1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2013
9 "Project-Id-Version: wxWidgets - unofficial translations\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-27 11:51+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-06-02 14:21+0200\n"
13 "Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/"
15 "wxwidgets-1/language/tr_TR/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
29 "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n"
40 #: ../src/common/prntbase.cpp:547
42 msgid " (copy %d of %d)"
43 msgstr "(kopya %d / %d)"
45 #: ../src/common/log.cpp:428
47 msgid " (error %ld: %s)"
48 msgstr " (hata %ld: %s)"
50 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
52 msgid " (in module \"%s\")"
53 msgstr " (\"%s\" modülünde)"
55 #: ../src/common/docview.cpp:1615
59 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:585 ../src/html/htmprint.cpp:705
63 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
67 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
71 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
75 #: ../src/common/paper.cpp:119
76 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
77 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
79 #: ../src/common/paper.cpp:120
80 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
81 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
83 #: ../src/common/paper.cpp:121
84 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
85 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
87 #: ../src/common/paper.cpp:122
88 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
89 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
91 #: ../src/common/paper.cpp:118
92 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
93 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1045
100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1682 ../src/html/helpwnd.cpp:1720
105 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
108 msgid_plural "%ld bytes"
111 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1047
116 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
119 msgstr "%s (ya da %s)"
121 #: ../src/generic/logg.cpp:231
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
128 msgid "%s Information"
129 msgstr "%s Bilgileri"
131 #: ../src/generic/logg.cpp:235
136 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
138 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
139 msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı"
141 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
143 msgid "%s files (%s)|%s"
144 msgstr "%s dosya (%s)|%s"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
147 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
153 msgstr "&Geçerli Boyut"
155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
156 msgid "&After a paragraph:"
157 msgstr "P&aragraftan sonra:"
159 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
164 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
168 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
170 msgstr "Stili Uygul&ayın"
172 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
173 msgid "&Arrange Icons"
174 msgstr "Si&mgeleri Düzenleyin"
176 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
184 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
188 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
189 msgid "&Before a paragraph:"
190 msgstr "&Paragraftan önce:"
192 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
194 msgstr "&Artalan rengi:"
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
205 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:575
212 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3464
216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
218 msgid "&Bullet style:"
219 msgstr "&Madde imi stili:"
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
225 #: ../src/generic/wizard.cpp:433 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
231 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
233 msgstr "Ardarda &dizin"
235 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5476
239 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
240 msgid "&Character code:"
241 msgstr "&Karakter kodu:"
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
247 #: ../src/generic/logg.cpp:520 ../src/common/stockitem.cpp:149
248 #: ../src/common/prntbase.cpp:1571 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
253 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
257 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
265 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
270 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
272 msgstr "İnternet Adresini K&opyalayın"
274 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
275 msgid "&Customize..."
276 msgstr "Ö&zelleştirin..."
278 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
279 msgid "&Debug report preview:"
280 msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
282 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
283 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
284 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
289 msgid "&Delete Style..."
290 msgstr "&Stili silin..."
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
296 #: ../src/generic/logg.cpp:692
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
308 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:271
309 msgid "&Edit Style..."
310 msgstr "Stili Düz&enleyin..."
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
320 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
324 #: ../src/generic/wizard.cpp:627
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
333 msgid "&Floating mode:"
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
340 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
344 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
345 msgid "&Font family:"
346 msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
348 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
349 msgid "&Font for Level..."
350 msgstr "&Düzeyin yazıtipi..."
352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
353 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
361 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
369 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
373 #: ../src/generic/wizard.cpp:436 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:311
374 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:480 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
375 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
379 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
380 msgid "&Hide details"
381 msgstr "Ayrıntıları &gizleyin"
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
387 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
389 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
390 msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)"
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
394 msgid "&Indeterminate"
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
413 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
418 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
422 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
428 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
429 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
431 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
432 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
433 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:491
437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
439 msgstr "&Liste düzeyi:"
441 #: ../src/generic/logg.cpp:521
445 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
449 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
450 msgid "&Move the object to:"
451 msgstr "&Nesneyi şuraya taşıyın:"
453 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
457 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
461 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:101
462 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
466 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/wizard.cpp:627
470 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:615
471 msgid "&Next Paragraph"
472 msgstr "So&nraki Paragraf"
474 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
476 msgstr "So&nraki İpucu"
478 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
480 msgstr "So&nraki stil:"
482 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
486 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
495 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
499 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
500 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
504 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
505 msgid "&Outline level:"
506 msgstr "Başlık &düzeyi:"
508 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
512 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
513 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
517 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4580
521 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
523 msgstr "Yazı &boyutu:"
525 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
526 msgid "&Position (tenths of a mm):"
527 msgstr "&Konum (1/10mm):"
529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
530 msgid "&Position mode:"
531 msgstr "&Konum kipi:"
533 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
537 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:102
538 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
543 msgid "&Previous Paragraph"
544 msgstr "Önceki &Paragraf"
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
548 msgstr "&Yazdırın..."
550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4888
551 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
561 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
565 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
570 msgid "&Rename Style..."
571 msgstr "Stili ¥iden adlandırın..."
573 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
578 msgid "&Restart numbering"
579 msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlatın"
581 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
583 msgstr "Ge&ri yükleyin"
585 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
596 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:547
600 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
604 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
606 msgstr "&Farklı kaydedin"
608 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
612 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
613 msgid "&Show tips at startup"
614 msgstr "İpuçları &başlangıçta görüntülensin"
616 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
620 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
624 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
628 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
629 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
630 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
631 msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
633 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
635 msgstr "&Yazım Denetimi"
637 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
641 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:200
642 msgid "&Strikethrough"
643 msgstr "Ü&stü çizili"
645 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
653 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:414
657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
658 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
662 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5558
666 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
670 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
671 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
672 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
673 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
674 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
678 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
680 msgstr "&Altı çizili"
682 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
683 msgid "&Underlining:"
684 msgstr "&Altını çizme:"
686 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:321 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
688 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
692 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
696 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
698 msgstr "İçerleği &geri alın"
700 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
704 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:254
705 msgid "&Vertical alignment:"
706 msgstr "&Dikey hizalama:"
708 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
712 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
720 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:303 ../src/aui/tabmdi.cpp:319
721 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:321 ../src/generic/mdig.cpp:295
722 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
723 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
727 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
731 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
735 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
737 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
738 msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yoksayıldı."
740 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
741 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
743 msgid "'%s' is invalid"
744 msgstr "'%s' geçersiz"
746 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
748 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
749 msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil."
751 #: ../src/common/translation.cpp:930
753 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
754 msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
756 #: ../src/common/textbuf.cpp:240
758 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
759 msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
761 #: ../src/common/valtext.cpp:248
763 msgid "'%s' should be numeric."
764 msgstr "'%s' sayısal olmalı."
766 #: ../src/common/valtext.cpp:240
768 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
769 msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
771 #: ../src/common/valtext.cpp:242
773 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
774 msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
776 #: ../src/common/valtext.cpp:244
778 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
779 msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
781 #: ../src/common/valtext.cpp:246
783 msgid "'%s' should only contain digits."
784 msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
787 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
795 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
796 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
800 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:505
801 msgid "(Normal text)"
802 msgstr "(Normal metin)"
804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:427 ../src/html/helpwnd.cpp:1120
805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1746
807 msgstr "(yer imleri)"
809 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
810 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
813 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
814 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
815 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:828
816 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
817 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:326
818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
820 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
825 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
826 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
830 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
831 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
840 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
841 msgid ", 64-bit edition"
842 msgstr ", 64-bit sürümü"
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
845 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
849 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
862 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
906 #: ../src/common/paper.cpp:142
910 #: ../src/common/paper.cpp:115
914 #: ../src/common/paper.cpp:116
918 #: ../src/common/paper.cpp:186
922 #: ../src/common/paper.cpp:143
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
940 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
944 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
948 #: ../src/common/paper.cpp:134
949 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
950 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
952 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
964 #: ../src/common/paper.cpp:141
968 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
969 msgid ": file does not exist!"
970 msgstr ": dosya bulunamadı!"
972 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
973 msgid ": unknown charset"
974 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
976 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
977 msgid ": unknown encoding"
978 msgstr ": bilinmeyen kodlama"
980 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
986 msgid "<Any Decorative>"
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
1001 msgid "<Any Script>"
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1010 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1011 msgid "<Any Teletype>"
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1018 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1022 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1026 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1030 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1031 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1032 msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
1034 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1284
1035 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1036 msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
1038 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1039 msgid "<b>Bold face.</b> "
1040 msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
1042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1043 msgid "<i>Italic face.</i> "
1044 msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
1046 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1051 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1052 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1053 msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
1055 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1056 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1057 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
1059 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1060 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1061 msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
1063 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1064 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1065 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1066 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1067 msgid "A standard bullet name."
1068 msgstr "Standart bir madde imi adı."
1070 #: ../src/common/paper.cpp:219
1071 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1072 msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
1074 #: ../src/common/paper.cpp:220
1075 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1076 msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
1078 #: ../src/common/paper.cpp:161
1079 msgid "A2 420 x 594 mm"
1080 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1082 #: ../src/common/paper.cpp:158
1083 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1084 msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
1086 #: ../src/common/paper.cpp:163
1087 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1088 msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm"
1090 #: ../src/common/paper.cpp:172
1091 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1092 msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm"
1094 #: ../src/common/paper.cpp:162
1095 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1096 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
1098 #: ../src/common/paper.cpp:108
1099 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1100 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
1102 #: ../src/common/paper.cpp:148
1103 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1104 msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
1106 #: ../src/common/paper.cpp:155
1107 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1108 msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
1110 #: ../src/common/paper.cpp:173
1111 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1112 msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm"
1114 #: ../src/common/paper.cpp:150
1115 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1116 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
1118 #: ../src/common/paper.cpp:99
1119 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1120 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
1122 #: ../src/common/paper.cpp:109
1123 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1124 msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm"
1126 #: ../src/common/paper.cpp:159
1127 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1128 msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
1130 #: ../src/common/paper.cpp:174
1131 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1132 msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm"
1134 #: ../src/common/paper.cpp:156
1135 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1136 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
1138 #: ../src/common/paper.cpp:110
1139 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1140 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
1142 #: ../src/common/paper.cpp:166
1143 msgid "A6 105 x 148 mm"
1144 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1146 #: ../src/common/paper.cpp:179
1147 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1148 msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm"
1150 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:525
1151 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1152 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1153 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1155 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1159 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 ../src/common/ftp.cpp:406
1163 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1167 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1170 msgstr "%s Hakkında "
1172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
1176 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1178 msgstr "Geçerli Boyut"
1180 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1184 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
1185 msgid "Add current page to bookmarks"
1186 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekleyin"
1188 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:284
1189 msgid "Add to custom colours"
1190 msgstr "Özel renklere ekleyin"
1192 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1193 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1194 msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
1196 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1198 msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı"
1200 #: ../src/html/helpctrl.cpp:160
1202 msgid "Adding book %s"
1203 msgstr "%s kitabı ekleniyor"
1205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1206 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1207 msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
1209 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1210 msgid "Adding flavor utxt failed"
1211 msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
1213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1214 msgid "After a paragraph:"
1215 msgstr "Paragraftan sonra:"
1217 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1219 msgstr "Sola Yaslansın"
1221 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1223 msgstr "Sağa Yaslansın"
1225 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:242
1229 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1233 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1199 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1235 msgid "All files (%s)|%s"
1236 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1238 #: ../include/wx/defs.h:2774
1239 msgid "All files (*)|*"
1240 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1242 #: ../include/wx/defs.h:2771
1243 msgid "All files (*.*)|*.*"
1244 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1246 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1041
1248 msgstr "Tüm stiller"
1250 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1251 msgid "Alphabetic Mode"
1252 msgstr "Alfabetik Kip"
1254 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1255 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1256 msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı"
1258 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1259 msgid "Already dialling ISP."
1260 msgstr "ISP zaten aranıyor."
1262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
1266 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1267 msgid "And includes the following files:\n"
1268 msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
1270 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1272 msgid "Animation file is not of type %ld."
1273 msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
1275 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
1277 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1278 msgstr "'%s' günlük dosyasına eklensin ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)."
1280 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1284 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1294 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1295 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1297 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:656
1299 msgid "Argument %u not found."
1300 msgstr "%u argümanı bulunamadı."
1302 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1306 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1310 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1312 msgstr "Öznitelikler"
1314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1317 msgid "Available fonts."
1318 msgstr "Kullanılabilecek yazı tipleri."
1320 #: ../src/common/paper.cpp:139
1321 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1322 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1324 #: ../src/common/paper.cpp:175
1325 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1326 msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm"
1328 #: ../src/common/paper.cpp:129
1329 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1330 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1332 #: ../src/common/paper.cpp:111
1333 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1334 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1336 #: ../src/common/paper.cpp:160
1337 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1338 msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
1340 #: ../src/common/paper.cpp:176
1341 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1342 msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm"
1344 #: ../src/common/paper.cpp:157
1345 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1346 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1348 #: ../src/common/paper.cpp:130
1349 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1350 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1352 #: ../src/common/paper.cpp:112
1353 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1354 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1356 #: ../src/common/paper.cpp:184
1357 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1358 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1360 #: ../src/common/paper.cpp:185
1361 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1362 msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm"
1364 #: ../src/common/paper.cpp:131
1365 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1366 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1374 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1375 msgstr "BMP: bellek ayrılamadı."
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1378 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1379 msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1382 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1383 msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1386 msgid "BMP: Couldn't write data."
1387 msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
1389 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1390 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1391 msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı."
1393 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1394 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1395 msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı."
1397 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1398 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1399 msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok."
1401 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1405 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1406 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:373
1410 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1411 msgid "Background &colour:"
1412 msgstr "Artalan &rengi:"
1414 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1415 msgid "Background colour"
1416 msgstr "Artalan rengi"
1418 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1419 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1420 msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
1422 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1423 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1424 msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
1426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1427 msgid "Before a paragraph:"
1428 msgstr "Paragraftan önce:"
1430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1435 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1436 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1437 msgstr "Bitmap görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
1439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:328
1440 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1444 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1449 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
1451 msgstr "Kenarlıklar"
1453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:145
1457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1458 msgid "Bottom margin (mm):"
1459 msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):"
1461 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8431
1462 msgid "Box Properties"
1463 msgstr "Kutu Özellikleri"
1465 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1045
1467 msgstr "Kutu stilleri"
1469 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1474 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1475 msgid "Bullet &Alignment:"
1476 msgstr "Madde İmi &Hizalaması:"
1478 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1479 msgid "Bullet style"
1480 msgstr "Madde imi stili"
1482 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:341
1484 msgstr "Madde imleri"
1486 #: ../src/common/paper.cpp:100
1487 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1488 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1490 #: ../src/generic/logg.cpp:518
1492 msgstr "T&emizleyin"
1494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1498 #: ../src/common/paper.cpp:125
1499 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1500 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1502 #: ../src/common/paper.cpp:126
1503 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1504 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1506 #: ../src/common/paper.cpp:124
1507 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1508 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1510 #: ../src/common/paper.cpp:127
1511 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1512 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1514 #: ../src/common/paper.cpp:128
1515 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1516 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1518 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1526 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1530 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1531 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1532 msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
1534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1542 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
1544 msgstr "&Büyük harfler"
1546 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1547 msgid "Can't &Undo "
1548 msgstr "&Geri Alınamıyor"
1550 #: ../src/common/image.cpp:2579
1551 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1552 msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
1554 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1556 msgid "Can't close registry key '%s'"
1557 msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
1559 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1561 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1562 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamadı."
1564 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1566 msgid "Can't create registry key '%s'"
1567 msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
1569 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1570 msgid "Can't create thread"
1571 msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı"
1573 #: ../src/msw/window.cpp:3780
1575 msgid "Can't create window of class %s"
1576 msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamadı"
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1580 msgid "Can't delete key '%s'"
1581 msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
1583 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1585 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1586 msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1590 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1591 msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1595 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1596 msgstr "'%s' anahtarının altanahtarları sayılamadı"
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1600 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1601 msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı"
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1605 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1606 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemedi."
1608 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1610 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1611 msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı"
1613 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1615 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1616 msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı"
1618 #: ../src/common/zstream.cpp:347
1619 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1620 msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı."
1622 #: ../src/common/zstream.cpp:186
1623 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1624 msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı."
1626 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1628 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1629 msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
1631 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1633 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1634 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
1636 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1638 msgid "Can't open registry key '%s'"
1639 msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
1641 #: ../src/common/zstream.cpp:253
1643 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1644 msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s"
1646 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1647 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1648 msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışıta beklenmeyen dosya sonu."
1650 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1652 msgid "Can't read value of '%s'"
1653 msgstr "'%s'' değeri okunamadı"
1655 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1656 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1658 msgid "Can't read value of key '%s'"
1659 msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı"
1661 #: ../src/common/image.cpp:2376
1663 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1664 msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı."
1666 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:1000
1667 msgid "Can't save log contents to file."
1668 msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi."
1670 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1671 msgid "Can't set thread priority"
1672 msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı"
1674 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1675 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1677 msgid "Can't set value of '%s'"
1678 msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi"
1680 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:352
1681 msgid "Can't write to child process's stdin"
1682 msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı"
1684 #: ../src/common/zstream.cpp:428
1686 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1687 msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s"
1689 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:308
1690 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1691 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1692 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1696 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1697 msgid "Cannot create mutex."
1698 msgstr "Muteks oluşturulamadı."
1700 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1701 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1703 "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En fazla sütun sayısına ulaşılmış olabilir."
1705 #: ../src/common/filefn.cpp:1330
1707 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1708 msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı"
1710 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1712 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1713 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı"
1715 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1717 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1718 msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s"
1720 #: ../src/msw/dialup.cpp:849
1721 msgid "Cannot find the location of address book file"
1722 msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı"
1724 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:557
1726 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1727 msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı"
1729 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213
1731 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1732 msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı."
1734 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:878
1735 msgid "Cannot get the hostname"
1736 msgstr "Sunucu adı alınamadı"
1738 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:914
1739 msgid "Cannot get the official hostname"
1740 msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı"
1742 #: ../src/msw/dialup.cpp:950
1743 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1744 msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok."
1746 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1747 msgid "Cannot initialize OLE"
1748 msgstr "OLE başlatılamadı"
1750 #: ../src/common/socket.cpp:844
1751 msgid "Cannot initialize sockets"
1752 msgstr "Soketler başlatılamadı"
1754 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1756 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1757 msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi."
1759 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1761 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1762 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
1764 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1766 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1767 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
1769 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1771 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1772 msgstr "%s HTML belgesi açılamadı"
1774 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1776 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1777 msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamadı"
1779 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1781 msgid "Cannot open contents file: %s"
1782 msgstr "%s içerik dosyası açılamadı"
1784 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1785 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1786 msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!"
1788 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1790 msgid "Cannot open index file: %s"
1791 msgstr "%s dizin dosyası açılamadı."
1793 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1795 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1796 msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
1798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
1799 msgid "Cannot print empty page."
1800 msgstr "Boş sayfa basılamaz."
1802 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1804 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1805 msgstr "'%s' içinden tip adı okunamadı."
1807 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1809 msgid "Cannot resume thread %lu"
1810 msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
1812 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1814 msgid "Cannot resume thread %x"
1815 msgstr "%x iş parçacığı sürdürülemiyor"
1817 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1194
1818 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1819 msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı."
1821 #: ../src/common/intl.cpp:545
1823 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1824 msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi."
1826 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1827 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1828 msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası."
1830 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1832 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1833 msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1835 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1837 msgid "Cannot suspend thread %x"
1838 msgstr "%x iş parçacığı beklemeye alınamadı"
1840 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1841 msgid "Cannot wait for thread termination"
1842 msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
1844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
1845 msgid "Case sensitive"
1846 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
1848 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1849 msgid "Categorized Mode"
1850 msgstr "Kategorize Kip"
1852 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8843
1853 msgid "Cell Properties"
1854 msgstr "Hücre Özellikleri"
1856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1857 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1858 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1860 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1861 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1863 msgstr "Or&talanmış"
1865 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1869 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1870 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1871 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1874 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1879 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1882 msgid "Centre text."
1883 msgstr "Metni ortalayın."
1885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:263
1889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1890 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1894 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3936
1895 msgid "Change List Style"
1896 msgstr "Liste Stilini Değiştirin"
1898 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3300
1899 msgid "Change Object Style"
1900 msgstr "Nesne Stilini Değiştirin"
1902 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3566
1903 msgid "Change Properties"
1904 msgstr "Özellikleri Değiştirin"
1906 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3127
1907 msgid "Change Style"
1908 msgstr "Stili Değiştirin"
1910 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1912 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1914 "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler "
1917 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1043
1918 msgid "Character styles"
1919 msgstr "Karakter stilleri"
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1925 msgid "Check to add a period after the bullet."
1926 msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin."
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1932 msgid "Check to add a right parenthesis."
1933 msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1939 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1940 msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin."
1942 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1943 msgid "Check to make the font bold."
1944 msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
1946 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1947 msgid "Check to make the font italic."
1948 msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1951 msgid "Check to make the font underlined."
1952 msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
1954 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
1955 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
1956 msgid "Check to restart numbering."
1957 msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1961 msgid "Check to show a line through the text."
1962 msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1966 msgid "Check to show the text in capitals."
1967 msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
1970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1971 msgid "Check to show the text in subscript."
1972 msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
1975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1976 msgid "Check to show the text in superscript."
1977 msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
1979 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1980 msgid "Choose ISP to dial"
1981 msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
1983 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1984 msgid "Choose a directory:"
1985 msgstr "Bir klasör seçin:"
1987 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1988 msgid "Choose a file"
1989 msgstr "Bir dosya seçin"
1991 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:62
1992 msgid "Choose colour"
1995 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1996 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1998 msgstr "Yazı tipi seçin"
2000 #: ../src/common/module.cpp:75
2002 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2003 msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
2005 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:98
2009 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:668
2010 msgid "Class not registered."
2011 msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
2013 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2017 #: ../src/generic/logg.cpp:518
2018 msgid "Clear the log contents"
2019 msgstr "Günlük içeriğini temizleyin"
2021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2023 msgid "Click to apply the selected style."
2024 msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
2026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2027 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2028 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2030 msgid "Click to browse for a symbol."
2031 msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın."
2033 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2034 msgid "Click to cancel changes to the font."
2035 msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
2037 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2038 msgid "Click to cancel the font selection."
2039 msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
2041 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2042 msgid "Click to change the font colour."
2043 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2046 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2047 msgid "Click to change the text background colour."
2048 msgstr "Metin artalan rengini değiştirmek için tıklayın."
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:261
2051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2052 msgid "Click to change the text colour."
2053 msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
2055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2057 msgid "Click to choose the font for this level."
2058 msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
2060 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
2062 msgid "Click to close this window."
2063 msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
2065 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2066 msgid "Click to confirm changes to the font."
2067 msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
2069 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2071 msgid "Click to confirm the font selection."
2072 msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2076 msgid "Click to create a new box style."
2077 msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın."
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2081 msgid "Click to create a new character style."
2082 msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2086 msgid "Click to create a new list style."
2087 msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
2089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2091 msgid "Click to create a new paragraph style."
2092 msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
2094 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2096 msgid "Click to create a new tab position."
2097 msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
2099 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2100 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2101 msgid "Click to delete all tab positions."
2102 msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
2104 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2105 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2106 msgid "Click to delete the selected style."
2107 msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
2109 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2110 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2111 msgid "Click to delete the selected tab position."
2112 msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
2114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2115 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2116 msgid "Click to edit the selected style."
2117 msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
2119 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2121 msgid "Click to rename the selected style."
2122 msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
2124 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2125 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2126 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477 ../src/common/stockitem.cpp:149
2127 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2128 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2132 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:99
2134 msgstr "Tümünü Kapatın"
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2137 msgid "Close current document"
2138 msgstr "Geçerli belgeyi kapatın"
2140 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2141 msgid "Close this window"
2142 msgstr "Bu pencereyi kapatın"
2144 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:722
2152 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2154 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2155 msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla sonlandı."
2157 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2162 msgid "Column could not be added."
2163 msgstr "Sütun eklenemedi."
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2166 msgid "Column description could not be initialized."
2167 msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2170 msgid "Column index not found."
2171 msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
2173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2174 msgid "Column width could not be determined"
2175 msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi."
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2178 msgid "Column width could not be set."
2179 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2181 #: ../src/common/init.cpp:185
2184 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2186 msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
2188 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2190 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2191 msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
2193 #: ../src/gtk/window.cpp:4228
2195 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2198 "Sistmein birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere "
2199 "Yöneticinizden etkinleştirin."
2201 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
2202 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2203 msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
2205 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2207 msgstr "Bilgisayarım"
2209 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2211 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2212 msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz."
2214 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2218 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2219 msgid "Confirm registry update"
2220 msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
2222 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2223 msgid "Connecting..."
2224 msgstr "Bağlanılıyor..."
2226 #: ../src/html/helpwnd.cpp:483
2230 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2232 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2233 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
2235 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2239 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2241 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2242 msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı."
2244 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2246 msgstr "Kopya sayısı:"
2248 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2252 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2253 msgid "Copy selection"
2254 msgstr "Seçimi kopyalayın"
2256 #: ../src/html/chm.cpp:721
2258 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2259 msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı."
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2262 msgid "Could not determine column index."
2263 msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2266 msgid "Could not determine column's position"
2267 msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi."
2269 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2270 msgid "Could not determine number of columns."
2271 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
2273 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2274 msgid "Could not determine number of items"
2275 msgstr "Öge sayısı belirlenemedi."
2277 #: ../src/html/chm.cpp:274
2279 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2280 msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s"
2282 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2283 msgid "Could not find tab for id"
2284 msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı."
2286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2289 msgid "Could not get header description."
2290 msgstr "Başlık bilgisi tanımı alınamadı."
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2293 msgid "Could not get items."
2294 msgstr "Ögeler alınamadı."
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2297 msgid "Could not get property flags."
2298 msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2301 msgid "Could not get selected items."
2302 msgstr "Seçili ögeler alınamadı."
2304 #: ../src/html/chm.cpp:445
2306 msgid "Could not locate file '%s'."
2307 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2310 msgid "Could not remove column."
2311 msgstr "Sütun kaldırılamadı."
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2314 msgid "Could not retrieve number of items"
2315 msgstr "Öge sayısı alınamadı."
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2318 msgid "Could not set alignment."
2319 msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2322 msgid "Could not set column width."
2323 msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
2325 #: ../src/common/filefn.cpp:1565
2326 msgid "Could not set current working directory"
2327 msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı."
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2330 msgid "Could not set header description."
2331 msgstr "Başlık bilgisi açıklaması ayarlanamadı."
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2334 msgid "Could not set icon."
2335 msgstr "Simge ayarlanamadı."
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2338 msgid "Could not set maximum width."
2339 msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2342 msgid "Could not set minimum width."
2343 msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
2345 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2346 msgid "Could not set property flags."
2347 msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
2349 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986
2350 msgid "Could not start document preview."
2351 msgstr "Belge önizlemesi başlatılamadı."
2353 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:204
2354 #: ../src/gtk/print.cpp:1079 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:918
2355 msgid "Could not start printing."
2356 msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
2358 #: ../src/common/wincmn.cpp:2024
2359 msgid "Could not transfer data to window"
2360 msgstr "Veri pencereye aktarılamadı."
2362 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2363 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2364 msgstr "Mutex kilidi alınamadı."
2366 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2367 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2368 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2369 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2370 msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi."
2372 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2373 msgid "Couldn't create a timer"
2374 msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı."
2376 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2377 msgid "Couldn't create the overlay window"
2378 msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı."
2380 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2381 msgid "Couldn't enumerate translations"
2382 msgstr "Çeviriler sayılamadı."
2384 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2386 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2387 msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı."
2389 #: ../src/gtk/print.cpp:2027
2390 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2391 msgstr "wxBrush tarama stili alınamadı."
2393 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2394 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2395 msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı."
2397 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2398 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2399 msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı."
2401 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2402 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2403 msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı."
2405 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2406 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2407 msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
2409 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2411 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2412 msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi."
2414 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:439
2415 msgid "Couldn't obtain folder name"
2416 msgstr "Klasör adı alınamadı."
2418 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2420 msgid "Couldn't open audio: %s"
2421 msgstr "Ses açılamadı: %s"
2423 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
2425 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2426 msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
2428 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2429 msgid "Couldn't release a mutex"
2430 msgstr "Muteks bırakılamadı."
2432 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2434 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2435 msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı."
2437 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2438 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2439 msgid "Couldn't save PNG image."
2440 msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
2442 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2443 msgid "Couldn't terminate thread"
2444 msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı."
2446 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2448 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2449 msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı."
2451 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2452 msgid "Create directory"
2453 msgstr "Klasör oluşturun"
2455 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2456 msgid "Create new directory"
2457 msgstr "Yeni klasör oluşturun"
2459 #: ../src/common/accelcmn.cpp:323
2463 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:324 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2464 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2468 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:950
2469 msgid "Current directory:"
2470 msgstr "Geçerli klasör:"
2472 #: ../src/gtk/print.cpp:764
2476 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2477 msgid "Customize Columns"
2478 msgstr "Sütunları Özelleştirin"
2480 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2484 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2485 msgid "Cut selection"
2486 msgstr "Seçimi kesin"
2488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2489 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2490 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2492 #: ../src/common/paper.cpp:101
2493 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2494 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2496 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2497 msgid "DDE poke request failed"
2498 msgstr "DDE itme isteği yapılamadı."
2500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2504 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2508 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2513 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2514 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor."
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2517 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2518 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2521 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2522 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
2524 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2525 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2526 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
2528 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2529 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2530 msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2532 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2536 #: ../src/common/paper.cpp:123
2537 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2538 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2540 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2544 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2548 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2549 msgid "Data object has invalid data format"
2550 msgstr "Veri nesnesinin veri biçimi geçersiz."
2552 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2553 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2554 msgstr "Tarih görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
2556 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2558 msgid "Debug report \"%s\""
2559 msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
2561 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2562 msgid "Debug report couldn't be created."
2563 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2565 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2566 msgid "Debug report generation has failed."
2567 msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
2569 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
2574 msgid "Default encoding"
2575 msgstr "Varsayılan kodlama"
2577 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2578 msgid "Default font"
2579 msgstr "Varsayılan yazı tipi"
2581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2582 msgid "Default printer"
2583 msgstr "Varsayılan yazıcı"
2585 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7367 ../src/common/stockitem.cpp:153
2586 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2590 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2592 msgstr "Tümünü Si&lin"
2594 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2595 msgid "Delete Style"
2596 msgstr "Stili Silin"
2598 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1221 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1442
2600 msgstr "Metni Silin"
2602 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2604 msgstr "Ögeyi Silin"
2606 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2607 msgid "Delete selection"
2608 msgstr "Seçimi silin"
2610 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:787
2612 msgid "Delete style %s?"
2613 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2615 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2617 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2618 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
2620 #: ../src/common/module.cpp:125
2622 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2623 msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
2625 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2629 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2633 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2634 msgid "Developed by "
2635 msgstr "Geliştirici"
2637 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2639 msgstr "Geliştiriciler"
2641 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2643 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2644 "not installed on this machine. Please install it."
2646 "Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri "
2647 "kullanılamıyor. Lütfen kurun."
2649 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2650 msgid "Did you know..."
2651 msgstr "Biliyor musunuz..."
2653 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2655 msgid "DirectFB error %d occurred."
2656 msgstr "%d DirectFB hatası oluştu."
2658 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
2662 #: ../src/common/filefn.cpp:1245
2664 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2665 msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
2667 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2669 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2670 msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
2672 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2673 msgid "Directory does not exist"
2674 msgstr "Klasör bulunamadı"
2676 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2677 msgid "Directory doesn't exist."
2678 msgstr "Klasör bulunamadı."
2680 #: ../src/common/docview.cpp:458
2681 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2682 msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
2684 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
2686 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2689 "Verilen altdizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-"
2690 "büyük harfe duyarlıdır."
2692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:693
2693 msgid "Display options dialog"
2694 msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin"
2696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:327
2697 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2698 msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir."
2700 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2702 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2704 "Current value is \n"
2709 "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
2710 "uzantılı dosyalar) ?\n"
2716 #: ../src/common/docview.cpp:534
2718 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2719 msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2721 #: ../src/common/prntbase.cpp:526
2725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2726 msgid "Documentation by "
2729 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2730 msgid "Documentation writers"
2731 msgstr "Belge yazarları "
2733 #: ../src/common/sizer.cpp:2657
2735 msgstr "Kaydedilmesin"
2737 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2741 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2743 msgstr "Tamamlandı."
2745 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2749 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2753 #: ../src/common/paper.cpp:178
2754 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2755 msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrilmiş 148 x 200 mm"
2757 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2759 msgid "Doubly used id : %d"
2760 msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d"
2762 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2766 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:804
2770 #: ../src/common/paper.cpp:102
2771 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2772 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2774 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2782 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:358
2783 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2784 msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
2786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2790 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2794 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2798 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2802 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2804 msgstr "Ögeyi düzenleyin"
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
2809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
2810 msgid "Enable the height value."
2811 msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın."
2813 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
2814 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
2815 msgid "Enable the maximum width value."
2816 msgstr "En büyük genişlik değeri kullanılsın."
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
2819 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
2820 msgid "Enable the minimum height value."
2821 msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılsın."
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:346
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:348
2825 msgid "Enable the minimum width value."
2826 msgstr "En küçük genişlik değeri kullanılsın."
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:292
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:294
2830 msgid "Enable the width value."
2831 msgstr "Genişlik değeri kullanılsın."
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:256
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:258
2835 msgid "Enable vertical alignment."
2836 msgstr "Dikey hizalama kullanılsın."
2838 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2839 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2840 msgid "Enables a background colour."
2841 msgstr "Bir artalan rengini etkinleştirir."
2843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
2844 msgid "Enter a box style name"
2845 msgstr "Bir kutu stili adı yazın"
2847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
2848 msgid "Enter a character style name"
2849 msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
2851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
2852 msgid "Enter a list style name"
2853 msgstr "Bir liste stili adı yazın"
2855 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
2856 msgid "Enter a new style name"
2857 msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
2859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
2860 msgid "Enter a paragraph style name"
2861 msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
2863 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2865 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2866 msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:"
2868 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2869 msgid "Entries found"
2870 msgstr "Bulunan kayıt"
2872 #: ../src/common/paper.cpp:144
2873 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2874 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2876 #: ../src/common/config.cpp:474
2879 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2880 msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
2882 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2883 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2884 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2885 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2886 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1375 ../src/generic/filectrlg.cpp:1406
2887 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2891 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2892 msgid "Error closing epoll descriptor"
2893 msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
2895 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2896 msgid "Error closing kqueue instance"
2897 msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
2899 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2900 msgid "Error creating directory"
2901 msgstr "Klasör oluşturma hatası"
2903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2904 msgid "Error in reading image DIB."
2905 msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
2907 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6565
2909 msgid "Error in resource: %s"
2910 msgstr "%s kaynağında hata"
2912 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2913 msgid "Error reading config options."
2914 msgstr "Ayarları okuma hatası."
2916 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2917 msgid "Error saving user configuration data."
2918 msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken hata oluştu."
2920 #: ../src/gtk/print.cpp:678
2921 msgid "Error while printing: "
2922 msgstr "Yazdırma hatası:"
2924 #: ../src/common/log.cpp:226
2928 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2929 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2930 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2932 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:441
2933 msgid "Event queue overflowed"
2934 msgstr "Olay kuyruğu taştı"
2936 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2937 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2938 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
2940 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2944 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:899
2946 msgid "Execution of command '%s' failed"
2947 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
2949 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2951 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2952 msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
2954 #: ../src/common/paper.cpp:107
2955 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2956 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2958 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2961 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2962 msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
2964 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
2965 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2966 msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
2968 #: ../src/html/chm.cpp:728
2970 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2971 msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı."
2973 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
2977 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2979 msgstr "Yazı Tipi Adı"
2981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2982 msgid "Failed to access lock file."
2983 msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
2985 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2987 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2988 msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
2990 #: ../src/msw/dib.cpp:549
2992 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2993 msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
2995 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2996 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2997 msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
2999 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3000 msgid "Failed to change video mode"
3001 msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi"
3003 #: ../src/common/image.cpp:3036
3005 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3006 msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
3008 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3010 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3011 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
3013 #: ../src/common/filename.cpp:209
3014 msgid "Failed to close file handle"
3015 msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı"
3017 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3019 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3020 msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
3022 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:116
3023 msgid "Failed to close the clipboard."
3024 msgstr "Pano kapatılamadı."
3026 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3028 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3029 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
3031 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3032 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3033 msgstr "Bağlanılamadı: kullanıcı adı/parola eksik."
3035 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3036 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3037 msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISS yok."
3039 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3041 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3042 msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
3044 #: ../src/generic/logg.cpp:980
3045 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3046 msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
3048 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3050 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3051 msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
3053 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3055 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3056 msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
3058 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3060 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3061 msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
3063 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3065 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3066 msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
3068 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3069 msgid "Failed to create DDE string"
3070 msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
3072 #: ../src/msw/mdi.cpp:579
3073 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3074 msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı."
3076 #: ../src/common/filename.cpp:1019
3077 msgid "Failed to create a temporary file name"
3078 msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
3080 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:269
3081 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3082 msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
3084 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:517
3086 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3087 msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı"
3089 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3091 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3092 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
3094 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3095 msgid "Failed to create cursor."
3096 msgstr "İmleç oluşturulamadı."
3098 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3100 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3101 msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
3103 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3106 "Failed to create directory '%s'\n"
3107 "(Do you have the required permissions?)"
3109 "'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
3110 "(Yeterli izniniz var mı?)"
3112 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3113 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3114 msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
3116 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3118 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3119 msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
3121 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3123 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3124 msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
3126 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3127 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3128 msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
3130 #: ../src/html/winpars.cpp:737
3132 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3133 msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi"
3135 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:128
3136 msgid "Failed to empty the clipboard."
3137 msgstr "Pano temizlenemedi."
3139 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3140 msgid "Failed to enumerate video modes"
3141 msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
3143 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3144 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3145 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
3147 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:885
3149 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3150 msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
3152 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 ../src/unix/utilsunx.cpp:542
3154 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3155 msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
3157 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3158 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3159 msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
3161 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:500
3163 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3164 msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
3166 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3168 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3169 msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s"
3171 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3173 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3174 msgstr "ISS adları alınamadı: %s"
3176 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:569
3178 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3179 msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
3181 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:748
3182 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3183 msgstr "Panodan veri alınamadı"
3185 #: ../src/common/time.cpp:250
3186 msgid "Failed to get the local system time"
3187 msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
3189 #: ../src/common/filefn.cpp:1449
3190 msgid "Failed to get the working directory"
3191 msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
3193 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3194 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3195 msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı."
3197 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3198 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3199 msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
3201 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3202 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3203 msgstr "OpenGL başlatılamadı"
3205 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
3207 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3208 msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
3210 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1059
3211 msgid "Failed to insert text in the control."
3212 msgstr "Metin denetime eklenemedi."
3214 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3216 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3217 msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
3219 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3220 msgid "Failed to install signal handler"
3221 msgstr "İşaret işleyici kurulamadı"
3223 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3225 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3228 "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı "
3231 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3233 msgid "Failed to kill process %d"
3234 msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı"
3236 #: ../src/common/image.cpp:2261
3238 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3239 msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi."
3241 #: ../src/common/image.cpp:2270
3243 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3244 msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi."
3246 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3248 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3249 msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
3251 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3253 msgid "Failed to load image %d from stream."
3254 msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
3256 #: ../src/common/image.cpp:2343 ../src/common/image.cpp:2362
3258 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3259 msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi."
3261 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3263 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3264 msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi."
3266 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3267 msgid "Failed to load mpr.dll."
3268 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
3270 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3272 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3273 msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
3275 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3277 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3278 msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi"
3280 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3282 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3283 msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
3285 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3287 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3288 msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
3290 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3292 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3293 msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
3295 #: ../src/common/filename.cpp:2573
3297 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3298 msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
3300 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3301 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3302 msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
3304 #: ../src/common/filename.cpp:192
3306 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3307 msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı"
3309 #: ../src/common/filename.cpp:197
3311 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3312 msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı"
3314 #: ../src/html/chm.cpp:142
3316 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3317 msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
3319 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1137
3321 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3322 msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
3324 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3326 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3327 msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı."
3329 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3331 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3332 msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
3334 #: ../src/common/filename.cpp:1054
3335 msgid "Failed to open temporary file."
3336 msgstr "Geçici dosya açılamadı."
3338 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:95
3339 msgid "Failed to open the clipboard."
3340 msgstr "Pano açılamadı."
3342 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3344 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3345 msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
3347 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1269
3349 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3350 msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı."
3352 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:648
3353 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3354 msgstr "Veri panoya konulamadı"
3356 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3357 msgid "Failed to read PID from lock file."
3358 msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
3360 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3361 msgid "Failed to read config options."
3362 msgstr "Ayarlar okunamadı."
3364 #: ../src/common/docview.cpp:681
3366 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3367 msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı."
3369 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3370 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3371 msgstr "DirectFB borusundan olay okunamadı"
3373 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:170
3374 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3375 msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
3377 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:588
3378 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3379 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3381 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:731
3382 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3383 msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
3385 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3387 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3388 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı"
3390 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
3392 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3393 msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
3395 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3397 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3398 msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
3400 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3402 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3403 msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
3405 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3407 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3408 msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
3410 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3412 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3413 msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3415 #: ../src/common/filefn.cpp:1163
3418 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3421 "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden "
3424 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3426 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3427 msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
3429 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:498
3430 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3431 msgstr "Panodan veri alınamadı."
3433 #: ../src/common/filename.cpp:2669
3435 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3436 msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
3438 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3439 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3440 msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
3442 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:785
3443 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3444 msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
3446 #: ../src/common/docview.cpp:652
3448 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3449 msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3451 #: ../src/msw/dib.cpp:327
3453 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3454 msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
3456 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3457 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3458 msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
3460 #: ../src/common/ftp.cpp:405
3462 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3463 msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
3465 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:374
3466 msgid "Failed to set clipboard data."
3467 msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
3469 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3471 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3472 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
3474 #: ../src/common/file.cpp:549
3475 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3476 msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı"
3478 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1000
3479 msgid "Failed to set text in the text control."
3480 msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
3482 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1141
3484 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3485 msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı."
3487 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1338 ../src/unix/threadpsx.cpp:1348
3489 msgid "Failed to set thread priority %d."
3490 msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
3492 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:709
3493 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3494 msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
3496 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3498 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3499 msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
3501 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3502 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3503 msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3505 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:103
3506 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3507 msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
3509 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1530
3510 msgid "Failed to terminate a thread."
3511 msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
3513 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3514 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3515 msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
3517 #: ../src/msw/dialup.cpp:960
3519 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3520 msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
3522 #: ../src/common/filename.cpp:2588
3524 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3525 msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
3527 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3529 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3530 msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
3532 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3534 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3535 msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
3537 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3539 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3540 msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
3542 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3543 msgid "Failed to update user configuration file."
3544 msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi."
3546 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3548 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3549 msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
3551 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3553 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3554 msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
3556 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3560 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3564 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3568 #: ../src/common/docview.cpp:669
3570 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3571 msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı."
3573 #: ../src/common/docview.cpp:646
3575 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3576 msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı."
3578 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3580 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3581 msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
3583 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3586 "File '%s' already exists.\n"
3587 "Do you want to replace it?"
3589 "'%s' dosyası zaten var.\n"
3590 "Üstüne yazılsın mı?"
3592 #: ../src/common/filefn.cpp:1201
3594 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3595 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
3597 #: ../src/common/filefn.cpp:1182
3599 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3600 msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
3602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2664 ../src/common/textcmn.cpp:920
3603 msgid "File couldn't be loaded."
3604 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3606 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3608 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3609 msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
3611 #: ../src/common/docview.cpp:1762
3613 msgstr "Dosya hatası"
3615 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3616 msgid "File name exists already."
3617 msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
3619 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:439
3620 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3621 msgstr "İzlenen nesnenin içinde bulunduğu dosya sistemi çıkartıldı."
3623 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3627 #: ../src/common/filefn.cpp:1753
3630 msgstr "Dosyalar (%s)"
3632 #: ../src/motif/filedlg.cpp:216
3636 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:501
3640 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3644 #: ../src/common/prntbase.cpp:1519
3648 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
3652 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3654 msgstr "Sabit yazı tipi:"
3656 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
3657 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3658 msgstr "Sabit boyutlu tip.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
3660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3664 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3668 #: ../src/common/paper.cpp:113
3669 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3670 msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
3672 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:323 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3673 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
3678 msgid "Font &weight:"
3679 msgstr "Yazı &koyuluğu:"
3681 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1221
3683 msgstr "Yazı boyutu"
3685 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
3686 msgid "Font st&yle:"
3687 msgstr "Yazı &stili:"
3689 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3693 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3695 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3696 msgstr "Yazı tipleri yüklenirken %s yazı tipi dizin dosyası kayboldu."
3698 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:561
3700 msgstr "Ayrılma başarısız"
3702 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3706 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3707 msgid "Forward hrefs are not supported"
3708 msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
3710 #: ../src/html/helpwnd.cpp:889
3712 msgid "Found %i matches"
3713 msgstr "%i sonuç bulundu"
3715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3719 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3720 msgid "GIF: Invalid gif index."
3721 msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
3723 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3724 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3725 msgstr "GIF: veri akışı budanmış görünüyor."
3727 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3728 msgid "GIF: error in GIF image format."
3729 msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
3731 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3732 msgid "GIF: not enough memory."
3733 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3735 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3736 msgid "GIF: unknown error!!!"
3737 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3739 #: ../src/gtk/window.cpp:4210
3741 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3742 "please install GTK+ 2.12 or later."
3744 "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
3745 "üzeri bir sürüm yükleyin."
3747 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:526
3749 msgstr "GTK+ teması"
3751 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3752 msgid "Generic PostScript"
3753 msgstr "Genel PostScript"
3755 #: ../src/common/paper.cpp:137
3756 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3757 msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3759 #: ../src/common/paper.cpp:136
3760 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3761 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3763 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3764 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3765 msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
3767 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3768 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3769 msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
3771 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3772 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3774 "'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın "
3777 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3781 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
3783 msgstr "İleri gidin"
3785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:677
3786 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3787 msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı gidin"
3789 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3790 msgid "Go to home directory"
3791 msgstr "Açılış klasörüne gidin"
3793 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3794 msgid "Go to parent directory"
3795 msgstr "Üst klasöre gidin"
3797 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3798 msgid "Graphics art by "
3799 msgstr "Grafikleri hazırlayan"
3801 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3802 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3803 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3805 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3809 #: ../src/common/zstream.cpp:159 ../src/common/zstream.cpp:319
3810 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3811 msgstr "Bu Zlib sürümü Gzip desteklemiyor"
3813 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3817 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1553
3822 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3823 msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3825 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3827 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3828 msgstr "%s HTML çapası bulunamadı."
3830 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3831 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3832 msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3834 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3838 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3839 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3840 msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
3842 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3843 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3847 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3848 msgid "Help Browser Options"
3849 msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
3851 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3853 msgstr "Yardım Dizini"
3855 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1535
3856 msgid "Help Printing"
3857 msgstr "Yardım Yazdırma"
3859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3861 msgstr "Yardım Konuları"
3863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3864 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3865 msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
3867 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3869 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3870 msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
3872 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3874 msgid "Help file \"%s\" not found."
3875 msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
3877 #: ../src/html/helpctrl.cpp:64
3882 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3885 msgstr "%s gizleyin"
3887 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3889 msgstr "Diğerlerini Gizleyin"
3891 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3892 msgid "Hide this notification message."
3893 msgstr "Bu uyarı iletisini gizleyin."
3895 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3899 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3900 msgid "Home directory"
3901 msgstr "Açılış klasörü"
3903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
3904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:233
3905 msgid "How the object will float relative to the text."
3906 msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği."
3908 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3909 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3910 msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası."
3912 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3914 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3915 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3916 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3917 msgstr "ICO: Görsel dosyası yazma hatası!"
3919 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3920 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3921 msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
3923 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3924 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3925 msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
3927 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3928 msgid "ICO: Invalid icon index."
3929 msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
3931 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3932 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3933 msgstr "IIF: veri akışı budanmış görünüyor."
3935 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3936 msgid "IFF: error in IFF image format."
3937 msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
3939 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3940 msgid "IFF: not enough memory."
3941 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3943 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3944 msgid "IFF: unknown error!!!"
3945 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3947 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3951 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3955 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3957 msgstr "ISO-2022-JP"
3959 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3960 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3961 msgstr "Simge ve metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
3963 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3965 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3968 "Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
3970 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3972 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3973 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3975 "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
3976 "lütfen buraya yazın:"
3978 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3980 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3981 "\"Cancel\" button,\n"
3982 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3983 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3985 "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
3986 "ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n"
3987 "bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n"
3989 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3991 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3992 msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
3994 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3995 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3996 msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)"
3998 #: ../src/common/xti.cpp:514
3999 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4000 msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz"
4002 #: ../src/common/xti.cpp:502
4003 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4004 msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz"
4006 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4007 msgid "Illegal directory name."
4008 msgstr "Klasör adı geçersiz."
4010 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1374
4011 msgid "Illegal file specification."
4012 msgstr "Dosya tanımı geçersiz."
4014 #: ../src/common/image.cpp:2054
4015 msgid "Image and mask have different sizes."
4016 msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
4018 #: ../src/common/image.cpp:2502
4020 msgid "Image file is not of type %d."
4021 msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
4023 #: ../src/common/image.cpp:2632
4025 msgid "Image is not of type %s."
4026 msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
4028 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4030 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4031 "Please reinstall riched32.dll"
4033 "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi "
4034 "kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin."
4036 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:302
4037 msgid "Impossible to get child process input"
4038 msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
4040 #: ../src/common/filefn.cpp:1069
4042 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4043 msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamıyor"
4045 #: ../src/common/filefn.cpp:1083
4047 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4048 msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamıyor"
4050 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
4052 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4053 msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemiyor"
4055 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4057 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4058 msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi"
4060 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:619
4061 msgid "Incorrect number of arguments."
4062 msgstr "Argüman sayısı hatalı."
4064 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4068 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:329
4069 msgid "Indents && Spacing"
4070 msgstr "Girinti ve Boşluklar"
4072 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:526
4076 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
4077 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4078 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
4080 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4084 #: ../src/common/init.cpp:273
4085 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4086 msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor."
4088 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
4092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7246
4093 msgid "Insert Field"
4094 msgstr "Alan Ekleyin"
4096 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7157
4097 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4098 msgid "Insert Image"
4099 msgstr "Görsel Ekleyin"
4101 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7204
4102 msgid "Insert Object"
4103 msgstr "Nesne Ekleyin"
4105 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1162 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1352
4106 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7002
4107 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4108 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7073
4110 msgstr "Metin Ekleyin"
4112 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4113 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4114 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4115 msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
4117 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4121 #: ../src/gtk/app.cpp:432
4123 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4124 msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" yazarak yardım alın"
4126 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4127 msgid "Invalid TIFF image index."
4128 msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz."
4130 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4131 msgid "Invalid data view item"
4132 msgstr "Veri görünümü ögesi geçersiz"
4134 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4136 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4137 msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz."
4139 #: ../src/x11/app.cpp:122
4141 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4142 msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz."
4144 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4146 msgid "Invalid lock file '%s'."
4147 msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz."
4149 #: ../src/common/translation.cpp:955
4150 msgid "Invalid message catalog."
4151 msgstr "İleti kataloğu geçersiz."
4153 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4154 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4155 msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
4157 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4158 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4159 msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
4161 #: ../src/common/regex.cpp:314
4163 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4164 msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s"
4166 #: ../src/common/config.cpp:227
4168 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4169 msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz ."
4171 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
4172 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4176 #: ../src/common/paper.cpp:132
4177 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4178 msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
4180 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4181 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4182 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
4184 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4185 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4186 msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
4188 #: ../src/common/paper.cpp:165
4189 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4190 msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
4192 #: ../src/common/paper.cpp:169
4193 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4194 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
4196 #: ../src/common/paper.cpp:182
4197 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4198 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş"
4200 #: ../src/common/paper.cpp:170
4201 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4202 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
4204 #: ../src/common/paper.cpp:183
4205 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4206 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş"
4208 #: ../src/common/paper.cpp:167
4209 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4210 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
4212 #: ../src/common/paper.cpp:180
4213 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4214 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş"
4216 #: ../src/common/paper.cpp:168
4217 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4218 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
4220 #: ../src/common/paper.cpp:181
4221 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4222 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş"
4224 #: ../src/common/paper.cpp:187
4225 msgid "Japanese Envelope You #4"
4226 msgstr "Japon Zarf You #4"
4228 #: ../src/common/paper.cpp:188
4229 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4230 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş"
4232 #: ../src/common/paper.cpp:140
4233 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4234 msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
4236 #: ../src/common/paper.cpp:177
4237 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4238 msgstr "Japon Postakartı Çevrilmiş 148 x 100 mm"
4240 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4244 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4248 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4249 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4252 msgid "Justify text left and right."
4253 msgstr "Metin sola ve sağa hizalanır."
4255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
4263 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
4267 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4271 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4283 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4291 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4295 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4299 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4303 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4307 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4311 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4315 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4317 msgstr "KP_MULTIPLY"
4319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4323 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4325 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4331 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4335 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4339 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4340 msgid "KP_SEPARATOR"
4341 msgstr "KP_SEPARATOR"
4343 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4347 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4349 msgstr "KP_SUBTRACT"
4351 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4360 msgid "L&ine spacing:"
4361 msgstr "&Satır aralığı:"
4363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4371 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4375 #: ../src/common/prntbase.cpp:1543
4379 #: ../src/common/log.cpp:312
4381 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4382 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4383 msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
4385 #: ../src/common/paper.cpp:105
4386 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4387 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
4389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4390 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4392 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4393 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4394 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4395 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
4399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4401 msgid "Left (&first line):"
4402 msgstr "Sol (i&lk satır):"
4404 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4405 msgid "Left margin (mm):"
4406 msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):"
4408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4409 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4412 msgid "Left-align text."
4413 msgstr "Metin sola yaslanır."
4415 #: ../src/common/paper.cpp:146
4416 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4417 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
4419 #: ../src/common/paper.cpp:98
4420 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4421 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
4423 #: ../src/common/paper.cpp:145
4424 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4425 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
4427 #: ../src/common/paper.cpp:151
4428 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4429 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
4431 #: ../src/common/paper.cpp:154
4432 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4433 msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
4435 #: ../src/common/paper.cpp:171
4436 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4437 msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç"
4439 #: ../src/common/paper.cpp:103
4440 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4441 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
4443 #: ../src/common/paper.cpp:149
4444 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4445 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
4447 #: ../src/common/paper.cpp:97
4448 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4449 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
4451 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4455 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4459 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4461 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4463 "%lu satırında \"%s\" eşleştirme dosyasında sözdizimi hatası var, atlandı."
4465 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4466 msgid "Line spacing:"
4467 msgstr "Satır aralığı:"
4469 #: ../src/html/chm.cpp:841
4470 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4471 msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
4473 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:348
4475 msgstr "Liste Stili"
4477 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1044
4479 msgstr "Liste stilleri"
4481 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
4482 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4483 msgid "Lists font sizes in points."
4484 msgstr "Yazı tipi boyutları punto olarak listelenir."
4486 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
4487 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4488 msgid "Lists the available fonts."
4489 msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri listelenir."
4491 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4493 msgid "Load %s file"
4494 msgstr "%s dosyasını yükleyin"
4496 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4498 msgstr "Yükleniyor :"
4500 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4502 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4503 msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
4505 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4507 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4508 msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil."
4510 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4512 msgid "Log saved to the file '%s'."
4513 msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
4515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4516 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4517 msgid "Lower case letters"
4518 msgstr "Küçük harfler"
4520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4521 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4522 msgid "Lower case roman numerals"
4523 msgstr "Küçük harf Romen rakamları"
4525 #: ../src/gtk/mdi.cpp:423 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4533 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4535 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4536 "not installed on this machine. Please install it."
4538 "MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. "
4541 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4543 msgstr "Ekranı &kaplatın"
4545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4551 msgstr "MacErmenice"
4553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4555 msgstr "MacBengalce"
4557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4566 msgid "MacCentralEurRoman"
4567 msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4570 msgid "MacChineseSimp"
4571 msgstr "MacÇinceBasit"
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4574 msgid "MacChineseTrad"
4575 msgstr "MacÇinceGeleneksel"
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4579 msgstr "MacHırvatça"
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4586 msgid "MacDevanagari"
4587 msgstr "MacDevanagari"
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4591 msgstr "MacDingbats"
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4598 msgid "MacExtArabic"
4599 msgstr "MacExtArapça"
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4615 msgstr "MacGujarati"
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4619 msgstr "MacGurmukhi"
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4623 msgstr "Macİbranice"
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4626 msgid "MacIcelandic"
4627 msgstr "MacIzlandaca"
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4638 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4639 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4654 msgid "MacMalayalam"
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4658 msgid "MacMongolian"
4659 msgstr "MacMongolca"
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4674 msgid "MacSinhalese"
4675 msgstr "MacSinhalese"
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4685 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4689 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4693 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4697 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4701 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4702 msgid "MacVietnamese"
4703 msgstr "MacVietnamca"
4705 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4706 msgid "Make a selection:"
4707 msgstr "Bir seçim yapın:"
4709 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:361
4710 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4712 msgstr "Kenar Boşlukları"
4714 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4716 msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin"
4718 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:425
4720 msgstr "En fazla yükseklik:"
4722 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:398
4724 msgstr "En fazla genişlik:"
4726 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1007
4728 msgid "Media playback error: %s"
4729 msgstr "Ortam oynatma hatası: %s"
4731 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4733 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4734 msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!"
4736 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4740 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4744 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4748 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
4749 msgid "Method or property not found."
4750 msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı"
4752 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
4754 msgstr "Simge &durumuna küçültün"
4756 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:371
4758 msgstr "En az yükseklik:"
4760 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
4762 msgstr "En az genişlik:"
4764 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:652
4765 msgid "Missing a required parameter."
4766 msgstr "Gereken bir parametre eksik."
4768 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4772 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4776 #: ../src/common/module.cpp:134
4778 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4779 msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
4781 #: ../src/common/paper.cpp:133
4782 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4783 msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
4785 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4786 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4787 msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor."
4789 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4791 msgstr "Aşağı taşıyın"
4793 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4795 msgstr "Yukarı taşıyın"
4797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:616
4798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
4799 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4800 msgstr "Nesne sonraki paragrafa taşınır."
4802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:610
4803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:612
4804 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4805 msgstr "Nesne önceki paragrafa taşınır."
4807 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8841
4808 msgid "Multiple Cell Properties"
4809 msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
4811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4819 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4823 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
4828 msgid "New &Box Style..."
4829 msgstr "Yeni &Kutu Stili..."
4831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
4832 msgid "New &Character Style..."
4833 msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
4835 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
4836 msgid "New &List Style..."
4837 msgstr "Yeni &Liste Stili..."
4839 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
4840 msgid "New &Paragraph Style..."
4841 msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
4843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
4844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4845 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
4846 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
4847 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
4848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
4849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4850 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
4851 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
4852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
4856 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4857 msgid "New directory"
4858 msgstr "Yeni klasör"
4860 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4864 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4865 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4869 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4873 #: ../src/common/prntbase.cpp:1538 ../src/html/helpwnd.cpp:679
4875 msgstr "Sonraki sayfa"
4877 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4881 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4883 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4884 msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış."
4886 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4888 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4889 msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
4891 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4892 msgid "No column existing."
4893 msgstr "Hiç bir sütun bulunamadı."
4895 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4896 msgid "No column for the specified column existing."
4897 msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
4899 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4900 msgid "No column for the specified column position existing."
4901 msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
4903 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1051
4904 msgid "No default application configured for HTML files."
4905 msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
4907 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4908 msgid "No entries found."
4909 msgstr "Hiç bir kayıt bulunamadı."
4911 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
4914 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4915 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4916 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4919 "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok,\n"
4920 "ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n"
4921 "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
4924 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
4927 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4928 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4929 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4931 "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok.\n"
4932 "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4933 "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?"
4935 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4936 msgid "No handler found for animation type."
4937 msgstr "Canlandırma tipinin işleyicisi bulunamadı."
4939 #: ../src/common/image.cpp:2484
4940 msgid "No handler found for image type."
4941 msgstr "Görüntü tipinin işleyicisi bulunamadı."
4943 #: ../src/common/image.cpp:2492 ../src/common/image.cpp:2603
4944 #: ../src/common/image.cpp:2656
4946 msgid "No image handler for type %d defined."
4947 msgstr "%d tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
4949 #: ../src/common/image.cpp:2626 ../src/common/image.cpp:2670
4951 msgid "No image handler for type %s defined."
4952 msgstr "%s tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
4954 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
4955 msgid "No matching page found yet"
4956 msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
4958 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4959 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4960 msgstr "Özel veri sütunu için görüntüleyici belirtilmemiş ya da geçersiz."
4962 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4963 msgid "No renderer specified for column."
4964 msgstr "Sütun görüntüleyici belirtilmemiş."
4966 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4970 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4971 msgid "No unused colour in image being masked."
4972 msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
4974 #: ../src/common/image.cpp:3133
4975 msgid "No unused colour in image."
4976 msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
4978 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4980 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4981 msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
4983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4984 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:226
4985 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
4986 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
4990 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4991 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4992 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
4994 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4998 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
4999 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5000 msgstr "Normal yazı tipi <br>ve <u>altı çizili</u>. "
5002 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
5003 msgid "Normal font:"
5004 msgstr "Normal yazı tipi:"
5006 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5011 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
5012 msgid "Not available"
5013 msgstr "Kullanılamıyor"
5015 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
5016 msgid "Not underlined"
5017 msgstr "Altı çizili değil"
5019 #: ../src/common/paper.cpp:117
5020 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5021 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
5023 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5027 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5028 msgid "Number of columns could not be determined."
5029 msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
5031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5032 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5033 msgid "Numbered outline"
5034 msgstr "Numaralı taslak"
5036 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:305 ../src/common/stockitem.cpp:179
5037 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5038 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5042 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:676
5044 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5045 msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
5047 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5048 msgid "Object Properties"
5049 msgstr "Nesne Özellikleri"
5051 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:644
5052 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5053 msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor."
5055 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5056 msgid "Objects must have an id attribute"
5057 msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
5059 #: ../src/common/docview.cpp:1746 ../src/common/docview.cpp:1788
5063 #: ../src/html/helpwnd.cpp:685 ../src/html/helpwnd.cpp:1558
5064 msgid "Open HTML document"
5065 msgstr "HTML belgesi açın"
5067 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5069 msgid "Open file \"%s\""
5070 msgstr "Dosya açın \"%s\""
5072 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5076 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5078 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5079 msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi çalıştırılamadı: %s (hata %d)"
5081 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5082 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5083 msgid "Operation not permitted."
5084 msgstr "İşleme izin verilmiyor."
5086 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5088 msgid "Option '%s' can't be negated"
5089 msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
5091 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5093 msgid "Option '%s' requires a value."
5094 msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekiyor."
5096 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5098 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5099 msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
5101 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5105 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5109 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5110 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5111 msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
5113 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5114 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5118 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5122 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:640
5123 msgid "Overflow while coercing argument values."
5124 msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma."
5126 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5130 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5134 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5138 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5139 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5140 msgstr "PCX: bellek ayrılamadı."
5142 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5143 msgid "PCX: image format unsupported"
5144 msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
5146 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5147 msgid "PCX: invalid image"
5148 msgstr "PCX: görsel geçersiz"
5150 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5151 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5152 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
5154 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5155 msgid "PCX: unknown error !!!"
5156 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
5158 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5159 msgid "PCX: version number too low"
5160 msgstr "PCX: sürüm numarası çok küçük"
5162 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5170 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5171 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5172 msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı."
5174 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5175 msgid "PNM: File format is not recognized."
5176 msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
5178 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5179 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5180 msgid "PNM: File seems truncated."
5181 msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
5183 #: ../src/common/paper.cpp:189
5184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5185 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5187 #: ../src/common/paper.cpp:202
5188 msgid "PRC 16K Rotated"
5189 msgstr "PRC 16K Çevrilmiş"
5191 #: ../src/common/paper.cpp:190
5192 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5193 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5195 #: ../src/common/paper.cpp:203
5196 msgid "PRC 32K Rotated"
5197 msgstr "PRC 32K Çevrilmiş"
5199 #: ../src/common/paper.cpp:191
5200 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5201 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
5203 #: ../src/common/paper.cpp:204
5204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5205 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş"
5207 #: ../src/common/paper.cpp:192
5208 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5209 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
5211 #: ../src/common/paper.cpp:205
5212 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5213 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm"
5215 #: ../src/common/paper.cpp:201
5216 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5217 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
5219 #: ../src/common/paper.cpp:214
5220 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5221 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm"
5223 #: ../src/common/paper.cpp:193
5224 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5225 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:206
5228 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5229 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:194
5232 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5233 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:207
5236 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5237 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:195
5240 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5241 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:208
5244 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5245 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:196
5248 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5249 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:209
5252 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5253 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:197
5256 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5257 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:210
5260 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5261 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:198
5264 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5265 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:211
5268 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5269 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:199
5272 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5273 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:212
5276 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5277 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:200
5280 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5281 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:213
5284 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5285 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm"
5287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5295 #: ../src/common/prntbase.cpp:2045
5300 #: ../src/common/prntbase.cpp:2043
5302 msgid "Page %d of %d"
5303 msgstr "Sayfa %d / %d"
5305 #: ../src/gtk/print.cpp:779
5307 msgstr "Sayfa Düzeni"
5309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:468
5310 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:708
5312 msgstr "Sayfa düzeni"
5314 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5319 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5320 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5322 msgstr "Kağıt boyutu"
5324 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1042
5325 msgid "Paragraph styles"
5326 msgstr "Paragraf stilleri"
5328 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5329 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5330 msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi"
5332 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5333 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5334 msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi"
5336 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 ../src/common/stockitem.cpp:181
5337 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5341 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5342 msgid "Paste selection"
5343 msgstr "Seçimi yapıştırın"
5345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5346 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5350 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5354 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10953
5355 msgid "Picture Properties"
5356 msgstr "Görsel Özellikleri"
5358 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5359 msgid "Pipe creation failed"
5360 msgstr "Boru oluşturulamadı"
5362 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5363 msgid "Please choose a valid font."
5364 msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
5366 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5367 msgid "Please choose an existing file."
5368 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
5370 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5371 msgid "Please choose the page to display:"
5372 msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:"
5374 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5375 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5376 msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
5378 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5381 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5382 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5383 "or this program won't operate correctly."
5385 "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü yükleyin\n"
5386 "(en az 4.70 sürümü kullanılabilir, %d.%02d sürümü yüklü)\n"
5387 "yoksa bu program düzgün şekilde çalışamaz."
5389 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5390 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5391 msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:"
5393 #: ../src/common/prntbase.cpp:522
5394 msgid "Please wait while printing..."
5395 msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin..."
5397 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5399 msgstr "Punto Boyutu"
5401 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5402 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5407 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5408 msgstr "Veri görünümü denetimi imleci doğru olarak ayarlanmamış."
5410 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5412 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5413 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5414 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5415 msgid "Pointer to model not set correctly."
5416 msgstr "Model imleci doğru olarak ayarlanmamış."
5418 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5422 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
5426 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5427 msgid "PostScript file"
5428 msgstr "PostScript dosyası"
5430 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5434 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5435 msgid "Preferences..."
5438 #: ../src/common/prntbase.cpp:530
5440 msgstr "Hazırlanıyor"
5442 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5443 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1236
5447 #: ../src/common/prntbase.cpp:1524 ../src/html/helpwnd.cpp:678
5448 msgid "Previous page"
5449 msgstr "Önceki sayfa"
5451 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5452 #: ../src/common/prntbase.cpp:410 ../src/common/prntbase.cpp:1512
5453 #: ../src/gtk/print.cpp:593 ../src/gtk/print.cpp:606
5454 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5458 #: ../include/wx/prntbase.h:396 ../src/common/docview.cpp:1247
5459 msgid "Print Preview"
5460 msgstr "Baskı Önizlemesi"
5462 #: ../src/common/prntbase.cpp:1986 ../src/common/prntbase.cpp:2028
5463 #: ../src/common/prntbase.cpp:2036
5464 msgid "Print Preview Failure"
5465 msgstr "Baskı Önizleme Hatası"
5467 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5469 msgstr "Yazdırma Aralığı"
5471 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5473 msgstr "Yazdırma Ayarları"
5475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5476 msgid "Print in colour"
5477 msgstr "Renkli yazdırın"
5479 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5480 msgid "Print previe&w..."
5481 msgstr "Baskı ö&nizleme..."
5483 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:940
5484 msgid "Print preview"
5485 msgstr "Baskı önizleme"
5487 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5488 msgid "Print preview creation failed."
5489 msgstr "Baskı önizleme oluşturulamadı."
5491 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5492 msgid "Print preview..."
5493 msgstr "Baskı önizleme..."
5495 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5496 msgid "Print spooling"
5497 msgstr "Yazdırma kuyruğu"
5499 #: ../src/html/helpwnd.cpp:689
5500 msgid "Print this page"
5501 msgstr "Bu sayfayı yazdırın"
5503 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5504 msgid "Print to File"
5505 msgstr "Dosyaya Yazdırın"
5507 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5509 msgstr "Yazdırın..."
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5515 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5516 msgid "Printer command:"
5517 msgstr "Yazıcı komutu:"
5519 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5520 msgid "Printer options"
5521 msgstr "Yazıcı ayarları"
5523 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5524 msgid "Printer options:"
5525 msgstr "Yazıcı ayarları:"
5527 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5531 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5535 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/common/prntbase.cpp:519
5536 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5538 msgstr "Yazdırılıyor"
5540 #: ../src/common/prntbase.cpp:587
5542 msgstr "Yazdırılıyor"
5544 #: ../src/common/prntbase.cpp:331
5545 msgid "Printing Error"
5546 msgstr "Yazdırma Hatası"
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:545
5550 msgid "Printing page %d of %d"
5551 msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..."
5553 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5555 msgid "Printing page %d..."
5556 msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
5558 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5560 msgstr "Yazdırılıyor..."
5562 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:264
5563 #: ../src/common/docview.cpp:2057
5567 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5570 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5572 "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
5574 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5575 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5576 msgstr "İşlem görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
5578 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5582 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5586 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5590 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5591 msgid "Property Error"
5592 msgstr "Özellik Hatası"
5594 #: ../src/common/paper.cpp:114
5595 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5596 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5598 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
5602 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5606 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5609 msgstr "%s uygulamasından çıkın"
5611 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5612 msgid "Quit this program"
5613 msgstr "Bu programdan çıkın"
5615 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5619 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5623 #: ../src/common/accelcmn.cpp:328
5627 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5629 msgid "Read error on file '%s'"
5630 msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
5632 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5636 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5640 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5641 msgid "Redo last action"
5642 msgstr "Son eylemi yeniden yapın"
5644 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5648 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5650 msgid "Registry key '%s' already exists."
5651 msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
5653 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5655 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5656 msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
5658 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5661 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5662 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5663 "operation aborted."
5665 "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
5666 "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
5667 "işlem iptal edildi."
5669 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5671 msgid "Registry value '%s' already exists."
5672 msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
5674 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:323
5675 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:327
5679 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
5683 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5684 msgid "Relevant entries:"
5685 msgstr "İlgili kayıtlar:"
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5691 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1420
5692 msgid "Remove Bullet"
5693 msgstr "Madde İmini Kaldırın"
5695 #: ../src/html/helpwnd.cpp:441
5696 msgid "Remove current page from bookmarks"
5697 msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden silin"
5699 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5701 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5702 msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
5704 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5705 msgid "Rendering failed."
5706 msgstr "Görüntülenemiyor."
5708 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4109
5709 msgid "Renumber List"
5710 msgstr "Listeyi Yeniden Numaralayın"
5712 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5714 msgstr "&Değiştirin"
5716 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3242 ../src/common/stockitem.cpp:189
5720 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5721 msgid "Replace &all"
5722 msgstr "&Tümünü değiştirin"
5724 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5725 msgid "Replace selection"
5726 msgstr "Seçimi değiştirin"
5728 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5729 msgid "Replace with:"
5730 msgstr "Şununla değiştirin:"
5732 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5733 msgid "Required information entry is empty."
5734 msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
5736 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5738 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5739 msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
5741 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5742 msgid "Revert to Saved"
5743 msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dönün"
5745 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5750 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5751 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
5755 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5756 msgid "Right margin (mm):"
5757 msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):"
5759 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5760 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5761 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5763 msgid "Right-align text."
5764 msgstr "Metin sağa yaslanır."
5766 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5770 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5771 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5772 msgid "S&tandard bullet name:"
5773 msgstr "S&tandart madde imi adı:"
5775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5777 msgstr "SCROLL_LOCK"
5779 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5783 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5787 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5795 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
5799 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5803 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2655
5807 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5809 msgid "Save %s file"
5810 msgstr "%s dosyasını kaydedin"
5812 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5814 msgstr "&Farklı Kaydedin"
5816 #: ../src/common/docview.cpp:363
5818 msgstr "Farklı Kaydedin"
5820 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5822 msgstr "Farklı kaydedin"
5824 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5825 msgid "Save current document"
5826 msgstr "Geçerli belgeyi kaydedin"
5828 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5829 msgid "Save current document with a different filename"
5830 msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydedin"
5832 #: ../src/generic/logg.cpp:516
5833 msgid "Save log contents to file"
5834 msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydedin"
5836 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5840 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:549
5841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:564
5845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:551
5847 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5849 msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her türlü aranır"
5851 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5852 msgid "Search direction"
5855 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5859 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1066
5860 msgid "Search in all books"
5861 msgstr "Tüm kitaplarda arayın"
5863 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5864 msgid "Searching..."
5865 msgstr "Aranıyor..."
5867 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5871 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5873 msgid "Seek error on file '%s'"
5874 msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
5876 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5878 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5880 "'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından "
5883 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5884 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5886 msgstr "&Tümünü Seçin"
5888 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5890 msgstr "Tümünü Seçin"
5892 #: ../src/common/docview.cpp:1868
5893 msgid "Select a document template"
5894 msgstr "Bir belge şablonu seçin"
5896 #: ../src/common/docview.cpp:1942
5897 msgid "Select a document view"
5898 msgstr "Bir belge görünümü seçin"
5900 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:233
5901 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
5902 msgid "Select regular or bold."
5903 msgstr "Normal ya da koyu seçin."
5905 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:220
5906 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
5907 msgid "Select regular or italic style."
5908 msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
5910 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
5911 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
5912 msgid "Select underlining or no underlining."
5913 msgstr "Altıçizili ya da normal seçin."
5915 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
5919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5920 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5921 msgid "Selects the list level to edit."
5922 msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
5924 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5926 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5927 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
5929 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9797
5930 msgid "Set Cell Style"
5931 msgstr "Hücre Stilini Ayarlayın"
5933 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5934 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5935 msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
5937 #: ../src/common/filename.cpp:2524
5938 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5940 "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
5942 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5946 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5947 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5948 msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
5950 #: ../src/common/accelcmn.cpp:325
5954 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5955 msgid "Show &hidden directories"
5956 msgstr "Gizli &klasörler görüntülensin"
5958 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:997
5959 msgid "Show &hidden files"
5960 msgstr "Gizli &dosyalar görüntülensin"
5962 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5964 msgstr "Tümü Görüntülensin"
5966 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5967 msgid "Show about dialog"
5968 msgstr "Hakkında penceresi görüntülensin"
5970 #: ../src/html/helpwnd.cpp:503
5972 msgstr "Tümü görüntülensin"
5974 #: ../src/html/helpwnd.cpp:514
5975 msgid "Show all items in index"
5976 msgstr "Dizindeki tüm ögeler görüntülensin"
5978 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5979 msgid "Show hidden directories"
5980 msgstr "Gizli klasörler görüntülensin"
5982 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
5983 msgid "Show/hide navigation panel"
5984 msgstr "Gezinti panelini görüntüleyin/gizleyin"
5986 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
5987 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:424
5988 msgid "Shows a Unicode subset."
5989 msgstr "Bir Unikod alt kümesi görüntülenir."
5991 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5993 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5994 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5995 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5996 msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
5998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5999 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
6000 msgid "Shows a preview of the font settings."
6001 msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir önizlemesi görüntülenir."
6003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
6004 msgid "Shows a preview of the font."
6005 msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
6007 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6008 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6009 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6010 msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
6012 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6013 msgid "Shows the font preview."
6014 msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
6016 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6017 msgid "Simple monochrome theme"
6018 msgstr "Basit tek renkli tema"
6020 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6025 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:355
6026 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
6030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
6034 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6035 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6039 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6043 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6047 #: ../src/common/docview.cpp:1764
6048 msgid "Sorry, could not open this file."
6049 msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
6051 #: ../src/common/prntbase.cpp:2028 ../src/common/prntbase.cpp:2036
6052 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6053 msgstr "Malesef önizleme oluşturmak için yeterli bellek yok."
6055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
6056 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:664
6057 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:830
6058 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:906
6059 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:944
6060 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6061 msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
6063 #: ../src/common/docview.cpp:1787
6064 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6065 msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
6067 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6068 msgid "Sound data are in unsupported format."
6069 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
6071 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6073 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6074 msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
6076 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6080 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6082 msgstr "Yazım Denetimi"
6084 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6085 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6089 #: ../src/common/paper.cpp:106
6090 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6091 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
6093 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
6094 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
6095 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
6099 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6103 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6107 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6108 msgid "Strikethrough"
6109 msgstr "Üstü çizili"
6111 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6113 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6114 msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
6116 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:317 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6120 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6121 msgid "Style Organiser"
6122 msgstr "Stil Düzenleyici"
6124 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
6132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
6133 msgid "Supe&rscript"
6136 #: ../src/common/paper.cpp:152
6137 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6138 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6140 #: ../src/common/paper.cpp:153
6141 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6142 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6148 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6149 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6154 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6155 msgid "Symbol &font:"
6156 msgstr "Sembol &yazı tipi:"
6158 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6162 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6163 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6164 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6165 msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı."
6167 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6168 msgid "TIFF: Error loading image."
6169 msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
6171 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6172 msgid "TIFF: Error reading image."
6173 msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
6175 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6176 msgid "TIFF: Error saving image."
6177 msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
6179 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6180 msgid "TIFF: Error writing image."
6181 msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
6183 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6184 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6185 msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
6187 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9938
6188 msgid "Table Properties"
6189 msgstr "Tablo Özellikleri"
6191 #: ../src/common/paper.cpp:147
6192 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6193 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
6195 #: ../src/common/paper.cpp:104
6196 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6197 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
6199 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:335
6203 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6207 #: ../src/common/docview.cpp:1869
6211 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6212 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6213 msgstr "Metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
6215 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
6216 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6217 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6219 #: ../src/common/ftp.cpp:621
6220 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6221 msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
6223 #: ../src/common/ftp.cpp:607
6224 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6225 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
6227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6229 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6231 msgid "The available bullet styles."
6232 msgstr "Kullanılabilecek madde imi stilleri."
6234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
6235 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
6236 msgid "The available styles."
6237 msgstr "Kullanılabilecek stiller."
6239 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6240 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6241 msgid "The background colour."
6242 msgstr "Artalan rengi."
6244 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6245 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6246 msgid "The bottom margin size."
6247 msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu."
6249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6251 msgid "The bottom padding size."
6252 msgstr "Alt yastıklama boyutu."
6254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:577
6255 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:579
6256 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:587
6257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
6258 msgid "The bottom position."
6261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6263 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6264 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6266 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6269 msgid "The bullet character."
6270 msgstr "Madde imi karakteri."
6272 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
6273 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:446
6274 msgid "The character code."
6275 msgstr "Karakter kodu."
6277 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
6280 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6281 "another charset to replace it with or choose\n"
6282 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6284 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
6285 "başka bir tane seçebilir ya da \n"
6286 "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
6288 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:177
6290 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6291 msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
6293 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6294 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6295 msgid "The default style for the next paragraph."
6296 msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
6298 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6301 "The directory '%s' does not exist\n"
6304 "'%s' klasörü bulunamadı\n"
6305 "Şimdi oluşturulsun mu?"
6307 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6310 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6311 "truncated if printed.\n"
6313 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6315 "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
6317 "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
6319 #: ../src/common/docview.cpp:1181
6322 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6323 "It has been removed from the most recently used files list."
6325 "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
6326 "Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı."
6328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6329 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6332 msgid "The first line indent."
6333 msgstr "İlk satır girintisi."
6335 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:478
6336 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6337 msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
6339 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6340 msgid "The font colour."
6341 msgstr "Yazı tipi rengi."
6343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6344 msgid "The font family."
6345 msgstr "Yazı tipi ailesi."
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
6348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:408
6349 msgid "The font from which to take the symbol."
6350 msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
6352 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6353 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6354 msgid "The font point size."
6355 msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
6357 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6358 msgid "The font size in points."
6359 msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
6361 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
6362 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6363 msgid "The font size units, points or pixels."
6364 msgstr "Yazı tipi boyutu birimi, punto ya da piksel."
6366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6367 msgid "The font style."
6368 msgstr "Yazı tipi stili."
6370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6371 msgid "The font weight."
6372 msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
6374 #: ../src/common/docview.cpp:1449
6376 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6377 msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
6379 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6383 msgid "The left indent."
6384 msgstr "Sol girinti."
6386 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6388 msgid "The left margin size."
6389 msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu."
6391 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6393 msgid "The left padding size."
6394 msgstr "Sol yastıklama boyutu."
6396 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:493
6397 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:495
6398 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:503
6399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:505
6400 msgid "The left position."
6403 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6404 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6405 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6406 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6407 msgid "The line spacing."
6408 msgstr "Satır aralığı."
6410 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6411 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6412 msgid "The list item number."
6413 msgstr "Liste ögesi numarası."
6415 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:648
6416 msgid "The locale ID is unknown."
6417 msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
6419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
6420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
6421 msgid "The object height."
6422 msgstr "Nesne yüksekliği."
6424 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
6425 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
6426 msgid "The object maximum height."
6427 msgstr "En fazla nesne yüksekliği."
6429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
6430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
6431 msgid "The object maximum width."
6432 msgstr "En fazla nesne genişliği."
6434 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
6435 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
6436 msgid "The object minimum height."
6437 msgstr "En az nesne yüksekliği."
6439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
6441 msgid "The object minimum width."
6442 msgstr "En az nesne genişliği."
6444 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
6446 msgid "The object width."
6447 msgstr "Nesne genişliği."
6449 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6451 msgid "The outline level."
6452 msgstr "Taslak düzeyi."
6454 #: ../src/common/log.cpp:284
6456 msgid "The previous message repeated %lu time."
6457 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6458 msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
6460 #: ../src/common/log.cpp:277
6461 msgid "The previous message repeated once."
6462 msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi."
6464 #: ../src/gtk/print.cpp:933 ../src/gtk/print.cpp:1116
6465 msgid "The print dialog returned an error."
6466 msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
6468 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:463
6469 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:465
6470 msgid "The range to show."
6471 msgstr "Görüntülenecek aralık."
6473 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6475 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6476 "private information,\n"
6477 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6479 "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel "
6480 "bilgileriniz varsa,\n"
6481 "rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n"
6483 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6485 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6486 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
6488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6492 msgid "The right indent."
6493 msgstr "Sağ girinti."
6495 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6497 msgid "The right margin size."
6498 msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu."
6500 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6502 msgid "The right padding size."
6503 msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
6505 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:549
6506 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:551
6507 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
6508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
6509 msgid "The right position."
6512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6515 msgid "The spacing after the paragraph."
6516 msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
6518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6519 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6520 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6521 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6522 msgid "The spacing before the paragraph."
6523 msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
6525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6526 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6527 msgid "The style name."
6530 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6531 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6532 msgid "The style on which this style is based."
6533 msgstr "Bu stilin temel alındığı stil."
6535 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
6536 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
6537 msgid "The style preview."
6538 msgstr "Stil önizlemesi."
6540 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:664
6541 msgid "The system cannot find the file specified."
6542 msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
6544 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6545 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6546 msgid "The tab position."
6547 msgstr "Sekme konumu."
6549 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6550 msgid "The tab positions."
6551 msgstr "Sekme konumları."
6553 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2681
6554 msgid "The text couldn't be saved."
6555 msgstr "Metin kaydedilemedi."
6557 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6558 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6559 msgid "The top margin size."
6560 msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu."
6562 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6563 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6564 msgid "The top padding size."
6565 msgstr "Üst yastıklama boyutu."
6567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
6568 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:531
6570 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:533
6571 msgid "The top position."
6574 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6576 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6577 msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
6579 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6582 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6583 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6585 "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
6586 "yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)."
6588 #: ../src/gtk/print.cpp:961
6589 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6590 msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
6592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6593 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6594 msgstr "Belirtilen sütun dizin için sütun ya da görüntüleyici bulunamadı."
6596 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:611 ../src/html/htmprint.cpp:736
6598 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6600 "Sayfa ayarlanırken bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz "
6603 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6605 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6606 "when it is printed."
6607 msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
6609 #: ../src/common/image.cpp:2609
6611 msgid "This is not a %s."
6612 msgstr "Bu bir %s değil."
6614 #: ../src/common/wincmn.cpp:1633
6615 msgid "This platform does not support background transparency."
6616 msgstr "Bu platformda artalan saydamlığı desteklenmiyor."
6618 #: ../src/gtk/window.cpp:4239
6620 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6621 "with GTK+ 2.12 or newer."
6623 "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
6624 "üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
6626 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6628 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6631 "Bu sistem tarih ögelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
6634 #: ../src/msw/thread.cpp:1290
6636 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6638 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
6640 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1719
6641 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6643 "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
6645 #: ../src/msw/thread.cpp:1278
6647 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6649 msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
6651 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1221
6652 msgid "Thread priority setting is ignored."
6653 msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
6655 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6656 msgid "Tile &Horizontally"
6657 msgstr "&Yatay Döşeyin"
6659 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6660 msgid "Tile &Vertically"
6661 msgstr "&Dikey Döşeyin"
6663 #: ../src/common/ftp.cpp:203
6664 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6665 msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
6667 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6668 msgid "Timer creation failed."
6669 msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
6671 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6672 msgid "Tip of the Day"
6673 msgstr "Günün İpucu"
6675 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6676 msgid "Tips not available, sorry!"
6677 msgstr "Malesef ipucu yok!"
6679 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6683 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6684 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6685 msgstr "İki durumlu düğme görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
6687 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7499
6688 msgid "Too many EndStyle calls!"
6689 msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!"
6691 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6692 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6693 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
6695 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:262
6696 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:265
6697 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 ../src/common/stockitem.cpp:201
6701 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6702 msgid "Top margin (mm):"
6703 msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):"
6705 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6706 msgid "Translations by "
6709 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6711 msgstr "Çevirmenler"
6713 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6717 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6719 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6721 "'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!"
6723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6724 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6725 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
6727 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6731 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:158
6732 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6733 msgid "Type a font name."
6734 msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
6736 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
6737 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6738 msgid "Type a size in points."
6739 msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
6741 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:660
6743 msgid "Type mismatch in argument %u."
6744 msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
6746 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6747 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6748 msgid "Type must have enum - long conversion"
6749 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
6751 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6754 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6757 "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s"
6760 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6764 #: ../src/common/paper.cpp:135
6765 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6766 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
6768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
6772 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6773 msgid "Unable to add inotify watch"
6774 msgstr "inotify izlemesi eklenemedi"
6776 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6777 msgid "Unable to add kqueue watch"
6778 msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi"
6780 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6781 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6782 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi"
6784 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6785 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6786 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı"
6788 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6789 msgid "Unable to close inotify instance"
6790 msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
6792 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6794 msgid "Unable to close path '%s'"
6795 msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
6797 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6799 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6800 msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı"
6802 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6803 msgid "Unable to create I/O completion port"
6804 msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı oluşturulamadı"
6806 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6807 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6808 msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı"
6810 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6811 msgid "Unable to create inotify instance"
6812 msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
6814 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6815 msgid "Unable to create kqueue instance"
6816 msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
6818 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6819 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6820 msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
6822 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6823 msgid "Unable to get events from kqueue"
6824 msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı"
6826 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6827 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6828 msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
6830 #: ../src/gtk/app.cpp:442
6831 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6832 msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
6834 #: ../src/gtk/app.cpp:275
6835 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6836 msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
6838 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6840 msgid "Unable to open path '%s'"
6841 msgstr "'%s' yolu açılamadı"
6843 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6845 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6846 msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
6848 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6849 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6850 msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
6852 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6853 msgid "Unable to post completion status"
6854 msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
6856 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:353
6857 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6858 msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
6860 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6861 msgid "Unable to remove inotify watch"
6862 msgstr "inotify izlemesi kaldırılamadı"
6864 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6865 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6866 msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı"
6868 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6870 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6871 msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı"
6873 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6874 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6875 msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı"
6877 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6879 msgstr "Silmeyi geri alın"
6881 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6885 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6886 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6890 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6894 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6895 msgid "Undo last action"
6896 msgstr "Son eylemi geri alın"
6898 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6900 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6901 msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
6903 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6905 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6906 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
6908 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6909 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6910 msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma kapısı oluşturuldu"
6912 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6913 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6914 msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması"
6916 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
6917 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6918 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6922 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 ../src/common/fmapbase.cpp:192
6923 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6924 msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
6926 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6927 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6928 msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6931 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6932 msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 ../src/common/fmapbase.cpp:194
6935 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6936 msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
6938 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6939 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6940 msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6942 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6943 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6944 msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6946 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6947 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6948 msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
6950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6951 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6952 msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
6954 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6956 msgstr "Girintiyi geri alın"
6958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6960 msgid "Units for the bottom border width."
6961 msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri."
6963 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6964 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6965 msgid "Units for the bottom margin."
6966 msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri."
6968 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6969 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6970 msgid "Units for the bottom outline width."
6971 msgstr "Alt taslak genişliğinin birimleri."
6973 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6974 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6975 msgid "Units for the bottom padding."
6976 msgstr "Alt yastıklamanın birimleri."
6978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:598
6979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:600
6980 msgid "Units for the bottom position."
6981 msgstr "Alt konumun birimleri."
6983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6985 msgid "Units for the left border width."
6986 msgstr "Sol sınır genişliğinin birimleri."
6988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6990 msgid "Units for the left margin."
6991 msgstr "Sol kenar boşluğunun birimleri."
6993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6995 msgid "Units for the left outline width."
6996 msgstr "Sol taslak genişliğinin birimleri."
6998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7000 msgid "Units for the left padding."
7001 msgstr "Sol yastıklamanın birimleri."
7003 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
7004 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:516
7005 msgid "Units for the left position."
7006 msgstr "Sol konumun birimleri."
7008 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
7009 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
7010 msgid "Units for the maximum object height."
7011 msgstr "En fazla nesne yüksekliğinin birimleri."
7013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
7014 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
7015 msgid "Units for the maximum object width."
7016 msgstr "En fazla nesne genişliğinin birimleri."
7018 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
7019 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
7020 msgid "Units for the minimum object height."
7021 msgstr "En az nesne yüksekliğinin birimleri."
7023 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
7024 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
7025 msgid "Units for the minimum object width."
7026 msgstr "En az nesne genişliğinin birimleri."
7028 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7029 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
7030 msgid "Units for the object height."
7031 msgstr "Nesne yüksekliğinin birimleri."
7033 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:312
7034 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7035 msgid "Units for the object width."
7036 msgstr "Nesne genişliğinin birimleri."
7038 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7040 msgid "Units for the right border width."
7041 msgstr "Sağ sınır genişliğinin birimleri."
7043 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7044 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7045 msgid "Units for the right margin."
7046 msgstr "Sağ kenar boşluğunun birimleri."
7048 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7049 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7050 msgid "Units for the right outline width."
7051 msgstr "Sağ taslak genişliğinin birimleri."
7053 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7054 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7055 msgid "Units for the right padding."
7056 msgstr "Sağ yastıklamanın birimleri."
7058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:570
7059 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:572
7060 msgid "Units for the right position."
7061 msgstr "Sağ konumun birimleri."
7063 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7064 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7065 msgid "Units for the top border width."
7066 msgstr "Üst kenarlık genişliğinin birimleri."
7068 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7069 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7070 msgid "Units for the top margin."
7071 msgstr "Üst kenar boşluğunun birimleri."
7073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7075 msgid "Units for the top outline width."
7076 msgstr "Üst taslak genişliğinin birimleri."
7078 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7079 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7080 msgid "Units for the top padding."
7081 msgstr "Üst yastıklamanın birimleri."
7083 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:542
7084 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:544
7085 msgid "Units for the top position."
7086 msgstr "Üst konumun birimleri."
7088 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7092 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7094 msgid "Unknown DDE error %08x"
7095 msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
7097 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7098 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7099 msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
7101 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7103 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7104 msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
7106 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7108 msgid "Unknown Property %s"
7109 msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
7111 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7113 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7114 msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
7116 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7117 msgid "Unknown data format"
7118 msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
7120 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7121 msgid "Unknown dynamic library error"
7122 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
7124 #: ../src/common/fmapbase.cpp:811
7126 msgid "Unknown encoding (%d)"
7127 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
7129 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:672
7131 msgid "Unknown error %08x"
7132 msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
7134 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
7135 msgid "Unknown exception"
7136 msgstr "Bilinmeyen istisna"
7138 #: ../src/common/image.cpp:2594
7139 msgid "Unknown image data format."
7140 msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
7142 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7144 msgid "Unknown long option '%s'"
7145 msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
7147 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:615
7148 msgid "Unknown name or named argument."
7149 msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
7151 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7153 msgid "Unknown option '%s'"
7154 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
7156 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7158 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7159 msgstr "%s MIME tipi kaydına uymayan '{'."
7161 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7162 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7163 msgid "Unnamed command"
7164 msgstr "Adsız komut"
7166 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7168 msgstr "Belirtilmemiş"
7170 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:272 ../src/msw/clipbrd.cpp:440
7171 msgid "Unsupported clipboard format."
7172 msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
7174 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7176 msgid "Unsupported theme '%s'."
7177 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
7179 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7184 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7185 msgid "Upper case letters"
7186 msgstr "Büyük harfler"
7188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7190 msgid "Upper case roman numerals"
7191 msgstr "Büyük harf romen rakamları"
7193 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7196 msgstr "Kullanım: %s"
7198 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7202 msgid "Use the current alignment setting."
7203 msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılsın."
7205 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7206 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7207 msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
7209 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7210 msgid "Validation conflict"
7211 msgstr "Doğrulama çelişkisi"
7213 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7217 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7219 msgid "Value must be %s or higher."
7220 msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
7222 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7224 msgid "Value must be %s or less."
7225 msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
7227 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7229 msgid "Value must be between %s and %s."
7230 msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
7232 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:267
7237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:269
7238 msgid "Vertical alignment."
7239 msgstr "Dikey hizalama."
7241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7242 msgid "View files as a detailed view"
7243 msgstr "Dosyalar ayrıntılı görünümde görüntülensin"
7245 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7246 msgid "View files as a list view"
7247 msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin"
7249 #: ../src/common/docview.cpp:1943
7253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7254 msgid "WINDOWS_LEFT"
7255 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7258 msgid "WINDOWS_MENU"
7259 msgstr "WINDOWS_MENU"
7261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7262 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7263 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7265 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7267 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7268 msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
7270 #: ../src/common/log.cpp:230
7274 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
7279 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7280 msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
7282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
7283 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7284 msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
7286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7287 msgid "Whether the font is underlined."
7288 msgstr "Yazı tipinin altıçizili olup olmadığı."
7290 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7294 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
7295 msgid "Whole words only"
7296 msgstr "Yalnız tam kelimeler"
7298 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1103
7300 msgstr "Win32 teması"
7302 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7303 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7304 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
7306 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7307 msgid "Windows 2000"
7308 msgstr "Windows 2000"
7310 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7314 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7318 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7319 msgid "Windows 95 OSR2"
7320 msgstr "Windows 95 OSR2"
7322 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7326 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7327 msgid "Windows 98 SE"
7328 msgstr "Windows 98 SE"
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7332 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7333 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7335 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7336 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7337 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
7339 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7340 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7341 msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
7343 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7345 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7346 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7348 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7349 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7350 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
7352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7353 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7354 msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
7356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7357 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7358 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
7360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7361 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7362 msgstr "Windows Kiril (CP 1251)"
7364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7365 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7366 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
7368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7369 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7370 msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
7372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7373 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7374 msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
7376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7377 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7378 msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
7380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7381 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7382 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
7384 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7388 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7390 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7391 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7393 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7394 msgid "Windows Server 2003"
7395 msgstr "Windows Server 2003"
7397 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7398 msgid "Windows Server 2008"
7399 msgstr "Windows Server 2008"
7401 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7402 msgid "Windows Server 2008 R2"
7403 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7405 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7406 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7407 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
7409 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7410 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7411 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
7413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7414 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7415 msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)"
7417 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7418 msgid "Windows Vista"
7419 msgstr "Windows Vista"
7421 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7422 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7423 msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
7425 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7429 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7430 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7431 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7433 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7434 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7435 msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)"
7437 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7439 msgid "Write error on file '%s'"
7440 msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
7442 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7444 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7445 msgstr "XML işleme hatası: '%s' satır %d"
7447 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7448 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7449 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
7451 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7453 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7454 msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması"
7456 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7457 msgid "XPM: incorrect header format!"
7458 msgstr "XPM: hatalı üstbilgi biçimi!"
7460 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7462 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7463 msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı, satır %d!"
7465 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7466 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7467 msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
7469 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7471 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7472 msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!"
7474 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7478 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7479 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7480 msgstr "Hazırlanmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
7482 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7483 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7484 msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez hazırlayamazsınız"
7486 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7487 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7488 msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz."
7490 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7491 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7493 "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
7495 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7497 msgstr "&Yaklaştırın"
7499 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7501 msgstr "&Uzaklaştırın"
7503 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1565
7505 msgstr "Yaklaştırın"
7507 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1551
7509 msgstr "Uzaklaştırın"
7511 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7512 msgid "Zoom to &Fit"
7515 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7519 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7520 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7521 msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu."
7523 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7525 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7527 "or an invalid instance identifier\n"
7528 "was passed to a DDEML function."
7530 "DDEML işlevi önceden DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
7531 "ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n"
7532 "örnek tanımlayıcısı gönderildi."
7534 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7535 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7536 msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu."
7538 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7539 msgid "a memory allocation failed."
7540 msgstr "bellek ayrılamadı."
7542 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7543 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7544 msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı."
7546 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7547 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7548 msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7550 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7551 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7552 msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7554 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7555 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7556 msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7558 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7559 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7560 msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
7562 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7563 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7564 msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
7566 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7568 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7569 "that was terminated by the client, or the server\n"
7570 "terminated before completing a transaction."
7572 "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
7573 "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
7574 "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
7576 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7577 msgid "a transaction failed."
7578 msgstr "hareket başarısız oldu."
7580 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7584 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7586 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7587 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7588 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7589 "attempted to perform server transactions."
7591 "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7592 "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
7593 "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
7594 "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
7596 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7597 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7598 msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
7600 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7601 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7602 msgstr "DDEML içsel hatası."
7604 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7606 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7607 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7608 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7610 "DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n"
7611 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n"
7612 "bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak."
7614 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7615 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7616 msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
7618 #: ../src/common/fileconf.cpp:1883
7620 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7621 msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
7623 #: ../src/html/chm.cpp:330
7624 msgid "bad arguments to library function"
7625 msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
7627 #: ../src/html/chm.cpp:342
7628 msgid "bad signature"
7631 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7632 msgid "bad zipfile offset to entry"
7633 msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
7635 #: ../src/common/ftp.cpp:406
7639 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7643 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7644 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7645 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
7647 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7652 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7654 msgid "can't close file '%s'"
7655 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
7657 #: ../src/common/file.cpp:279
7659 msgid "can't close file descriptor %d"
7660 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
7662 #: ../src/common/file.cpp:577
7664 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7665 msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
7667 #: ../src/common/file.cpp:213
7669 msgid "can't create file '%s'"
7670 msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
7672 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7674 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7675 msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
7677 #: ../src/common/file.cpp:480
7679 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7681 "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı "
7684 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7686 msgid "can't execute '%s'"
7687 msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
7689 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7690 msgid "can't find central directory in zip"
7691 msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamıyor"
7693 #: ../src/common/file.cpp:450
7695 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7696 msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
7698 #: ../src/msw/utils.cpp:374
7699 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7700 msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılıyor."
7702 #: ../src/common/file.cpp:351
7704 msgid "can't flush file descriptor %d"
7705 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
7707 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7709 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7710 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
7712 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
7713 msgid "can't load any font, aborting"
7714 msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, vazgeçiliyor"
7716 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7718 msgid "can't open file '%s'"
7719 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
7721 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7723 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7724 msgstr "'%s' genel ayar dosyası açılamıyor"
7726 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7728 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7729 msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyası açılamıyor"
7731 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7732 msgid "can't open user configuration file."
7733 msgstr "kullanıcı ayar dosyası açılamıyor."
7735 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7736 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7737 msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı"
7739 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7740 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7741 msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
7743 #: ../src/common/file.cpp:303
7745 msgid "can't read from file descriptor %d"
7746 msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
7748 #: ../src/common/file.cpp:572
7750 msgid "can't remove file '%s'"
7751 msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
7753 #: ../src/common/file.cpp:589
7755 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7756 msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
7758 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7760 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7761 msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamıyor"
7763 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7765 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7766 msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
7768 #: ../src/common/file.cpp:319
7770 msgid "can't write to file descriptor %d"
7771 msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
7773 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7774 msgid "can't write user configuration file."
7775 msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı."
7777 #: ../src/html/chm.cpp:346
7778 msgid "checksum error"
7779 msgstr "sağlama toplamı hatası"
7781 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7782 msgid "checksum failure reading tar header block"
7783 msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
7785 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7786 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7787 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7788 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7789 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7790 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7791 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7792 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7793 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7794 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7795 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7796 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7797 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7798 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7799 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7800 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:308
7802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
7803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:362
7804 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:389
7805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
7806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:443
7807 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:510
7808 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:538
7809 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:566
7810 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7814 #: ../src/html/chm.cpp:348
7815 msgid "compression error"
7816 msgstr "sıkıştırma hatası"
7818 #: ../src/common/regex.cpp:240
7819 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7820 msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı"
7822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7826 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7830 #: ../src/html/chm.cpp:350
7831 msgid "decompression error"
7832 msgstr "ayıklama hatası"
7834 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:768 ../src/common/fmapbase.cpp:821
7838 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7842 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7843 msgid "dump of the process state (binary)"
7844 msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
7846 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
7848 msgstr "onsekizinci"
7850 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1915
7854 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7858 #: ../src/common/fileconf.cpp:1869
7860 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7861 msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez var"
7863 #: ../src/html/chm.cpp:344
7864 msgid "error in data format"
7865 msgstr "veri biçimi hatası"
7867 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7869 msgid "error opening '%s'"
7870 msgstr "'%s' açma hatası"
7872 #: ../src/html/chm.cpp:332
7873 msgid "error opening file"
7874 msgstr "dosya açma hatası"
7876 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7877 msgid "error reading zip central directory"
7878 msgstr "zip merkez klasörünü okuma hatası"
7880 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7881 msgid "error reading zip local header"
7882 msgstr "zip yerel başlığını okuma hatası"
7884 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7886 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7887 msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
7889 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7891 msgid "failed to flush the file '%s'"
7892 msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
7894 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
7898 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1912
7902 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7904 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7905 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
7907 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7909 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7910 msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
7912 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7914 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7915 msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
7917 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7919 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7920 msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
7922 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7924 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7925 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
7927 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7874
7931 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1908
7935 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
7937 msgstr "yazı tipi boyutu"
7939 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
7943 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1911
7947 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7948 msgid "generate verbose log messages"
7949 msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun"
7951 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11223
7952 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11333
7956 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7957 msgid "incomplete header block in tar"
7958 msgstr "tar başlık bloğu eksik"
7960 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7961 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7962 msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik"
7964 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7965 msgid "incorrect size given for tar entry"
7966 msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş"
7968 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7969 msgid "invalid data in extended tar header"
7970 msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
7972 #: ../src/generic/logg.cpp:1054
7973 msgid "invalid message box return value"
7974 msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
7976 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7977 msgid "invalid zip file"
7978 msgstr "geçersiz zip dosyası"
7980 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7984 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7988 #: ../src/common/intl.cpp:296
7990 msgid "locale '%s' cannot be set."
7991 msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
7993 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2081
7995 msgstr "gece yarısı"
7997 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
7999 msgstr "ondokuzuncu"
8001 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
8005 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
8006 msgid "no DDE error."
8007 msgstr "DDE bulunamadı hatası."
8009 #: ../src/html/chm.cpp:328
8013 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
8015 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8016 msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
8018 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
8022 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2080
8026 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:767
8030 #: ../src/gtk/print.cpp:1231 ../src/gtk/print.cpp:1336
8031 msgid "not implemented"
8034 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
8038 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
8039 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8040 msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
8042 #: ../src/html/chm.cpp:340
8043 msgid "out of memory"
8044 msgstr "bellek yetersiz"
8046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
8047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
8048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
8049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:390
8050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
8051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:444
8052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:511
8053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
8054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
8055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:595
8059 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
8060 msgid "process context description"
8061 msgstr "işlem bağlamı tanımı"
8063 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
8064 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8068 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:185
8069 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8070 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8071 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8072 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8074 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8075 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8076 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8077 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8078 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8079 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8080 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8082 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8083 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8084 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8085 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8086 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8087 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8088 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8089 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8090 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8091 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8092 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8093 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8094 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8095 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8096 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8097 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8098 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8101 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8102 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8103 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8106 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8107 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8108 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8109 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8110 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8111 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8112 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8113 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8114 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8115 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8116 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8117 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:307
8118 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:310
8119 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
8120 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
8121 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:337
8122 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8123 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:361
8124 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:364
8125 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
8126 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:388
8127 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:391
8128 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:392
8129 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:415
8130 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418
8131 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
8132 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:442
8133 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:445
8134 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:446
8135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:509
8136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:512
8137 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:513
8138 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:537
8139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:540
8140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:541
8141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:565
8142 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:568
8143 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
8144 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8145 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
8146 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:597
8150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8154 #: ../src/html/chm.cpp:334
8156 msgstr "okuma hatası"
8158 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8160 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8161 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı"
8163 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8165 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8166 msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): uzunluk hatalı"
8168 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8169 msgid "reentrancy problem."
8170 msgstr "yeniden giriş sorunu."
8172 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1909
8176 #: ../src/html/chm.cpp:338
8178 msgstr "arama hatası"
8180 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8184 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1914
8188 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8192 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8193 msgid "show this help message"
8194 msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin"
8196 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8200 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1913
8204 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8205 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8206 msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
8208 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8209 msgid "specify the theme to use"
8210 msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
8212 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8388
8213 msgid "standard/circle"
8214 msgstr "standart/daire"
8216 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8389
8217 msgid "standard/circle-outline"
8218 msgstr "standart/daire-çerçeve"
8220 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8391
8221 msgid "standard/diamond"
8222 msgstr "standart/elmas"
8224 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8390
8225 msgid "standard/square"
8226 msgstr "standart/kare"
8228 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8392
8229 msgid "standard/triangle"
8230 msgstr "standart/üçgen"
8232 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8233 msgid "stored file length not in Zip header"
8234 msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
8236 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8240 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8241 msgid "strikethrough"
8244 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8245 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8246 msgid "tar entry not open"
8247 msgstr "tar kaydı açık değil"
8249 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
8253 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8254 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8255 msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı."
8257 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1910
8261 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8265 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1714
8269 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1716
8273 #: ../src/common/fileconf.cpp:1980
8275 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8276 msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
8278 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:219
8279 msgid "translator-credits"
8280 msgstr "çevirmenler"
8282 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8286 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8290 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8294 #: ../src/common/fileconf.cpp:2015
8296 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8297 msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \" "
8299 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8300 msgid "unexpected end of file"
8301 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
8303 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8304 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8308 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8310 msgid "unknown class %s"
8311 msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
8313 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8314 msgid "unknown error"
8315 msgstr "bilinmeyen hata"
8317 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8319 msgid "unknown error (error code %08x)."
8320 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
8322 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8323 msgid "unknown seek origin"
8324 msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
8326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:835
8329 msgstr "bilinmeyen-%d"
8331 #: ../src/common/docview.cpp:510
8335 #: ../src/common/docview.cpp:1597
8340 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8341 msgid "unsupported Zip compression method"
8342 msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
8344 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8346 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8347 msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor"
8349 #: ../src/html/chm.cpp:336
8351 msgstr "yazma hatası"
8353 #: ../src/common/time.cpp:319
8354 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8355 msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
8357 #: ../src/gtk/print.cpp:989
8358 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8359 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage değeri veriyor."
8361 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8362 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8363 msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
8365 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8366 msgid "wxWidget's control not initialized."
8367 msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
8369 #: ../src/motif/app.cpp:246
8371 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8372 msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: çıkılıyor."
8374 #: ../src/x11/app.cpp:165
8375 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8376 msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
8378 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:435
8382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1715
8386 #: ../src/common/zstream.cpp:252 ../src/common/zstream.cpp:427
8388 msgid "zlib error %d"
8389 msgstr "zlib hatası %d"
8391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8392 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302