# translation of pt_BR2.po to # Adiel Mittmann , 2007. # Allann Jones , 2009. # translation of pt_BR.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-18 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-04 13:41-0300\n" "Last-Translator: Felipe \n" "Language-Team: Felipe \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:582 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envie este relatório ao mantedor do programa, obrigado a você!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Obrigado a você e nós lamentamos pela inconveniência!\n" #: ../src/common/log.cpp:428 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:76 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (no módulo \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:582 ../src/html/htmprint.cpp:705 msgid " Preview" msgstr " Pré-visualizar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:812 msgid " bold" msgstr "negrito" #: ../src/common/fontcmn.cpp:828 msgid " italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:808 msgid " light" msgstr "leve" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Envelope #10, 4 1/8 x 9 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Envelope #11, 4 1/2 x 10 3/8 em" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Envelope #12, 4 3/4 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Envelope #14, 5 x 11 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Envelope #9, 3 7/8 x 8 7/8 em" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1687 ../src/html/helpwnd.cpp:1725 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1043 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:235 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "Erro do %s" #: ../src/generic/logg.cpp:247 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informação %s" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "Aviso do %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s não encaixou no cabeçalho tar para a entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Arquivos %s (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tamanho Real" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Após um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320 msgid "&Alignment" msgstr "&Alinhamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar Ícones" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado em:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Côr de fundo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bold" msgstr "&Negrito" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Bottom" msgstr "&Fundo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fundo:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3408 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Estilo de Bala:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Em cascata" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4870 msgid "&Cell" msgstr "&Célula" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" msgstr "&Código dos caracteres:" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:524 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Color" msgstr "&Côr" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225 msgid "&Colour:" msgstr "&Cor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2223 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:329 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Pré-visualizar o relatório do debug:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2225 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Apagar o Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/generic/logg.cpp:696 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Down" msgstr "&Para baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Find" msgstr "&Achar" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Concluir" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:196 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Modo flutuante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "&Font family:" msgstr "&Família da fonte:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fonte para o Nível..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" msgstr "&Fonte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Forward" msgstr "&Para frente" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" msgstr "&De:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco rígido" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:685 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31 msgid "&Hide details" msgstr "&Esconder detalhes" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Recorte (décimos de um mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Italic" msgstr "&Itálico" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Jump to" msgstr "&Pular para" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Last" msgstr "&Último" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184 msgid "&List level:" msgstr "&Nível da lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:525 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:477 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover o objeto para:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:486 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Parágrafo Seguinte" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Próxima Dica" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124 msgid "&Next style:" msgstr "&Próximo estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&No" msgstr "&Não" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235 msgid "&Outline level:" msgstr "&Nível do contorno:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "&Page Break" msgstr "&Quebra da Página" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2224 msgid "&Paste" msgstr "&Colar" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4051 msgid "&Picture" msgstr "&Foto" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 msgid "&Point size:" msgstr "&Tamanho do ponto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posição (décimos de um milímetro):" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Preview..." msgstr "&Pré-visualização..." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Parágrafo Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4730 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2220 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310 msgid "&Redo " msgstr "&Refazer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reiniciar a numeração" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 msgid "&Right" msgstr "&Direita" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "&Save as" msgstr "&Salvar como" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&See details" msgstr "&Ver detalhes" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostrar dicas ao iniciar" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "&Size:" msgstr "&Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283 msgid "&Skip" msgstr "&Pular" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaçamento (décimos de um milímetro)" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Spell Check" msgstr "&" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Penetrar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 msgid "&Styles:" msgstr "&Estilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4952 msgid "&Table" msgstr "&Tabela" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "&Top" msgstr "&Topo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 msgid "&Top:" msgstr "&Topo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Underline" msgstr "&Sublinhar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sublinhado:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2219 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "&Undo " msgstr "&Desfazer " #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Unindent" msgstr "&Sem parágrafo" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "&Up" msgstr "&Para cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:408 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Alinhamento vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Visualizar..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:228 msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:476 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: ../src/common/fontcmn.cpp:845 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tem '..' extras; ignorados." #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' é inválido" #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' não é um valor numérico correto para a opçãoo '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:930 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' não é um catálogo de mensagens válido." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é provavelmente um buffer binário." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:242 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve conter apenas caracteres alfabéticos ou numéricos." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' só deve conter dígitos." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:979 msgid "(Help)" msgstr "(Ajuda)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1116 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1752 msgid "(bookmarks)" msgstr "(favoritos)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edição 64 bits" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:67 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "10" msgstr "10" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 em" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 em" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 em" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Envelope 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 em\"" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 em" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o arquivo não existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:198 msgid ": unknown charset" msgstr ": conjunto de caracteres desconhecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:412 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificação desconhecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:605 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:811 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:822 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:604 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Face em negrito itálico.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negrito itálico sublinhado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Face em negrito." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Face em itálico. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Um relatório de debug foi gerado no diretório\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:569 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Um relatório de debug foi gerado. Ele pode ser achado em" #: ../src/common/xtixml.cpp:419 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Uma coleção não vazia deve consistir de nodes do 'elemento'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260 msgid "A standard bullet name." msgstr "Um nome para o projétil padrão." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Folha A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Folha A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotacionada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folha A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra, 9.27 x 12.69 em" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotacionada, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folha A4 pequena 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotacionada 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Tranversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folha A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotacionada 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:337 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "ADD" msgstr "ADICIONAR" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:537 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Real" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adicionar a página atual aos favoritos" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adicionar as cores personalizadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:260 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamada em um m�todo de acesso gen�rico" #: ../include/wx/xtiprop.h:198 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamada sem adicionador v�lido" #: ../src/html/helpctrl.cpp:148 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adicionando o livro %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1934 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Falhou em adicionar o sabor TEXT" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Falhou em adicionar o sabor utxt" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436 msgid "After a paragraph:" msgstr "Após um parágrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Left" msgstr "Alinhar a Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Align Right" msgstr "Alinhar a Direita" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:396 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os arquivos (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2769 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os arquivos (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2766 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo Alfabético" #: ../src/common/xtistrm.cpp:430 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Já Registrado passado para o SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:355 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Já discando para o ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:311 ../src/univ/themes/win32.cpp:3759 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:572 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E inclui os seguintes arquivos:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O arquivo de animação não é do tipo %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1036 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Anexar o log ao arquivo '%s'? (escolher [Não] o sobrescreverá)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Seleção" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argumento %u não achado." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248 msgid "Available fonts." msgstr "Fontes disponíveis." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotacionada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Envelope B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folha B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotacionada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Envelope B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folha B5, 182 x 257 milímetros" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotacionada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "BACK" msgstr "BACK" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Não pôde salvar a imagem inválida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Não pôde escrever o mapa de cores RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Não pôde escrever os dados." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Não pôde escrever o cabeçalho do arquivo (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: o wxImage não tem sua própria wxPalette." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Background" msgstr "2º plano" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Cor do &2º plano:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404 msgid "Background colour" msgstr "Cor do 2º plano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes de um parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2397 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador do bitmap não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:538 ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389 msgid "Border" msgstr "Margem" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 msgid "Borders" msgstr "Margens" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:418 ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margem na parte de baixo (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8194 msgid "Box Properties" msgstr "Propriedades da Caixa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036 msgid "Box styles" msgstr "Estilos da caixa" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Alinhamento do &Projétilr:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo do projétil" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Bullets" msgstr "Projéteis" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folha C, 17 x 22 em" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "C&lear" msgstr "L&impar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Envelope C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Envelope C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Envelope C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Envelope C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Envelope C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "CANCEL" msgstr "CANCELAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "CAPITAL" msgstr "MAIÚSCULAS" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manejador CHM suporta atualmente apenas arquivos locais!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "CLEAR" msgstr "LIMPAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&iúsculas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:268 msgid "Can't &Undo " msgstr "Não Pode &Desfazer " #: ../src/common/image.cpp:2487 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Não consegue determinar automaticamente o formato da imagem para entrada de " "dados não-procurável." #: ../src/msw/registry.cpp:506 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Não pode fechar a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Não pode copiar os valores do tipo não suportado %d." #: ../src/msw/registry.cpp:487 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Não pode criar a chave de registro '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Não pode criar o thread" #: ../src/msw/window.cpp:3772 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Não pode criar a janela da classe %s" #: ../src/msw/registry.cpp:777 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Não pode apagar a chave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Não pode apagar o arquivo INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:805 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Não pode apagar o valor '%s' da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1162 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Não pode enumerar as sub-chaves da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1117 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Não pode enumerar os valores da chave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1380 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Não pode exportar o valor do tipo não suportado %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Não pode achar a posição atual no arquivo '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:417 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Não pode obter a info sobre a chave de registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:339 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Não pode inicializar o fluxo de deflação do zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:178 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Não pode inicializar o fluxo de inflação do zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Não consegue monitorar o diretório não-existente \"%s\" por mudanças." #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." msgstr "Não consegue monitorar o caminho não-existente \"%s\" por mudanças." #: ../src/msw/registry.cpp:453 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Não pode abrir a chave do registro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:245 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Não pode ler do fluxo da inflação: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Não pode ler o fluxo da inflação: EOF inexperado no fluxo básico." #: ../src/msw/registry.cpp:1049 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Não pode ler o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910 #: ../src/msw/registry.cpp:972 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Não pode ler o valor da chave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2284 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nâo pode salvar imagem no arquivo '%s': extensão desconhecida." #: ../src/generic/logg.cpp:583 ../src/generic/logg.cpp:998 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Não pode salvar os conteúdos do log no arquivo." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Não pode definir a prioridade do thread" #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940 #: ../src/msw/registry.cpp:1066 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Não pode definir o valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Não pôde gravar como processo criança stdin" #: ../src/common/zstream.cpp:420 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Não pode escrever no fluxo de deflação: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:304 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:489 #: ../src/msw/progdlg.cpp:674 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Não pôde criar o mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Não pode criar a ID da nova coluna. O nº máx. de colunas provavelmente foi " "alcançado." #: ../src/common/filefn.cpp:1333 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Não pôde enumerar os arquivos '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:211 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Não pôde enumerar os arquivos no diretório '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:543 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Não pode achar a conexão dial-up ativa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:850 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Não pode achar o local do arquivo do livro de endereços" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Não pôde obter uma instância ativa de \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Não pode obter o alcance da prioridade para a norma de conduta do " "agendamento %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Não pode obter o nome do host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Não pode obter o nome oficial do host" #: ../src/msw/dialup.cpp:951 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Não pode desligar - nenhuma conexão dial-up ativa." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Não pode inicializar o OLE" #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Não pôde inicializar os sockets" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Não pode carregar o ícone do '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Não pôde carregar os recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Não pode carregar os recursos do arquivo '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Não pode abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:651 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Não pode abrir o livro de ajuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Não pode abrir o arquivo dos conteúdos: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Não pode abrir o arquivo para a impressão PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Não pode abrir o arquivo do índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Não pôde abrir os recursos de '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1543 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Não pode imprimir a página vazia." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Não pode ler o nome do tipo de '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Não pôde resumir o thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:922 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Não pôde resumir o thread %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Não pode recuperar a norma de conduta do agendamento dos threads." #: ../src/common/intl.cpp:545 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Não pode definir o locale para o idioma \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818 ../src/msw/thread.cpp:570 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Não pôde iniciar o thread: erro ao gravar o TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Não pôde suspender o thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:907 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Não pôde suspender o thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:830 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Não pôde esperar pelo término do thread" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "Caso sensitivo" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo Categorizado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8267 msgid "Cell Properties" msgstr "&Propriedades da Célula" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celta (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&tralizado" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Centered" msgstr "Centralizado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeu central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354 msgid "Centre text." msgstr "Centralizar texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:417 msgid "Centred" msgstr "Centrado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 msgid "Ch&oose..." msgstr "Es&colher..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3925 msgid "Change List Style" msgstr "Mudar o Estilo da Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3289 msgid "Change Object Style" msgstr "Mudar o Estilo do Objeto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3555 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Propriedades da Célula" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3116 msgid "Change Style" msgstr "Mudar o Estilo" #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "As mudanças não serão salvas para evitar sobrescrever o arquivo existente \"%" "s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034 msgid "Character styles" msgstr "Estilos dos caracteres" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marque para adicionar um período após o projétil." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marque para adicionar um parêntese direito." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marque para cercar o projétil com parênteses." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em negrito." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar em itálico." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marque para fazer a fonte ficar sublinhada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:295 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marque para reiniciar a numeração." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marque para mostrar uma linha através do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marque para mostrar o texto em maiúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marque para mostrar o texto no subscript." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marque para mostrar o texto em superscript." #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Escolha um ISP para discar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1644 msgid "Choose a directory:" msgstr "Escolher um diretório:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1703 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um arquivo" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145 ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Escolha uma cor" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Escolha uma fonte" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Dependência circular envolvendo o módulo \"%s\" detectada." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Cl&ose" msgstr "&Fechar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655 msgid "Class not registered." msgstr "Classe não registrada." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Clear the log contents" msgstr "Limpar os conteúdos do log" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clique para aplicar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clique para procurar por um símbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:587 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clique para cancelar as mudanças na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a seleção da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clique para mudar a cor da fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clique pra mudar a cor de fundo do texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clique para mudar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clique para escolher a fonte para este nível." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 msgid "Click to close this window." msgstr "Clique para fechar esta janela" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clique para confirmar as mudanças na fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clique para confirmar a seleção da fonte." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de caracteres." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de listas." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clique para criar um novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clique para criar uma nova posição para a aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clique para apagar todas as posições da aba." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clique para apagar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clique para apagar a posição da aba selecionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clique para editar o estilo selecionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clique para renomear o estilo selecionado." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:805 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:810 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:680 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Close current document" msgstr "Fecha o documento atual" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Color" msgstr "Côr" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:718 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: ../src/msw/colordlg.cpp:154 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "O diálogo da seleção de cores falhou com o erro %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "A coluna não pôde ser adicionada." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "A descrição da coluna não pôde ser inicializada." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1539 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1560 msgid "Column index not found." msgstr "Índice da coluna não achado." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1615 msgid "Column width could not be determined" msgstr "A largura da coluna não pôde ser determinada" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "A largura da coluna não pôde ser definida." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "O argumento da linha de comando %d não pôde ser convertido para o Unicode e " "será ignorado." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "O diálogo comum falhou com o código do erro %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4136 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Arquivo de ajuda HTML Compactado (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "O nome da entrada da config não pode iniciar com '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar a atualização do registro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:540 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Conteúdos" #: ../src/common/strconv.cpp:2263 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A conversão para o conjunto de caracteres '%s' não funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiado para a área de transferência:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Cópias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a seleção" #: ../src/html/chm.cpp:721 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Não pôde criar o arquivo temporário '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1286 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1673 msgid "Could not determine column index." msgstr "Não pôde determinar o índice da coluna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Não pôde determinar a posição da coluna" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Não pôde determinar o número de colunas." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Não pôde determinar o número de itens" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Não pôde extrair %s para %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Não pôde achar a aba pela id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2557 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2592 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2616 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2774 msgid "Could not get header description." msgstr "Não pôde obter a descrição do cabeçalho." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1170 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1196 msgid "Could not get items." msgstr "Não pôde obter os itens." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2660 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2725 msgid "Could not get property flags." msgstr "Não pôde obter as bandeiras de propriedade." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Não pôde obter os itens selecionados." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Não pôde localizar o arquivo '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Não pôde remover a coluna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Não pôde recuperar o número de itens" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2573 msgid "Could not set alignment." msgstr "Não pôde definir o alinhamento." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2804 msgid "Could not set column width." msgstr "Não pôde definir a largura da coluna." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2776 msgid "Could not set header description." msgstr "Não pôde definir a descrição do cabeçalho." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2597 msgid "Could not set icon." msgstr "Não pôde definir o ícone." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2618 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Não pôde definir a largura máxima." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2639 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Não pôde definir a largura mínima." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set property flags." msgstr "Não pode definir as bandeiras de propriedade." #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 msgid "Could not start document preview." msgstr "Não pôde iniciar a pré-visualização do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206 #: ../src/gtk/print.cpp:1068 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Não pôde iniciar a impressão." #: ../src/common/wincmn.cpp:1973 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Não pôde transferir os dados para a janela" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Não pôde adquirir uma tranca mutex" #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:194 #: ../src/msw/dragimag.cpp:233 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Não pôde adicionar uma imagem a lista de imagens." #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Não pôde criar um timer" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Não pôde crirar a janela overlay" #: ../src/common/translation.cpp:1853 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Não pôde enumerar as traduções" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Não pôde achar o símbolo '%s' em uma biblioteca dinâmica" #: ../src/gtk/print.cpp:2005 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Não pôde obter o estilo hatch do wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:948 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Não pôde obter o ponteiro atual do thread" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Não pôde inicializar o contexto na janela overlay" #: ../src/common/imaggif.cpp:264 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Não pôde inicializar a tabela de hash do GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:658 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Não pôde carregar uma imagem PNG - o arquivo está corrompido ou memória " "insuficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Não pôde carregar os dados do som de '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Não pôde abrir o áudio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Não pôde registrar o formato da área de transferência '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Não pôde liberar um mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:757 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Não pôde recuperar a informação sobre o item de controle das listas %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:747 ../src/common/imagpng.cpp:758 #: ../src/common/imagpng.cpp:768 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Não pôde salvar a imagem PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Não pôde concluir o thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:171 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Criar Parâmetro %s não achado nos Parâmetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Criar diretório" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Criar novo diretório" #: ../src/common/accelcmn.cpp:313 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2222 msgid "Cu&t" msgstr "Co&rtar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Diretório atual:" #: ../src/gtk/print.cpp:755 msgid "Custom size" msgstr "Tamanho personalizado" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:61 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizar Colunas" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar a seleção" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folha D, 22 x 34 em" #: ../src/msw/dde.cpp:709 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Pedido para cutucar do DDE falhou" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "DELETE" msgstr "APAGAR" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Cabeçalho DIB: A codificação não combina com a profundidade dos bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Altura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:992 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeçalho DIB: Largura da imagem > 32767 pixels no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Profundidade dos de bits desconhecida no arquivo." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeçalho DIB: Codificação desconhecida no arquivo." #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDIR" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Envelope DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "DOWN" msgstr "PARA_BAIXO" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545 msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1922 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Objeto dos dados tem o formato dos dados inválido" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2492 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador da data não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Relatório do debug \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "O relatório de debug não pôde ser criado." #: ../src/common/debugrpt.cpp:549 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "A geração do relatório de debug falhou." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:783 msgid "Default encoding" msgstr "Codificação padrão" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Fonte padrão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Impressora padrão" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7145 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 msgid "Delete A&ll" msgstr "Apagar T&udo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 msgid "Delete Style" msgstr "Apagar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1126 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1340 msgid "Delete Text" msgstr "Apagar o Texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Delete selection" msgstr "Apagar a seleção" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:783 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Apagar o estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Arquivo de stale lock apagado '%s'." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "A dependência \"%s\" do módulo \"%s\" não existe." #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/msw/dialup.cpp:394 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funções de discagem estão indisponíveis porque o serviço de acesso remoto " "(RAS) não foi instalado nesta máquina. Por favor instale-o." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Você sabia..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Ocorreu o erro DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: ../src/common/filefn.cpp:1248 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado" #: ../src/common/filefn.cpp:1268 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser apagado" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "O diretório não existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O diretório não existe." #: ../src/common/docview.cpp:457 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Descartar mudanças e recarregar a última versão salva?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Exibe todos os itens do índice que contém a substring dada. A busca é caso " "sensitivo." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Exibir o diálogo das opções" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Exibe a ajuda enquanto você navega pelos livros a esquerda." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Você quer sobrescrever o comando usado para %s arquivos com extensão \"%s" "\" ?\n" "O valor atual é \n" "%s, \n" "O novo valor é \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:533 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Você quer salvar as mudanças em %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentação de" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Escritores da documentação" #: ../src/common/sizer.cpp:2579 msgid "Don't Save" msgstr "Não Salvar" #: ../src/msw/frame.cpp:129 ../src/html/htmlwin.cpp:607 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:482 ../src/msw/progdlg.cpp:408 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544 msgid "Dotted" msgstr "Pontilhado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546 msgid "Double" msgstr "Duplo" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo Rotacionado 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:274 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usada duas vezes : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Down" msgstr "Para baixo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:787 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folha E 34 x 44" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF enquanto lia do descritor inotify" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTAR" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Editar item" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:367 msgid "Enable the height value." msgstr "Ativar o valor altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Ativar o valor largura" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:313 #, fuzzy msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Ativar o valor altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Ativar o valor largura" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:232 msgid "Enable the width value." msgstr "Ativar o valor largura" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:412 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Ativar alinhamento vertical." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 msgid "Enable vertical offset." msgstr "Ativar offset vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Ativar uma côr de fundo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Insira um novo nome de estilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 msgid "Enter a character style name" msgstr "Insira um nome de estilo de caracteres:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 msgid "Enter a list style name" msgstr "Insira um nome de estilo de listas:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 msgid "Enter a new style name" msgstr "Insira um novo nome de estilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Insira um nome de estilo do parágrafo:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Insira o comando para abrir o arquivo \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Entries found" msgstr "Entradas achadas" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope de Convite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "A expansão das variáveis do ambiente falhou: '%c' desaparecido na posição %u " "em '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao fechar o descritor epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erro ao fechar a instância kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao criar o diretório" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro ao ler a imagem DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Erro no recurso: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler as opções da config." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao salvar os dados de configuração do usuário." #: ../src/gtk/print.cpp:669 msgid "Error while printing: " msgstr "Erro enquanto imprimia:" #: ../src/common/log.cpp:226 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Fila do evento sobrecarregada" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|Todos os arquivos (*.*)|*.*||" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:904 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "A execução do comando '%s' falhou" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "A execução do comando '%s' falhou com o erro: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 em" #: ../src/msw/registry.cpp:1231 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportando a chave de registro: o arquivo \"%s\" já existe e não será " "sobrescrito." #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Página de Código Unix Extendida para Japon�s (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:728 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "A extração de '%s' para '%s' falhou." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:324 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641 msgid "Face Name" msgstr "Nome da Face" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Falhou em acessar o arquivo da tranca." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em adicionar o descritor %d ao descritor epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:551 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Falhou em distribuir %luKb de memória pros dados do bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Falhou em distribuir a cor para o OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Falhou em mudar o modo de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:2943 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Falhou em verificar o formato do arquivo de imagem \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Falhou em limpar o diretório do relatório de debug \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:222 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Falhou em fechar o manejamento dos arquivos" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Falhou em fechar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Falhou em fechar a área de transferência." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Falhou em fechar a exibição \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:819 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Falhou em conectar: faltando o nome de usuário/senha." #: ../src/msw/dialup.cpp:765 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Falhou em conectar nenhum ISP para discar." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Falhou em converter o arquivo \"%s\" para o Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:978 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Falhou em copiar os conteúdos do diálogo pra área de transferência." #: ../src/msw/registry.cpp:692 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Falhou em copiar o valor de registro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:701 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar os conteúdos da chave de registro '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1055 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Falhou em copiar o arquivo '%s' para '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:679 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em copiar a sub-chave do registro '%s' para '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Falhou em criar a string DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:569 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Falhou em criar o MDI parent frame." #: ../src/common/filename.cpp:1032 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Falhou em criar um nome de arquivo temporário" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Falhou em criar um pipe anônimo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Falhou em criar uma instância de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Falhou em criar uma conexão com o servidor '%s' no tópico '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:213 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Falhou em criar o cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Falhou em criar diretório \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Falhou em criar o diretório '%s'\n" "(Você tem as permissões necessárias?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Falhou em criar o descritor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Falhou em criar a entrada no registro para os arquivos '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Falhou em criar o diálogo achar/substituir padrão (código do erro %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Falhou em criar wake up pipe usado para o loop de evento." #: ../src/html/winpars.cpp:733 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Falhou em exibir o documento HTML na codificação %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Falhou em esvaziar a área de transferência." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Falhou em enumerar os modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:728 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em estabelecer um loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Falhou em estabelecer uma conexão dial-up: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Falhou em executar o '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:700 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Falhou ao executar o curl, por favor instale-o no PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Falhou em achar a CLSID de \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Falhou em achar a combinação para a expressãoo regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:717 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Falhou em obter os nomes dos ISPs: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Falhou em obter a interface de automação do OLE para \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Falhou em obter os dados da área de transferência" #: ../src/common/time.cpp:263 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Falhou em obter a hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Falhou em obter o diretório de trabalho" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Falhou em inicializar a GUI: não foram achados temas embutidos." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Falhou ao inicializar a Ajuda do MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Falhou ao inicializar o OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:881 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Falhou em iniciar a conexão dialup: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1100 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Falhou em inserir o texto no controle." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Falhou em inspecionar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Falhou em instalar o manejador do sinal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Falhou em se juntar a um thread, vazamento potencial de memória detectado - " "por favor reinicie o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:747 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Falhou em matar o processo %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:183 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Falhou em carregar a imagem %%d do arquivo '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:191 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Falhou em carregar a imagem %d da stream." #: ../src/common/image.cpp:2251 ../src/common/image.cpp:2270 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar a imagem do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar o meta-arquivo do arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Falhou em carregar o mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Falhou em carregar o recurso \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Falhou em carregar a biblioteca compartilhada '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1135 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Falhou em trancar o recurso \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Falhou em trancar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em modificar o descritor %d no descritor epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2582 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Falhou em modificar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Falhou em monitorar os canais de E/S" #: ../src/common/filename.cpp:205 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Falhou em abrir '%s' para leitura" #: ../src/common/filename.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Falhou em abrir '%s' para escrita" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Falhou em abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1132 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Falhou em abrir a URL '%s' no navegador padrão." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Falhou em abrir o diretório \"%s\" para o monitoramento." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Falhou em abrir a exibição \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:1067 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Falhou em abrir o arquivo temporário." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Falhou em abrir a área de transferência." #: ../src/common/translation.cpp:1014 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Falhou em analisar as Formas-do-Plural: '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Falhou em pôr os dados na área de transferência" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Falhou em ler o PID do arquivo da tranca." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Falhou em ler as opções de config." #: ../src/common/docview.cpp:680 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Falhou em ler o documento do arquivo \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Falhou em ler o evento do DirectFB pipe" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Falhou em ler do wake-up pipe" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Falhou em redirecionar a entrada/saída do processo filho" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Falhou em redirecionar a E/S do processo filho" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Falhou em registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Falhou em lembrar a codificação do conjunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Falhou em remover o arquivo do relatório do debug \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Falhou em remover o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Falhou em remover o arquivo do stale lock '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:529 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear o valor do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1165 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Falhou em renomear o arquivo '%s' para '%s' porque o arquivo destino já " "existe." #: ../src/msw/registry.cpp:634 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Falhou em renomear a chave do registro de '%s' para '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Falhou em recuperar os dados da área de transferência." #: ../src/common/filename.cpp:2676 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Falhou em recuperar as horas do arquivo para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:488 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Falhou em recuperar o texto da mensagem de erro do RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Falhou em recuperar os formatos da área de transferência suportados" #: ../src/common/docview.cpp:651 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Falhou em salvar o documento como o arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Falhou em salvar a imagem bitmap como o arquivo \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:769 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Falhou em enviar a notificação de recomendação do DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:407 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Falhou em definir o modo de transferência do FTP para %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Falhou em definir os dados da área de transferência." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Falhou em definir as permissões sobre o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/common/file.cpp:549 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Falhou em definir as permissões do arquivo temporário" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1041 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Falhou em definir o texto no controle de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Falhou em definir a prioridade do thread %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Falhou em configurar o pipe não-bloqueador, o programa poderia travar." #: ../src/common/fs_mem.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Falhou em armazenar a imagem '%s' na memória VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Falhou em trocar o DirectFB pipe pro modo não bloqueador" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Falhou em trocar o wake up pipe para o modo não bloqueador" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Falhou em concluir um thread." #: ../src/msw/dde.cpp:747 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Falhou em concluir o loop de recomendação com o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:961 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Falhou em finalizar a conexão dial-up: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2597 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Falhou em tocar o arquivo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Falhou em destrancar o arquivo da tranca '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Falhou em des-registrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Falhou em des-registrar o descritor %d do descritor epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Falhou em atualizar o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/debugrpt.cpp:713 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Falhou em enviar o relatório de debug (código do erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Falhou em escrever no arquivo da tranca '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Falso" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Family" msgstr "Família" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../src/common/docview.cpp:668 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para leitura." #: ../src/common/docview.cpp:645 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto para gravação." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O arquivo '%s' já existe; você realmente quer sobrescrevê-lo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O arquivo '%s' já existe.\n" "Você quer substituí-lo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1204 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado" #: ../src/common/filefn.cpp:1184 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "O diretório '%s' não pôde ser criado" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2665 ../src/common/textcmn.cpp:870 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "O arquivo não pôde ser carregado." #: ../src/msw/filedlg.cpp:429 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "O diálogo do arquivo falhou com o código de erro %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1752 msgid "File error" msgstr "Erro do arquivo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "O nome do arquivo já existe." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "O sistema de arquivos contendo o objeto observado foi desmontado" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../src/common/filefn.cpp:1756 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Arquivos (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Achar" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/common/prntbase.cpp:1493 msgid "First page" msgstr "Primeira página" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1216 msgid "Fixed font:" msgstr "Fonte fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Face do tamanho fixo.
negrito itálico " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:181 msgid "Floating" msgstr "Flutuante" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 em" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:471 #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Font &weight:" msgstr "Peso da &fonte:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1217 msgid "Font size:" msgstr "Tamanho da fonte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Font st&yle:" msgstr "Estilo da f&onte:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "O arquivo do índice das fontes %s desapareceu enquanto carregava as fontes." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Fork failed" msgstr "O fork falhou" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Forward" msgstr "Pra frente" #: ../src/common/xtixml.cpp:236 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs adiantadas não são suportadas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:890 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Achou %i combinações" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/imaggif.cpp:161 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice gif inválido." #: ../src/common/imaggif.cpp:151 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imagem GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:138 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memória insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:141 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: erro desconhecido!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4119 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:244 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Genérico" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Fanfold Legal Alemão, 8 1/2 x 13 em" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Fanfold Std Alemão, 8 1/2 x 12 em" #: ../include/wx/xtiprop.h:189 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamada sem um \"getter\" v�lido" #: ../include/wx/xtiprop.h:267 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamada num acessor gen�rico" #: ../include/wx/xtiprop.h:207 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamada sem um \"collection getter\" v�lido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Voltar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ir um nível aciima na hierarquia do documento" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir para o diretório home" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para o diretório pai" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Arte gráfica de" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547 msgid "Groove" msgstr "Ranhura" #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip não suportado por esta versão do zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "HELP" msgstr "AJUDA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projeto de Ajuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:655 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Âncora HTML %s não existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Arquivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "Harddisk" msgstr "Disco rígido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1210 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opções do Navegador da Ajuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460 msgid "Help Index" msgstr "Índice da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1540 msgid "Help Printing" msgstr "Ajuda com a Impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Tópicos da Ajuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Livros de ajuda (*.htb)|*.htb|Livros de ajuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:272 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Diretório de ajuda \"%s\" não achado." #: ../src/generic/helpext.cpp:280 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "O arquivo de ajuda \"%s\" não foi achado." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:556 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Esconder" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:558 msgid "Hide Others" msgstr "Esconder Outros" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Esconder esta mensagem de notificação." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616 msgid "Home directory" msgstr "Diretório home" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:207 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como o objeto flutuará relativo ao texto." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler a máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao escrever o arquivo de imagem!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito alta para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagem muito larga para um ícone." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice do ícone inválido ." #: ../src/common/imagiff.cpp:760 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: fluxo de dados parece estar truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:744 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imagem IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:747 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memória insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro desconhecido!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2421 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "Renderizador de ícone & texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Se possível, tente mudar os parâmetros do layout pra tornar a impressão mais " "restrita." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se você tem qualquer informação adicional pertinente a este relatório\n" "de erro, por favor insira-a aqui e ela será adicionada a ele:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se você deseja suprimir este relatório de debug completamente, por favor " "escolha o botão \"Cancelar\",\n" "mas esteja avisado que pode impedir de melhorar o programa, então se\n" "possível de algum modo por favor continue com a geraçãoo do relatório.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1396 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da chave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:300 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Classe de Objeto Ilegal (Não-wxEvtHandler) como Fonte do Evento" #: ../src/common/xti.cpp:514 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "N�mero ilegal de par�metros para m�todo ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:502 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "N�mero ilegal de par�metros para o m�todo Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome ilegal de diretório." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificação ilegal do arquivo." #: ../src/common/image.cpp:2054 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Imagem e máscara tem tamanhos diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2410 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O arquivo de imagem não é do tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2540 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A imagem não é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:399 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Impossível criar um controle de edição rica, usando o controle de texto " "simples em vez disso. Por favor reinstale o riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossível obter a entrada do processo filho" #: ../src/common/filefn.cpp:1071 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossível obter as permissões para o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1139 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossível definir as permissões para o arquivo '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:819 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Tamanho do frame do GIF incorreto (%u, %d) para o frame #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número incorreto de argumentos." #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Indent" msgstr "Recuo" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Recuos && Espaçamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:261 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "A inicialização falhou no post init, abortando." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6985 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7840 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir Imagem" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7029 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir Objeto" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1219 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1471 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6832 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6859 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6903 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir Texto" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insere uma quebra de página antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "Inset" msgstr "Inserir" #: ../src/gtk/app.cpp:428 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opção da linha de comando GTK+ inválida, use \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:315 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice da imagem TIFF inválido." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1878 msgid "Invalid data view item" msgstr "Item de visualização dos dados inválido" #: ../src/common/appcmn.cpp:246 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificação do modo de exibição '%s' inválida." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificação da geometria '%s' inválida " #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Arquivo da tranca '%s' inválido." #: ../src/common/translation.cpp:955 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catálogo de mensagens inválido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o GetObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/xtistrm.cpp:440 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID do Objeto passada para o HasObjectClassInfo Inválida ou Nula" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expressão regular '%s' inválida: %s" #: ../src/common/config.cpp:227 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Valor inválido %ld para uma chave boolean \"%s\" no arquivo config." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Envelope da Itália, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Não pôde carregar - o arquivo está provavelmente corrompido." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:435 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Não pôde salvar a imagem." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Duplo 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Envelope Japonês Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Envelope Japonês Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Chou #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #2 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Envelope Japonês Kaku #3 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Envelope Japonês You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Envelope Japonês You #4 Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Cartão Postal Japonês Rotacionado 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justificar o texto a esquerda e a direita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:326 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 msgid "L&ine spacing:" msgstr "E&spaçamento entre as linhas:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "LEFT" msgstr "ESQUERDA" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/common/prntbase.cpp:1517 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: ../src/common/log.cpp:312 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" "A última mensagens repetida (tempo \"%s\", %lu) não era da saída de dados" msgstr[1] "" "As últimas mensagens repetidas (tempo \"%s\", %lu) não eram da saída de dados" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 em" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:201 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira linha):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margem esquerda (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333 msgid "Left-align text." msgstr "Alinhar o texto a esquerda." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Extra Legal, 9 1/2 x 15 em" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 em" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta Extra 9 1/2 x 12 em" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta Extra Transversal 9.275 x 12 em" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus, 8 1/2 x 12.69 em" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta Rotacionada 11 x 8 1/2 em" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Pequena, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta Transversal 8 1/2 x 11 em" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licença" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 msgid "Light" msgstr "Leve" #: ../src/generic/helpext.cpp:299 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "A linha %lu do arquivo de mapa \"%s\" tem sintaxe inválida, pulada." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaçamento entre as linhas:" #: ../src/html/chm.cpp:841 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O link continha '//'; convertido para link absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:344 msgid "List Style" msgstr "Estilo das Listas" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035 msgid "List styles" msgstr "Estilos das listas" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Lista os tamanhos das fontes em pontos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista as fontes disponíveis." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Carregar o arquivo %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:571 msgid "Loading : " msgstr "Carregando : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem dono incorreto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O arquivo da tranca '%s' tem permissões incorretas." #: ../src/generic/logg.cpp:586 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log salvo no arquivo '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numerais romanos minúsculos" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "Filha MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funções da Ajuda do MS HTML não estão disponíveis porque a biblioteca de " "Ajuda do MS HTML não está instalada nesta máquina. Por favor instale-a." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3757 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" msgstr "Armênio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" msgstr "Bengalês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" msgstr "Birmanês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" msgstr "Celta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "CentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Chinês Simplificado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Chinês Tradicional" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" msgstr "Croata" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" msgstr "Devanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" msgstr "Dingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" msgstr "Etíope" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" msgstr "Galês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" msgstr "Georgiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" msgstr "Grego" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" msgstr "Guzerate" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" msgstr "Islandês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" msgstr "Japonês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" msgstr "Kannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Glifos do Teclado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" msgstr "Khmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" msgstr "Coreano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" msgstr "Lao" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" msgstr "Malaio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" msgstr "Oriá" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" msgstr "Romano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" msgstr "Romeno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" msgstr "Cingalês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" msgstr "Tâmil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" msgstr "Telugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" msgstr "Tailandês" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" msgstr "Tibetano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" msgstr "Turco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025 msgid "Make a selection:" msgstr "Fazer uma seleção:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Combinar com maiúsculas ou minúsculas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:363 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:336 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memória VFS já contém o arquivo '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:125 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623 msgid "Method or property not found." msgstr "Método ou propriedade não achado." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3755 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:309 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "Peso da &fonte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Um parâmetro requerido está desaparecido." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "A inicialização do módulo \"%s\" falhou" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Envelope Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 em" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "O monitoramento de arquivos individuais por mudanças não é suportado " "atualmente." #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:489 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Move o objeto para o próximo parágrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Move o objeto para o parágrafo anterior." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8265 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propriedades Múltiplas das Células" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo &Estilo de Caractere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo &Estilo de Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo &Estilo de Parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 msgid "New Style" msgstr "Novo Estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Novo diretório" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Novo item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "&Próximo" #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nenhum manejador de animação para o tipo %ld definido." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de bitmap para o tipo %d definido." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1785 msgid "No column existing." msgstr "Nenhuma coluna existente." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1675 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Nenhuma coluna para a coluna especificada existente." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Nenhuma coluna para a posição da coluna especificada existente." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1046 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nenhum aplicativo padrão configurado para os arquivos HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:450 msgid "No entries found." msgstr "Não foram achadas entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:420 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada,\n" "mas uma codificação alternativa '%s' está disponível.\n" "Você quer usar esta codificação? (de outro modo você terá que escolher outra)" #: ../src/common/fontmap.cpp:425 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenhuma fonte para exibir o texto na codificação '%s' achada.\n" "Você gostaria de selecionar a fonte a ser usada para esta codificação?\n" "(de outro modo o texto nesta codificação não será mostrado corretamente)" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de animação." #: ../src/common/image.cpp:2392 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenhum manejador achado para o tipo de imagem." #: ../src/common/image.cpp:2400 ../src/common/image.cpp:2511 #: ../src/common/image.cpp:2564 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nenhum manejador de imagem para o tipo %d definido." #: ../src/common/image.cpp:2534 ../src/common/image.cpp:2578 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %s definido." #: ../src/html/helpwnd.cpp:873 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nenhuma página que combine achada" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1677 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1787 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Nenhum renderizador ou tipo de renderizador inválido especificado para a " "coluna de dados personalizada." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Nenhum renderizador especificado para a coluna." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Sem som" #: ../src/common/image.cpp:2062 ../src/common/image.cpp:2103 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Sem cores não usadas na imagem sendo mascarada." #: ../src/common/image.cpp:3040 msgid "No unused colour in image." msgstr "Sem cor não usada na imagem." #: ../src/generic/helpext.cpp:307 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenhum mapeamento válido achado no arquivo \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Face normal
e sublinhado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:888 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Não %s" #: ../include/wx/filename.h:558 ../include/wx/filename.h:563 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 msgid "Not underlined" msgstr "Não sublinhado" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 em" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "O número de colunas não pôde ser determinado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 msgid "Numbered outline" msgstr "Numerados no contorno" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:301 ../src/common/stockitem.cpp:179 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/msgdlg.cpp:777 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Erro de automação OLE em %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39 msgid "Object Properties" msgstr "Propriedades do Objeto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A implementação do objeto não suporta argumentos nomeados." #: ../src/common/xtixml.cpp:265 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os objetos devem ter um atributo id" #: ../src/common/docview.cpp:1736 ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1563 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir arquivo \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "A função OpenGL \"%s\" falhou: %s (erro %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operação não permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:728 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opção '%s' não pode ser negada" #: ../src/common/cmdline.cpp:892 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opção '%s' requer um valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:975 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opção '%s': '%s' não pode ser convertida para uma data." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/common/windowid.cpp:260 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "IDs fora da janela. Recomendar o fechamento do aplicativo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 msgid "Outset" msgstr "Começo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Sobrecarga enquanto força os valores do argumento." #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: não pôde distribuir a memória" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato da imagem não suportado" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagem inválida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: este não é um arquivo PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro desconhecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versão muito baixo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: O formato do arquivo não é reconhecido." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O arquivo parece truncado." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (Grande) Rotacionado" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Envelope PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #1 Rotacionado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Envelope PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #10 Rotacionado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Envelope PRC #2 Rotacionado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Envelope PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Envelope B6 #3 Rotacionado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Envelope PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #4 Rotacionado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Envelope PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Envelope PRC #5 Rotacionado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #6 Rotacionado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Envelope PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Envelope PRC #7 Rotacionado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Envelope PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Envelope PRC #8 Rotacionado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Envelope PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Envelope PRC #9 Rotacionado 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Enchimento" #: ../src/common/prntbase.cpp:2012 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2010 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../src/gtk/print.cpp:770 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/common/prntbase.cpp:480 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Configuração da página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper size" msgstr "Tamanho do papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:470 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:481 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Passando um objeto desconhecido a GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3075 ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Paste selection" msgstr "Colar a seleção" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Peri&od" msgstr "Pont&o" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10251 msgid "Picture Properties" msgstr "Propriedades da Foto" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "A criação do pipe falhou" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor escolha uma fonte válida." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor escolha um arquivo existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor escolha a página a exibir:" #: ../src/msw/dialup.cpp:786 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor escolha a qual ISP vocé quer se conectar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:373 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor instale uma versão mais nova do comctl32.dll\n" "(no mínimo a versão 4.70 é requerida mas você tem %d.%02d)\n" "ou este programa não operará corretamente." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Por favor selecione as colunas a mostrar e defina a ordem delas:" #: ../src/common/prntbase.cpp:329 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Por favor espere enquanto imprime\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632 msgid "Point Size" msgstr "Tamanho do Ponto" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1444 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1461 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" "Ponteiro para o controle da visualização de dados não definidos corretamente." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1823 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1876 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1999 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Ponteiro para o modelo não definido corretamente." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:432 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "Arquivo PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:550 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Preview..." msgstr "Pré-visualização..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:574 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1232 msgid "Preview:" msgstr "Pré-visualização:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486 #: ../src/gtk/print.cpp:589 ../src/gtk/print.cpp:602 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1244 msgid "Print Preview" msgstr "Pré-visualização de Impressão" #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Falha ao Pré-visualizar a Impressãoo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Alcance da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Configuraçãoo da Impressão" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir em cores" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Pré-visualização da impressão" #: ../src/common/docview.cpp:1238 msgid "Print preview creation failed." msgstr "A criação da pré-visualização da impressão falhou." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Spooling de impressão" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta página" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para o Arquivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Comando da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Opções da impressora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Opções da impressora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Impressora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:343 msgid "Printing Error" msgstr "Erro ao imprimir" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo a página %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262 #: ../src/common/docview.cpp:2047 msgid "Printout" msgstr "Imprimir" #: ../src/common/debugrpt.cpp:556 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "O processamento do relatório do debug falhou, deixando os arquivos no " "diretório \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2473 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" "O renderizador do progresso não pode renderizar o tipo de valor; tipo de " "valor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3145 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3277 msgid "Property Error" msgstr "Erro da Propriedade" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1038 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:564 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sair" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Quit this program" msgstr "Sair deste programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:318 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de leitura no arquivo '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:258 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Redo last action" msgstr "Refazer a última ação" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../src/msw/registry.cpp:626 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A chave de registro '%s' já existe." #: ../src/msw/registry.cpp:595 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A chave de registro '%s' não existe; não pode renomeá-la." #: ../src/msw/registry.cpp:727 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A chave de registro '%s' é necessária para a operação normal do sistema,\n" "apagando-a deixará seu sistema num estado inutilizável:\n" "operação abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "O valor do registro '%s' já existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas relevantes:" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Remover a página atual dos favoritos" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "O renderizador \"%s\" tem uma versão incompatível, %d.%d; e não pôde ser " "carregado." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1431 msgid "Rendering failed." msgstr "A renderização falhou." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4091 msgid "Renumber List" msgstr "Re-numerar a Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Rep&lace" msgstr "Sub&stituir" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3234 ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir &tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Replace selection" msgstr "Substituir a seleção" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/common/valtext.cpp:162 msgid "Required information entry is empty." msgstr "O espaço da informação requerida está vazio." #: ../src/common/translation.cpp:1804 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "O recurso '%s' não é um catálogo de mensagens válido." #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Revert to Saved" msgstr "Reverter ao Salvo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "Ridge" msgstr "Cordilheira" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margem direita (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340 msgid "Right-align text." msgstr "Alinhar o texto a direita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "N&ome do projétil padrão" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvar arquivo %s" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &Como..." #: ../src/common/docview.cpp:362 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document" msgstr "Salvar o documento atual" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salvar o documento atual com um nome de arquivo diferente" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvar os conteúdos do log com arquivo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Pesquisar conteúdos do(s) livro(s) de ajuda para todas as ocorrências do " "texto que você digitou acima" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Direção da busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1062 msgid "Search in all books" msgstr "Procurar em todos os livros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:872 msgid "Searching..." msgstr "Procurando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538 msgid "Sections" msgstr "Seções" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no arquivo '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erro de busca no arquivo '%s' (arquivos grandes não suportados pela stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2227 msgid "Select &All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #: ../src/common/docview.cpp:1858 msgid "Select a document template" msgstr "Selecione um modelo de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1932 msgid "Select a document view" msgstr "Selecione uma visualização do documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selecione regular ou negrito." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selecione o estilo regular ou itálico." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selecione sublinhado ou sem sublinhado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleciona o nível da lista para editar." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Separador esperado após a opção '%s'." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9221 msgid "Set Cell Style" msgstr "Definir o Estilo da Célula" #: ../include/wx/xtiprop.h:180 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamada sem um \"setter\" v�lido" #: ../src/common/filename.cpp:2533 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Configurar os tempos de acesso do diretório não é suportado por esta versão " "do SO" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Configurar..." #: ../src/msw/dialup.cpp:564 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Várias conexões dial-up ativas achadas, escolhendo uma aleatoriamente." #: ../src/common/accelcmn.cpp:315 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Mostrar &diretórios ocultos" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar &arquivos ocultos" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:559 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Show about dialog" msgstr "Mostrar o diálogo sobre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Mostrar todos os itens no índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Mostrar diretórios ocultos" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Mostrar/ocultar o painel de navegação" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Mostra um subset do Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações dos projéteis." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Mostra uma pré-visualização das configurações da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Mostra uma pré-visualização da fonte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Mostra uma pré-visualizaçãoo das configurações do parágrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463 msgid "Shows the font preview." msgstr "Mostra a pré-visualização da fonte." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromático simples" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:523 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:263 ../src/generic/progdlgg.cpp:774 #: ../src/msw/progdlg.cpp:802 msgid "Skip" msgstr "Pular" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Slant" msgstr "Inclinação" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Lamento, não pude abrir este arquivo." #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Lamento, memória não o suficiente para criar uma pré-visualização." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:612 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:660 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:826 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:940 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Lamento, este nome está tomado. Por favor escolha outro." #: ../src/common/docview.cpp:1777 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Lamento, o formato para este arquivo é desconhecido." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os dados de som estão num formato não suportado." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O arquivo de som '%s' está num formato não suportado." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Spell Check" msgstr "Verificação da Escrita" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Declaração, 5 1/2 x 8 1/2 em" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "Strikethrough" msgstr "Penetrar" #: ../src/common/colourcmn.cpp:46 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String para a Cor: Especificação da cor incorreta: %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:313 ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de Estilos" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272 msgid "Subscrip&t" msgstr "SubScrip&t" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rscript" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Swiss" msgstr "Suíço" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241 msgid "Symbol &font:" msgstr "Fonte dos &símbolos:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:373 ../src/common/imagtiff.cpp:386 #: ../src/common/imagtiff.cpp:745 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Não pôde distribuir a memória." #: ../src/common/imagtiff.cpp:305 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro carregando a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:472 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:612 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao salvar a imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:850 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao gravar imagem." #: ../src/common/imagtiff.cpp:359 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TiFF: o tamanho da imagem é anormalmente grande." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9362 msgid "Table Properties" msgstr "Propriedades da Tabela" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tablóide Extra 11.69 x 18 em" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tablóide, 11 x 17 em" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1859 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2374 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador de texto não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandês (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:623 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP não suporta o modo passivo." #: ../src/common/ftp.cpp:609 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP não suporta o comando \"PORT\"." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de projéteis disponíveis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponíveis." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "A côr de fundo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "O tamanho da margem do fundo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "O tamanho do enchimento do fundo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 msgid "The bullet character." msgstr "O caractere projétil." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 msgid "The character code." msgstr "O código do caracteres." #: ../src/common/fontmap.cpp:202 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conjunto de caracteres '%s' é desconhecido. Você pode selecionar\n" "outro conjunto de caracteres para substituí-lo ou escolher\n" "[Cancelar] se ele não pode ser substituído" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' da área de transferência não existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo padrão para o próximo parágrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O diretório '%s' não existe\n" "Criá-lo agora?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "O documento \"%s\" não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " "se impresso.\n" "\n" "Você gostaria de prosseguir com a impressão apesar disso?" #: ../src/common/docview.cpp:1178 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O arquivo '%s' não existe e não pôde ser aberto.\n" "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 msgid "The first line indent." msgstr "O recuo da primeira linha." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "As seguintes opções GTK+ padrão também são suportadas:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417 msgid "The font colour." msgstr "A cor da fonte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378 msgid "The font family." msgstr "A família da fonte" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fonte da qual tomar o símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437 msgid "The font point size." msgstr "O tamanho do ponto da fonte." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:527 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 msgid "The font size in points." msgstr "O tamanho da fonte em pontos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389 msgid "The font style." msgstr "O estilo da fonte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400 msgid "The font weight." msgstr "O peso da fonte." #: ../src/common/docview.cpp:1439 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "O formato do arquivo '%s' não pôde ser determinado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "O recuo a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "O tamanho da margem esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "O tamanho do enchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465 msgid "The line spacing." msgstr "O espaçamento entre linhas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271 msgid "The list item number." msgstr "O número do item da lista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "A ID local é desconhecida." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:268 msgid "The object height." msgstr "A altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "A altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:349 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "A largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:295 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "A largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:322 #, fuzzy msgid "The object minmum height." msgstr "A altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:241 msgid "The object width." msgstr "A largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "The outline level." msgstr "O nível do contorno." #: ../src/common/log.cpp:284 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "A mensagem anterior repetida uma vez." msgstr[1] "A mensagem anterior repetida %lu vezes" #: ../src/common/log.cpp:277 msgid "The previous message repeated once." msgstr "A mensagem anterior repetida uma vez." #: ../src/gtk/print.cpp:922 ../src/gtk/print.cpp:1105 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "O diálogo da impressão retornou um erro." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "The range to show." msgstr "O alcance a mostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O relatório contém os arquivos listados abaixo. Se alguns destes arquivos " "contém informação privada,\n" "por favor desmarque-os e eles serão removidos do relatório.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1076 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "O parâmetro requerido '%s' não foi especificado." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406 msgid "The right indent." msgstr "O recuo a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "O tamanho da margem a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "O tamanho do enchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaçamento após o parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaçamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo no qual este estilo é baseado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "The style preview." msgstr "A pré-visualização do estilo." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema não consegue acessar o arquivo especificado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121 msgid "The tab position." msgstr "A posição da aba." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125 msgid "The tab positions." msgstr "As posições das abas." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2682 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "O texto não pôde ser salvo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "O tamanho da margem do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "O tamanho do enchimento do topo." #: ../src/common/cmdline.cpp:1054 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "O valor para a opção '%s' deve ser especificado." #: ../src/msw/dialup.cpp:453 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versão do serviço de acesso remoto (RAS) instalado nesta máquina é muito " "antiga, por favor atualize (a seguinte função requerida está desaparecida: %" "s)." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:461 msgid "The vertical offset relative to the paragraph." msgstr "O offset vertical relativo ao parágrafo." #: ../src/gtk/print.cpp:950 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "O wxGtkPrinterDC não pode ser usado." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1341 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Não há coluna ou renderizador para o índice da coluna especificado." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:608 ../src/html/htmprint.cpp:736 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Houve um problema durante a configuração da página: talvez você precise " "definir uma impressora padrão." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Este documento não se encaixa na página horizontalmente e será truncado " "quando for impresso." #: ../src/common/image.cpp:2517 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Isto não é um %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1584 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4147 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Este sistema não suporta os controles de data, por favor atualize sua versão " "do comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1288 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "O módulo de inicialização do thread falhou: não pôde armazenar o valor no " "armazém local do thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "A inicialização do módulo dos threads falhou: falhou em criar a chave do " "thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1276 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "A inicialização do módulo dos threads falhou: impossível distribuir o índice " "no armazém local dos threads" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "A configuração da prioridade do thread é ignorada." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Lado a Lado &Verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:205 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tempo para esgotar enquanto espera o servidor FTP se conectar, tente o modo " "passivo." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "A criação do timer falhou." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Dicas não disponíveis, lamento!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2452 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador ativado não pode renderizar o valor; tipo de valor:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7276 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Chamadas demais ao EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:287 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Cores demais no PNG; a imagem pode ficar levemente borrada." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:416 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:419 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Top" msgstr "Topo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margem superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Traduções de" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: ../src/common/fs_mem.cpp:228 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentando remover o arquivo '%s' da memória VFS, mas ele não está carregado!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150 msgid "Type a font name." msgstr "Digite um nome de fonte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Type a size in points." msgstr "Digite um tamanho em pontos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Mal combinação do tipo no argumento %u." #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo precisa ter conversão enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "A operação do tipo \"%s\" falhou: A propriedade rotulada \"%s\" é do tipo \"%" "s\", NÃO \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Fanfold Std US, 14 7/8 x 11 em" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Incapaz de adicionar a observação inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Incapaz de adicionar a observação kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Incapaz de associar o manejar com a porta de término de E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Incapaz de fechar o manejamento do término da porta de E/S" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Incapaz de fechar a instância inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Incapaz de fechar o caminho '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Incapaz de fechar o manejamento para '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Incapaz de criar a porta do término da E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Incapaz de criar o thread do trabalhador IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Incapaz de criar a instância inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Incapaz de criar a instância kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Incapaz de tirar da fila o pacote de término" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Incapaz de obter eventos do kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1904 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Incapaz de manejar dados arrastar&soltar nativos" #: ../src/gtk/app.cpp:438 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Incapaz de inicializar o GTK+, o DISPLAY está configurado apropriadamente?" #: ../src/gtk/app.cpp:273 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Incapaz de inicializar o programa Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Incapaz de abrir o caminho '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:557 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Incapaz de abrir o documento HTML pedido: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Incapaz de reproduzir o som de forma assíncrona." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Incapaz de postar o status do término" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Incapaz de ler do descritor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Incapaz de remover a observação inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Incapaz de removar a observação kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Incapaz de configurar a observação para '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Incapaz de iniciar o thread do trabalhador IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656 msgid "Underlined" msgstr "&Sublinhado" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Undo last action" msgstr "Desfazer a última ação" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inexperados seguindo a opção '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:1017 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parâmetro '%s' inexperado" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Inesperadamente a nova porta do término de E/S foi criada" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Término do thread do trabalhador não grato" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "Unindent" msgstr "Sem parágrafo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidades para a largura da borda da parte de baixo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidades para a margem do fundo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno do fundo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidades para o enchimento do fundo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidades para a largura da borda a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidades para a margem esquerda." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno a esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidades para o enchimento a esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:387 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidades para a altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:360 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidades para a largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidades para a altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:306 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidades para a largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:279 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidades para a altura do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:469 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:471 msgid "Units for the object offset." msgstr "Unidades para o offset do objeto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidades para a largura do objeto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidades para a largura da borda a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidades para a margem a direita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno a direita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidades para o enchimento a direita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidades para a largura da borda do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidades para a margem do topo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidades para a largura do contorno do topo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidades para o enchimento do topo." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:383 ../src/generic/progdlgg.cpp:656 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/msw/dde.cpp:1178 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE desconhecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:415 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objeto Desconhecido passado para o GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:615 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unidade de resolução PNG %d desconhecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:328 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propriedade %s Desconhecida" #: ../src/common/imagtiff.cpp:533 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unidade de resolução TIFF desconhecida %d ignorada" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1979 msgid "Unknown data format" msgstr "Formato dos dados desconhecido" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro da biblioteca dinâmica desconhecido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:797 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificação desconhecida (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erro %08x desconhecido" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618 msgid "Unknown exception" msgstr "Exceção desconhecida" #: ../src/common/image.cpp:2502 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato dos dados da imagem desconhecido." #: ../src/common/cmdline.cpp:742 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opção longa '%s' desconhecida" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nome desconhecido ou argumento desconhecido." #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opção '%s' desconhecida" #: ../src/common/mimecmn.cpp:231 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Não combinada '{' em uma entrada para o tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sem nome" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Não especificado" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato da área de transferência não suportado." #: ../src/common/appcmn.cpp:229 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' não suportado" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Para cima" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numerais romanos maiúsculos" #: ../src/common/cmdline.cpp:1148 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Usar a configuração de alinhamento atual." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" "Ponteiro válido para o controle de visualização dos dados nativos não existe" #: ../src/common/valtext.cpp:175 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validação" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/props.cpp:385 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "O valor deve ser %s ou maior." #: ../src/propgrid/props.cpp:412 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "O valor deve ser %s ou menor." #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "O valor deve estar entre %s e %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Versão" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:450 msgid "Vertical &Offset:" msgstr "Offset &Vertical:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:423 msgid "Vertical alignment." msgstr "Alinhamento vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Visualizar osr arquivos em uma visualização detalhada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Visualizar os arquivos em uma visualização de listas" #: ../src/common/docview.cpp:1933 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Esperando pelo IO no descritor epoll %d falhou" #: ../src/common/log.cpp:230 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:147 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeu Ocidental com Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a fonte está sublinhada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Palavra inteira" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Apenas palavras inteiras" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1228 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s no Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1310 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1242 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1253 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1249 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1260 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d %d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Báltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1222 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d %d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeu Central (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Chinês Simplificado (CP 936) ou GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Chinês Tradicional (CP 950) ou Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonês (CP 932) ou Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1257 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1318 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1287 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1309 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandês (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1304 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Ocidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1293 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cirílico (CP 866)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de escrita no arquivo '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:837 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise do XML: '%s' na linha %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dados dos pixels mal formados!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descrição da cor incorreta na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato do cabeçalho inválido!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definição da cor mal formada '%s' na linha %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: sem cores restantes para usar para a máscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dados da imagem truncados na linha %d!" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Você não pode limpar um overlay que não é iniciado" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Você não pode iniciar um overlay duas vezes" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Você não pode adicionar um novo diretório a esta seção." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3259 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Você inseriu um valor inválido. Pressione ESC pra cancelar a edição." #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &In" msgstr "Aumentar &Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 msgid "Zoom &Out" msgstr "Diminuir &Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoom para &Encaixar" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom pra Encaixar" #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "um aplicativo DDEML criou uma condição de corrida prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "uma função DDEML foi chamada sem primeiro chamar a função DdeInitialize,\n" "ou um identificador de instância inválido\n" "foi passado para uma função DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Uma tentativa de um cliente de estabelecer uma conversação falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a memory allocation failed." msgstr "Uma distribuição de memória falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "Um parâmetro falhou em ser validado pelo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" "o tempo para um pedido para uma transação de recomendação síncrona se " "esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" "o tempo para um pedido para uma transação de dados síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" "o tempo para um pedido para uma transação de execução síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" "o tempo para um pedido para uma transação de empurrão síncrona se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "o tempo para terminar uma transação de recomendação se esgotou." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "uma transação do lado do servidor foi tentada em uma conversação\n" "que foi terminada pelo cliente, ou o servidor\n" "terminou antes de completar uma transação." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a transaction failed." msgstr "um transação falhou." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "um aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou,\n" "realizar uma transação DDE,\n" "ou um aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou \n" "realizar transações de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "uma chamada interna para a função PostMessage falhou." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "um erro interno ocorreu no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1175 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "um identificador de transação inválido foi passado para uma função DDEML.\n" "Uma vez que o aplicativo retornou de um callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador da transação para aquele callback não é mais válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "assumindo que este é um zip multi-partes concatenado" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativa de mudar a chave imutável '%s' ignorada." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos ruins para a função da biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "assinatura ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "offset do arquivo zip ruim para a entrada" #: ../src/common/ftp.cpp:408 msgid "binary" msgstr "binário" #: ../src/common/fontcmn.cpp:979 msgid "bold" msgstr "negrito" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "o buffer é muito pequeno para o diretório do Windows" #: ../src/msw/utils.cpp:1324 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "build %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "não pode fechar o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:279 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "não pode fechar o descritor de arquivo %d" #: ../src/common/file.cpp:577 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "não pode entregar as mudanças para o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:213 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "não pode criar o arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "não pode apagar o arquivo de configuração do usuário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:480 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "não pode determinar se o final do arquivo é alcançado no descritor %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "não pode executar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "não pode achar o diretório central no zip" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "não pode achar o tamanho do arquivo no descritor de arquivos %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "não pode achar o HOME do usuário, usando o diretório atual." #: ../src/common/file.cpp:351 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "não pode dar descarga no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:407 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "não pode obter a posição de procura no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:324 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "não pode carregar qualquer fonte, abortando" #: ../src/common/file.cpp:265 ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "não pode abrir o arquivo '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "não pode abrir o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "não pode reinicializar o fluxo de deflação zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "não pode reinicializar o sistema de inflação zlib" #: ../src/common/file.cpp:303 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "não pode ler do descritor de arquivos %d" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:589 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "não pode remover o arquivo temporário '%s'" #: ../src/common/file.cpp:393 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "não pode procurar no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "não pode escrever o '%s' no disco." #: ../src/common/file.cpp:319 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "não pode escrever no descritor de arquivos %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "não pode escrever o arquivo de configuração do usuário." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "erro de checksum" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "falhou do checksum ao ler o bloco do cabeçalho tar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:466 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "erro de compressão" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversão para a codificação de 8 bits falhou" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1316 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompressão" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807 msgid "default" msgstr "padrão" #: ../src/common/cmdline.cpp:1312 msgid "double" msgstr "duplo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:534 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "dump do estado do processo (binário)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1848 msgid "eighteenth" msgstr "décimo-oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1838 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1841 msgid "eleventh" msgstr "décimo-primeiro" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece mais de uma vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos dados" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erro ao abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o arquivo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro lendo o diretório central do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro lendo o cabeçalho local do zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro escrevendo a entrada do zip '%s': crc ou tamanho ruim" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "falhou em dar descarga no arquivo '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "fifteenth" msgstr "décimo-quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1835 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '%s' ignorado após o cabeçalho do grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "arquivo '%s', linha %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "arquivo '%s', linha %d: chave '%s' foi achada primeiro na linha %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "arquivo '%s', linha %d: valor para a chave imutável '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "arquivo '%s': caractere %c ineperado na linha %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7651 msgid "files" msgstr "arquivos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1831 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "tamanho da fonte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844 msgid "fourteenth" msgstr "décimo-quarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1834 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../src/common/appbase.cpp:679 msgid "generate verbose log messages" msgstr "gerar mensagens de log verbose" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10527 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637 msgid "image" msgstr "imagem" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloco do cabeçalho incompleto no tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:490 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "string do manejador de eventos incorreta; ponto desaparecido" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamanho incorreto dado para a entrada tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dados inválidos no cabeçalho estendido tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1052 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno da caixa de mensagem inválido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "arquivo zip inválido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:984 msgid "italic" msgstr "itálico" #: ../src/common/fontcmn.cpp:974 msgid "light" msgstr "leve" #: ../src/common/intl.cpp:296 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "local '%s' não pode ser definido." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "midnight" msgstr "meia-noite" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1849 msgid "nineteenth" msgstr "décimo-nono" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1839 msgid "ninth" msgstr "nono" #: ../src/msw/dde.cpp:1120 msgid "no DDE error." msgstr "nenhum erro DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "sem fontes achadas em %s, usando a fonte embutida" #: ../src/html/helpdata.cpp:641 msgid "noname" msgstr "sem nome" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "noon" msgstr "meio-dia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758 msgid "normal" msgstr "nrmal" #: ../src/gtk/print.cpp:1215 ../src/gtk/print.cpp:1320 msgid "not implemented" msgstr "não implementado" #: ../src/common/cmdline.cpp:1308 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetos não podem ter Nodes de Texto XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "falta memória" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "percent" msgstr "por cento" #: ../src/common/debugrpt.cpp:510 msgid "process context description" msgstr "descrição do contexto do processo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:468 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "erro de leitura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): crc ruim" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lendo o fluxo zip (entrada %s): tamanho ruim" #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema na re-entrada." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1832 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1847 msgid "seventeenth" msgstr "décimo-sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1837 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:669 msgid "show this help message" msgstr "mostrar esta mensagem de ajuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846 msgid "sixteenth" msgstr "décimo-sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1836 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:207 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especificar o modo de exibição a usar ( ex: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify the theme to use" msgstr "especificar o tema a usar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8151 msgid "standard/circle" msgstr "padrão/círculo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8152 msgid "standard/circle-outline" msgstr "padrão/círculo-contorno" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8154 msgid "standard/diamond" msgstr "padrão/diamante" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8153 msgid "standard/square" msgstr "padrão/quadrado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8155 msgid "standard/triangle" msgstr "padrão/triângulo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "tamanho do arquivo armazenado não no cabeçalho Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1304 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:795 ../src/common/fontcmn.cpp:970 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "Penetrar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "entrada tar não aberta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1840 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta para a transação fez o bit DDE_FBUSY ser definido." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1833 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1843 msgid "thirteenth" msgstr "décimo-terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1637 msgid "today" msgstr "hoje" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1639 msgid "tomorrow" msgstr "amanhã" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "backslash de rastreamente ignorado em '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "tradutor-créditos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1842 msgid "twelfth" msgstr "décimo-segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1850 msgid "twentieth" msgstr "vigésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:790 ../src/common/fontcmn.cpp:966 msgid "underlined" msgstr "sublinhado" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "inesperado \" na posição %d de '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:400 ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:254 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s desconhecida" #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro desconhecido (código do erro %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "origem da busca desconhecida" #: ../src/common/fmapbase.cpp:821 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconhecido- %d" #: ../src/common/docview.cpp:509 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: ../src/common/docview.cpp:1587 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "%d sem nome" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compressão do Zip não suportado" #: ../src/common/translation.cpp:1724 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando o catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "erro de escrita" #: ../src/common/time.cpp:331 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay falhou." #: ../src/gtk/print.cpp:978 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá um maxPage nulo." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1304 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" "O ponteiro do controle wxWidget não é um ponteiro de visualização dos dados" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Controle do wxWidgets não inicializado." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde abrir a exibição para '%s': saindo." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "O wxWidgets não pôde a exibição. Saindo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1638 msgid "yesterday" msgstr "ontem" #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro zlib %d" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Salvar..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Não pode inicializar o SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Não pode inicializar a exibição." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Não pode iniciar o thread: erro ao escrever o TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Fechar\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Não pôde criar o cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "O diretório '%s' não existe!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "O arquivo %s não existe." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modo %ix%i-%i não disponível." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho do Papel" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s " #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ir para..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "O item adicionado é inválido." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "O arquivo não contém o arquivo #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Não pode verificar o formato da imagem do arquivo '%s': o arquivo não " #~ "existe." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Não pode carregar a imagem do arquivo '%s': o arquivo não existe." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Não pode converter as unidades do diálogo: diálogo desconhecido." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Não pode converter do conjunto de caracteres '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Não pode achar o recipiente para o controle desconhecido '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Não pode achar o node da fonte '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Não pode abrir o arquivo '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Não pode analisar as coordenadas de '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Não pode analisar a dimensão de '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Não pode criar a fila de eventos do thread" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "O item mudado é inválido." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Clique para cancelar esta janela." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Clique para confirmar a sua seleção." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "A coluna não tem um renderizador." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "O ponteiro da coluna não dever ser NULO." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "A coluna modelo da coluna não tem equivalente no modelo associado." #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "O controle foi inicializado erroneamente." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Não pôde adicionar a coluna as estruturas internas." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Não pôde destrancar o mutex" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "" #~ "O controle da visualização dos dados não foi inicializado corretamente" #~ msgid "Elapsed time:" #~ msgstr "Tempo decorrido:" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Erro enquanto esperando no semáforo" #~ msgid "Estimated time:" #~ msgstr "Tempo estimado:" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Falhou em conectar ao gerenciador da sessão: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Falhou em criar uma barra de status." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Falhou em registrar a classe de janela do OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erro fatal" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro fatal: " #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ir adiante para a próxima página HTML" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir para a página" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "O algorítmo de paginação HTML gerou mais do que o número máximo de " #~ "páginas permitidas e não pode mais continuar!" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Ajuda : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Erro interno; wxCustomTypeInfo ilegal" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurso XRC '%s' inválido: não tem o node da raiz 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Nenhum manejador achado para o node XML '%s', classe '%s'!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Nenhum manipulador de imagem para o tipo %ld definido." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Nenhum modelo associado com o controle." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Proprietário não inicializado." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "O item passado é inválido." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Passando um objeto já registrado para o SetObjectName" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Preparando a janela de ajuda..." #~ msgid "Print previe&w" #~ msgstr "Pré-visualizar impressã&o" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa abortado." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Node do objeto referenciado com ref=\"%s\" não achado!" #~ msgid "Remaining time:" #~ msgstr "Tempo restante:" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Os arquivos de recurso devem ter o mesmo número da versão!" #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Procurar!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Lamento, não pôde abrir este arquivo para salvar." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Lamento, não pude salvar este arquivo." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Lamento, a pré-visualização da impressão precisa que uma impressora " #~ "esteja instalada." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "O streaming delega para objetos não já streamed ainda não suportado" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Sub-classe '%s' não achada para o recurso '%s'; não sub-classificando!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Símbolos" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Erro da biblioteca TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Aviso da biblioteca TIFF." #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "O arquivo '%s' não pôde ser aberto.\n" #~ "Foi removido da lista dos arquivos mais usados recentemente." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "O caminho '%s' contém \"..\" demais!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Tentandoe resolver um nome de host NULO: desistindo" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Bandeira do estilo desconhecida" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu)" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Recurso XRC '%s' (classe '%s') não achado!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar a animação de '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: Não pode criar o bitmap de '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Recurso XRC: Especificação das cores '%s' incorreta para o atributo '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VAZIO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "arquivo do catálogo para o domínio '%s' não achado." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "o delegate não tem info sobre o tipo" #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "codificação %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "procurando pelo catálogo '%s' no caminho '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer não está ou foi incorretamente inicializado" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve ser chamado antes de escanear!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: assinatura inválida em ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: evento desconhecido!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Imposs�vel criar o UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s deve ser um inteiro." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s n�o � uma especifica��o de um recurso de �cone." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintaxe de arquivo de recurso mal-formada." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #, fuzzy #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "Um relat�rio de depura��o foi gerado no diret�rio\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", era esperado static, #include ou #define\n" #~ "durante an�lise do recurso." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "A especifica��o de recurso de bitmap %s n�o foi encontrada." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Fecha o di�logo sem inserir o s�mbolo." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Controle da classe ou id '%s' n�o resolvido. Use inteiros (diferentes " #~ "zero)\n" #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel resolver id de menu '%s'. Use inteiros (diferentes " #~ "de zero)\n" #~ " ou disponibilize um #define (veja o manual para precau��es)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Imposs�vel finalizar o contexto na janela \"overlay\"" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado '*' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado '=' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Era esperado 'char' durante a an�lise do recurso." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XBM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "N�o foi poss�vel encontrar o recurso XPM %s.\n" #~ "Esqueceu-se de usar o wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Falha ao obter dados da �rea de transfer�ncia." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Falha ao carregar biblioteca compartilhada '%s' Erro '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especifica��o de recurso de �cone '%s' n�o encontrada." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxe do arquivo de recursos mal-formada." #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Insere o s�mbolo escolhido." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Convers�es do tipo \"long\" n�o suportadas" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "�cones XPM ainda n�o est�o dispon�ves no wxWidgets!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Op��o '%s' precisa de um valor, '=' era esperado." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Selecionar &tudo" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "O encaixamento s� � suportado nas vers�es wxMSW, wxMac e wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Convers�es de string n�o suportadas" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "" #~ "Fim de arquivo encontrado inesperadamento durante an�lise do recurso." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Estilo %s n�o foi reconhecido durante an�lise do recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Sa�da de v�deo" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Aviso: tentativa de remo��o de manipulador de tag HTML de uma pilha " #~ "vazia." #~ msgid "establish" #~ msgstr "estabelecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor de retorno de eof() inv�lido." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "finalizador de linha desconhecido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "gravando" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage"