Basque translations update from Xabier Aramendi.
[wxWidgets.git] / locale / pt_BR.po
1 # translation of pt_BR2.po to
2 # Adiel Mittmann <adiel@inf.ufsc.br>, 2007.
3 # Allann Jones <allanjos@gmail.com>, 2009.
4 # translation of pt_BR.po to
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-01-04 13:41-0300\n"
11 "Last-Translator: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
12 "Language-Team: Felipe <felipefpl@ig.com.br>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
19 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21
22 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
23 msgid ""
24 "\n"
25 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 msgstr ""
27 "\n"
28 "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n"
29
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
36 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr "              Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:428
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (erro %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:76
45 #, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (no módulo \"%s\")"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1605
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705
54 msgid " Preview"
55 msgstr " Pré-visualizar"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:812
58 msgid " bold"
59 msgstr "negrito"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:828
62 msgid " italic"
63 msgstr "itálico"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:808
66 msgid " light"
67 msgstr "leve"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em"
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90 #, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%d de %lu"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725
95 #, c-format
96 msgid "%i of %i"
97 msgstr "%i de %i"
98
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
100 #, c-format
101 msgid "%ld byte"
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld byte"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
107 #, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%lu de %lu"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (ou %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:235
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "Erro do %s"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:247
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "Informação %s"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:239
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "Aviso do %s"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "Arquivos %s (%s)|%s"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgid "&About"
144 msgstr "&Sobre"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "&Tamanho Real"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "&Após um parágrafo:"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
156 msgid "&Alignment"
157 msgstr "&Alinhamento"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
160 msgid "&Apply"
161 msgstr "&Aplicar"
162
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
164 msgid "&Apply Style"
165 msgstr "&Aplicar Estilo"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "&Organizar Ícones"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 msgid "&Ascending"
173 msgstr "&Ascendente"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 msgid "&Back"
177 msgstr "&Voltar"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 msgid "&Based on:"
181 msgstr "&Baseado em:"
182
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "&Antes de um parágrafo:"
186
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 msgid "&Bg colour:"
189 msgstr "&Côr de fundo:"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 msgid "&Bold"
193 msgstr "&Negrito"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 msgid "&Bottom"
197 msgstr "&Fundo"
198
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
203 msgid "&Bottom:"
204 msgstr "&Fundo:"
205
206 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408
207 msgid "&Box"
208 msgstr "&Caixa"
209
210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
212 msgid "&Bullet style:"
213 msgstr "&Estilo de Bala:"
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
216 msgid "&CD-Rom"
217 msgstr "&CD-Rom"
218
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
222 msgid "&Cancel"
223 msgstr "&Cancelar"
224
225 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
226 msgid "&Cascade"
227 msgstr "&Em cascata"
228
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870
230 msgid "&Cell"
231 msgstr "&Célula"
232
233 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
234 msgid "&Character code:"
235 msgstr "&Código dos caracteres:"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
238 msgid "&Clear"
239 msgstr "&Limpar"
240
241 #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
244 msgid "&Close"
245 msgstr "&Fechar"
246
247 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
248 msgid "&Color"
249 msgstr "&Côr"
250
251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
252 msgid "&Colour:"
253 msgstr "&Cor:"
254
255 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
256 msgid "&Convert"
257 msgstr "&Converter"
258
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
260 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223
261 msgid "&Copy"
262 msgstr "&Copiar"
263
264 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
265 msgid "&Copy URL"
266 msgstr "&Copiar URL"
267
268 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329
269 msgid "&Customize..."
270 msgstr "&Personalizar..."
271
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
273 msgid "&Debug report preview:"
274 msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:"
275
276 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
277 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225
279 msgid "&Delete"
280 msgstr "&Apagar"
281
282 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
283 msgid "&Delete Style..."
284 msgstr "&Apagar o Estilo..."
285
286 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
287 msgid "&Descending"
288 msgstr "&Descendente"
289
290 #: ../src/generic/logg.cpp:696
291 msgid "&Details"
292 msgstr "&Detalhes"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
295 msgid "&Down"
296 msgstr "&Para baixo"
297
298 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
299 msgid "&Edit"
300 msgstr "&Editar"
301
302 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
303 msgid "&Edit Style..."
304 msgstr "&Editar Estilo..."
305
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
307 msgid "&Execute"
308 msgstr "&Executar"
309
310 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
311 msgid "&File"
312 msgstr "&Arquivo"
313
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
315 msgid "&Find"
316 msgstr "&Achar"
317
318 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
319 msgid "&Finish"
320 msgstr "&Concluir"
321
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
323 msgid "&First"
324 msgstr "&Primeiro"
325
326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196
327 msgid "&Floating mode:"
328 msgstr "&Modo flutuante:"
329
330 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
331 msgid "&Floppy"
332 msgstr "&Disquete"
333
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
335 msgid "&Font"
336 msgstr "&Fonte"
337
338 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
339 msgid "&Font family:"
340 msgstr "&Família da fonte:"
341
342 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
343 msgid "&Font for Level..."
344 msgstr "&Fonte para o Nível..."
345
346 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
348 msgid "&Font:"
349 msgstr "&Fonte:"
350
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
352 msgid "&Forward"
353 msgstr "&Para frente"
354
355 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
356 msgid "&From:"
357 msgstr "&De:"
358
359 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
360 msgid "&Harddisk"
361 msgstr "&Disco rígido"
362
363 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
364 msgid "&Height:"
365 msgstr "&Altura:"
366
367 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307
368 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
370 msgid "&Help"
371 msgstr "&Ajuda"
372
373 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
374 msgid "&Hide details"
375 msgstr "&Esconder detalhes"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
378 msgid "&Home"
379 msgstr "&Home"
380
381 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
382 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
383 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
384 msgstr "&Recorte (décimos de um mm)"
385
386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
388 msgid "&Indeterminate"
389 msgstr "&Indeterminado"
390
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
392 msgid "&Index"
393 msgstr "&Índice"
394
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
396 msgid "&Info"
397 msgstr "&Info"
398
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
400 msgid "&Italic"
401 msgstr "&Itálico"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
404 msgid "&Jump to"
405 msgstr "&Pular para"
406
407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
409 msgid "&Justified"
410 msgstr "&Justificado"
411
412 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
413 msgid "&Last"
414 msgstr "&Último"
415
416 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
417 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
418 msgid "&Left"
419 msgstr "&Esquerda"
420
421 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
424 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
426 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
427 msgid "&Left:"
428 msgstr "&Esquerda:"
429
430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
431 msgid "&List level:"
432 msgstr "&Nível da lista:"
433
434 #: ../src/generic/logg.cpp:525
435 msgid "&Log"
436 msgstr "&Log"
437
438 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
439 msgid "&Move"
440 msgstr "&Mover"
441
442 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477
443 msgid "&Move the object to:"
444 msgstr "&Mover o objeto para:"
445
446 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
447 msgid "&Network"
448 msgstr "&Rede"
449
450 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
451 msgid "&New"
452 msgstr "&Novo"
453
454 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
455 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
456 msgid "&Next"
457 msgstr "&Próximo"
458
459 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
460 msgid "&Next >"
461 msgstr "&Próximo >"
462
463 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486
464 msgid "&Next Paragraph"
465 msgstr "&Parágrafo Seguinte"
466
467 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
468 msgid "&Next Tip"
469 msgstr "&Próxima Dica"
470
471 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
472 msgid "&Next style:"
473 msgstr "&Próximo estilo:"
474
475 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
476 msgid "&No"
477 msgstr "&Não"
478
479 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
480 msgid "&Notes:"
481 msgstr "&Notas:"
482
483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
484 msgid "&Number:"
485 msgstr "&Número:"
486
487 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
488 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179
489 msgid "&OK"
490 msgstr "&OK"
491
492 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
493 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
494 msgid "&Open..."
495 msgstr "&Abrir..."
496
497 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
498 msgid "&Outline level:"
499 msgstr "&Nível do contorno:"
500
501 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
502 msgid "&Page Break"
503 msgstr "&Quebra da Página"
504
505 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
506 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224
507 msgid "&Paste"
508 msgstr "&Colar"
509
510 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051
511 msgid "&Picture"
512 msgstr "&Foto"
513
514 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
515 msgid "&Point size:"
516 msgstr "&Tamanho do ponto:"
517
518 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
519 msgid "&Position (tenths of a mm):"
520 msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):"
521
522 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
523 msgid "&Preferences"
524 msgstr "&Preferências"
525
526 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
527 msgid "&Preview..."
528 msgstr "&Pré-visualização..."
529
530 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
531 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
532 msgid "&Previous"
533 msgstr "&Anterior"
534
535 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
536 msgid "&Previous Paragraph"
537 msgstr "&Parágrafo Anterior"
538
539 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
540 msgid "&Print..."
541 msgstr "&Imprimir..."
542
543 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730
544 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
545 msgid "&Properties"
546 msgstr "&Propriedades"
547
548 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
549 msgid "&Quit"
550 msgstr "&Sair"
551
552 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581
553 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
554 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220
555 msgid "&Redo"
556 msgstr "&Refazer"
557
558 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
559 msgid "&Redo "
560 msgstr "&Refazer "
561
562 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
563 msgid "&Rename Style..."
564 msgstr "&Renomear Estilo..."
565
566 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
567 msgid "&Replace"
568 msgstr "&Substituir"
569
570 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
571 msgid "&Restart numbering"
572 msgstr "&Reiniciar a numeração"
573
574 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
575 msgid "&Restore"
576 msgstr "&Restaurar"
577
578 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
580 msgid "&Right"
581 msgstr "&Direita"
582
583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
585 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
588 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
589 msgid "&Right:"
590 msgstr "&Direita:"
591
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
593 msgid "&Save"
594 msgstr "&Salvar"
595
596 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
597 msgid "&Save as"
598 msgstr "&Salvar como"
599
600 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
601 msgid "&See details"
602 msgstr "&Ver detalhes"
603
604 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
605 msgid "&Show tips at startup"
606 msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar"
607
608 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
609 msgid "&Size"
610 msgstr "&Tamanho"
611
612 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
613 msgid "&Size:"
614 msgstr "&Tamanho:"
615
616 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
617 msgid "&Skip"
618 msgstr "&Pular"
619
620 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
621 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
622 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
623 msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)"
624
625 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
626 msgid "&Spell Check"
627 msgstr "&"
628
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
630 msgid "&Stop"
631 msgstr "&Parar"
632
633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
634 msgid "&Strikethrough"
635 msgstr "&Penetrar"
636
637 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
638 msgid "&Style:"
639 msgstr "&Estilo:"
640
641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
642 msgid "&Styles:"
643 msgstr "&Estilos:"
644
645 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
646 msgid "&Subset:"
647 msgstr "&Subset:"
648
649 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
650 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
651 msgid "&Symbol:"
652 msgstr "&Símbolo:"
653
654 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952
655 msgid "&Table"
656 msgstr "&Tabela"
657
658 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
659 msgid "&Top"
660 msgstr "&Topo"
661
662 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
663 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
664 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
665 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
666 msgid "&Top:"
667 msgstr "&Topo:"
668
669 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
670 msgid "&Underline"
671 msgstr "&Sublinhar"
672
673 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
674 msgid "&Underlining:"
675 msgstr "&Sublinhado:"
676
677 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
678 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
679 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219
680 msgid "&Undo"
681 msgstr "&Desfazer"
682
683 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
684 msgid "&Undo "
685 msgstr "&Desfazer "
686
687 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
688 msgid "&Unindent"
689 msgstr "&Sem parágrafo"
690
691 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
692 msgid "&Up"
693 msgstr "&Para cima"
694
695 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408
696 msgid "&Vertical alignment:"
697 msgstr "&Alinhamento vertical:"
698
699 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
700 msgid "&View..."
701 msgstr "&Visualizar..."
702
703 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
704 msgid "&Weight:"
705 msgstr "&Peso:"
706
707 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228
708 msgid "&Width:"
709 msgstr "&Largura:"
710
711 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
712 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
713 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
714 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
715 msgid "&Window"
716 msgstr "&Janela"
717
718 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
719 msgid "&Yes"
720 msgstr "&Sim"
721
722 #: ../src/common/fontcmn.cpp:845
723 msgid "'"
724 msgstr "'"
725
726 #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259
727 #, c-format
728 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
729 msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados."
730
731 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
732 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
733 #, c-format
734 msgid "'%s' is invalid"
735 msgstr "'%s' é inválido"
736
737 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
738 #, c-format
739 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
740 msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'."
741
742 #: ../src/common/translation.cpp:930
743 #, c-format
744 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
745 msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido."
746
747 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
748 #, c-format
749 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
750 msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário."
751
752 #: ../src/common/valtext.cpp:248
753 #, c-format
754 msgid "'%s' should be numeric."
755 msgstr "'%s' deve ser numérico."
756
757 #: ../src/common/valtext.cpp:240
758 #, c-format
759 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
760 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII."
761
762 #: ../src/common/valtext.cpp:242
763 #, c-format
764 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
765 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos."
766
767 #: ../src/common/valtext.cpp:244
768 #, c-format
769 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
770 msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos."
771
772 #: ../src/common/valtext.cpp:246
773 #, c-format
774 msgid "'%s' should only contain digits."
775 msgstr "'%s' só deve conter dígitos."
776
777 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
778 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
779 msgid "(*)"
780 msgstr "(*)"
781
782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:979
783 msgid "(Help)"
784 msgstr "(Ajuda)"
785
786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
787 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
788 msgid "(None)"
789 msgstr "(Nenhum)"
790
791 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
792 msgid "(Normal text)"
793 msgstr "(Texto normal)"
794
795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116
796 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752
797 msgid "(bookmarks)"
798 msgstr "(favoritos)"
799
800 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
806 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824
807 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
808 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
809 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
813 msgid "(none)"
814 msgstr "(nenhum)"
815
816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
817 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
818 msgid "*"
819 msgstr "*"
820
821 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
822 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
823 msgid "*)"
824 msgstr "*)"
825
826 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
827 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
828 msgid "+"
829 msgstr "+"
830
831 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
832 msgid ", 64-bit edition"
833 msgstr ", edição 64 bits"
834
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
836 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
837 msgid "-"
838 msgstr "-"
839
840 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67
841 msgid "..."
842 msgstr "..."
843
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
845 msgid "1"
846 msgstr "1"
847
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
850 msgid "1.1"
851 msgstr "1.1"
852
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
855 msgid "1.2"
856 msgstr "1.2"
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
860 msgid "1.3"
861 msgstr "1.3"
862
863 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
865 msgid "1.4"
866 msgstr "1.4"
867
868 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
870 msgid "1.5"
871 msgstr "1.5"
872
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
875 msgid "1.6"
876 msgstr "1.6"
877
878 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
880 msgid "1.7"
881 msgstr "1.7"
882
883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
885 msgid "1.8"
886 msgstr "1.8"
887
888 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
889 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
890 msgid "1.9"
891 msgstr "1.9"
892
893 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
894 msgid "10"
895 msgstr "10"
896
897 #: ../src/common/paper.cpp:142
898 msgid "10 x 11 in"
899 msgstr "10 x 11 em"
900
901 #: ../src/common/paper.cpp:115
902 msgid "10 x 14 in"
903 msgstr "10 x 14 em"
904
905 #: ../src/common/paper.cpp:116
906 msgid "11 x 17 in"
907 msgstr "11 x 17 em"
908
909 #: ../src/common/paper.cpp:186
910 msgid "12 x 11 in"
911 msgstr "12 x 11 em"
912
913 #: ../src/common/paper.cpp:143
914 msgid "15 x 11 in"
915 msgstr "15 x 11 em"
916
917 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
918 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
919 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
920 msgid "2"
921 msgstr "2"
922
923 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
924 msgid "3"
925 msgstr "3"
926
927 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
928 msgid "4"
929 msgstr "4"
930
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
932 msgid "5"
933 msgstr "5"
934
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
936 msgid "6"
937 msgstr "6"
938
939 #: ../src/common/paper.cpp:134
940 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
941 msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\""
942
943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
944 msgid "7"
945 msgstr "7"
946
947 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
948 msgid "8"
949 msgstr "8"
950
951 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
952 msgid "9"
953 msgstr "9"
954
955 #: ../src/common/paper.cpp:141
956 msgid "9 x 11 in"
957 msgstr "9 x 11 em"
958
959 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
960 msgid ": file does not exist!"
961 msgstr ": o arquivo não existe!"
962
963 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
964 msgid ": unknown charset"
965 msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido"
966
967 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
968 msgid ": unknown encoding"
969 msgstr ": codificação desconhecida"
970
971 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
972 msgid "< &Back"
973 msgstr "< &Voltar"
974
975 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
977 msgid "<Any Decorative>"
978 msgstr "<Qualquer Decorativo>"
979
980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
982 msgid "<Any Modern>"
983 msgstr "<Qualquer Moderno>"
984
985 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
987 msgid "<Any Roman>"
988 msgstr "<Qualquer Romano>"
989
990 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
992 msgid "<Any Script>"
993 msgstr "<Qualquer Script>"
994
995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822
996 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
997 msgid "<Any Swiss>"
998 msgstr "<Qualquer Suíço>"
999
1000 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
1001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
1002 msgid "<Any Teletype>"
1003 msgstr "<Qualquer Teletype>"
1004
1005 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604
1006 msgid "<Any>"
1007 msgstr "<Qualquer>"
1008
1009 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1010 msgid "<DIR>"
1011 msgstr "<DIR>"
1012
1013 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1014 msgid "<DRIVE>"
1015 msgstr "<DRIVE>"
1016
1017 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1018 msgid "<LINK>"
1019 msgstr "<LINK>"
1020
1021 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
1022 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1023 msgstr "<b><i>Face em negrito itálico.</i></b><br>"
1024
1025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280
1026 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1027 msgstr "<b><i>negrito itálico <u>sublinhado</u></i></b><br>"
1028
1029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275
1030 msgid "<b>Bold face.</b> "
1031 msgstr "<b>Face em negrito.</b>"
1032
1033 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1034 msgid "<i>Italic face.</i> "
1035 msgstr "<i>Face em itálico.</i> "
1036
1037 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1038 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1039 msgid ">"
1040 msgstr ">"
1041
1042 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1043 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1044 msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n"
1045
1046 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1047 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1048 msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em"
1049
1050 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1051 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1052 msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'"
1053
1054 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1058 msgid "A standard bullet name."
1059 msgstr "Um nome para o projétil padrão."
1060
1061 #: ../src/common/paper.cpp:219
1062 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1063 msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm"
1064
1065 #: ../src/common/paper.cpp:220
1066 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1067 msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm"
1068
1069 #: ../src/common/paper.cpp:161
1070 msgid "A2 420 x 594 mm"
1071 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:158
1074 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1075 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:163
1078 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1079 msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:172
1082 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1083 msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm"
1084
1085 #: ../src/common/paper.cpp:162
1086 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1087 msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm"
1088
1089 #: ../src/common/paper.cpp:108
1090 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1091 msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm"
1092
1093 #: ../src/common/paper.cpp:148
1094 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1095 msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em"
1096
1097 #: ../src/common/paper.cpp:155
1098 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1099 msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm"
1100
1101 #: ../src/common/paper.cpp:173
1102 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1103 msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm"
1104
1105 #: ../src/common/paper.cpp:150
1106 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1107 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1108
1109 #: ../src/common/paper.cpp:99
1110 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1111 msgstr "Folha A4 210 x 297 mm"
1112
1113 #: ../src/common/paper.cpp:109
1114 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1115 msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:159
1118 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1119 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1120
1121 #: ../src/common/paper.cpp:174
1122 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1123 msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm"
1124
1125 #: ../src/common/paper.cpp:156
1126 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1127 msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm"
1128
1129 #: ../src/common/paper.cpp:110
1130 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1131 msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm"
1132
1133 #: ../src/common/paper.cpp:166
1134 msgid "A6 105 x 148 mm"
1135 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1136
1137 #: ../src/common/paper.cpp:179
1138 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1139 msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm"
1140
1141 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
1142 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337
1143 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1144 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1145
1146 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1147 msgid "ADD"
1148 msgstr "ADICIONAR"
1149
1150 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1151 msgid "ASCII"
1152 msgstr "ASCII"
1153
1154 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140
1155 msgid "About"
1156 msgstr "Sobre"
1157
1158 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1159 #, c-format
1160 msgid "About %s"
1161 msgstr "Sobre o %s"
1162
1163 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1164 msgid "Actual Size"
1165 msgstr "Tamanho Real"
1166
1167 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1168 msgid "Add"
1169 msgstr "Adicionar"
1170
1171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1172 msgid "Add current page to bookmarks"
1173 msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos"
1174
1175 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1176 msgid "Add to custom colours"
1177 msgstr "Adicionar as cores personalizadas"
1178
1179 #: ../include/wx/xtiprop.h:260
1180 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1181 msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico"
1182
1183 #: ../include/wx/xtiprop.h:198
1184 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1185 msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido"
1186
1187 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1188 #, c-format
1189 msgid "Adding book %s"
1190 msgstr "Adicionando o livro %s"
1191
1192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934
1193 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1194 msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT"
1195
1196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
1197 msgid "Adding flavor utxt failed"
1198 msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt"
1199
1200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1201 msgid "After a paragraph:"
1202 msgstr "Após um parágrafo:"
1203
1204 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1205 msgid "Align Left"
1206 msgstr "Alinhar a Esquerda"
1207
1208 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1209 msgid "Align Right"
1210 msgstr "Alinhar a Direita"
1211
1212 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396
1213 msgid "Alignment"
1214 msgstr "Alinhamento"
1215
1216 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1217 msgid "All"
1218 msgstr "Tudo"
1219
1220 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1221 #, c-format
1222 msgid "All files (%s)|%s"
1223 msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s"
1224
1225 #: ../include/wx/defs.h:2769
1226 msgid "All files (*)|*"
1227 msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
1228
1229 #: ../include/wx/defs.h:2766
1230 msgid "All files (*.*)|*.*"
1231 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
1232
1233 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1234 msgid "All styles"
1235 msgstr "Todos os estilos"
1236
1237 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1238 msgid "Alphabetic Mode"
1239 msgstr "Modo Alfabético"
1240
1241 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1242 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1243 msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo"
1244
1245 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1246 msgid "Already dialling ISP."
1247 msgstr "Já discando para o ISP."
1248
1249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759
1250 msgid "Alt+"
1251 msgstr "Alt+"
1252
1253 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1254 msgid "And includes the following files:\n"
1255 msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n"
1256
1257 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1258 #, c-format
1259 msgid "Animation file is not of type %ld."
1260 msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld."
1261
1262 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
1263 #, c-format
1264 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1265 msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)"
1266
1267 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Application"
1270 msgstr "Seleção"
1271
1272 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1273 msgid "Apply"
1274 msgstr "Aplicar"
1275
1276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1278 msgid "Arabic"
1279 msgstr "Árabe"
1280
1281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1282 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1283 msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
1284
1285 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1286 #, c-format
1287 msgid "Argument %u not found."
1288 msgstr "Argumento %u não achado."
1289
1290 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1291 msgid "Artists"
1292 msgstr "Artistas"
1293
1294 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1295 msgid "Ascending"
1296 msgstr "Ascendente"
1297
1298 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1299 msgid "Attributes"
1300 msgstr "Atributos"
1301
1302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1304 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1305 msgid "Available fonts."
1306 msgstr "Fontes disponíveis."
1307
1308 #: ../src/common/paper.cpp:139
1309 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1310 msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm"
1311
1312 #: ../src/common/paper.cpp:175
1313 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1314 msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm"
1315
1316 #: ../src/common/paper.cpp:129
1317 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1318 msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm"
1319
1320 #: ../src/common/paper.cpp:111
1321 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1322 msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm"
1323
1324 #: ../src/common/paper.cpp:160
1325 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1326 msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm"
1327
1328 #: ../src/common/paper.cpp:176
1329 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1330 msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm"
1331
1332 #: ../src/common/paper.cpp:157
1333 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1334 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1335
1336 #: ../src/common/paper.cpp:130
1337 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1338 msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm"
1339
1340 #: ../src/common/paper.cpp:112
1341 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1342 msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros"
1343
1344 #: ../src/common/paper.cpp:184
1345 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1346 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1347
1348 #: ../src/common/paper.cpp:185
1349 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1350 msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm"
1351
1352 #: ../src/common/paper.cpp:131
1353 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1354 msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm"
1355
1356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1357 msgid "BACK"
1358 msgstr "BACK"
1359
1360 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1361 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1362 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1363 msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória."
1364
1365 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1366 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1367 msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida."
1368
1369 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1370 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1371 msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB."
1372
1373 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1374 msgid "BMP: Couldn't write data."
1375 msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados."
1376
1377 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1378 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1379 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)."
1380
1381 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1382 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1383 msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)."
1384
1385 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1386 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1387 msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette."
1388
1389 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1390 msgid "Back"
1391 msgstr "Voltar"
1392
1393 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1394 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
1395 msgid "Background"
1396 msgstr "2º plano"
1397
1398 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1399 msgid "Background &colour:"
1400 msgstr "Cor do &2º plano:"
1401
1402 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
1403 msgid "Background colour"
1404 msgstr "Cor do 2º plano"
1405
1406 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1407 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1408 msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
1409
1410 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1411 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1412 msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)"
1413
1414 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1415 msgid "Before a paragraph:"
1416 msgstr "Antes de um parágrafo:"
1417
1418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1419 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1420 msgid "Bitmap"
1421 msgstr "Bitmap"
1422
1423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397
1424 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1425 msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
1426
1427 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1428 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144
1429 msgid "Bold"
1430 msgstr "Negrito"
1431
1432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1434 msgid "Border"
1435 msgstr "Margem"
1436
1437 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
1438 msgid "Borders"
1439 msgstr "Margens"
1440
1441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145
1442 msgid "Bottom"
1443 msgstr "Fundo"
1444
1445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1446 msgid "Bottom margin (mm):"
1447 msgstr "Margem na parte de baixo (mm):"
1448
1449 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194
1450 msgid "Box Properties"
1451 msgstr "Propriedades da Caixa"
1452
1453 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1454 msgid "Box styles"
1455 msgstr "Estilos da caixa"
1456
1457 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1458 msgid "Browse"
1459 msgstr "Procurar"
1460
1461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1462 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1463 msgid "Bullet &Alignment:"
1464 msgstr "Alinhamento do &Projétilr:"
1465
1466 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1467 msgid "Bullet style"
1468 msgstr "Estilo do projétil"
1469
1470 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
1471 msgid "Bullets"
1472 msgstr "Projéteis"
1473
1474 #: ../src/common/paper.cpp:100
1475 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1476 msgstr "Folha C, 17 x 22 em"
1477
1478 #: ../src/generic/logg.cpp:522
1479 msgid "C&lear"
1480 msgstr "L&impar"
1481
1482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1483 msgid "C&olour:"
1484 msgstr "C&or:"
1485
1486 #: ../src/common/paper.cpp:125
1487 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1488 msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm"
1489
1490 #: ../src/common/paper.cpp:126
1491 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1492 msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm"
1493
1494 #: ../src/common/paper.cpp:124
1495 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1496 msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm"
1497
1498 #: ../src/common/paper.cpp:127
1499 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1500 msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm"
1501
1502 #: ../src/common/paper.cpp:128
1503 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1504 msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm"
1505
1506 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1507 msgid "CANCEL"
1508 msgstr "CANCELAR"
1509
1510 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1511 msgid "CAPITAL"
1512 msgstr "MAIÚSCULAS"
1513
1514 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1515 msgid "CD-Rom"
1516 msgstr "CD-Rom"
1517
1518 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1519 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1520 msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!"
1521
1522 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1523 msgid "CLEAR"
1524 msgstr "LIMPAR"
1525
1526 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1527 msgid "COMMAND"
1528 msgstr "COMANDO"
1529
1530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1531 msgid "Ca&pitals"
1532 msgstr "Ma&iúsculas"
1533
1534 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1535 msgid "Can't &Undo "
1536 msgstr "Não Pode &Desfazer "
1537
1538 #: ../src/common/image.cpp:2487
1539 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1540 msgstr ""
1541 "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de "
1542 "dados não-procurável."
1543
1544 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1545 #, c-format
1546 msgid "Can't close registry key '%s'"
1547 msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'"
1548
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1550 #, c-format
1551 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1552 msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d."
1553
1554 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1555 #, c-format
1556 msgid "Can't create registry key '%s'"
1557 msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'"
1558
1559 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495
1560 msgid "Can't create thread"
1561 msgstr "Não pode criar o thread"
1562
1563 #: ../src/msw/window.cpp:3772
1564 #, c-format
1565 msgid "Can't create window of class %s"
1566 msgstr "Não pode criar a janela da classe %s"
1567
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't delete key '%s'"
1571 msgstr "Não pode apagar a chave '%s'"
1572
1573 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1574 #, c-format
1575 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1576 msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'"
1577
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1579 #, c-format
1580 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1581 msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'"
1582
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1586 msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'"
1587
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1591 msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'"
1592
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1594 #, c-format
1595 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1596 msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d."
1597
1598 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1599 #, c-format
1600 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1601 msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'"
1602
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1604 #, c-format
1605 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1606 msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'"
1607
1608 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1609 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1610 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib."
1611
1612 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1613 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1614 msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib."
1615
1616 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1617 #, c-format
1618 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1619 msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças."
1620
1621 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1622 #, c-format
1623 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1624 msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças."
1625
1626 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1627 #, c-format
1628 msgid "Can't open registry key '%s'"
1629 msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'"
1630
1631 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1632 #, c-format
1633 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1634 msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s"
1635
1636 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1637 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1638 msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico."
1639
1640 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1641 #, c-format
1642 msgid "Can't read value of '%s'"
1643 msgstr "Não pode ler o valor de '%s'"
1644
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1646 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1647 #, c-format
1648 msgid "Can't read value of key '%s'"
1649 msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'"
1650
1651 #: ../src/common/image.cpp:2284
1652 #, c-format
1653 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1654 msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida."
1655
1656 #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998
1657 msgid "Can't save log contents to file."
1658 msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo."
1659
1660 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478
1661 msgid "Can't set thread priority"
1662 msgstr "Não pode definir a prioridade do thread"
1663
1664 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1665 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't set value of '%s'"
1668 msgstr "Não pode definir o valor de '%s'"
1669
1670 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1671 msgid "Can't write to child process's stdin"
1672 msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin"
1673
1674 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1675 #, c-format
1676 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1677 msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s"
1678
1679 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304
1680 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
1681 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1682 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1683 msgid "Cancel"
1684 msgstr "Cancelar"
1685
1686 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1687 msgid "Cannot create mutex."
1688 msgstr "Não pôde criar o mutex."
1689
1690 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1691 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1692 msgstr ""
1693 "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi "
1694 "alcançado."
1695
1696 #: ../src/common/filefn.cpp:1333
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1699 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'"
1700
1701 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1702 #, c-format
1703 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1704 msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'"
1705
1706 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1707 #, c-format
1708 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1709 msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s"
1710
1711 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1712 msgid "Cannot find the location of address book file"
1713 msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços"
1714
1715 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1716 #, c-format
1717 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1718 msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\""
1719
1720 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1721 #, c-format
1722 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1723 msgstr ""
1724 "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do "
1725 "agendamento %d."
1726
1727 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1728 msgid "Cannot get the hostname"
1729 msgstr "Não pode obter o nome do host"
1730
1731 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1732 msgid "Cannot get the official hostname"
1733 msgstr "Não pode obter o nome oficial do host"
1734
1735 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1736 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1737 msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa."
1738
1739 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1740 msgid "Cannot initialize OLE"
1741 msgstr "Não pode inicializar o OLE"
1742
1743 #: ../src/common/socket.cpp:844
1744 msgid "Cannot initialize sockets"
1745 msgstr "Não pôde inicializar os sockets"
1746
1747 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1748 #, c-format
1749 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1750 msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'."
1751
1752 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1753 #, c-format
1754 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1755 msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'."
1756
1757 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1760 msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'."
1761
1762 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1765 msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s"
1766
1767 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1770 msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s"
1771
1772 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot open contents file: %s"
1775 msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s"
1776
1777 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1778 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1779 msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!"
1780
1781 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot open index file: %s"
1784 msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s"
1785
1786 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1787 #, c-format
1788 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1789 msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'."
1790
1791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543
1792 msgid "Cannot print empty page."
1793 msgstr "Não pode imprimir a página vazia."
1794
1795 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1798 msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!"
1799
1800 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot resume thread %lu"
1803 msgstr "Não pôde resumir o thread %lu"
1804
1805 #: ../src/msw/thread.cpp:922
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot resume thread %x"
1808 msgstr "Não pôde resumir o thread %x"
1809
1810 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1811 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1812 msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads."
1813
1814 #: ../src/common/intl.cpp:545
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1817 msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"."
1818
1819 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570
1820 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1821 msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS."
1822
1823 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1826 msgstr "Não pôde suspender o thread %lu"
1827
1828 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1829 #, c-format
1830 msgid "Cannot suspend thread %x"
1831 msgstr "Não pôde suspender o thread %x"
1832
1833 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1834 msgid "Cannot wait for thread termination"
1835 msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread"
1836
1837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1838 msgid "Case sensitive"
1839 msgstr "Caso sensitivo"
1840
1841 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1842 msgid "Categorized Mode"
1843 msgstr "Modo Categorizado"
1844
1845 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267
1846 msgid "Cell Properties"
1847 msgstr "&Propriedades da Célula"
1848
1849 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1850 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1851 msgstr "Celta (ISO-8859-14)"
1852
1853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1855 msgid "Cen&tred"
1856 msgstr "Cen&tralizado"
1857
1858 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1859 msgid "Centered"
1860 msgstr "Centralizado"
1861
1862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1863 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1864 msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)"
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1867 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1868 msgid "Centre"
1869 msgstr "Centro"
1870
1871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1875 msgid "Centre text."
1876 msgstr "Centralizar texto."
1877
1878 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417
1879 msgid "Centred"
1880 msgstr "Centrado"
1881
1882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1883 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1884 msgid "Ch&oose..."
1885 msgstr "Es&colher..."
1886
1887 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925
1888 msgid "Change List Style"
1889 msgstr "Mudar o Estilo da Lista"
1890
1891 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289
1892 msgid "Change Object Style"
1893 msgstr "Mudar o Estilo do Objeto"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555
1896 #, fuzzy
1897 msgid "Change Properties"
1898 msgstr "&Propriedades da Célula"
1899
1900 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116
1901 msgid "Change Style"
1902 msgstr "Mudar o Estilo"
1903
1904 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1905 #, c-format
1906 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1907 msgstr ""
1908 "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%"
1909 "s\""
1910
1911 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1912 msgid "Character styles"
1913 msgstr "Estilos dos caracteres"
1914
1915 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1916 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1917 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1918 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1919 msgid "Check to add a period after the bullet."
1920 msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil."
1921
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1923 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1925 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1926 msgid "Check to add a right parenthesis."
1927 msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito."
1928
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1933 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1934 msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses."
1935
1936 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542
1937 msgid "Check to make the font bold."
1938 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito."
1939
1940 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549
1941 msgid "Check to make the font italic."
1942 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico."
1943
1944 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1945 msgid "Check to make the font underlined."
1946 msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada."
1947
1948 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1949 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295
1950 msgid "Check to restart numbering."
1951 msgstr "Marque para reiniciar a numeração."
1952
1953 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1954 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1955 msgid "Check to show a line through the text."
1956 msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto."
1957
1958 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1960 msgid "Check to show the text in capitals."
1961 msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas."
1962
1963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1965 msgid "Check to show the text in subscript."
1966 msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript."
1967
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1970 msgid "Check to show the text in superscript."
1971 msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript."
1972
1973 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1974 msgid "Choose ISP to dial"
1975 msgstr "Escolha um ISP para discar"
1976
1977 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1978 msgid "Choose a directory:"
1979 msgstr "Escolher um diretório:"
1980
1981 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1982 msgid "Choose a file"
1983 msgstr "Escolha um arquivo"
1984
1985 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1986 msgid "Choose colour"
1987 msgstr "Escolha uma cor"
1988
1989 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1990 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1991 msgid "Choose font"
1992 msgstr "Escolha uma fonte"
1993
1994 #: ../src/common/module.cpp:75
1995 #, c-format
1996 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1997 msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada."
1998
1999 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2000 msgid "Cl&ose"
2001 msgstr "&Fechar"
2002
2003 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2004 msgid "Class not registered."
2005 msgstr "Classe não registrada."
2006
2007 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2008 msgid "Clear"
2009 msgstr "Limpar"
2010
2011 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2012 msgid "Clear the log contents"
2013 msgstr "Limpar os conteúdos do log"
2014
2015 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
2016 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2017 msgid "Click to apply the selected style."
2018 msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado."
2019
2020 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2021 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2022 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2023 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2024 msgid "Click to browse for a symbol."
2025 msgstr "Clique para procurar por um símbolo."
2026
2027 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589
2028 msgid "Click to cancel changes to the font."
2029 msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte."
2030
2031 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2032 msgid "Click to cancel the font selection."
2033 msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte."
2034
2035 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
2036 msgid "Click to change the font colour."
2037 msgstr "Clique para mudar a cor da fonte."
2038
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2041 msgid "Click to change the text background colour."
2042 msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto."
2043
2044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2046 msgid "Click to change the text colour."
2047 msgstr "Clique para mudar a cor do texto."
2048
2049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2050 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2051 msgid "Click to choose the font for this level."
2052 msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível."
2053
2054 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
2055 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
2056 msgid "Click to close this window."
2057 msgstr "Clique para fechar esta janela"
2058
2059 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
2060 msgid "Click to confirm changes to the font."
2061 msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte."
2062
2063 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2064 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2065 msgid "Click to confirm the font selection."
2066 msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte."
2067
2068 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
2069 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Click to create a new box style."
2072 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2073
2074 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2076 msgid "Click to create a new character style."
2077 msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres."
2078
2079 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2081 msgid "Click to create a new list style."
2082 msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas."
2083
2084 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2086 msgid "Click to create a new paragraph style."
2087 msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo."
2088
2089 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2090 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2091 msgid "Click to create a new tab position."
2092 msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba."
2093
2094 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2096 msgid "Click to delete all tab positions."
2097 msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba."
2098
2099 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
2101 msgid "Click to delete the selected style."
2102 msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado."
2103
2104 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2105 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2106 msgid "Click to delete the selected tab position."
2107 msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada."
2108
2109 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2111 msgid "Click to edit the selected style."
2112 msgstr "Clique para editar o estilo selecionado."
2113
2114 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
2115 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2116 msgid "Click to rename the selected style."
2117 msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado."
2118
2119 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805
2120 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2121 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2122 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680
2123 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2124 msgid "Close"
2125 msgstr "Fechar"
2126
2127 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2128 msgid "Close All"
2129 msgstr "Fechar Tudo"
2130
2131 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2132 msgid "Close current document"
2133 msgstr "Fecha o documento atual"
2134
2135 #: ../src/generic/logg.cpp:524
2136 msgid "Close this window"
2137 msgstr "Fechar esta janela"
2138
2139 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2140 msgid "Color"
2141 msgstr "Côr"
2142
2143 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718
2144 msgid "Colour"
2145 msgstr "Cor"
2146
2147 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2148 #, c-format
2149 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2150 msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx."
2151
2152 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
2153 msgid "Colour:"
2154 msgstr "Cor:"
2155
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2157 msgid "Column could not be added."
2158 msgstr "A coluna não pôde ser adicionada."
2159
2160 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2161 msgid "Column description could not be initialized."
2162 msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada."
2163
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560
2165 msgid "Column index not found."
2166 msgstr "Índice da coluna não achado."
2167
2168 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615
2169 msgid "Column width could not be determined"
2170 msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada"
2171
2172 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2173 msgid "Column width could not be set."
2174 msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida."
2175
2176 #: ../src/common/init.cpp:185
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2180 "ignored."
2181 msgstr ""
2182 "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e "
2183 "será ignorado."
2184
2185 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2186 #, c-format
2187 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2188 msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx."
2189
2190 #: ../src/gtk/window.cpp:4136
2191 msgid ""
2192 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2193 "Manager."
2194 msgstr ""
2195
2196 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
2197 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2198 msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|"
2199
2200 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2201 msgid "Computer"
2202 msgstr "Computador"
2203
2204 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2205 #, c-format
2206 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2207 msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'."
2208
2209 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2210 msgid "Confirm"
2211 msgstr "Confirmar"
2212
2213 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2214 msgid "Confirm registry update"
2215 msgstr "Confirmar a atualização do registro"
2216
2217 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2218 msgid "Connecting..."
2219 msgstr "Conectando..."
2220
2221 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2222 msgid "Contents"
2223 msgstr "Conteúdos"
2224
2225 #: ../src/common/strconv.cpp:2263
2226 #, c-format
2227 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2228 msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona."
2229
2230 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2231 msgid "Convert"
2232 msgstr "Converter"
2233
2234 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2235 #, c-format
2236 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2237 msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\""
2238
2239 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2240 msgid "Copies:"
2241 msgstr "Cópias:"
2242
2243 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2244 msgid "Copy"
2245 msgstr "Copiar"
2246
2247 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2248 msgid "Copy selection"
2249 msgstr "Copiar a seleção"
2250
2251 #: ../src/html/chm.cpp:721
2252 #, c-format
2253 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2254 msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'"
2255
2256 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673
2257 msgid "Could not determine column index."
2258 msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna."
2259
2260 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2261 msgid "Could not determine column's position"
2262 msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna"
2263
2264 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2265 msgid "Could not determine number of columns."
2266 msgstr "Não pôde determinar o número de colunas."
2267
2268 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2269 msgid "Could not determine number of items"
2270 msgstr "Não pôde determinar o número de itens"
2271
2272 #: ../src/html/chm.cpp:274
2273 #, c-format
2274 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2275 msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s"
2276
2277 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2278 msgid "Could not find tab for id"
2279 msgstr "Não pôde achar a aba pela id"
2280
2281 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637
2283 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774
2284 msgid "Could not get header description."
2285 msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho."
2286
2287 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196
2288 msgid "Could not get items."
2289 msgstr "Não pôde obter os itens."
2290
2291 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725
2292 msgid "Could not get property flags."
2293 msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade."
2294
2295 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2296 msgid "Could not get selected items."
2297 msgstr "Não pôde obter os itens selecionados."
2298
2299 #: ../src/html/chm.cpp:445
2300 #, c-format
2301 msgid "Could not locate file '%s'."
2302 msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'."
2303
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2305 msgid "Could not remove column."
2306 msgstr "Não pôde remover a coluna."
2307
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2309 msgid "Could not retrieve number of items"
2310 msgstr "Não pôde recuperar o número de itens"
2311
2312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573
2313 msgid "Could not set alignment."
2314 msgstr "Não pôde definir o alinhamento."
2315
2316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804
2317 msgid "Could not set column width."
2318 msgstr "Não pôde definir a largura da coluna."
2319
2320 #: ../src/common/filefn.cpp:1568
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Could not set current working directory"
2323 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
2324
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776
2326 msgid "Could not set header description."
2327 msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho."
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597
2330 msgid "Could not set icon."
2331 msgstr "Não pôde definir o ícone."
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618
2334 msgid "Could not set maximum width."
2335 msgstr "Não pôde definir a largura máxima."
2336
2337 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639
2338 msgid "Could not set minimum width."
2339 msgstr "Não pôde definir a largura mínima."
2340
2341 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2342 msgid "Could not set property flags."
2343 msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade."
2344
2345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2346 msgid "Could not start document preview."
2347 msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento."
2348
2349 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2350 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2351 msgid "Could not start printing."
2352 msgstr "Não pôde iniciar a impressão."
2353
2354 #: ../src/common/wincmn.cpp:1973
2355 msgid "Could not transfer data to window"
2356 msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela"
2357
2358 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2359 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2360 msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex"
2361
2362 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2363 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194
2364 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233
2365 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2366 msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens."
2367
2368 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2369 msgid "Couldn't create a timer"
2370 msgstr "Não pôde criar um timer"
2371
2372 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2373 msgid "Couldn't create the overlay window"
2374 msgstr "Não pôde crirar a janela overlay"
2375
2376 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2377 msgid "Couldn't enumerate translations"
2378 msgstr "Não pôde enumerar as traduções"
2379
2380 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2381 #, c-format
2382 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2383 msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica"
2384
2385 #: ../src/gtk/print.cpp:2005
2386 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2387 msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush."
2388
2389 #: ../src/msw/thread.cpp:948
2390 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2391 msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread"
2392
2393 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2394 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2395 msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay"
2396
2397 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2398 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2399 msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF."
2400
2401 #: ../src/common/imagpng.cpp:658
2402 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2403 msgstr ""
2404 "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória "
2405 "insuficiente."
2406
2407 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2408 #, c-format
2409 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2410 msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'."
2411
2412 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2413 #, c-format
2414 msgid "Couldn't open audio: %s"
2415 msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s"
2416
2417 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2418 #, c-format
2419 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2420 msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'."
2421
2422 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2423 msgid "Couldn't release a mutex"
2424 msgstr "Não pôde liberar um mutex"
2425
2426 #: ../src/msw/listctrl.cpp:757
2427 #, c-format
2428 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2429 msgstr ""
2430 "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d."
2431
2432 #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758
2433 #: ../src/common/imagpng.cpp:768
2434 msgid "Couldn't save PNG image."
2435 msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG."
2436
2437 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2438 msgid "Couldn't terminate thread"
2439 msgstr "Não pôde concluir o thread"
2440
2441 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2442 #, c-format
2443 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2444 msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados"
2445
2446 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2447 msgid "Create directory"
2448 msgstr "Criar diretório"
2449
2450 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2451 msgid "Create new directory"
2452 msgstr "Criar novo diretório"
2453
2454 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
2455 msgid "Ctrl+"
2456 msgstr "Ctrl+"
2457
2458 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
2459 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222
2460 msgid "Cu&t"
2461 msgstr "Co&rtar"
2462
2463 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2464 msgid "Current directory:"
2465 msgstr "Diretório atual:"
2466
2467 #: ../src/gtk/print.cpp:755
2468 msgid "Custom size"
2469 msgstr "Tamanho personalizado"
2470
2471 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61
2472 msgid "Customize Columns"
2473 msgstr "Personalizar Colunas"
2474
2475 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2476 msgid "Cut"
2477 msgstr "Cortar"
2478
2479 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2480 msgid "Cut selection"
2481 msgstr "Cortar a seleção"
2482
2483 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2484 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2485 msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
2486
2487 #: ../src/common/paper.cpp:101
2488 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2489 msgstr "Folha D, 22 x 34 em"
2490
2491 #: ../src/msw/dde.cpp:709
2492 msgid "DDE poke request failed"
2493 msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou"
2494
2495 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2496 msgid "DECIMAL"
2497 msgstr "DECIMAL"
2498
2499 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2500 msgid "DEL"
2501 msgstr "DEL"
2502
2503 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2504 msgid "DELETE"
2505 msgstr "APAGAR"
2506
2507 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2508 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2509 msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits."
2510
2511 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2512 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2513 msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2514
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2516 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2517 msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo."
2518
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2520 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2521 msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo."
2522
2523 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2524 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2525 msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo."
2526
2527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2528 msgid "DIVIDE"
2529 msgstr "DIVIDIR"
2530
2531 #: ../src/common/paper.cpp:123
2532 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2533 msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm"
2534
2535 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2536 msgid "DOWN"
2537 msgstr "PARA_BAIXO"
2538
2539 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2540 msgid "Dashed"
2541 msgstr "Tracejado"
2542
2543 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922
2544 msgid "Data object has invalid data format"
2545 msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido"
2546
2547 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492
2548 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2549 msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
2550
2551 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2552 #, c-format
2553 msgid "Debug report \"%s\""
2554 msgstr "Relatório do debug \"%s\""
2555
2556 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2557 msgid "Debug report couldn't be created."
2558 msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado."
2559
2560 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2561 msgid "Debug report generation has failed."
2562 msgstr "A geração do relatório de debug falhou."
2563
2564 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2565 msgid "Decorative"
2566 msgstr "Decorativo"
2567
2568 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2569 msgid "Default encoding"
2570 msgstr "Codificação padrão"
2571
2572 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2573 msgid "Default font"
2574 msgstr "Fonte padrão"
2575
2576 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2577 msgid "Default printer"
2578 msgstr "Impressora padrão"
2579
2580 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153
2581 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2582 msgid "Delete"
2583 msgstr "Apagar"
2584
2585 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2586 msgid "Delete A&ll"
2587 msgstr "Apagar T&udo"
2588
2589 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2590 msgid "Delete Style"
2591 msgstr "Apagar o Estilo"
2592
2593 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266
2594 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340
2595 msgid "Delete Text"
2596 msgstr "Apagar o Texto"
2597
2598 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2599 msgid "Delete item"
2600 msgstr "Apagar o item"
2601
2602 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2603 msgid "Delete selection"
2604 msgstr "Apagar a seleção"
2605
2606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783
2607 #, c-format
2608 msgid "Delete style %s?"
2609 msgstr "Apagar o estilo %s?"
2610
2611 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2612 #, c-format
2613 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2614 msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'."
2615
2616 #: ../src/common/module.cpp:125
2617 #, c-format
2618 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2619 msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe."
2620
2621 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2622 msgid "Descending"
2623 msgstr "Descendente"
2624
2625 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2626 msgid "Desktop"
2627 msgstr "Área de trabalho"
2628
2629 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2630 msgid "Developed by "
2631 msgstr "Desenvolvido por "
2632
2633 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2634 msgid "Developers"
2635 msgstr "Desenvolvedores"
2636
2637 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2638 msgid ""
2639 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2640 "not installed on this machine. Please install it."
2641 msgstr ""
2642 "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto "
2643 "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o."
2644
2645 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2646 msgid "Did you know..."
2647 msgstr "Você sabia..."
2648
2649 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2650 #, c-format
2651 msgid "DirectFB error %d occured."
2652 msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d."
2653
2654 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2655 msgid "Directories"
2656 msgstr "Diretórios"
2657
2658 #: ../src/common/filefn.cpp:1248
2659 #, c-format
2660 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2661 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
2662
2663 #: ../src/common/filefn.cpp:1268
2664 #, c-format
2665 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2666 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado"
2667
2668 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2669 msgid "Directory does not exist"
2670 msgstr "O diretório não existe"
2671
2672 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2673 msgid "Directory doesn't exist."
2674 msgstr "O diretório não existe."
2675
2676 #: ../src/common/docview.cpp:457
2677 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2678 msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?"
2679
2680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2681 msgid ""
2682 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2683 "insensitive."
2684 msgstr ""
2685 "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso "
2686 "sensitivo."
2687
2688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2689 msgid "Display options dialog"
2690 msgstr "Exibir o diálogo das opções"
2691
2692 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2693 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2694 msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda."
2695
2696 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2697 msgid ""
2698 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2699 "\" ?\n"
2700 "Current value is \n"
2701 "%s, \n"
2702 "New value is \n"
2703 "%s %1"
2704 msgstr ""
2705 "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s"
2706 "\" ?\n"
2707 "O valor atual é \n"
2708 "%s, \n"
2709 "O novo valor é \n"
2710 "%s %1"
2711
2712 #: ../src/common/docview.cpp:533
2713 #, c-format
2714 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2715 msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?"
2716
2717 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2718 msgid "Documentation by "
2719 msgstr "Documentação de"
2720
2721 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2722 msgid "Documentation writers"
2723 msgstr "Escritores da documentação"
2724
2725 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2726 msgid "Don't Save"
2727 msgstr "Não Salvar"
2728
2729 #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2730 msgid "Done"
2731 msgstr "Feito"
2732
2733 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408
2734 msgid "Done."
2735 msgstr "Feito."
2736
2737 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2738 msgid "Dotted"
2739 msgstr "Pontilhado"
2740
2741 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2742 msgid "Double"
2743 msgstr "Duplo"
2744
2745 #: ../src/common/paper.cpp:178
2746 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2747 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm"
2748
2749 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2750 #, c-format
2751 msgid "Doubly used id : %d"
2752 msgstr "ID usada duas vezes : %d"
2753
2754 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2755 msgid "Down"
2756 msgstr "Para baixo"
2757
2758 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787
2759 msgid "Drag"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: ../src/common/paper.cpp:102
2763 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2764 msgstr "Folha E 34 x 44"
2765
2766 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2767 msgid "END"
2768 msgstr "END"
2769
2770 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2771 msgid "ENTER"
2772 msgstr "ENTER"
2773
2774 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2775 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2776 msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify"
2777
2778 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2779 msgid "ESC"
2780 msgstr "ESC"
2781
2782 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2783 msgid "ESCAPE"
2784 msgstr "ESCAPE"
2785
2786 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2787 msgid "EXECUTE"
2788 msgstr "EXECUTAR"
2789
2790 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2791 msgid "Edit"
2792 msgstr "Editar"
2793
2794 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2795 msgid "Edit item"
2796 msgstr "Editar item"
2797
2798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257
2799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259
2800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365
2801 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367
2802 msgid "Enable the height value."
2803 msgstr "Ativar o valor altura."
2804
2805 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
2806 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Enable the maximum width value."
2809 msgstr "Ativar o valor largura"
2810
2811 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311
2812 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313
2813 #, fuzzy
2814 msgid "Enable the minimum height value."
2815 msgstr "Ativar o valor altura."
2816
2817 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
2818 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
2819 #, fuzzy
2820 msgid "Enable the minimum width value."
2821 msgstr "Ativar o valor largura"
2822
2823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230
2824 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232
2825 msgid "Enable the width value."
2826 msgstr "Ativar o valor largura"
2827
2828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410
2829 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412
2830 msgid "Enable vertical alignment."
2831 msgstr "Ativar alinhamento vertical."
2832
2833 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452
2834 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
2835 msgid "Enable vertical offset."
2836 msgstr "Ativar offset vertical."
2837
2838 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2839 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2840 msgid "Enables a background colour."
2841 msgstr "Ativar uma côr de fundo."
2842
2843 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
2844 #, fuzzy
2845 msgid "Enter a box style name"
2846 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2847
2848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
2849 msgid "Enter a character style name"
2850 msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:"
2851
2852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
2853 msgid "Enter a list style name"
2854 msgstr "Insira um nome de estilo de listas:"
2855
2856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
2857 msgid "Enter a new style name"
2858 msgstr "Insira um novo nome de estilo:"
2859
2860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
2861 msgid "Enter a paragraph style name"
2862 msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:"
2863
2864 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2865 #, c-format
2866 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2867 msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":"
2868
2869 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2870 msgid "Entries found"
2871 msgstr "Entradas achadas"
2872
2873 #: ../src/common/paper.cpp:144
2874 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2875 msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm"
2876
2877 #: ../src/common/config.cpp:474
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2881 msgstr ""
2882 "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u "
2883 "em '%s'."
2884
2885 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2886 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2888 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2889 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2890 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2891 msgid "Error"
2892 msgstr "Erro"
2893
2894 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2895 msgid "Error closing epoll descriptor"
2896 msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll"
2897
2898 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2899 msgid "Error closing kqueue instance"
2900 msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue"
2901
2902 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2903 msgid "Error creating directory"
2904 msgstr "Erro ao criar o diretório"
2905
2906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2907 msgid "Error in reading image DIB."
2908 msgstr "Erro ao ler a imagem DIB."
2909
2910 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2911 #, c-format
2912 msgid "Error in resource: %s"
2913 msgstr "Erro no recurso: %s"
2914
2915 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2916 msgid "Error reading config options."
2917 msgstr "Erro ao ler as opções da config."
2918
2919 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2920 msgid "Error saving user configuration data."
2921 msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário."
2922
2923 #: ../src/gtk/print.cpp:669
2924 msgid "Error while printing: "
2925 msgstr "Erro enquanto imprimia:"
2926
2927 #: ../src/common/log.cpp:226
2928 msgid "Error: "
2929 msgstr "Erro: "
2930
2931 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2932 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2933 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2934
2935 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2936 msgid "Event queue overflowed"
2937 msgstr "Fila do evento sobrecarregada"
2938
2939 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2942 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2943
2944 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2945 msgid "Execute"
2946 msgstr "Executar"
2947
2948 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904
2949 #, c-format
2950 msgid "Execution of command '%s' failed"
2951 msgstr "A execução do comando '%s' falhou"
2952
2953 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2954 #, c-format
2955 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2956 msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul"
2957
2958 #: ../src/common/paper.cpp:107
2959 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2960 msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em"
2961
2962 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2966 msgstr ""
2967 "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será "
2968 "sobrescrito."
2969
2970 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2971 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2972 msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)"
2973
2974 #: ../src/html/chm.cpp:728
2975 #, c-format
2976 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2977 msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou."
2978
2979 #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324
2980 msgid "F"
2981 msgstr "F"
2982
2983 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2984 msgid "Face Name"
2985 msgstr "Nome da Face"
2986
2987 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2988 msgid "Failed to access lock file."
2989 msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca."
2990
2991 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2994 msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d"
2995
2996 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2999 msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap."
3000
3001 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3002 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3003 msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL"
3004
3005 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3006 msgid "Failed to change video mode"
3007 msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo"
3008
3009 #: ../src/common/image.cpp:2943
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3012 msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"."
3013
3014 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3017 msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"."
3018
3019 #: ../src/common/filename.cpp:222
3020 msgid "Failed to close file handle"
3021 msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos"
3022
3023 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3024 #, c-format
3025 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3026 msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'"
3027
3028 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3029 msgid "Failed to close the clipboard."
3030 msgstr "Falhou em fechar a área de transferência."
3031
3032 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3035 msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\""
3036
3037 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3038 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3039 msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha."
3040
3041 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3042 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3043 msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar."
3044
3045 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3046 #, c-format
3047 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3048 msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode."
3049
3050 #: ../src/generic/logg.cpp:978
3051 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3052 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência."
3053
3054 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3055 #, c-format
3056 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3057 msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'"
3058
3059 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3060 #, c-format
3061 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3062 msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'."
3063
3064 #: ../src/common/filefn.cpp:1055
3065 #, c-format
3066 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3067 msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'"
3068
3069 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3070 #, c-format
3071 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3072 msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'"
3073
3074 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
3075 msgid "Failed to create DDE string"
3076 msgstr "Falhou em criar a string DDE"
3077
3078 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3079 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3080 msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame."
3081
3082 #: ../src/common/filename.cpp:1032
3083 msgid "Failed to create a temporary file name"
3084 msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário"
3085
3086 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3087 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3088 msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo"
3089
3090 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3093 msgstr "Falhou em criar uma instância de  \"%s\""
3094
3095 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3098 msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'"
3099
3100 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3101 msgid "Failed to create cursor."
3102 msgstr "Falhou em criar o cursor."
3103
3104 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3105 #, c-format
3106 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3107 msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\""
3108
3109 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "Failed to create directory '%s'\n"
3113 "(Do you have the required permissions?)"
3114 msgstr ""
3115 "Falhou em criar o diretório '%s'\n"
3116 "(Você tem as permissões necessárias?)"
3117
3118 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3119 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3120 msgstr "Falhou em criar o descritor epoll"
3121
3122 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3125 msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'."
3126
3127 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3128 #, c-format
3129 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3130 msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)"
3131
3132 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3133 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3134 msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento."
3135
3136 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3139 msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s"
3140
3141 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3142 msgid "Failed to empty the clipboard."
3143 msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência."
3144
3145 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3146 msgid "Failed to enumerate video modes"
3147 msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo"
3148
3149 #: ../src/msw/dde.cpp:728
3150 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3151 msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE"
3152
3153 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3154 #, c-format
3155 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3156 msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s"
3157
3158 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3159 #, c-format
3160 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3161 msgstr "Falhou em executar o '%s'\n"
3162
3163 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3164 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3165 msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH."
3166
3167 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3168 #, c-format
3169 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3170 msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\""
3171
3172 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3173 #, c-format
3174 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3175 msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s"
3176
3177 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3180 msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s"
3181
3182 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3185 msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\""
3186
3187 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3188 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3189 msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência"
3190
3191 #: ../src/common/time.cpp:263
3192 msgid "Failed to get the local system time"
3193 msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema"
3194
3195 #: ../src/common/filefn.cpp:1452
3196 msgid "Failed to get the working directory"
3197 msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho"
3198
3199 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3200 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3201 msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos."
3202
3203 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3204 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3205 msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help."
3206
3207 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3208 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3209 msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL"
3210
3211 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3214 msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s"
3215
3216 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100
3217 msgid "Failed to insert text in the control."
3218 msgstr "Falhou em inserir o texto no controle."
3219
3220 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3223 msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'"
3224
3225 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3226 msgid "Failed to install signal handler"
3227 msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal"
3228
3229 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3230 msgid ""
3231 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3232 "program"
3233 msgstr ""
3234 "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - "
3235 "por favor reinicie o programa"
3236
3237 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3238 #, c-format
3239 msgid "Failed to kill process %d"
3240 msgstr "Falhou em matar o processo %d"
3241
3242 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3243 #, c-format
3244 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3245 msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'."
3246
3247 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to load image %d from stream."
3250 msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream."
3251
3252 #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3255 msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"."
3256
3257 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3260 msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"."
3261
3262 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3263 msgid "Failed to load mpr.dll."
3264 msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll."
3265
3266 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3269 msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"."
3270
3271 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3274 msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'"
3275
3276 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3279 msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"."
3280
3281 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3282 #, c-format
3283 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3284 msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'"
3285
3286 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3287 #, c-format
3288 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3289 msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d"
3290
3291 #: ../src/common/filename.cpp:2582
3292 #, c-format
3293 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3294 msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'"
3295
3296 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3297 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3298 msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S"
3299
3300 #: ../src/common/filename.cpp:205
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3303 msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura"
3304
3305 #: ../src/common/filename.cpp:210
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3308 msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita"
3309
3310 #: ../src/html/chm.cpp:142
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3313 msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'."
3314
3315 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3318 msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão."
3319
3320 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3323 msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento."
3324
3325 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3328 msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\""
3329
3330 #: ../src/common/filename.cpp:1067
3331 msgid "Failed to open temporary file."
3332 msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário."
3333
3334 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3335 msgid "Failed to open the clipboard."
3336 msgstr "Falhou em abrir a área de transferência."
3337
3338 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3341 msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'"
3342
3343 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3344 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3345 msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência"
3346
3347 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3348 msgid "Failed to read PID from lock file."
3349 msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca."
3350
3351 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3352 msgid "Failed to read config options."
3353 msgstr "Falhou em ler as opções de config."
3354
3355 #: ../src/common/docview.cpp:680
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3358 msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"."
3359
3360 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3361 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3362 msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe"
3363
3364 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3365 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3366 msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe"
3367
3368 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3369 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3370 msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho"
3371
3372 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3373 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3374 msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho"
3375
3376 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3379 msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'"
3380
3381 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3384 msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'."
3385
3386 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3389 msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\""
3390
3391 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3394 msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'"
3395
3396 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3399 msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'."
3400
3401 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3404 msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'."
3405
3406 #: ../src/common/filefn.cpp:1165
3407 #, c-format
3408 msgid ""
3409 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3410 "exists."
3411 msgstr ""
3412 "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já "
3413 "existe."
3414
3415 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3418 msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'."
3419
3420 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3421 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3422 msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência."
3423
3424 #: ../src/common/filename.cpp:2676
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3427 msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'"
3428
3429 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3430 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3431 msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS"
3432
3433 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3434 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3435 msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados"
3436
3437 #: ../src/common/docview.cpp:651
3438 #, c-format
3439 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3440 msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"."
3441
3442 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3445 msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"."
3446
3447 #: ../src/msw/dde.cpp:769
3448 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3449 msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE"
3450
3451 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3454 msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s."
3455
3456 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3457 msgid "Failed to set clipboard data."
3458 msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência."
3459
3460 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3463 msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'"
3464
3465 #: ../src/common/file.cpp:549
3466 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3467 msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário"
3468
3469 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041
3470 msgid "Failed to set text in the text control."
3471 msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto."
3472
3473 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to set thread priority %d."
3476 msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d."
3477
3478 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3479 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3480 msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar."
3481
3482 #: ../src/common/fs_mem.cpp:262
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3485 msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!"
3486
3487 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3488 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3489 msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador"
3490
3491 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3492 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3493 msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador"
3494
3495 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3496 msgid "Failed to terminate a thread."
3497 msgstr "Falhou em concluir um thread."
3498
3499 #: ../src/msw/dde.cpp:747
3500 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3501 msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE"
3502
3503 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3506 msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s"
3507
3508 #: ../src/common/filename.cpp:2597
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3511 msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'"
3512
3513 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3516 msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'"
3517
3518 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3521 msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'"
3522
3523 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3526 msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d"
3527
3528 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3529 msgid "Failed to update user configuration file."
3530 msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário."
3531
3532 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3535 msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)."
3536
3537 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3540 msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'"
3541
3542 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3543 msgid "False"
3544 msgstr "Falso"
3545
3546 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3547 msgid "Family"
3548 msgstr "Família"
3549
3550 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3551 msgid "File"
3552 msgstr "Arquivo"
3553
3554 #: ../src/common/docview.cpp:668
3555 #, c-format
3556 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3557 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura."
3558
3559 #: ../src/common/docview.cpp:645
3560 #, c-format
3561 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3562 msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação."
3563
3564 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3565 #, c-format
3566 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3567 msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?"
3568
3569 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "File '%s' already exists.\n"
3573 "Do you want to replace it?"
3574 msgstr ""
3575 "O arquivo '%s' já existe.\n"
3576 "Você quer substituí-lo?"
3577
3578 #: ../src/common/filefn.cpp:1204
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3581 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
3582
3583 #: ../src/common/filefn.cpp:1184
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3586 msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado"
3587
3588 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870
3589 msgid "File couldn't be loaded."
3590 msgstr "O arquivo não pôde ser carregado."
3591
3592 #: ../src/msw/filedlg.cpp:429
3593 #, c-format
3594 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3595 msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx."
3596
3597 #: ../src/common/docview.cpp:1752
3598 msgid "File error"
3599 msgstr "Erro do arquivo"
3600
3601 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3602 msgid "File name exists already."
3603 msgstr "O nome do arquivo já existe."
3604
3605 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3606 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3607 msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado"
3608
3609 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3610 msgid "Files"
3611 msgstr "Arquivos"
3612
3613 #: ../src/common/filefn.cpp:1756
3614 #, c-format
3615 msgid "Files (%s)"
3616 msgstr "Arquivos (%s)"
3617
3618 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3619 msgid "Filter"
3620 msgstr "Filtro"
3621
3622 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3623 msgid "Find"
3624 msgstr "Achar"
3625
3626 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3627 msgid "First"
3628 msgstr "Primeiro"
3629
3630 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3631 msgid "First page"
3632 msgstr "Primeira página"
3633
3634 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216
3635 msgid "Fixed font:"
3636 msgstr "Fonte fixa:"
3637
3638 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
3639 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3640 msgstr "Face do tamanho fixo.<br> <b>negrito</b> <i>itálico</i> "
3641
3642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181
3643 msgid "Floating"
3644 msgstr "Flutuante"
3645
3646 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3647 msgid "Floppy"
3648 msgstr "Disquete"
3649
3650 #: ../src/common/paper.cpp:113
3651 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3652 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em"
3653
3654 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471
3655 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3656 msgid "Font"
3657 msgstr "Fonte"
3658
3659 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3660 msgid "Font &weight:"
3661 msgstr "Peso da &fonte:"
3662
3663 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217
3664 msgid "Font size:"
3665 msgstr "Tamanho da fonte:"
3666
3667 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3668 msgid "Font st&yle:"
3669 msgstr "Estilo da f&onte:"
3670
3671 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
3672 msgid "Font:"
3673 msgstr "Fonte:"
3674
3675 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3676 #, c-format
3677 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3678 msgstr ""
3679 "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes."
3680
3681 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3682 msgid "Fork failed"
3683 msgstr "O fork falhou"
3684
3685 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3686 msgid "Forward"
3687 msgstr "Pra frente"
3688
3689 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3690 msgid "Forward hrefs are not supported"
3691 msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas"
3692
3693 #: ../src/html/helpwnd.cpp:890
3694 #, c-format
3695 msgid "Found %i matches"
3696 msgstr "Achou %i combinações"
3697
3698 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3699 msgid "From:"
3700 msgstr "De:"
3701
3702 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3703 msgid "GIF: Invalid gif index."
3704 msgstr "GIF: Índice gif inválido."
3705
3706 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3707 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3708 msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado."
3709
3710 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3711 msgid "GIF: error in GIF image format."
3712 msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF."
3713
3714 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3715 msgid "GIF: not enough memory."
3716 msgstr "GIF: memória insuficiente."
3717
3718 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3719 msgid "GIF: unknown error!!!"
3720 msgstr "GIF: erro desconhecido!!!"
3721
3722 #: ../src/gtk/window.cpp:4119
3723 msgid ""
3724 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3725 "please install GTK+ 2.12 or later."
3726 msgstr ""
3727
3728 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3729 msgid "GTK+ theme"
3730 msgstr "Tema GTK+"
3731
3732 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3733 msgid "Generic PostScript"
3734 msgstr "PostScript Genérico"
3735
3736 #: ../src/common/paper.cpp:137
3737 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3738 msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em"
3739
3740 #: ../src/common/paper.cpp:136
3741 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3742 msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em"
3743
3744 #: ../include/wx/xtiprop.h:189
3745 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3746 msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido"
3747
3748 #: ../include/wx/xtiprop.h:267
3749 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3750 msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico"
3751
3752 #: ../include/wx/xtiprop.h:207
3753 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3754 msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido"
3755
3756 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3757 msgid "Go back"
3758 msgstr "Voltar"
3759
3760 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3761 msgid "Go forward"
3762 msgstr "Avançar"
3763
3764 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3765 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3766 msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento"
3767
3768 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3769 msgid "Go to home directory"
3770 msgstr "Ir para o diretório home"
3771
3772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3773 msgid "Go to parent directory"
3774 msgstr "Ir para o diretório pai"
3775
3776 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3777 msgid "Graphics art by "
3778 msgstr "Arte gráfica de"
3779
3780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3781 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3782 msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
3783
3784 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3785 msgid "Groove"
3786 msgstr "Ranhura"
3787
3788 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3789 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3790 msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib"
3791
3792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3793 msgid "HELP"
3794 msgstr "AJUDA"
3795
3796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3797 msgid "HOME"
3798 msgstr "HOME"
3799
3800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
3801 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3802 msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
3803
3804 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3805 #, c-format
3806 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3807 msgstr "Âncora HTML %s não existe."
3808
3809 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3810 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3811 msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3812
3813 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3814 msgid "Harddisk"
3815 msgstr "Disco rígido"
3816
3817 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3818 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3819 msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)"
3820
3821 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3822 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3823 msgid "Help"
3824 msgstr "Ajuda"
3825
3826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210
3827 msgid "Help Browser Options"
3828 msgstr "Opções do Navegador da Ajuda"
3829
3830 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3831 msgid "Help Index"
3832 msgstr "Índice da Ajuda"
3833
3834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540
3835 msgid "Help Printing"
3836 msgstr "Ajuda com a Impressão"
3837
3838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3839 msgid "Help Topics"
3840 msgstr "Tópicos da Ajuda"
3841
3842 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557
3843 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3844 msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|"
3845
3846 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3847 #, c-format
3848 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3849 msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado."
3850
3851 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3852 #, c-format
3853 msgid "Help file \"%s\" not found."
3854 msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado."
3855
3856 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3857 #, c-format
3858 msgid "Help: %s"
3859 msgstr "Ajuda: %s"
3860
3861 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "Hide %s"
3864 msgstr "Esconder"
3865
3866 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558
3867 msgid "Hide Others"
3868 msgstr "Esconder Outros"
3869
3870 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3871 msgid "Hide this notification message."
3872 msgstr "Esconder esta mensagem de notificação."
3873
3874 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3875 msgid "Home"
3876 msgstr "Home"
3877
3878 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3879 msgid "Home directory"
3880 msgstr "Diretório home"
3881
3882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205
3883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207
3884 msgid "How the object will float relative to the text."
3885 msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto."
3886
3887 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3888 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3889 msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB."
3890
3891 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3893 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3894 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3895 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3896 msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!"
3897
3898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3899 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3900 msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone."
3901
3902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3903 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3904 msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone."
3905
3906 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3907 msgid "ICO: Invalid icon index."
3908 msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ."
3909
3910 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3911 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3912 msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado."
3913
3914 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3915 msgid "IFF: error in IFF image format."
3916 msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF."
3917
3918 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3919 msgid "IFF: not enough memory."
3920 msgstr "IFF: memória insuficiente."
3921
3922 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3923 msgid "IFF: unknown error!!!"
3924 msgstr "IFF: erro desconhecido!!!"
3925
3926 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3927 msgid "INS"
3928 msgstr "INS"
3929
3930 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3931 msgid "INSERT"
3932 msgstr "INSERT"
3933
3934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3935 msgid "ISO-2022-JP"
3936 msgstr "ISO-2022-JP"
3937
3938 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421
3939 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3940 msgstr ""
3941 "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
3942
3943 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3944 msgid ""
3945 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3946 "narrow."
3947 msgstr ""
3948 "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais "
3949 "restrita."
3950
3951 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3952 msgid ""
3953 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3954 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3955 msgstr ""
3956 "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n"
3957 "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:"
3958
3959 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3960 msgid ""
3961 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3962 "\"Cancel\" button,\n"
3963 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3964 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3965 msgstr ""
3966 "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor "
3967 "escolha o botão \"Cancelar\",\n"
3968 "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n"
3969 "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n"
3970
3971 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3972 #, c-format
3973 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3974 msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"."
3975
3976 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3977 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3978 msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento"
3979
3980 #: ../src/common/xti.cpp:514
3981 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3982 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject"
3983
3984 #: ../src/common/xti.cpp:502
3985 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3986 msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create"
3987
3988 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3989 msgid "Illegal directory name."
3990 msgstr "Nome ilegal de diretório."
3991
3992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3993 msgid "Illegal file specification."
3994 msgstr "Especificação ilegal do arquivo."
3995
3996 #: ../src/common/image.cpp:2054
3997 msgid "Image and mask have different sizes."
3998 msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes."
3999
4000 #: ../src/common/image.cpp:2410
4001 #, c-format
4002 msgid "Image file is not of type %d."
4003 msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d."
4004
4005 #: ../src/common/image.cpp:2540
4006 #, c-format
4007 msgid "Image is not of type %s."
4008 msgstr "A imagem não é do tipo %s."
4009
4010 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4011 msgid ""
4012 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4013 "Please reinstall riched32.dll"
4014 msgstr ""
4015 "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto "
4016 "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll"
4017
4018 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4019 msgid "Impossible to get child process input"
4020 msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho"
4021
4022 #: ../src/common/filefn.cpp:1071
4023 #, c-format
4024 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4025 msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'"
4026
4027 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
4028 #, c-format
4029 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4030 msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'"
4031
4032 #: ../src/common/filefn.cpp:1139
4033 #, c-format
4034 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4035 msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'"
4036
4037 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4038 #, c-format
4039 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4040 msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u"
4041
4042 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4043 msgid "Incorrect number of arguments."
4044 msgstr "Número incorreto de argumentos."
4045
4046 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4047 msgid "Indent"
4048 msgstr "Recuo"
4049
4050 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
4051 msgid "Indents && Spacing"
4052 msgstr "Recuos && Espaçamento"
4053
4054 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4055 msgid "Index"
4056 msgstr "Índice"
4057
4058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4059 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4060 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4061
4062 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4063 msgid "Info"
4064 msgstr "Info"
4065
4066 #: ../src/common/init.cpp:261
4067 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4068 msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando."
4069
4070 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4071 msgid "Insert"
4072 msgstr "Inserir"
4073
4074 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985
4075 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840
4076 msgid "Insert Image"
4077 msgstr "Inserir Imagem"
4078
4079 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029
4080 msgid "Insert Object"
4081 msgstr "Inserir Objeto"
4082
4083 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471
4084 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832
4085 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859
4086 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903
4087 msgid "Insert Text"
4088 msgstr "Inserir Texto"
4089
4090 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4091 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4092 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4093 msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo."
4094
4095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4096 msgid "Inset"
4097 msgstr "Inserir"
4098
4099 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4100 #, c-format
4101 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4102 msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\""
4103
4104 #: ../src/common/imagtiff.cpp:315
4105 msgid "Invalid TIFF image index."
4106 msgstr "Índice da imagem TIFF inválido."
4107
4108 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878
4109 msgid "Invalid data view item"
4110 msgstr "Item de visualização dos dados inválido"
4111
4112 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4113 #, c-format
4114 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4115 msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida."
4116
4117 #: ../src/x11/app.cpp:122
4118 #, c-format
4119 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4120 msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida "
4121
4122 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4123 #, c-format
4124 msgid "Invalid lock file '%s'."
4125 msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido."
4126
4127 #: ../src/common/translation.cpp:955
4128 msgid "Invalid message catalog."
4129 msgstr "Catálogo de mensagens inválido."
4130
4131 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4132 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4133 msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4134
4135 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4136 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4137 msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula"
4138
4139 #: ../src/common/regex.cpp:314
4140 #, c-format
4141 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4142 msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s"
4143
4144 #: ../src/common/config.cpp:227
4145 #, c-format
4146 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4147 msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config."
4148
4149 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4150 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169
4151 msgid "Italic"
4152 msgstr "Itálico"
4153
4154 #: ../src/common/paper.cpp:132
4155 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4156 msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm"
4157
4158 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4159 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4160 msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido."
4161
4162 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435
4163 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4164 msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem."
4165
4166 #: ../src/common/paper.cpp:165
4167 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4168 msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm"
4169
4170 #: ../src/common/paper.cpp:169
4171 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4172 msgstr "Envelope Japonês Chou #3"
4173
4174 #: ../src/common/paper.cpp:182
4175 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4176 msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado"
4177
4178 #: ../src/common/paper.cpp:170
4179 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4180 msgstr "Envelope Japonês Chou #4"
4181
4182 #: ../src/common/paper.cpp:183
4183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4184 msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado"
4185
4186 #: ../src/common/paper.cpp:167
4187 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4188 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2"
4189
4190 #: ../src/common/paper.cpp:180
4191 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4192 msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado"
4193
4194 #: ../src/common/paper.cpp:168
4195 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4196 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3"
4197
4198 #: ../src/common/paper.cpp:181
4199 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4200 msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado"
4201
4202 #: ../src/common/paper.cpp:187
4203 msgid "Japanese Envelope You #4"
4204 msgstr "Envelope Japonês You #4"
4205
4206 #: ../src/common/paper.cpp:188
4207 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4208 msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado"
4209
4210 #: ../src/common/paper.cpp:140
4211 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4212 msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm"
4213
4214 #: ../src/common/paper.cpp:177
4215 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4216 msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm"
4217
4218 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4219 msgid "Jump to"
4220 msgstr "Pular para"
4221
4222 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4223 msgid "Justified"
4224 msgstr "Justificado"
4225
4226 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4230 msgid "Justify text left and right."
4231 msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita."
4232
4233 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4234 msgid "KOI8-R"
4235 msgstr "KOI8-R"
4236
4237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4238 msgid "KOI8-U"
4239 msgstr "KOI8-U"
4240
4241 #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326
4242 msgid "KP_"
4243 msgstr "KP_"
4244
4245 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4246 msgid "KP_ADD"
4247 msgstr "KP_ADD"
4248
4249 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4250 msgid "KP_BEGIN"
4251 msgstr "KP_BEGIN"
4252
4253 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4254 msgid "KP_DECIMAL"
4255 msgstr "KP_DECIMAL"
4256
4257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4258 msgid "KP_DELETE"
4259 msgstr "KP_DELETE"
4260
4261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4262 msgid "KP_DIVIDE"
4263 msgstr "KP_DIVIDE"
4264
4265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4266 msgid "KP_DOWN"
4267 msgstr "KP_DOWN"
4268
4269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4270 msgid "KP_END"
4271 msgstr "KP_END"
4272
4273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4274 msgid "KP_ENTER"
4275 msgstr "KP_ENTER"
4276
4277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4278 msgid "KP_EQUAL"
4279 msgstr "KP_EQUAL"
4280
4281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4282 msgid "KP_HOME"
4283 msgstr "KP_HOME"
4284
4285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4286 msgid "KP_INSERT"
4287 msgstr "KP_INSERT"
4288
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4290 msgid "KP_LEFT"
4291 msgstr "KP_LEFT"
4292
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4294 msgid "KP_MULTIPLY"
4295 msgstr "KP_MULTIPLY"
4296
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4298 msgid "KP_NEXT"
4299 msgstr "KP_NEXT"
4300
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4302 msgid "KP_PAGEDOWN"
4303 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4304
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4306 msgid "KP_PAGEUP"
4307 msgstr "KP_PAGEUP"
4308
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4310 msgid "KP_PRIOR"
4311 msgstr "KP_PRIOR"
4312
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4314 msgid "KP_RIGHT"
4315 msgstr "KP_RIGHT"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4318 msgid "KP_SEPARATOR"
4319 msgstr "KP_SEPARATOR"
4320
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4322 msgid "KP_SPACE"
4323 msgstr "KP_SPACE"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4326 msgid "KP_SUBTRACT"
4327 msgstr "KP_SUBTRACT"
4328
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4330 msgid "KP_TAB"
4331 msgstr "KP_TAB"
4332
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4334 msgid "KP_UP"
4335 msgstr "KP_UP"
4336
4337 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4338 msgid "L&ine spacing:"
4339 msgstr "E&spaçamento entre as linhas:"
4340
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4342 msgid "LEFT"
4343 msgstr "ESQUERDA"
4344
4345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4346 msgid "Landscape"
4347 msgstr "Paisagem"
4348
4349 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4350 msgid "Last"
4351 msgstr "Último"
4352
4353 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4354 msgid "Last page"
4355 msgstr "Última página"
4356
4357 #: ../src/common/log.cpp:312
4358 #, c-format
4359 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4360 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4361 msgstr[0] ""
4362 "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados"
4363 msgstr[1] ""
4364 "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados"
4365
4366 #: ../src/common/paper.cpp:105
4367 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4368 msgstr "Ledger, 17 x 11 em"
4369
4370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4373 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4374 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4375 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201
4377 msgid "Left"
4378 msgstr "Esquerda"
4379
4380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4382 msgid "Left (&first line):"
4383 msgstr "Esquerda (&primeira linha):"
4384
4385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4386 msgid "Left margin (mm):"
4387 msgstr "Margem esquerda (mm):"
4388
4389 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4393 msgid "Left-align text."
4394 msgstr "Alinhar o texto a esquerda."
4395
4396 #: ../src/common/paper.cpp:146
4397 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4398 msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em"
4399
4400 #: ../src/common/paper.cpp:98
4401 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4402 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em"
4403
4404 #: ../src/common/paper.cpp:145
4405 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4406 msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em"
4407
4408 #: ../src/common/paper.cpp:151
4409 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4410 msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em"
4411
4412 #: ../src/common/paper.cpp:154
4413 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4414 msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em"
4415
4416 #: ../src/common/paper.cpp:171
4417 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4418 msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em"
4419
4420 #: ../src/common/paper.cpp:103
4421 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4422 msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em"
4423
4424 #: ../src/common/paper.cpp:149
4425 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4426 msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em"
4427
4428 #: ../src/common/paper.cpp:97
4429 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4430 msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em"
4431
4432 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4433 msgid "License"
4434 msgstr "Licença"
4435
4436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4437 msgid "Light"
4438 msgstr "Leve"
4439
4440 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4441 #, c-format
4442 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4443 msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada."
4444
4445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4446 msgid "Line spacing:"
4447 msgstr "Espaçamento entre as linhas:"
4448
4449 #: ../src/html/chm.cpp:841
4450 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4451 msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto."
4452
4453 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344
4454 msgid "List Style"
4455 msgstr "Estilo das Listas"
4456
4457 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4458 msgid "List styles"
4459 msgstr "Estilos das listas"
4460
4461 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4462 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4463 msgid "Lists font sizes in points."
4464 msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos."
4465
4466 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4467 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4468 msgid "Lists the available fonts."
4469 msgstr "Lista as fontes disponíveis."
4470
4471 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4472 #, c-format
4473 msgid "Load %s file"
4474 msgstr "Carregar o arquivo %s"
4475
4476 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4477 msgid "Loading : "
4478 msgstr "Carregando : "
4479
4480 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4481 #, c-format
4482 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4483 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto."
4484
4485 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4486 #, c-format
4487 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4488 msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas."
4489
4490 #: ../src/generic/logg.cpp:586
4491 #, c-format
4492 msgid "Log saved to the file '%s'."
4493 msgstr "Log salvo no arquivo '%s'."
4494
4495 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4497 msgid "Lower case letters"
4498 msgstr "Letras minúsculas"
4499
4500 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4501 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4502 msgid "Lower case roman numerals"
4503 msgstr "Numerais romanos minúsculos"
4504
4505 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4506 msgid "MDI child"
4507 msgstr "Filha MDI"
4508
4509 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4510 msgid "MENU"
4511 msgstr "MENU"
4512
4513 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4514 msgid ""
4515 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4516 "not installed on this machine. Please install it."
4517 msgstr ""
4518 "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de "
4519 "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a."
4520
4521 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757
4522 msgid "Ma&ximize"
4523 msgstr "Ma&ximizar"
4524
4525 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4526 msgid "MacArabic"
4527 msgstr "Árabe"
4528
4529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4530 msgid "MacArmenian"
4531 msgstr "Armênio"
4532
4533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4534 msgid "MacBengali"
4535 msgstr "Bengalês"
4536
4537 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4538 msgid "MacBurmese"
4539 msgstr "Birmanês"
4540
4541 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4542 msgid "MacCeltic"
4543 msgstr "Celta"
4544
4545 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4546 msgid "MacCentralEurRoman"
4547 msgstr "CentralEurRoman"
4548
4549 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4550 msgid "MacChineseSimp"
4551 msgstr "Chinês Simplificado"
4552
4553 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4554 msgid "MacChineseTrad"
4555 msgstr "Chinês Tradicional"
4556
4557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4558 msgid "MacCroatian"
4559 msgstr "Croata"
4560
4561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4562 msgid "MacCyrillic"
4563 msgstr "Cirílico"
4564
4565 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4566 msgid "MacDevanagari"
4567 msgstr "Devanagari"
4568
4569 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4570 msgid "MacDingbats"
4571 msgstr "Dingbats"
4572
4573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4574 msgid "MacEthiopic"
4575 msgstr "Etíope"
4576
4577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4578 msgid "MacExtArabic"
4579 msgstr "Árabe"
4580
4581 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4582 msgid "MacGaelic"
4583 msgstr "Galês"
4584
4585 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4586 msgid "MacGeorgian"
4587 msgstr "Georgiano"
4588
4589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4590 msgid "MacGreek"
4591 msgstr "Grego"
4592
4593 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4594 msgid "MacGujarati"
4595 msgstr "Guzerate"
4596
4597 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4598 msgid "MacGurmukhi"
4599 msgstr "Gurmukhi"
4600
4601 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4602 msgid "MacHebrew"
4603 msgstr "Hebreu"
4604
4605 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4606 msgid "MacIcelandic"
4607 msgstr "Islandês"
4608
4609 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4610 msgid "MacJapanese"
4611 msgstr "Japonês"
4612
4613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4614 msgid "MacKannada"
4615 msgstr "Kannada"
4616
4617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4618 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4619 msgstr "Glifos do Teclado"
4620
4621 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4622 msgid "MacKhmer"
4623 msgstr "Khmer"
4624
4625 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4626 msgid "MacKorean"
4627 msgstr "Coreano"
4628
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4630 msgid "MacLaotian"
4631 msgstr "Lao"
4632
4633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4634 msgid "MacMalayalam"
4635 msgstr "Malaio"
4636
4637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4638 msgid "MacMongolian"
4639 msgstr "Mongol"
4640
4641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4642 msgid "MacOriya"
4643 msgstr "Oriá"
4644
4645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4646 msgid "MacRoman"
4647 msgstr "Romano"
4648
4649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4650 msgid "MacRomanian"
4651 msgstr "Romeno"
4652
4653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4654 msgid "MacSinhalese"
4655 msgstr "Cingalês"
4656
4657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4658 msgid "MacSymbol"
4659 msgstr "Símbolo"
4660
4661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4662 msgid "MacTamil"
4663 msgstr "Tâmil"
4664
4665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4666 msgid "MacTelugu"
4667 msgstr "Telugu"
4668
4669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4670 msgid "MacThai"
4671 msgstr "Tailandês"
4672
4673 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4674 msgid "MacTibetan"
4675 msgstr "Tibetano"
4676
4677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4678 msgid "MacTurkish"
4679 msgstr "Turco"
4680
4681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4682 msgid "MacVietnamese"
4683 msgstr "Vietnamita"
4684
4685 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4686 msgid "Make a selection:"
4687 msgstr "Fazer uma seleção:"
4688
4689 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
4690 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4691 msgid "Margins"
4692 msgstr "Margens"
4693
4694 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4695 msgid "Match case"
4696 msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas"
4697
4698 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363
4699 #, fuzzy
4700 msgid "Max height:"
4701 msgstr "&Altura:"
4702
4703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Max width:"
4706 msgstr "Substituir por:"
4707
4708 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4709 #, c-format
4710 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4711 msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!"
4712
4713 #: ../src/msw/frame.cpp:354
4714 msgid "Menu"
4715 msgstr "Menu"
4716
4717 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4718 msgid "Message"
4719 msgstr "Mensagem"
4720
4721 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4722 msgid "Metal theme"
4723 msgstr "Tema Metal"
4724
4725 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4726 msgid "Method or property not found."
4727 msgstr "Método ou propriedade não achado."
4728
4729 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755
4730 msgid "Mi&nimize"
4731 msgstr "Mi&nimizar"
4732
4733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309
4734 #, fuzzy
4735 msgid "Min height:"
4736 msgstr "Peso da &fonte:"
4737
4738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
4739 msgid "Min width:"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4743 msgid "Missing a required parameter."
4744 msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido."
4745
4746 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4747 msgid "Modern"
4748 msgstr "Moderno"
4749
4750 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4751 msgid "Modified"
4752 msgstr "Modificado"
4753
4754 #: ../src/common/module.cpp:134
4755 #, c-format
4756 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4757 msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou"
4758
4759 #: ../src/common/paper.cpp:133
4760 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4761 msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em"
4762
4763 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4764 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4765 msgstr ""
4766 "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado "
4767 "atualmente."
4768
4769 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4770 msgid "Move down"
4771 msgstr "Mover para baixo"
4772
4773 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4774 msgid "Move up"
4775 msgstr "Mover para cima"
4776
4777 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
4778 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489
4779 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4780 msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo."
4781
4782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
4783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
4784 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4785 msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior."
4786
4787 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265
4788 msgid "Multiple Cell Properties"
4789 msgstr "Propriedades Múltiplas das Células"
4790
4791 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4792 msgid "NUM_LOCK"
4793 msgstr "NUM_LOCK"
4794
4795 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4796 msgid "Name"
4797 msgstr "Nome"
4798
4799 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4800 msgid "Network"
4801 msgstr "Rede"
4802
4803 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4804 msgid "New"
4805 msgstr "Novo"
4806
4807 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
4808 #, fuzzy
4809 msgid "New &Box Style..."
4810 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4811
4812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4813 msgid "New &Character Style..."
4814 msgstr "Novo &Estilo de Caractere..."
4815
4816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
4817 msgid "New &List Style..."
4818 msgstr "Novo &Estilo de Lista..."
4819
4820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
4821 msgid "New &Paragraph Style..."
4822 msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..."
4823
4824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
4825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
4826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
4827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
4830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894
4831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
4832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
4833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
4834 msgid "New Style"
4835 msgstr "Novo Estilo"
4836
4837 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4838 msgid "New directory"
4839 msgstr "Novo diretório"
4840
4841 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4842 msgid "New item"
4843 msgstr "Novo item"
4844
4845 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4846 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4847 msgid "NewName"
4848 msgstr "NovoNome"
4849
4850 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4851 msgid "Next"
4852 msgstr "&Próximo"
4853
4854 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4855 msgid "Next page"
4856 msgstr "Próxima página"
4857
4858 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4859 msgid "No"
4860 msgstr "Não"
4861
4862 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4863 #, c-format
4864 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4865 msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido."
4866
4867 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4868 #, c-format
4869 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4870 msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido."
4871
4872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785
4873 msgid "No column existing."
4874 msgstr "Nenhuma coluna existente."
4875
4876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675
4877 msgid "No column for the specified column existing."
4878 msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente."
4879
4880 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
4881 msgid "No column for the specified column position existing."
4882 msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente."
4883
4884 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046
4885 msgid "No default application configured for HTML files."
4886 msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML."
4887
4888 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4889 msgid "No entries found."
4890 msgstr "Não foram achadas entradas."
4891
4892 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4893 #, c-format
4894 msgid ""
4895 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4896 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4897 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4898 "one)?"
4899 msgstr ""
4900 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n"
4901 "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n"
4902 "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)"
4903
4904 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4905 #, c-format
4906 msgid ""
4907 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4908 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4909 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4910 msgstr ""
4911 "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n"
4912 "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n"
4913 "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)"
4914
4915 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4916 msgid "No handler found for animation type."
4917 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação."
4918
4919 #: ../src/common/image.cpp:2392
4920 msgid "No handler found for image type."
4921 msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem."
4922
4923 #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511
4924 #: ../src/common/image.cpp:2564
4925 #, c-format
4926 msgid "No image handler for type %d defined."
4927 msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido."
4928
4929 #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578
4930 #, c-format
4931 msgid "No image handler for type %s defined."
4932 msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido."
4933
4934 #: ../src/html/helpwnd.cpp:873
4935 msgid "No matching page found yet"
4936 msgstr "Nenhuma página que combine achada"
4937
4938 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787
4939 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4940 msgstr ""
4941 "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a "
4942 "coluna de dados personalizada."
4943
4944 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
4945 msgid "No renderer specified for column."
4946 msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna."
4947
4948 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4949 msgid "No sound"
4950 msgstr "Sem som"
4951
4952 #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103
4953 msgid "No unused colour in image being masked."
4954 msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada."
4955
4956 #: ../src/common/image.cpp:3040
4957 msgid "No unused colour in image."
4958 msgstr "Sem cor não usada na imagem."
4959
4960 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4961 #, c-format
4962 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4963 msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"."
4964
4965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
4967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203
4968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
4969 msgid "None"
4970 msgstr "Nenhum"
4971
4972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4973 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4974 msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)"
4975
4976 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4977 msgid "Normal"
4978 msgstr "Normal"
4979
4980 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
4981 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4982 msgstr "Face normal<br>e <u>sublinhado</u>. "
4983
4984 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
4985 msgid "Normal font:"
4986 msgstr "Fonte normal:"
4987
4988 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4989 #, c-format
4990 msgid "Not %s"
4991 msgstr "Não %s"
4992
4993 #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563
4994 msgid "Not available"
4995 msgstr "Não disponível"
4996
4997 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4998 msgid "Not underlined"
4999 msgstr "Não sublinhado"
5000
5001 #: ../src/common/paper.cpp:117
5002 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5003 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em"
5004
5005 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5006 msgid "Notice"
5007 msgstr "Nota"
5008
5009 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5010 msgid "Number of columns could not be determined."
5011 msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado."
5012
5013 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5014 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5015 msgid "Numbered outline"
5016 msgstr "Numerados no contorno"
5017
5018 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179
5019 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777
5020 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5021 msgid "OK"
5022 msgstr "OK"
5023
5024 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5025 #, c-format
5026 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5027 msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s"
5028
5029 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5030 msgid "Object Properties"
5031 msgstr "Propriedades do Objeto"
5032
5033 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5034 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5035 msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados."
5036
5037 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5038 msgid "Objects must have an id attribute"
5039 msgstr "Os objetos devem ter um atributo id"
5040
5041 #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778
5042 msgid "Open File"
5043 msgstr "Abrir Arquivo"
5044
5045 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563
5046 msgid "Open HTML document"
5047 msgstr "Abrir documento HTML"
5048
5049 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5050 #, c-format
5051 msgid "Open file \"%s\""
5052 msgstr "Abrir arquivo \"%s\""
5053
5054 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5055 msgid "Open..."
5056 msgstr "Abrir..."
5057
5058 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5059 #, c-format
5060 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5061 msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)"
5062
5063 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5065 msgid "Operation not permitted."
5066 msgstr "Operação não permitida."
5067
5068 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5069 #, c-format
5070 msgid "Option '%s' can't be negated"
5071 msgstr "A opção '%s' não pode ser negada"
5072
5073 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5074 #, c-format
5075 msgid "Option '%s' requires a value."
5076 msgstr "A opção '%s' requer um valor."
5077
5078 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5079 #, c-format
5080 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5081 msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data."
5082
5083 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5084 msgid "Options"
5085 msgstr "Opções"
5086
5087 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5088 msgid "Orientation"
5089 msgstr "Orientação"
5090
5091 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5092 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5093 msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo."
5094
5095 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5096 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5097 msgid "Outline"
5098 msgstr "Contorno"
5099
5100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5101 msgid "Outset"
5102 msgstr "Começo"
5103
5104 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5105 msgid "Overflow while coercing argument values."
5106 msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento."
5107
5108 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5109 msgid "PAGEDOWN"
5110 msgstr "PAGEDOWN"
5111
5112 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5113 msgid "PAGEUP"
5114 msgstr "PAGEUP"
5115
5116 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5117 msgid "PAUSE"
5118 msgstr "PAUSE"
5119
5120 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5121 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5122 msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória"
5123
5124 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5125 msgid "PCX: image format unsupported"
5126 msgstr "PCX: formato da imagem não suportado"
5127
5128 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5129 msgid "PCX: invalid image"
5130 msgstr "PCX: imagem inválida"
5131
5132 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5133 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5134 msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX."
5135
5136 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5137 msgid "PCX: unknown error !!!"
5138 msgstr "PCX: erro desconhecido !!!"
5139
5140 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5141 msgid "PCX: version number too low"
5142 msgstr "PCX: número de versão muito baixo"
5143
5144 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5145 msgid "PGDN"
5146 msgstr "PGDN"
5147
5148 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5149 msgid "PGUP"
5150 msgstr "PGUP"
5151
5152 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5153 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5154 msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória."
5155
5156 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5157 msgid "PNM: File format is not recognized."
5158 msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido."
5159
5160 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5161 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5162 msgid "PNM: File seems truncated."
5163 msgstr "PNM: O arquivo parece truncado."
5164
5165 #: ../src/common/paper.cpp:189
5166 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5167 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5168
5169 #: ../src/common/paper.cpp:202
5170 msgid "PRC 16K Rotated"
5171 msgstr "PRC 16K Rotacionado"
5172
5173 #: ../src/common/paper.cpp:190
5174 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5175 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5176
5177 #: ../src/common/paper.cpp:203
5178 msgid "PRC 32K Rotated"
5179 msgstr "PRC 32K Rotacionado"
5180
5181 #: ../src/common/paper.cpp:191
5182 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5183 msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm"
5184
5185 #: ../src/common/paper.cpp:204
5186 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5187 msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado"
5188
5189 #: ../src/common/paper.cpp:192
5190 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5191 msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm"
5192
5193 #: ../src/common/paper.cpp:205
5194 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5195 msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm"
5196
5197 #: ../src/common/paper.cpp:201
5198 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5199 msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm"
5200
5201 #: ../src/common/paper.cpp:214
5202 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5203 msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm"
5204
5205 #: ../src/common/paper.cpp:193
5206 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5207 msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm"
5208
5209 #: ../src/common/paper.cpp:206
5210 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5211 msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm"
5212
5213 #: ../src/common/paper.cpp:194
5214 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5215 msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm"
5216
5217 #: ../src/common/paper.cpp:207
5218 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5219 msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm"
5220
5221 #: ../src/common/paper.cpp:195
5222 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5223 msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm"
5224
5225 #: ../src/common/paper.cpp:208
5226 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5227 msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm"
5228
5229 #: ../src/common/paper.cpp:196
5230 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5231 msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm"
5232
5233 #: ../src/common/paper.cpp:209
5234 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5235 msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm"
5236
5237 #: ../src/common/paper.cpp:197
5238 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5239 msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm"
5240
5241 #: ../src/common/paper.cpp:210
5242 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5243 msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm"
5244
5245 #: ../src/common/paper.cpp:198
5246 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5247 msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm"
5248
5249 #: ../src/common/paper.cpp:211
5250 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5251 msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm"
5252
5253 #: ../src/common/paper.cpp:199
5254 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5255 msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm"
5256
5257 #: ../src/common/paper.cpp:212
5258 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5259 msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm"
5260
5261 #: ../src/common/paper.cpp:200
5262 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5263 msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm"
5264
5265 #: ../src/common/paper.cpp:213
5266 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5267 msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm"
5268
5269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5270 msgid "PRINT"
5271 msgstr "PRINT"
5272
5273 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5274 msgid "Padding"
5275 msgstr "Enchimento"
5276
5277 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5278 #, c-format
5279 msgid "Page %d"
5280 msgstr "Página %d"
5281
5282 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5283 #, c-format
5284 msgid "Page %d of %d"
5285 msgstr "Página %d de %d"
5286
5287 #: ../src/gtk/print.cpp:770
5288 msgid "Page Setup"
5289 msgstr "Configuração da Página"
5290
5291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480
5292 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5293 msgid "Page setup"
5294 msgstr "Configuração da página"
5295
5296 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5297 msgid "Pages"
5298 msgstr "Páginas"
5299
5300 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5301 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5302 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5303 msgid "Paper size"
5304 msgstr "Tamanho do papel"
5305
5306 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5307 msgid "Paragraph styles"
5308 msgstr "Estilos de parágrafo"
5309
5310 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5311 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5312 msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject"
5313
5314 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5315 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5316 msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject"
5317
5318 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181
5319 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5320 msgid "Paste"
5321 msgstr "Colar"
5322
5323 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5324 msgid "Paste selection"
5325 msgstr "Colar a seleção"
5326
5327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5328 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5329 msgid "Peri&od"
5330 msgstr "Pont&o"
5331
5332 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5333 msgid "Permissions"
5334 msgstr "Permissões"
5335
5336 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251
5337 msgid "Picture Properties"
5338 msgstr "Propriedades da Foto"
5339
5340 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5341 msgid "Pipe creation failed"
5342 msgstr "A criação do pipe falhou"
5343
5344 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5345 msgid "Please choose a valid font."
5346 msgstr "Por favor escolha uma fonte válida."
5347
5348 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5349 msgid "Please choose an existing file."
5350 msgstr "Por favor escolha um arquivo existente."
5351
5352 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5353 msgid "Please choose the page to display:"
5354 msgstr "Por favor escolha a página a exibir:"
5355
5356 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5357 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5358 msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar"
5359
5360 #: ../src/msw/listctrl.cpp:373
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5364 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5365 "or this program won't operate correctly."
5366 msgstr ""
5367 "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n"
5368 "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n"
5369 "ou este programa não operará corretamente."
5370
5371 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
5372 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5373 msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:"
5374
5375 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5376 msgid "Please wait while printing\n"
5377 msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n"
5378
5379 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5380 msgid "Point Size"
5381 msgstr "Tamanho do Ponto"
5382
5383 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330
5384 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444
5385 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5387 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5388 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5389 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5390 msgstr ""
5391 "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente."
5392
5393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339
5394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479
5395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
5396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876
5397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999
5398 msgid "Pointer to model not set correctly."
5399 msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente."
5400
5401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5402 msgid "Portrait"
5403 msgstr "Retrato"
5404
5405 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432
5406 msgid "Position"
5407 msgstr "Posição"
5408
5409 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5410 msgid "PostScript file"
5411 msgstr "Arquivo PostScript"
5412
5413 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5414 msgid "Preferences"
5415 msgstr "Preferências"
5416
5417 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550
5418 msgid "Preferences..."
5419 msgstr "Preferências..."
5420
5421 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5422 msgid "Preview..."
5423 msgstr "Pré-visualização..."
5424
5425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574
5426 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232
5427 msgid "Preview:"
5428 msgstr "Pré-visualização:"
5429
5430 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5431 msgid "Previous page"
5432 msgstr "Página anterior"
5433
5434 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5435 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5436 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602
5437 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5438 msgid "Print"
5439 msgstr "Imprimir"
5440
5441 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244
5442 msgid "Print Preview"
5443 msgstr "Pré-visualização de Impressão"
5444
5445 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5446 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5447 msgid "Print Preview Failure"
5448 msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo"
5449
5450 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5451 msgid "Print Range"
5452 msgstr "Alcance da Impressão"
5453
5454 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5455 msgid "Print Setup"
5456 msgstr "Configuraçãoo da Impressão"
5457
5458 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5459 msgid "Print in colour"
5460 msgstr "Imprimir em cores"
5461
5462 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5463 msgid "Print preview"
5464 msgstr "Pré-visualização da impressão"
5465
5466 #: ../src/common/docview.cpp:1238
5467 msgid "Print preview creation failed."
5468 msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou."
5469
5470 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5471 msgid "Print spooling"
5472 msgstr "Spooling de impressão"
5473
5474 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5475 msgid "Print this page"
5476 msgstr "Imprimir esta página"
5477
5478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5479 msgid "Print to File"
5480 msgstr "Imprimir para o Arquivo"
5481
5482 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5483 msgid "Print..."
5484 msgstr "Imprimir..."
5485
5486 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5487 msgid "Printer"
5488 msgstr "Impressora"
5489
5490 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5491 msgid "Printer command:"
5492 msgstr "Comando da impressora:"
5493
5494 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5495 msgid "Printer options"
5496 msgstr "Opções da impressora"
5497
5498 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5499 msgid "Printer options:"
5500 msgstr "Opções da impressora:"
5501
5502 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5503 msgid "Printer..."
5504 msgstr "Impressora..."
5505
5506 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5507 msgid "Printer:"
5508 msgstr "Impressora:"
5509
5510 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5511 msgid "Printing"
5512 msgstr "Imprimindo"
5513
5514 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5515 msgid "Printing "
5516 msgstr "Imprimindo "
5517
5518 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5519 msgid "Printing Error"
5520 msgstr "Erro ao imprimir"
5521
5522 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5523 #, c-format
5524 msgid "Printing page %d..."
5525 msgstr "Imprimindo a página %d..."
5526
5527 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5528 msgid "Printing..."
5529 msgstr "Imprimindo..."
5530
5531 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5532 #: ../src/common/docview.cpp:2047
5533 msgid "Printout"
5534 msgstr "Imprimir"
5535
5536 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5537 #, c-format
5538 msgid ""
5539 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5540 msgstr ""
5541 "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no "
5542 "diretório \"%s\"."
5543
5544 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473
5545 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5546 msgstr ""
5547 "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de "
5548 "valor:"
5549
5550 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5551 msgid "Properties"
5552 msgstr "Propriedades"
5553
5554 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5555 msgid "Property"
5556 msgstr "Propriedade"
5557
5558 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277
5559 msgid "Property Error"
5560 msgstr "Erro da Propriedade"
5561
5562 #: ../src/common/paper.cpp:114
5563 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5564 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5565
5566 #: ../src/generic/logg.cpp:1038
5567 msgid "Question"
5568 msgstr "Pergunta"
5569
5570 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5571 msgid "Quit"
5572 msgstr "Sair"
5573
5574 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564
5575 #, fuzzy, c-format
5576 msgid "Quit %s"
5577 msgstr "Sair"
5578
5579 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5580 msgid "Quit this program"
5581 msgstr "Sair deste programa"
5582
5583 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5584 msgid "RETURN"
5585 msgstr "RETURN"
5586
5587 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5588 msgid "RIGHT"
5589 msgstr "RIGHT"
5590
5591 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
5592 #, fuzzy
5593 msgid "RawCtrl+"
5594 msgstr "Ctrl+"
5595
5596 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5597 #, c-format
5598 msgid "Read error on file '%s'"
5599 msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'"
5600
5601 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5602 msgid "Ready"
5603 msgstr "Pronto"
5604
5605 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5606 msgid "Redo"
5607 msgstr "Refazer"
5608
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5610 msgid "Redo last action"
5611 msgstr "Refazer a última ação"
5612
5613 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5614 msgid "Refresh"
5615 msgstr "Atualizar"
5616
5617 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5618 #, c-format
5619 msgid "Registry key '%s' already exists."
5620 msgstr "A chave de registro '%s' já existe."
5621
5622 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5623 #, c-format
5624 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5625 msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la."
5626
5627 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5628 #, c-format
5629 msgid ""
5630 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5631 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5632 "operation aborted."
5633 msgstr ""
5634 "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n"
5635 "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n"
5636 "operação abortada."
5637
5638 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5639 #, c-format
5640 msgid "Registry value '%s' already exists."
5641 msgstr "O valor do registro '%s' já existe."
5642
5643 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5645 msgid "Regular"
5646 msgstr "Normal"
5647
5648 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5649 msgid "Relevant entries:"
5650 msgstr "Entradas relevantes:"
5651
5652 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5653 msgid "Remove"
5654 msgstr "Remover"
5655
5656 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5657 msgid "Remove current page from bookmarks"
5658 msgstr "Remover a página atual dos favoritos"
5659
5660 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5661 #, c-format
5662 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5663 msgstr ""
5664 "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser "
5665 "carregado."
5666
5667 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431
5668 msgid "Rendering failed."
5669 msgstr "A renderização falhou."
5670
5671 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091
5672 msgid "Renumber List"
5673 msgstr "Re-numerar a Lista"
5674
5675 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5676 msgid "Rep&lace"
5677 msgstr "Sub&stituir"
5678
5679 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189
5680 msgid "Replace"
5681 msgstr "Substituir"
5682
5683 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5684 msgid "Replace &all"
5685 msgstr "Substituir &tudo"
5686
5687 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5688 msgid "Replace selection"
5689 msgstr "Substituir a seleção"
5690
5691 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5692 msgid "Replace with:"
5693 msgstr "Substituir por:"
5694
5695 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5696 msgid "Required information entry is empty."
5697 msgstr "O espaço da informação requerida está vazio."
5698
5699 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5700 #, c-format
5701 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5702 msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido."
5703
5704 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5705 msgid "Revert to Saved"
5706 msgstr "Reverter ao Salvo"
5707
5708 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5709 msgid "Ridge"
5710 msgstr "Cordilheira"
5711
5712 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5713 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
5715 msgid "Right"
5716 msgstr "Direita"
5717
5718 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5719 msgid "Right margin (mm):"
5720 msgstr "Margem direita (mm):"
5721
5722 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5723 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5725 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5726 msgid "Right-align text."
5727 msgstr "Alinhar o texto a direita."
5728
5729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5730 msgid "Roman"
5731 msgstr "Romano"
5732
5733 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5734 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5735 msgid "S&tandard bullet name:"
5736 msgstr "N&ome do projétil padrão"
5737
5738 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5739 msgid "SCROLL_LOCK"
5740 msgstr "SCROLL_LOCK"
5741
5742 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5743 msgid "SELECT"
5744 msgstr "SELECT"
5745
5746 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5747 msgid "SEPARATOR"
5748 msgstr "SEPARATOR"
5749
5750 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5751 msgid "SNAPSHOT"
5752 msgstr "SNAPSHOT"
5753
5754 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5755 msgid "SPACE"
5756 msgstr "SPACE"
5757
5758 #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328
5759 msgid "SPECIAL"
5760 msgstr "SPECIAL"
5761
5762 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5763 msgid "SUBTRACT"
5764 msgstr "SUBTRACT"
5765
5766 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5767 msgid "Save"
5768 msgstr "Salvar"
5769
5770 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5771 #, c-format
5772 msgid "Save %s file"
5773 msgstr "Salvar arquivo %s"
5774
5775 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5776 msgid "Save &As..."
5777 msgstr "Salvar &Como..."
5778
5779 #: ../src/common/docview.cpp:362
5780 msgid "Save As"
5781 msgstr "Salvar Como"
5782
5783 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5784 msgid "Save as"
5785 msgstr "Salvar como"
5786
5787 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5788 msgid "Save current document"
5789 msgstr "Salvar o documento atual"
5790
5791 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5792 msgid "Save current document with a different filename"
5793 msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente"
5794
5795 #: ../src/generic/logg.cpp:520
5796 msgid "Save log contents to file"
5797 msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo"
5798
5799 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5800 msgid "Script"
5801 msgstr "Script"
5802
5803 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5804 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5805 msgid "Search"
5806 msgstr "Procurar"
5807
5808 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5809 msgid ""
5810 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5811 "above"
5812 msgstr ""
5813 "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do "
5814 "texto que você digitou acima"
5815
5816 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5817 msgid "Search direction"
5818 msgstr "Direção da busca"
5819
5820 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5821 msgid "Search for:"
5822 msgstr "Procurar por:"
5823
5824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062
5825 msgid "Search in all books"
5826 msgstr "Procurar em todos os livros"
5827
5828 #: ../src/html/helpwnd.cpp:872
5829 msgid "Searching..."
5830 msgstr "Procurando..."
5831
5832 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5833 msgid "Sections"
5834 msgstr "Seções"
5835
5836 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5837 #, c-format
5838 msgid "Seek error on file '%s'"
5839 msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'"
5840
5841 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5842 #, c-format
5843 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5844 msgstr ""
5845 "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)"
5846
5847 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
5848 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227
5849 msgid "Select &All"
5850 msgstr "Selecionar &Tudo"
5851
5852 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5853 msgid "Select All"
5854 msgstr "Selecionar Tudo"
5855
5856 #: ../src/common/docview.cpp:1858
5857 msgid "Select a document template"
5858 msgstr "Selecione um modelo de documento"
5859
5860 #: ../src/common/docview.cpp:1932
5861 msgid "Select a document view"
5862 msgstr "Selecione uma visualização do documento"
5863
5864 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5865 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5866 msgid "Select regular or bold."
5867 msgstr "Selecione regular ou negrito."
5868
5869 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5870 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5871 msgid "Select regular or italic style."
5872 msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico."
5873
5874 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5875 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5876 msgid "Select underlining or no underlining."
5877 msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado."
5878
5879 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5880 msgid "Selection"
5881 msgstr "Seleção"
5882
5883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5885 msgid "Selects the list level to edit."
5886 msgstr "Seleciona o nível da lista para editar."
5887
5888 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5889 #, c-format
5890 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5891 msgstr "Separador esperado após a opção '%s'."
5892
5893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221
5894 msgid "Set Cell Style"
5895 msgstr "Definir o Estilo da Célula"
5896
5897 #: ../include/wx/xtiprop.h:180
5898 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5899 msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido"
5900
5901 #: ../src/common/filename.cpp:2533
5902 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5903 msgstr ""
5904 "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão "
5905 "do SO"
5906
5907 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5908 msgid "Setup..."
5909 msgstr "Configurar..."
5910
5911 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5912 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5913 msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente."
5914
5915 #: ../src/common/accelcmn.cpp:315
5916 msgid "Shift+"
5917 msgstr "Shift+"
5918
5919 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5920 msgid "Show &hidden directories"
5921 msgstr "Mostrar &diretórios ocultos"
5922
5923 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5924 msgid "Show &hidden files"
5925 msgstr "Mostrar &arquivos ocultos"
5926
5927 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559
5928 msgid "Show All"
5929 msgstr "Mostrar Tudo"
5930
5931 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5932 msgid "Show about dialog"
5933 msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
5934
5935 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5936 msgid "Show all"
5937 msgstr "Mostrar tudo"
5938
5939 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5940 msgid "Show all items in index"
5941 msgstr "Mostrar todos os itens no índice"
5942
5943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5944 msgid "Show hidden directories"
5945 msgstr "Mostrar diretórios ocultos"
5946
5947 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5948 msgid "Show/hide navigation panel"
5949 msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação"
5950
5951 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5952 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5953 msgid "Shows a Unicode subset."
5954 msgstr "Mostra um subset do Unicode."
5955
5956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5958 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5959 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5960 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5961 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis."
5962
5963 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5965 msgid "Shows a preview of the font settings."
5966 msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte."
5967
5968 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580
5969 msgid "Shows a preview of the font."
5970 msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte."
5971
5972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5974 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5975 msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo."
5976
5977 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5978 msgid "Shows the font preview."
5979 msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte."
5980
5981 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5982 msgid "Simple monochrome theme"
5983 msgstr "Tema monocromático simples"
5984
5985 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5986 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5987 msgid "Single"
5988 msgstr "Único"
5989
5990 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351
5991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
5992 msgid "Size"
5993 msgstr "Tamanho"
5994
5995 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523
5996 msgid "Size:"
5997 msgstr "Tamanho:"
5998
5999 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774
6000 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802
6001 msgid "Skip"
6002 msgstr "Pular"
6003
6004 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6005 msgid "Slant"
6006 msgstr "Inclinação"
6007
6008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6009 msgid "Solid"
6010 msgstr "Sólido"
6011
6012 #: ../src/common/docview.cpp:1754
6013 msgid "Sorry, could not open this file."
6014 msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo."
6015
6016 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6017 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6018 msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização."
6019
6020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612
6021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660
6022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826
6023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902
6024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940
6025 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6026 msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro."
6027
6028 #: ../src/common/docview.cpp:1777
6029 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6030 msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido."
6031
6032 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6033 msgid "Sound data are in unsupported format."
6034 msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado."
6035
6036 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6037 #, c-format
6038 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6039 msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado."
6040
6041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6042 msgid "Spacing"
6043 msgstr "Espaçamento"
6044
6045 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6046 msgid "Spell Check"
6047 msgstr "Verificação da Escrita"
6048
6049 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6050 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6051 msgid "Standard"
6052 msgstr "Padrão"
6053
6054 #: ../src/common/paper.cpp:106
6055 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6056 msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em"
6057
6058 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6059 msgid "Status:"
6060 msgstr "Status: "
6061
6062 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6063 msgid "Stop"
6064 msgstr "Parar"
6065
6066 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6067 msgid "Strikethrough"
6068 msgstr "Penetrar"
6069
6070 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6071 #, c-format
6072 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6073 msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s"
6074
6075 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6076 msgid "Style"
6077 msgstr "Estilo"
6078
6079 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6080 msgid "Style Organiser"
6081 msgstr "Organizador de Estilos"
6082
6083 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
6084 msgid "Style:"
6085 msgstr "Estilo:"
6086
6087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6088 msgid "Subscrip&t"
6089 msgstr "SubScrip&t"
6090
6091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6092 msgid "Supe&rscript"
6093 msgstr "Supe&rscript"
6094
6095 #: ../src/common/paper.cpp:152
6096 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6097 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6098
6099 #: ../src/common/paper.cpp:153
6100 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6101 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6102
6103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6104 msgid "Swiss"
6105 msgstr "Suíço"
6106
6107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6109 msgid "Symbol"
6110 msgstr "Símbolo"
6111
6112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6114 msgid "Symbol &font:"
6115 msgstr "Fonte dos &símbolos:"
6116
6117 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6118 msgid "TAB"
6119 msgstr "TAB"
6120
6121 #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386
6122 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745
6123 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6124 msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória."
6125
6126 #: ../src/common/imagtiff.cpp:305
6127 msgid "TIFF: Error loading image."
6128 msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem."
6129
6130 #: ../src/common/imagtiff.cpp:472
6131 msgid "TIFF: Error reading image."
6132 msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem."
6133
6134 #: ../src/common/imagtiff.cpp:612
6135 msgid "TIFF: Error saving image."
6136 msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem."
6137
6138 #: ../src/common/imagtiff.cpp:850
6139 msgid "TIFF: Error writing image."
6140 msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem."
6141
6142 #: ../src/common/imagtiff.cpp:359
6143 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6144 msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande."
6145
6146 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362
6147 msgid "Table Properties"
6148 msgstr "Propriedades da Tabela"
6149
6150 #: ../src/common/paper.cpp:147
6151 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6152 msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em"
6153
6154 #: ../src/common/paper.cpp:104
6155 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6156 msgstr "Tablóide, 11 x 17 em"
6157
6158 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
6159 msgid "Tabs"
6160 msgstr "Abas"
6161
6162 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6163 msgid "Teletype"
6164 msgstr "Teletype"
6165
6166 #: ../src/common/docview.cpp:1859
6167 msgid "Templates"
6168 msgstr "Modelos"
6169
6170 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374
6171 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6172 msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6173
6174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6175 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6176 msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)"
6177
6178 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6179 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6180 msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo."
6181
6182 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6183 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6184 msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"."
6185
6186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6190 msgid "The available bullet styles."
6191 msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis."
6192
6193 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6195 msgid "The available styles."
6196 msgstr "Os estilos disponíveis."
6197
6198 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6199 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6200 msgid "The background colour."
6201 msgstr "A côr de fundo."
6202
6203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6205 msgid "The bottom margin size."
6206 msgstr "O tamanho da margem do fundo."
6207
6208 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6209 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6210 msgid "The bottom padding size."
6211 msgstr "O tamanho do enchimento do fundo."
6212
6213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6221 msgid "The bullet character."
6222 msgstr "O caractere projétil."
6223
6224 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6225 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6226 msgid "The character code."
6227 msgstr "O código do caracteres."
6228
6229 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6233 "another charset to replace it with or choose\n"
6234 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6235 msgstr ""
6236 "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n"
6237 "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n"
6238 "[Cancelar] se ele não pode ser substituído"
6239
6240 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6241 #, c-format
6242 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6243 msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe."
6244
6245 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6246 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6247 msgid "The default style for the next paragraph."
6248 msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo."
6249
6250 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6251 #, c-format
6252 msgid ""
6253 "The directory '%s' does not exist\n"
6254 "Create it now?"
6255 msgstr ""
6256 "O diretório '%s' não existe\n"
6257 "Criá-lo agora?"
6258
6259 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6263 "truncated if printed.\n"
6264 "\n"
6265 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6266 msgstr ""
6267 "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6268 "se impresso.\n"
6269 "\n"
6270 "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?"
6271
6272 #: ../src/common/docview.cpp:1178
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6276 "It has been removed from the most recently used files list."
6277 msgstr ""
6278 "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n"
6279 "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
6280
6281 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6285 msgid "The first line indent."
6286 msgstr "O recuo da primeira linha."
6287
6288 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6289 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6290 msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n"
6291
6292 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6293 msgid "The font colour."
6294 msgstr "A cor da fonte"
6295
6296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6297 msgid "The font family."
6298 msgstr "A família da fonte"
6299
6300 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6301 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6302 msgid "The font from which to take the symbol."
6303 msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo."
6304
6305 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6306 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6307 msgid "The font point size."
6308 msgstr "O tamanho do ponto da fonte."
6309
6310 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529
6311 msgid "The font size in points."
6312 msgstr "O tamanho da fonte em pontos."
6313
6314 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6315 msgid "The font style."
6316 msgstr "O estilo da fonte."
6317
6318 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6319 msgid "The font weight."
6320 msgstr "O peso da fonte."
6321
6322 #: ../src/common/docview.cpp:1439
6323 #, c-format
6324 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6325 msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado."
6326
6327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6331 msgid "The left indent."
6332 msgstr "O recuo a esquerda."
6333
6334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6335 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6336 msgid "The left margin size."
6337 msgstr "O tamanho da margem esquerda."
6338
6339 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6341 msgid "The left padding size."
6342 msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda."
6343
6344 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6345 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6347 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6348 msgid "The line spacing."
6349 msgstr "O espaçamento entre linhas."
6350
6351 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6352 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6353 msgid "The list item number."
6354 msgstr "O número do item da lista."
6355
6356 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6357 msgid "The locale ID is unknown."
6358 msgstr "A ID local é desconhecida."
6359
6360 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
6361 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268
6362 msgid "The object height."
6363 msgstr "A altura do objeto."
6364
6365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
6366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
6367 #, fuzzy
6368 msgid "The object maximum height."
6369 msgstr "A altura do objeto."
6370
6371 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
6372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349
6373 #, fuzzy
6374 msgid "The object maximum width."
6375 msgstr "A largura do objeto."
6376
6377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
6378 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295
6379 #, fuzzy
6380 msgid "The object minimum width."
6381 msgstr "A largura do objeto."
6382
6383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320
6384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322
6385 #, fuzzy
6386 msgid "The object minmum height."
6387 msgstr "A altura do objeto."
6388
6389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239
6390 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241
6391 msgid "The object width."
6392 msgstr "A largura do objeto."
6393
6394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6395 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6396 msgid "The outline level."
6397 msgstr "O nível do contorno."
6398
6399 #: ../src/common/log.cpp:284
6400 #, c-format
6401 msgid "The previous message repeated %lu time."
6402 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6403 msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez."
6404 msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes"
6405
6406 #: ../src/common/log.cpp:277
6407 msgid "The previous message repeated once."
6408 msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez."
6409
6410 #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105
6411 msgid "The print dialog returned an error."
6412 msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro."
6413
6414 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6416 msgid "The range to show."
6417 msgstr "O alcance a mostrar."
6418
6419 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6420 msgid ""
6421 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6422 "private information,\n"
6423 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6424 msgstr ""
6425 "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos "
6426 "contém informação privada,\n"
6427 "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n"
6428
6429 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6430 #, c-format
6431 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6432 msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado."
6433
6434 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6435 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6438 msgid "The right indent."
6439 msgstr "O recuo a direita."
6440
6441 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6442 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6443 msgid "The right margin size."
6444 msgstr "O tamanho da margem a direita."
6445
6446 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6447 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6448 msgid "The right padding size."
6449 msgstr "O tamanho do enchimento a direita."
6450
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6452 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6454 msgid "The spacing after the paragraph."
6455 msgstr "O espaçamento após o parágrafo."
6456
6457 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6461 msgid "The spacing before the paragraph."
6462 msgstr "O espaçamento antes do parágrafo."
6463
6464 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6465 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6466 msgid "The style name."
6467 msgstr "O nome do estilo."
6468
6469 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6470 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6471 msgid "The style on which this style is based."
6472 msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado."
6473
6474 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
6475 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
6476 msgid "The style preview."
6477 msgstr "A pré-visualização do estilo."
6478
6479 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6480 msgid "The system cannot find the file specified."
6481 msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado."
6482
6483 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6484 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6485 msgid "The tab position."
6486 msgstr "A posição da aba."
6487
6488 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6489 msgid "The tab positions."
6490 msgstr "As posições das abas."
6491
6492 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682
6493 msgid "The text couldn't be saved."
6494 msgstr "O texto não pôde ser salvo."
6495
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6497 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6498 msgid "The top margin size."
6499 msgstr "O tamanho da margem do topo."
6500
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6502 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6503 msgid "The top padding size."
6504 msgstr "O tamanho do enchimento do topo."
6505
6506 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6507 #, c-format
6508 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6509 msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado."
6510
6511 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6515 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6516 msgstr ""
6517 "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito "
6518 "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %"
6519 "s)."
6520
6521 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459
6522 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461
6523 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6524 msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo."
6525
6526 #: ../src/gtk/print.cpp:950
6527 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6528 msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado."
6529
6530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341
6531 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6532 msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado."
6533
6534 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736
6535 msgid ""
6536 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6537 msgstr ""
6538 "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise "
6539 "definir uma impressora padrão."
6540
6541 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6542 msgid ""
6543 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6544 "when it is printed."
6545 msgstr ""
6546 "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado "
6547 "quando for impresso."
6548
6549 #: ../src/common/image.cpp:2517
6550 #, c-format
6551 msgid "This is not a %s."
6552 msgstr "Isto não é um %s."
6553
6554 #: ../src/common/wincmn.cpp:1584
6555 msgid "This platform does not support background transparency."
6556 msgstr ""
6557
6558 #: ../src/gtk/window.cpp:4147
6559 msgid ""
6560 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6561 "with GTK+ 2.12 or newer."
6562 msgstr ""
6563
6564 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6565 msgid ""
6566 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6567 "comctl32.dll"
6568 msgstr ""
6569 "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão "
6570 "do comctl32.dll"
6571
6572 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6573 msgid ""
6574 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6575 "storage"
6576 msgstr ""
6577 "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no "
6578 "armazém local do thread"
6579
6580 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6581 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6582 msgstr ""
6583 "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do "
6584 "thread"
6585
6586 #: ../src/msw/thread.cpp:1276
6587 msgid ""
6588 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6589 "local storage"
6590 msgstr ""
6591 "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice "
6592 "no armazém local dos threads"
6593
6594 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6595 msgid "Thread priority setting is ignored."
6596 msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada."
6597
6598 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6599 msgid "Tile &Horizontally"
6600 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
6601
6602 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6603 msgid "Tile &Vertically"
6604 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
6605
6606 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6607 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6608 msgstr ""
6609 "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo "
6610 "passivo."
6611
6612 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6613 msgid "Timer creation failed."
6614 msgstr "A criação do timer falhou."
6615
6616 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6617 msgid "Tip of the Day"
6618 msgstr "Dica do Dia"
6619
6620 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6621 msgid "Tips not available, sorry!"
6622 msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!"
6623
6624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6625 msgid "To:"
6626 msgstr "Para:"
6627
6628 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452
6629 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6630 msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:"
6631
6632 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276
6633 msgid "Too many EndStyle calls!"
6634 msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!"
6635
6636 #: ../src/common/imagpng.cpp:287
6637 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6638 msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada."
6639
6640 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416
6641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419
6642 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201
6643 msgid "Top"
6644 msgstr "Topo"
6645
6646 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6647 msgid "Top margin (mm):"
6648 msgstr "Margem superior (mm):"
6649
6650 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6651 msgid "Translations by "
6652 msgstr "Traduções de"
6653
6654 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6655 msgid "Translators"
6656 msgstr "Tradutores"
6657
6658 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6659 msgid "True"
6660 msgstr "Verdadeiro"
6661
6662 #: ../src/common/fs_mem.cpp:228
6663 #, c-format
6664 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6665 msgstr ""
6666 "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!"
6667
6668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6669 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6670 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6671
6672 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6673 msgid "Type"
6674 msgstr "Tipo"
6675
6676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6677 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6678 msgid "Type a font name."
6679 msgstr "Digite um nome de fonte."
6680
6681 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6682 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6683 msgid "Type a size in points."
6684 msgstr "Digite um tamanho em pontos."
6685
6686 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6687 #, c-format
6688 msgid "Type mismatch in argument %u."
6689 msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u."
6690
6691 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6692 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6693 msgid "Type must have enum - long conversion"
6694 msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long"
6695
6696 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6700 "\"%s\"."
6701 msgstr ""
6702 "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo \"%"
6703 "s\", NÃO \"%s\"."
6704
6705 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6706 msgid "UP"
6707 msgstr "UP"
6708
6709 #: ../src/common/paper.cpp:135
6710 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6711 msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em"
6712
6713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6714 msgid "US-ASCII"
6715 msgstr "US-ASCII"
6716
6717 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6718 msgid "Unable to add inotify watch"
6719 msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify"
6720
6721 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6722 msgid "Unable to add kqueue watch"
6723 msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue"
6724
6725 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6726 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6727 msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S"
6728
6729 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6730 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6731 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S"
6732
6733 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6734 msgid "Unable to close inotify instance"
6735 msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify"
6736
6737 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6738 #, c-format
6739 msgid "Unable to close path '%s'"
6740 msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'"
6741
6742 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6743 #, c-format
6744 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6745 msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'"
6746
6747 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6748 msgid "Unable to create I/O completion port"
6749 msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S"
6750
6751 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6752 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6753 msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP"
6754
6755 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6756 msgid "Unable to create inotify instance"
6757 msgstr "Incapaz de criar a instância inotify"
6758
6759 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6760 msgid "Unable to create kqueue instance"
6761 msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue"
6762
6763 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6764 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6765 msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término"
6766
6767 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6768 msgid "Unable to get events from kqueue"
6769 msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue"
6770
6771 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904
6772 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6773 msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos"
6774
6775 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6776 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6777 msgstr ""
6778 "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?"
6779
6780 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6781 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6782 msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon"
6783
6784 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6785 #, c-format
6786 msgid "Unable to open path '%s'"
6787 msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'"
6788
6789 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6790 #, c-format
6791 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6792 msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s"
6793
6794 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6795 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6796 msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona."
6797
6798 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6799 msgid "Unable to post completion status"
6800 msgstr "Incapaz de postar o status do término"
6801
6802 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6803 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6804 msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify"
6805
6806 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6807 msgid "Unable to remove inotify watch"
6808 msgstr "Incapaz de remover a observação inotify"
6809
6810 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6811 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6812 msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue"
6813
6814 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6815 #, c-format
6816 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6817 msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'"
6818
6819 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6820 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6821 msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP"
6822
6823 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6824 msgid "Undelete"
6825 msgstr "Restaurar"
6826
6827 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6828 msgid "Underline"
6829 msgstr "Sublinhar"
6830
6831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
6832 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6833 msgid "Underlined"
6834 msgstr "&Sublinhado"
6835
6836 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6837 msgid "Undo"
6838 msgstr "Desfazer"
6839
6840 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6841 msgid "Undo last action"
6842 msgstr "Desfazer a última ação"
6843
6844 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6845 #, c-format
6846 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6847 msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'."
6848
6849 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6850 #, c-format
6851 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6852 msgstr "Parâmetro '%s' inexperado"
6853
6854 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6855 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6856 msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada"
6857
6858 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6859 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6860 msgstr "Término do thread do trabalhador não grato"
6861
6862 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6863 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6864 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6865 msgid "Unicode"
6866 msgstr "Unicode"
6867
6868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6869 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6870 msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
6871
6872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6873 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6874 msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)"
6875
6876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6877 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6878 msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)"
6879
6880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6881 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6882 msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
6883
6884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6885 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6886 msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)"
6887
6888 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6889 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6890 msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)"
6891
6892 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6893 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6894 msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)"
6895
6896 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6897 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6898 msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)"
6899
6900 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6901 msgid "Unindent"
6902 msgstr "Sem parágrafo"
6903
6904 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6905 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6906 msgid "Units for the bottom border width."
6907 msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo."
6908
6909 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6910 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6911 msgid "Units for the bottom margin."
6912 msgstr "Unidades para a margem do fundo."
6913
6914 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6915 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6916 msgid "Units for the bottom outline width."
6917 msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo."
6918
6919 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6920 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6921 msgid "Units for the bottom padding."
6922 msgstr "Unidades para o enchimento do fundo."
6923
6924 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6925 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6926 msgid "Units for the left border width."
6927 msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda."
6928
6929 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6930 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6931 msgid "Units for the left margin."
6932 msgstr "Unidades para a margem esquerda."
6933
6934 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6935 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6936 msgid "Units for the left outline width."
6937 msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda."
6938
6939 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6940 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6941 msgid "Units for the left padding."
6942 msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda."
6943
6944 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385
6945 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387
6946 #, fuzzy
6947 msgid "Units for the maximum object height."
6948 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
6949
6950 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
6951 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360
6952 #, fuzzy
6953 msgid "Units for the maximum object width."
6954 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
6955
6956 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
6957 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6958 #, fuzzy
6959 msgid "Units for the minimum object height."
6960 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
6961
6962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304
6963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306
6964 #, fuzzy
6965 msgid "Units for the minimum object width."
6966 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
6967
6968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277
6969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279
6970 msgid "Units for the object height."
6971 msgstr "Unidades para a altura do objeto."
6972
6973 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469
6974 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471
6975 msgid "Units for the object offset."
6976 msgstr "Unidades para o offset do objeto."
6977
6978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
6979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
6980 msgid "Units for the object width."
6981 msgstr "Unidades para a largura do objeto."
6982
6983 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6984 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6985 msgid "Units for the right border width."
6986 msgstr "Unidades para a largura da borda a direita."
6987
6988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6990 msgid "Units for the right margin."
6991 msgstr "Unidades para a margem a direita."
6992
6993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6995 msgid "Units for the right outline width."
6996 msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita."
6997
6998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7000 msgid "Units for the right padding."
7001 msgstr "Unidades para o enchimento a direita."
7002
7003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7005 msgid "Units for the top border width."
7006 msgstr "Unidades para a largura da borda do topo."
7007
7008 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7009 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7010 msgid "Units for the top margin."
7011 msgstr "Unidades para a margem do topo."
7012
7013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7015 msgid "Units for the top outline width."
7016 msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo."
7017
7018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7020 msgid "Units for the top padding."
7021 msgstr "Unidades para o enchimento do topo."
7022
7023 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656
7024 msgid "Unknown"
7025 msgstr "Desconhecido"
7026
7027 #: ../src/msw/dde.cpp:1178
7028 #, c-format
7029 msgid "Unknown DDE error %08x"
7030 msgstr "Erro DDE desconhecido %08x"
7031
7032 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7033 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7034 msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo"
7035
7036 #: ../src/common/imagpng.cpp:615
7037 #, c-format
7038 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7039 msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida"
7040
7041 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7042 #, c-format
7043 msgid "Unknown Property %s"
7044 msgstr "Propriedade %s Desconhecida"
7045
7046 #: ../src/common/imagtiff.cpp:533
7047 #, c-format
7048 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7049 msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada"
7050
7051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979
7052 msgid "Unknown data format"
7053 msgstr "Formato dos dados desconhecido"
7054
7055 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7056 msgid "Unknown dynamic library error"
7057 msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido"
7058
7059 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7060 #, c-format
7061 msgid "Unknown encoding (%d)"
7062 msgstr "Codificação desconhecida (%d)"
7063
7064 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7065 #, c-format
7066 msgid "Unknown error %08x"
7067 msgstr "Erro %08x desconhecido"
7068
7069 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7070 msgid "Unknown exception"
7071 msgstr "Exceção desconhecida"
7072
7073 #: ../src/common/image.cpp:2502
7074 msgid "Unknown image data format."
7075 msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido."
7076
7077 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7078 #, c-format
7079 msgid "Unknown long option '%s'"
7080 msgstr "Opção longa '%s' desconhecida"
7081
7082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7083 msgid "Unknown name or named argument."
7084 msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido."
7085
7086 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7087 #, c-format
7088 msgid "Unknown option '%s'"
7089 msgstr "Opção '%s' desconhecida"
7090
7091 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7092 #, c-format
7093 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7094 msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s."
7095
7096 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7097 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7098 msgid "Unnamed command"
7099 msgstr "Comando sem nome"
7100
7101 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
7102 msgid "Unspecified"
7103 msgstr "Não especificado"
7104
7105 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7106 msgid "Unsupported clipboard format."
7107 msgstr "Formato da área de transferência não suportado."
7108
7109 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7110 #, c-format
7111 msgid "Unsupported theme '%s'."
7112 msgstr "Tema '%s' não suportado"
7113
7114 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7115 msgid "Up"
7116 msgstr "Para cima"
7117
7118 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7119 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7120 msgid "Upper case letters"
7121 msgstr "Letras maiúsculas"
7122
7123 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7124 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7125 msgid "Upper case roman numerals"
7126 msgstr "Numerais romanos maiúsculos"
7127
7128 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7129 #, c-format
7130 msgid "Usage: %s"
7131 msgstr "Uso: %s"
7132
7133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7134 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7136 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7137 msgid "Use the current alignment setting."
7138 msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual."
7139
7140 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
7141 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7142 msgstr ""
7143 "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe"
7144
7145 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7146 msgid "Validation conflict"
7147 msgstr "Conflito de validação"
7148
7149 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7150 msgid "Value"
7151 msgstr "Valor"
7152
7153 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7154 #, c-format
7155 msgid "Value must be %s or higher."
7156 msgstr "O valor deve ser %s ou maior."
7157
7158 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7159 #, c-format
7160 msgid "Value must be %s or less."
7161 msgstr "O valor deve ser %s ou menor."
7162
7163 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7164 #, c-format
7165 msgid "Value must be between %s and %s."
7166 msgstr "O valor deve estar entre %s e %s."
7167
7168 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7169 msgid "Version "
7170 msgstr "Versão"
7171
7172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450
7173 msgid "Vertical &Offset:"
7174 msgstr "Offset &Vertical:"
7175
7176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421
7177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423
7178 msgid "Vertical alignment."
7179 msgstr "Alinhamento vertical."
7180
7181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7182 msgid "View files as a detailed view"
7183 msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada"
7184
7185 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7186 msgid "View files as a list view"
7187 msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas"
7188
7189 #: ../src/common/docview.cpp:1933
7190 msgid "Views"
7191 msgstr "Visualizações"
7192
7193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7194 msgid "WINDOWS_LEFT"
7195 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7196
7197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7198 msgid "WINDOWS_MENU"
7199 msgstr "WINDOWS_MENU"
7200
7201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7202 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7203 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7204
7205 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7206 #, c-format
7207 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7208 msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou"
7209
7210 #: ../src/common/log.cpp:230
7211 msgid "Warning: "
7212 msgstr "Aviso: "
7213
7214 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7215 msgid "Weight"
7216 msgstr "Peso"
7217
7218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7219 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7220 msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
7221
7222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7223 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7224 msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)"
7225
7226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7227 msgid "Whether the font is underlined."
7228 msgstr "Se a fonte está sublinhada."
7229
7230 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7231 msgid "Whole word"
7232 msgstr "Palavra inteira"
7233
7234 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7235 msgid "Whole words only"
7236 msgstr "Apenas palavras inteiras"
7237
7238 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7239 msgid "Win32 theme"
7240 msgstr "Tema Win32"
7241
7242 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7243 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7244 msgstr "Win32s no Windows 3.1"
7245
7246 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7247 msgid "Windows 2000"
7248 msgstr "Windows 2000"
7249
7250 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7251 msgid "Windows 7"
7252 msgstr "Windows 7"
7253
7254 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7255 msgid "Windows 95"
7256 msgstr "Windows 95"
7257
7258 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7259 msgid "Windows 95 OSR2"
7260 msgstr "Windows 95 OSR2"
7261
7262 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7263 msgid "Windows 98"
7264 msgstr "Windows 98"
7265
7266 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7267 msgid "Windows 98 SE"
7268 msgstr "Windows 98 SE"
7269
7270 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7271 #, c-format
7272 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7273 msgstr "Windows 9x (%d %d)"
7274
7275 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7276 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7277 msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
7278
7279 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7280 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7281 msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
7282
7283 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7284 #, c-format
7285 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7286 msgstr "Windows CE (%d %d)"
7287
7288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7289 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7290 msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)"
7291
7292 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7293 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7294 msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312"
7295
7296 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7297 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7298 msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5"
7299
7300 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7301 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7302 msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
7303
7304 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7305 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7306 msgstr "Windows Grego (CP 1253)"
7307
7308 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7309 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7310 msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)"
7311
7312 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7313 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7314 msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS"
7315
7316 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7317 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7318 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7319
7320 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7321 msgid "Windows ME"
7322 msgstr "Windows ME"
7323
7324 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7325 #, c-format
7326 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7327 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7328
7329 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7330 msgid "Windows Server 2003"
7331 msgstr "Windows Server 2003"
7332
7333 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7334 msgid "Windows Server 2008"
7335 msgstr "Windows Server 2008"
7336
7337 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7338 msgid "Windows Server 2008 R2"
7339 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7340
7341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7342 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7343 msgstr "Windows Tailandês (CP 874)"
7344
7345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7346 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7347 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7348
7349 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7350 msgid "Windows Vista"
7351 msgstr "Windows Vista"
7352
7353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7354 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7355 msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)"
7356
7357 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7358 msgid "Windows XP"
7359 msgstr "Windows XP"
7360
7361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7362 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7363 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7364
7365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7366 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7367 msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)"
7368
7369 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7370 #, c-format
7371 msgid "Write error on file '%s'"
7372 msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'"
7373
7374 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7375 #, c-format
7376 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7377 msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d"
7378
7379 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7380 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7381 msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!"
7382
7383 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7384 #, c-format
7385 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7386 msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!"
7387
7388 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7389 msgid "XPM: incorrect header format!"
7390 msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!"
7391
7392 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7393 #, c-format
7394 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7395 msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!"
7396
7397 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7398 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7399 msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!"
7400
7401 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7402 #, c-format
7403 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7404 msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!"
7405
7406 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7407 msgid "Yes"
7408 msgstr "Sim"
7409
7410 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7411 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7412 msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado"
7413
7414 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7415 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7416 msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes"
7417
7418 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7419 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7420 msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção."
7421
7422 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259
7423 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7424 msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição."
7425
7426 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7427 msgid "Zoom &In"
7428 msgstr "Aumentar &Zoom"
7429
7430 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7431 msgid "Zoom &Out"
7432 msgstr "Diminuir &Zoom"
7433
7434 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7435 msgid "Zoom In"
7436 msgstr "Aumentar Zoom"
7437
7438 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7439 msgid "Zoom Out"
7440 msgstr "Diminuir Zoom"
7441
7442 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7443 msgid "Zoom to &Fit"
7444 msgstr "Zoom para &Encaixar"
7445
7446 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7447 msgid "Zoom to Fit"
7448 msgstr "Zoom pra Encaixar"
7449
7450 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
7451 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7452 msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada."
7453
7454 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
7455 msgid ""
7456 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7457 "function,\n"
7458 "or an invalid instance identifier\n"
7459 "was passed to a DDEML function."
7460 msgstr ""
7461 "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n"
7462 "ou um identificador de instância inválido\n"
7463 "foi passado para uma função DDEML."
7464
7465 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
7466 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7467 msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou."
7468
7469 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
7470 msgid "a memory allocation failed."
7471 msgstr "Uma distribuição de memória falhou."
7472
7473 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
7474 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7475 msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML."
7476
7477 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7478 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7479 msgstr ""
7480 "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se "
7481 "esgotou."
7482
7483 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
7484 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7485 msgstr ""
7486 "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou."
7487
7488 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
7489 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7490 msgstr ""
7491 "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou."
7492
7493 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
7494 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7495 msgstr ""
7496 "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou."
7497
7498 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
7499 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7500 msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou."
7501
7502 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
7503 msgid ""
7504 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7505 "that was terminated by the client, or the server\n"
7506 "terminated before completing a transaction."
7507 msgstr ""
7508 "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n"
7509 "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n"
7510 "terminou antes de completar uma transação."
7511
7512 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
7513 msgid "a transaction failed."
7514 msgstr "um transação falhou."
7515
7516 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7517 msgid "alt"
7518 msgstr "alt"
7519
7520 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
7521 msgid ""
7522 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7523 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7524 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7525 "attempted to perform server transactions."
7526 msgstr ""
7527 "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n"
7528 "realizar uma transação DDE,\n"
7529 "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n"
7530 "realizar transações de servidor."
7531
7532 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7533 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7534 msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou."
7535
7536 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
7537 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7538 msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML."
7539
7540 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
7541 msgid ""
7542 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7543 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7544 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7545 msgstr ""
7546 "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n"
7547 "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7548 "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido."
7549
7550 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7551 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7552 msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado"
7553
7554 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7555 #, c-format
7556 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7557 msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada."
7558
7559 #: ../src/html/chm.cpp:330
7560 msgid "bad arguments to library function"
7561 msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca"
7562
7563 #: ../src/html/chm.cpp:342
7564 msgid "bad signature"
7565 msgstr "assinatura ruim"
7566
7567 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7568 msgid "bad zipfile offset to entry"
7569 msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada"
7570
7571 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7572 msgid "binary"
7573 msgstr "binário"
7574
7575 #: ../src/common/fontcmn.cpp:979
7576 msgid "bold"
7577 msgstr "negrito"
7578
7579 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7580 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7581 msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows"
7582
7583 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7584 #, c-format
7585 msgid "build %lu"
7586 msgstr "build %lu"
7587
7588 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7589 #, c-format
7590 msgid "can't close file '%s'"
7591 msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'"
7592
7593 #: ../src/common/file.cpp:279
7594 #, c-format
7595 msgid "can't close file descriptor %d"
7596 msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d"
7597
7598 #: ../src/common/file.cpp:577
7599 #, c-format
7600 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7601 msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'"
7602
7603 #: ../src/common/file.cpp:213
7604 #, c-format
7605 msgid "can't create file '%s'"
7606 msgstr "não pode criar o arquivo '%s'"
7607
7608 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7609 #, c-format
7610 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7611 msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'"
7612
7613 #: ../src/common/file.cpp:480
7614 #, c-format
7615 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7616 msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d"
7617
7618 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7619 #, c-format
7620 msgid "can't execute '%s'"
7621 msgstr "não pode executar '%s'"
7622
7623 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7624 msgid "can't find central directory in zip"
7625 msgstr "não pode achar o diretório central no zip"
7626
7627 #: ../src/common/file.cpp:450
7628 #, c-format
7629 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7630 msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d"
7631
7632 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7633 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7634 msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual."
7635
7636 #: ../src/common/file.cpp:351
7637 #, c-format
7638 msgid "can't flush file descriptor %d"
7639 msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d"
7640
7641 #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7642 #, c-format
7643 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7644 msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d"
7645
7646 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7647 msgid "can't load any font, aborting"
7648 msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando"
7649
7650 #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64
7651 #, c-format
7652 msgid "can't open file '%s'"
7653 msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'"
7654
7655 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7656 #, c-format
7657 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7658 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'."
7659
7660 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7661 #, c-format
7662 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7663 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'."
7664
7665 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7666 msgid "can't open user configuration file."
7667 msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário."
7668
7669 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7670 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7671 msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib"
7672
7673 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7674 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7675 msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib"
7676
7677 #: ../src/common/file.cpp:303
7678 #, c-format
7679 msgid "can't read from file descriptor %d"
7680 msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d"
7681
7682 #: ../src/common/file.cpp:572
7683 #, c-format
7684 msgid "can't remove file '%s'"
7685 msgstr "não pode remover o arquivo '%s'"
7686
7687 #: ../src/common/file.cpp:589
7688 #, c-format
7689 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7690 msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'"
7691
7692 #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7693 #, c-format
7694 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7695 msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d"
7696
7697 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7698 #, c-format
7699 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7700 msgstr "não pode escrever o '%s' no disco."
7701
7702 #: ../src/common/file.cpp:319
7703 #, c-format
7704 msgid "can't write to file descriptor %d"
7705 msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d"
7706
7707 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7708 msgid "can't write user configuration file."
7709 msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário."
7710
7711 #: ../src/html/chm.cpp:346
7712 msgid "checksum error"
7713 msgstr "erro de checksum"
7714
7715 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7716 msgid "checksum failure reading tar header block"
7717 msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar"
7718
7719 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7720 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7721 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7722 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7723 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7724 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7725 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7726 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7727 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7728 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7729 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7730 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7731 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7733 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7734 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7735 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7736 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273
7737 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300
7738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327
7739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354
7740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381
7741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466
7742 msgid "cm"
7743 msgstr "cm"
7744
7745 #: ../src/html/chm.cpp:348
7746 msgid "compression error"
7747 msgstr "erro de compressão"
7748
7749 #: ../src/common/regex.cpp:240
7750 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7751 msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou"
7752
7753 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7754 msgid "ctrl"
7755 msgstr "ctrl"
7756
7757 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7758 msgid "date"
7759 msgstr "data"
7760
7761 #: ../src/html/chm.cpp:350
7762 msgid "decompression error"
7763 msgstr "erro de descompressão"
7764
7765 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7766 msgid "default"
7767 msgstr "padrão"
7768
7769 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7770 msgid "double"
7771 msgstr "duplo"
7772
7773 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7774 msgid "dump of the process state (binary)"
7775 msgstr "dump do estado do processo (binário)"
7776
7777 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848
7778 msgid "eighteenth"
7779 msgstr "décimo-oitavo"
7780
7781 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838
7782 msgid "eighth"
7783 msgstr "oitavo"
7784
7785 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841
7786 msgid "eleventh"
7787 msgstr "décimo-primeiro"
7788
7789 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7790 #, c-format
7791 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7792 msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'"
7793
7794 #: ../src/html/chm.cpp:344
7795 msgid "error in data format"
7796 msgstr "erro no formato dos dados"
7797
7798 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7799 #, c-format
7800 msgid "error opening '%s'"
7801 msgstr "erro ao abrir '%s'"
7802
7803 #: ../src/html/chm.cpp:332
7804 msgid "error opening file"
7805 msgstr "erro ao abrir o arquivo"
7806
7807 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7808 msgid "error reading zip central directory"
7809 msgstr "erro lendo o diretório central do zip"
7810
7811 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7812 msgid "error reading zip local header"
7813 msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip"
7814
7815 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7816 #, c-format
7817 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7818 msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim"
7819
7820 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7821 #, c-format
7822 msgid "failed to flush the file '%s'"
7823 msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'"
7824
7825 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
7826 msgid "fifteenth"
7827 msgstr "décimo-quinto"
7828
7829 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835
7830 msgid "fifth"
7831 msgstr "quinto"
7832
7833 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7834 #, c-format
7835 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7836 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo."
7837
7838 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7839 #, c-format
7840 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7841 msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado."
7842
7843 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7844 #, c-format
7845 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7846 msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d."
7847
7848 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7849 #, c-format
7850 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7851 msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado."
7852
7853 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7854 #, c-format
7855 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7856 msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d."
7857
7858 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651
7859 msgid "files"
7860 msgstr "arquivos"
7861
7862 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831
7863 msgid "first"
7864 msgstr "primeiro"
7865
7866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
7867 msgid "font size"
7868 msgstr "tamanho da fonte"
7869
7870 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
7871 msgid "fourteenth"
7872 msgstr "décimo-quarto"
7873
7874 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834
7875 msgid "fourth"
7876 msgstr "quarto"
7877
7878 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7879 msgid "generate verbose log messages"
7880 msgstr "gerar mensagens de log verbose"
7881
7882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527
7883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
7884 msgid "image"
7885 msgstr "imagem"
7886
7887 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7888 msgid "incomplete header block in tar"
7889 msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar"
7890
7891 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7892 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7893 msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido"
7894
7895 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7896 msgid "incorrect size given for tar entry"
7897 msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar"
7898
7899 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7900 msgid "invalid data in extended tar header"
7901 msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar"
7902
7903 #: ../src/generic/logg.cpp:1052
7904 msgid "invalid message box return value"
7905 msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido"
7906
7907 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7908 msgid "invalid zip file"
7909 msgstr "arquivo zip inválido"
7910
7911 #: ../src/common/fontcmn.cpp:984
7912 msgid "italic"
7913 msgstr "itálico"
7914
7915 #: ../src/common/fontcmn.cpp:974
7916 msgid "light"
7917 msgstr "leve"
7918
7919 #: ../src/common/intl.cpp:296
7920 #, c-format
7921 msgid "locale '%s' cannot be set."
7922 msgstr "local '%s' não pode ser definido."
7923
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
7925 msgid "midnight"
7926 msgstr "meia-noite"
7927
7928 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849
7929 msgid "nineteenth"
7930 msgstr "décimo-nono"
7931
7932 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839
7933 msgid "ninth"
7934 msgstr "nono"
7935
7936 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7937 msgid "no DDE error."
7938 msgstr "nenhum erro DDE."
7939
7940 #: ../src/html/chm.cpp:328
7941 msgid "no error"
7942 msgstr "nenhum erro"
7943
7944 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7945 #, c-format
7946 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7947 msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida"
7948
7949 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7950 msgid "noname"
7951 msgstr "sem nome"
7952
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
7954 msgid "noon"
7955 msgstr "meio-dia"
7956
7957 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7958 msgid "normal"
7959 msgstr "nrmal"
7960
7961 #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320
7962 msgid "not implemented"
7963 msgstr "não implementado"
7964
7965 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7966 msgid "num"
7967 msgstr "num"
7968
7969 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7970 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7971 msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML"
7972
7973 #: ../src/html/chm.cpp:340
7974 msgid "out of memory"
7975 msgstr "falta memória"
7976
7977 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
7979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301
7980 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328
7981 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
7982 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
7983 msgid "percent"
7984 msgstr "por cento"
7985
7986 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7987 msgid "process context description"
7988 msgstr "descrição do contexto do processo"
7989
7990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8011 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8035 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8036 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8037 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
8039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
8041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
8042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275
8043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
8044 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
8045 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302
8046 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303
8047 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326
8048 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8049 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
8050 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
8051 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356
8052 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357
8053 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380
8054 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383
8055 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
8056 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
8057 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
8058 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468
8059 msgid "px"
8060 msgstr "px"
8061
8062 #: ../src/common/accelcmn.cpp:189
8063 #, fuzzy
8064 msgid "rawctrl"
8065 msgstr "ctrl"
8066
8067 #: ../src/html/chm.cpp:334
8068 msgid "read error"
8069 msgstr "erro de leitura"
8070
8071 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8072 #, c-format
8073 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8074 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim"
8075
8076 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8077 #, c-format
8078 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8079 msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim"
8080
8081 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
8082 msgid "reentrancy problem."
8083 msgstr "problema na re-entrada."
8084
8085 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832
8086 msgid "second"
8087 msgstr "segundo"
8088
8089 #: ../src/html/chm.cpp:338
8090 msgid "seek error"
8091 msgstr "erro de busca"
8092
8093 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847
8094 msgid "seventeenth"
8095 msgstr "décimo-sétimo"
8096
8097 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837
8098 msgid "seventh"
8099 msgstr "sétimo"
8100
8101 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8102 msgid "shift"
8103 msgstr "shift"
8104
8105 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8106 msgid "show this help message"
8107 msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda"
8108
8109 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
8110 msgid "sixteenth"
8111 msgstr "décimo-sexto"
8112
8113 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836
8114 msgid "sixth"
8115 msgstr "sexto"
8116
8117 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8118 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8119 msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)"
8120
8121 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8122 msgid "specify the theme to use"
8123 msgstr "especificar o tema a usar"
8124
8125 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151
8126 msgid "standard/circle"
8127 msgstr "padrão/círculo"
8128
8129 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152
8130 msgid "standard/circle-outline"
8131 msgstr "padrão/círculo-contorno"
8132
8133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154
8134 msgid "standard/diamond"
8135 msgstr "padrão/diamante"
8136
8137 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153
8138 msgid "standard/square"
8139 msgstr "padrão/quadrado"
8140
8141 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155
8142 msgid "standard/triangle"
8143 msgstr "padrão/triângulo"
8144
8145 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8146 msgid "stored file length not in Zip header"
8147 msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip"
8148
8149 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8150 msgid "str"
8151 msgstr "str"
8152
8153 #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970
8154 #, fuzzy
8155 msgid "strikethrough"
8156 msgstr "Penetrar"
8157
8158 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8159 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8160 msgid "tar entry not open"
8161 msgstr "entrada tar não aberta"
8162
8163 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840
8164 msgid "tenth"
8165 msgstr "décimo"
8166
8167 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
8168 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8169 msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido."
8170
8171 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833
8172 msgid "third"
8173 msgstr "terceiro"
8174
8175 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843
8176 msgid "thirteenth"
8177 msgstr "décimo-terceiro"
8178
8179 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637
8180 msgid "today"
8181 msgstr "hoje"
8182
8183 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639
8184 msgid "tomorrow"
8185 msgstr "amanhã"
8186
8187 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8188 #, c-format
8189 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8190 msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'"
8191
8192 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8193 msgid "translator-credits"
8194 msgstr "tradutor-créditos"
8195
8196 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842
8197 msgid "twelfth"
8198 msgstr "décimo-segundo"
8199
8200 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850
8201 msgid "twentieth"
8202 msgstr "vigésimo"
8203
8204 #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966
8205 msgid "underlined"
8206 msgstr "sublinhado"
8207
8208 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8209 #, c-format
8210 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8211 msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'."
8212
8213 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8214 msgid "unexpected end of file"
8215 msgstr "fim de arquivo inesperado"
8216
8217 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8218 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8219 msgid "unknown"
8220 msgstr "desconhecido"
8221
8222 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8223 #, c-format
8224 msgid "unknown class %s"
8225 msgstr "classe %s desconhecida"
8226
8227 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8228 msgid "unknown error"
8229 msgstr "erro desconhecido"
8230
8231 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8232 #, c-format
8233 msgid "unknown error (error code %08x)."
8234 msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)."
8235
8236 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8237 msgid "unknown seek origin"
8238 msgstr "origem da busca desconhecida"
8239
8240 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8241 #, c-format
8242 msgid "unknown-%d"
8243 msgstr "desconhecido- %d"
8244
8245 #: ../src/common/docview.cpp:509
8246 msgid "unnamed"
8247 msgstr "sem nome"
8248
8249 #: ../src/common/docview.cpp:1587
8250 #, c-format
8251 msgid "unnamed%d"
8252 msgstr "%d sem nome"
8253
8254 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8255 msgid "unsupported Zip compression method"
8256 msgstr "método de compressão do Zip não suportado"
8257
8258 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8259 #, c-format
8260 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8261 msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'."
8262
8263 #: ../src/html/chm.cpp:336
8264 msgid "write error"
8265 msgstr "erro de escrita"
8266
8267 #: ../src/common/time.cpp:331
8268 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8269 msgstr "wxGetTimeOfDay falhou."
8270
8271 #: ../src/gtk/print.cpp:978
8272 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8273 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo."
8274
8275 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304
8276 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8277 msgstr ""
8278 "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados"
8279
8280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8281 msgid "wxWidget's control not initialized."
8282 msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado."
8283
8284 #: ../src/motif/app.cpp:246
8285 #, c-format
8286 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8287 msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo."
8288
8289 #: ../src/x11/app.cpp:165
8290 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8291 msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo."
8292
8293 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8294 msgid "xxxx"
8295 msgstr "xxxx"
8296
8297 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638
8298 msgid "yesterday"
8299 msgstr "ontem"
8300
8301 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8302 #, c-format
8303 msgid "zlib error %d"
8304 msgstr "erro zlib %d"
8305
8306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8308 msgid "~"
8309 msgstr "~"
8310
8311 #~ msgid "&Save..."
8312 #~ msgstr "&Salvar..."
8313
8314 #~ msgid "About "
8315 #~ msgstr "Sobre"
8316
8317 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8318 #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*"
8319
8320 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8321 #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!"
8322
8323 #~ msgid "Cannot initialize display."
8324 #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição."
8325
8326 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8327 #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS"
8328
8329 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8330 #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4"
8331
8332 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8333 #~ msgstr "Não pôde criar o cursor."
8334
8335 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8336 #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!"
8337
8338 #~ msgid "File %s does not exist."
8339 #~ msgstr "O arquivo %s não existe."
8340
8341 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8342 #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível."
8343
8344 #~ msgid "Paper Size"
8345 #~ msgstr "Tamanho do Papel"
8346
8347 #~ msgid "%.*f GB"
8348 #~ msgstr "%.*f GB"
8349
8350 #~ msgid "%.*f MB"
8351 #~ msgstr "%.*f MB"
8352
8353 #~ msgid "%.*f TB"
8354 #~ msgstr "%.*f TB"
8355
8356 #~ msgid "%.*f kB"
8357 #~ msgstr "%.*f kB"
8358
8359 #~ msgid "%s"
8360 #~ msgstr "%s "
8361
8362 #~ msgid "%s B"
8363 #~ msgstr "%s B"
8364
8365 #~ msgid "&Goto..."
8366 #~ msgstr "&Ir para..."
8367
8368 #~ msgid "<<"
8369 #~ msgstr "<<"
8370
8371 #~ msgid ">>"
8372 #~ msgstr ">>"
8373
8374 #~ msgid ">>|"
8375 #~ msgstr ">>|"
8376
8377 #~ msgid "Added item is invalid."
8378 #~ msgstr "O item adicionado é inválido."
8379
8380 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8381 #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM"
8382
8383 #~ msgid "BIG5"
8384 #~ msgstr "BIG5"
8385
8386 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não "
8389 #~ "existe."
8390
8391 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8392 #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe."
8393
8394 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8395 #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido."
8396
8397 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8398 #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!"
8399
8400 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8401 #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'."
8402
8403 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8404 #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'."
8405
8406 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8407 #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'."
8408
8409 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8410 #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'."
8411
8412 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8413 #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'."
8414
8415 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8416 #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread"
8417
8418 #~ msgid "Changed item is invalid."
8419 #~ msgstr "O item mudado é inválido."
8420
8421 #~ msgid "Click to cancel this window."
8422 #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela."
8423
8424 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8425 #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção."
8426
8427 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8428 #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador."
8429
8430 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8431 #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO."
8432
8433 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8434 #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado."
8435
8436 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8437 #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente."
8438
8439 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8440 #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas."
8441
8442 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8443 #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex"
8444
8445 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8446 #~ msgstr ""
8447 #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente"
8448
8449 #~ msgid "Elapsed time:"
8450 #~ msgstr "Tempo decorrido:"
8451
8452 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8453 #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo"
8454
8455 #~ msgid "Estimated time:"
8456 #~ msgstr "Tempo estimado:"
8457
8458 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8459 #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s"
8460
8461 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8462 #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status."
8463
8464 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8465 #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL."
8466
8467 #~ msgid "Fatal error"
8468 #~ msgstr "Erro fatal"
8469
8470 #~ msgid "Fatal error: "
8471 #~ msgstr "Erro fatal: "
8472
8473 #~ msgid "GB-2312"
8474 #~ msgstr "GB-2312"
8475
8476 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8477 #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML"
8478
8479 #~ msgid "Goto Page"
8480 #~ msgstr "Ir para a página"
8481
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8484 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8485 #~ msgstr ""
8486 #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de "
8487 #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!"
8488
8489 #~ msgid "Help : %s"
8490 #~ msgstr "Ajuda : %s"
8491
8492 #~ msgid "I64"
8493 #~ msgstr "I64"
8494
8495 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8496 #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal"
8497
8498 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8499 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'."
8500
8501 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8502 #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!"
8503
8504 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8505 #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido."
8506
8507 #~ msgid "No model associated with control."
8508 #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle."
8509
8510 #~ msgid "Owner not initialized."
8511 #~ msgstr "Proprietário não inicializado."
8512
8513 #~ msgid "Passed item is invalid."
8514 #~ msgstr "O item passado é inválido."
8515
8516 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8517 #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName"
8518
8519 #~ msgid "Preparing help window..."
8520 #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..."
8521
8522 #~ msgid "Print previe&w"
8523 #~ msgstr "Pré-visualizar impressã&o"
8524
8525 #~ msgid "Program aborted."
8526 #~ msgstr "Programa abortado."
8527
8528 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8529 #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!"
8530
8531 #~ msgid "Remaining time:"
8532 #~ msgstr "Tempo restante:"
8533
8534 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8535 #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!"
8536
8537 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8538 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8539
8540 #~ msgid "Search!"
8541 #~ msgstr "Procurar!"
8542
8543 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8544 #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar."
8545
8546 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8547 #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo."
8548
8549 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8550 #~ msgstr ""
8551 #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora "
8552 #~ "esteja instalada."
8553
8554 #~ msgid "Status: "
8555 #~ msgstr "Status: "
8556
8557 #~ msgid ""
8558 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8559 #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado"
8560
8561 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8562 #~ msgstr ""
8563 #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!"
8564
8565 #~ msgid "Symbols"
8566 #~ msgstr "Símbolos"
8567
8568 #~ msgid "TIFF library error."
8569 #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF."
8570
8571 #~ msgid "TIFF library warning."
8572 #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF."
8573
8574 #~ msgid ""
8575 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8576 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8577 #~ msgstr ""
8578 #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n"
8579 #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente."
8580
8581 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8582 #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!"
8583
8584 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8585 #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo"
8586
8587 #~ msgid "Unknown style flag "
8588 #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida"
8589
8590 #~ msgid "Warning"
8591 #~ msgstr "Aviso"
8592
8593 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8594 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)"
8595
8596 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8597 #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!"
8598
8599 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8600 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'."
8601
8602 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8603 #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'."
8604
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'."
8609
8610 #~ msgid "[EMPTY]"
8611 #~ msgstr "[VAZIO]"
8612
8613 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8614 #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado."
8615
8616 #~ msgid "delegate has no type info"
8617 #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo"
8618
8619 #~ msgid "encoding %i"
8620 #~ msgstr "codificação %i"
8621
8622 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8623 #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'."
8624
8625 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8626 #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado"
8627
8628 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8629 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8630
8631 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8632 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!"
8633
8634 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8635 #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg."
8636
8637 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8638 #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!"
8639
8640 #~ msgid "|<<"
8641 #~ msgstr "|<<"
8642
8643 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8644 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8645
8646 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8647 #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter"
8648
8649 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8650 #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro."
8651
8652 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8653 #~ msgstr "%s n�o ï¿½ uma especifica��o de um recurso de bitmap."
8654
8655 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8656 #~ msgstr "%s n�o ï¿½ uma especifica��o de um recurso de ï¿½cone."
8657
8658 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8659 #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada."
8660
8661 #~ msgid "&Open"
8662 #~ msgstr "&Abrir"
8663
8664 #~ msgid "&Print"
8665 #~ msgstr "&Imprimir"
8666
8667 #, fuzzy
8668 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8669 #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n"
8670
8671 #~ msgid ""
8672 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8673 #~ "while parsing resource."
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ ", era esperado static, #include ou #define\n"
8676 #~ "durante an�lise do recurso."
8677
8678 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8679 #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada."
8680
8681 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8682 #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo."
8683
8684 #~ msgid ""
8685 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8686 #~ "instead\n"
8687 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8688 #~ msgstr ""
8689 #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes "
8690 #~ "zero)\n"
8691 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8692
8693 #~ msgid ""
8694 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8695 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes "
8698 #~ "de zero)\n"
8699 #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)"
8700
8701 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8702 #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\""
8703
8704 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8705 #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso."
8706
8707 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8708 #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso."
8709
8710 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8711 #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso."
8712
8713 #~ msgid ""
8714 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8715 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8716 #~ msgstr ""
8717 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8718 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8719
8720 #~ msgid ""
8721 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8722 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8723 #~ msgstr ""
8724 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n"
8725 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?"
8726
8727 #~ msgid ""
8728 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8729 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8730 #~ msgstr ""
8731 #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n"
8732 #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?"
8733
8734 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8735 #~ msgstr "Falha ao obter dados da ï¿½rea de transfer�ncia."
8736
8737 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8738 #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'"
8739
8740 #~ msgid "Found "
8741 #~ msgstr "Encontrado"
8742
8743 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8744 #~ msgstr "Especifica��o de recurso de ï¿½cone '%s' n�o encontrada."
8745
8746 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8747 #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada."
8748
8749 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8750 #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido."
8751
8752 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8753 #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas"
8754
8755 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8756 #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!"
8757
8758 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8759 #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado."
8760
8761 #~ msgid "Select all"
8762 #~ msgstr "Selecionar &tudo"
8763
8764 #~ msgid ""
8765 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8766 #~ "wxGTK"
8767 #~ msgstr ""
8768 #~ "O encaixamento s� ï¿½ suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK"
8769
8770 #~ msgid "String conversions not supported"
8771 #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas"
8772
8773 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8774 #~ msgstr ""
8775 #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso."
8776
8777 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8778 #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso."
8779
8780 #~ msgid "Video Output"
8781 #~ msgstr "Sa�da de v�deo"
8782
8783 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha "
8786 #~ "vazia."
8787
8788 #~ msgid "establish"
8789 #~ msgstr "estabelecer"
8790
8791 #~ msgid "initiate"
8792 #~ msgstr "iniciar"
8793
8794 #~ msgid "invalid eof() return value."
8795 #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido."
8796
8797 #~ msgid "unknown line terminator"
8798 #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido"
8799
8800 #~ msgid "writing"
8801 #~ msgstr "gravando"
8802
8803 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8804 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
8805
8806 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8807 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8808
8809 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8810 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"