3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2002-12-14 22:10--100\n"
7 "Last-Translator: Vaclav Slavik <vaclav.slavik@matfyz.cz>\n"
8 "Language-Team: wxWindows translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #: ../src/common/log.cpp:319
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (chyba %ld: %s)"
18 #: ../src/common/docview.cpp:1325
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:537
26 #: ../src/common/paper.cpp:136
27 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
28 msgstr "Obálka è. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce"
30 #: ../src/common/paper.cpp:137
31 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
32 msgstr "Obálka è. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce"
34 #: ../src/common/paper.cpp:138
35 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
36 msgstr "Obálka è. 12, 4 3/4 x 11 palcù"
38 #: ../src/common/paper.cpp:139
39 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
40 msgstr "Obálka è. 14, 5 x 11 1/2 palce"
42 #: ../src/common/paper.cpp:135
43 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
44 msgstr "Obálka è. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce"
46 #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868
47 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535
52 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277
57 #: ../src/common/cmdline.cpp:825
62 #: ../src/generic/logg.cpp:258
67 #: ../src/generic/logg.cpp:266
69 msgid "%s Information"
70 msgstr "%s - informace"
72 #: ../src/generic/logg.cpp:262
75 msgstr "%s - varování"
77 #: ../src/common/msgout.cpp:188
82 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
86 #: ../src/msw/mdi.cpp:191
87 msgid "&Arrange Icons"
88 msgstr "Uspoøádat ikony"
90 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401
94 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
98 #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502
99 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271
103 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051
107 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053
111 #: ../src/generic/logg.cpp:704
115 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162
119 #: ../src/generic/wizard.cpp:580
123 #: ../src/common/prntbase.cpp:474
127 #: ../src/generic/wizard.cpp:404
131 #: ../src/generic/logg.cpp:503
135 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672
139 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192
143 #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582
147 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
151 #: ../src/html/helpfrm.cpp:269
156 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052
160 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193
164 #: ../src/common/prntbase.cpp:444
169 #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292
170 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048
174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301
178 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
182 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671
186 #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827
190 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215
191 msgid "&Show tips at startup"
192 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
194 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674
198 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047
202 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
206 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
207 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340
208 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370
212 #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265
214 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
215 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
217 #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166
218 #: ../src/common/valtext.cpp:172
220 msgid "'%s' is invalid"
221 msgstr "'%s' je neplatný"
223 #: ../src/common/cmdline.cpp:743
225 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
226 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
228 #: ../src/common/intl.cpp:1140
230 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
231 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
233 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
235 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
236 msgstr "'%s' je zøejmì binární buffer."
238 #: ../src/common/valtext.cpp:161
240 msgid "'%s' should be numeric."
241 msgstr "'%s' má být èíslo."
243 #: ../src/common/valtext.cpp:143
245 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
246 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
248 #: ../src/common/valtext.cpp:149
250 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
251 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
253 #: ../src/common/valtext.cpp:155
255 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
256 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:803
262 #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563
267 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707
271 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708
275 #: ../src/html/chm.cpp:561
279 #: ../src/common/paper.cpp:132
281 msgstr "10 x 14 palcù"
283 #: ../src/common/paper.cpp:133
285 msgstr "11 x 17 palcù"
287 #: ../src/common/paper.cpp:151
288 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
289 msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce"
291 #: ../src/html/htmprint.cpp:291
292 msgid ": file does not exist!"
293 msgstr ": soubor neexistuje!"
295 #: ../src/common/fontmap.cpp:184
296 msgid ": unknown charset"
297 msgstr ": neznámá znaková sada"
299 #: ../src/common/fontmap.cpp:393
300 msgid ": unknown encoding"
301 msgstr ": neznámé kódování"
303 #: ../src/generic/wizard.cpp:405
307 #: ../src/common/prntbase.cpp:456
311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271
315 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275
320 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273
324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098
325 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
328 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102
329 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
332 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097
333 msgid "<b>Bold face.</b> "
336 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096
337 msgid "<i>Italic face.</i> "
340 #: ../src/common/prntbase.cpp:462
344 #: ../src/common/prntbase.cpp:468
348 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
349 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
352 #: ../src/common/paper.cpp:125
353 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
354 msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm"
356 #: ../src/common/paper.cpp:116
357 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
358 msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm"
360 #: ../src/common/paper.cpp:126
361 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
362 msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm"
364 #: ../src/common/paper.cpp:127
365 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
366 msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm"
368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
369 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
370 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
372 #: ../src/common/ftp.cpp:369
376 #: ../src/html/helpfrm.cpp:358
377 msgid "Add current page to bookmarks"
378 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
380 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
381 msgid "Add to custom colours"
382 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
384 #: ../include/wx/xti.h:858
385 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
388 #: ../include/wx/xti.h:806
389 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
392 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
394 msgid "Adding book %s"
395 msgstr "Pøidávám knihu %s"
397 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
401 #: ../include/wx/defs.h:1986
402 msgid "All files (*)|*"
403 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
405 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403
407 msgid "All files (*.*)|*"
408 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
410 #: ../include/wx/defs.h:1983
412 msgid "All files (*.*)|*.*"
413 msgstr "V¹echny soubory (*)|*"
415 #: ../src/common/xtistrm.cpp:383
416 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
419 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
420 msgid "Already dialling ISP."
423 #: ../src/generic/logg.cpp:1118
425 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
426 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
428 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
429 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
430 msgstr "Arabské (ISO-8859-6)"
432 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428
436 #: ../src/common/paper.cpp:146
437 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
438 msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm"
440 #: ../src/common/paper.cpp:128
441 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
442 msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm"
444 #: ../src/common/paper.cpp:147
445 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
446 msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm"
448 #: ../src/common/paper.cpp:129
449 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
450 msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm"
452 #: ../src/common/paper.cpp:148
453 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
454 msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm"
456 #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486
457 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
458 msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
460 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
461 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
462 msgstr "BMP: Nemohu ulo¾it po¹kozený obrázek."
464 #: ../src/common/imagbmp.cpp:292
465 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
466 msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu"
468 #: ../src/common/imagbmp.cpp:424
469 msgid "BMP: Couldn't write data."
470 msgstr "BMP: Nemohu zapsat data."
472 #: ../src/common/imagbmp.cpp:197
473 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
474 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (Bitmap)."
476 #: ../src/common/imagbmp.cpp:218
477 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
478 msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavièku souboru (BitmapInfo)."
480 #: ../src/common/imagbmp.cpp:122
481 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
482 msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette."
484 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227
488 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
489 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
490 msgstr "Baltské (ISO-8859-13)"
492 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
493 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
494 msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)"
496 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663
501 msgid "Bottom margin (mm):"
502 msgstr "Dolní okraj (mm):"
504 #: ../src/common/paper.cpp:117
505 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
506 msgstr "stránka C, 17 x 22 palcù"
508 #: ../src/generic/logg.cpp:500
512 #: ../src/common/paper.cpp:142
513 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
514 msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm"
516 #: ../src/common/paper.cpp:143
517 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
518 msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm"
520 #: ../src/common/paper.cpp:141
521 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
522 msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm"
524 #: ../src/common/paper.cpp:144
525 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
526 msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm"
528 #: ../src/common/paper.cpp:145
529 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
530 msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm"
532 #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842
534 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
535 msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
537 #: ../src/os2/thread.cpp:121
539 msgid "Can not create mutex."
540 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
542 #: ../src/common/filefn.cpp:1462
544 msgid "Can not enumerate files '%s'"
545 msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'"
547 #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232
549 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
550 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
552 #: ../src/os2/thread.cpp:523
554 msgid "Can not resume thread %lu"
555 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
557 #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821
559 msgid "Can not resume thread %x"
560 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
562 #: ../src/msw/thread.cpp:498
563 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
564 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
566 #: ../src/os2/thread.cpp:510
568 msgid "Can not suspend thread %lu"
569 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
571 #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806
573 msgid "Can not suspend thread %x"
574 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
576 #: ../src/msw/thread.cpp:728
577 msgid "Can not wait for thread termination"
578 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
580 #: ../src/common/cmdproc.cpp:259
582 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
584 #: ../src/common/image.cpp:1441
586 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
587 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
589 #: ../src/msw/registry.cpp:447
591 msgid "Can't close registry key '%s'"
592 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
594 #: ../src/msw/registry.cpp:519
596 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
597 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
599 #: ../src/msw/listctrl.cpp:413
600 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
602 "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte "
603 "nainstalovanou comctl32.dll."
605 #: ../src/msw/registry.cpp:428
607 msgid "Can't create registry key '%s'"
608 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
610 #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593
611 #: ../src/os2/thread.cpp:491
612 msgid "Can't create thread"
613 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
615 #: ../src/msw/window.cpp:3080
617 msgid "Can't create window of class %s"
618 msgstr "Nelze vytvoøit okno tøídy %s"
620 #: ../src/msw/registry.cpp:689
622 msgid "Can't delete key '%s'"
623 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
625 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
627 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
628 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
630 #: ../src/msw/registry.cpp:717
632 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
633 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
635 #: ../src/msw/registry.cpp:728
637 msgid "Can't delete value of key '%s'"
638 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
640 #: ../src/msw/registry.cpp:1058
642 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
643 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
645 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
647 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
648 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
650 #: ../src/common/ffile.cpp:212
652 msgid "Can't find current position in file '%s'"
653 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
655 #: ../src/msw/registry.cpp:359
657 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
658 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
660 #: ../src/common/zstream.cpp:197
662 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
663 msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
665 #: ../src/common/zstream.cpp:88
667 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
668 msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
670 #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048
672 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
673 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
675 #: ../src/msw/registry.cpp:394
677 msgid "Can't open registry key '%s'"
678 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
680 #: ../src/common/zstream.cpp:142
682 msgid "Can't read from inflate stream: %s\n"
683 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
685 #: ../src/common/zstream.cpp:121
686 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
689 #: ../src/msw/registry.cpp:930
691 msgid "Can't read value of '%s'"
692 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
694 #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842
696 msgid "Can't read value of key '%s'"
697 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
699 #: ../src/common/image.cpp:1070
701 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
702 msgstr "Nemohu ulo¾it do souboru '%s': neznámá pøípona."
704 #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994
705 msgid "Can't save log contents to file."
706 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
708 #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473
709 msgid "Can't set thread priority"
710 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
712 #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954
714 msgid "Can't set value of '%s'"
715 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
717 #: ../src/common/zstream.cpp:276
719 msgid "Can't write to deflate stream: %s\n"
720 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
722 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155
723 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996
724 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
725 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168
726 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066
727 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
731 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028
732 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
733 msgstr "Nemohu pøevést dialogové jednotky: dialog není znám."
735 #: ../src/common/strconv.cpp:1567
737 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
738 msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!"
740 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
742 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
743 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
745 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262
747 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
748 msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'."
750 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042
752 msgid "Cannot find font node '%s'."
753 msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'."
755 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
756 msgid "Cannot find the location of address book file"
757 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
759 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
761 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
762 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
764 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724
765 msgid "Cannot get the hostname"
766 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
768 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760
769 msgid "Cannot get the official hostname"
770 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
772 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
773 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
774 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
776 #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293
777 msgid "Cannot initialize OLE"
778 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
780 #: ../src/mgl/app.cpp:292
781 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
782 msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!"
784 #: ../src/mgl/window.cpp:546
785 msgid "Cannot initialize display."
786 msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku."
788 #: ../src/msw/volume.cpp:601
790 msgid "Cannot load icon from '%s'."
791 msgstr "Nemohu naèíst ikonu z '%s'."
793 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382
795 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
796 msgstr "Nemohu naèíst zdroje ze souboru '%s'."
798 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
800 msgid "Cannot open HTML document: %s"
801 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
803 #: ../src/html/helpdata.cpp:613
805 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
806 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
808 #: ../src/generic/helpext.cpp:122
810 msgid "Cannot open URL '%s'"
811 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
813 #: ../src/html/helpdata.cpp:284
815 msgid "Cannot open contents file: %s"
816 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
818 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353
820 msgid "Cannot open file '%s'."
821 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
823 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795
824 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
825 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
827 #: ../src/html/helpdata.cpp:299
829 msgid "Cannot open index file: %s"
830 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
832 #: ../src/common/intl.cpp:1196
834 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
835 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
837 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975
839 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
840 msgstr "Nemohu ze '%s' získat souøadnice."
842 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016
844 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
845 msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozmìry."
847 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387
848 msgid "Cannot print empty page."
849 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
851 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
853 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
854 msgstr "Nemohu pøeèíst typ z '%s'!"
856 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
857 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
858 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
860 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728
861 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
862 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
864 #: ../src/html/helpfrm.cpp:441
865 msgid "Case sensitive"
866 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
869 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
870 msgstr "Keltské (ISO-8859-14)"
872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
873 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
874 msgstr "Støedoevropské (ISO-8859-2)"
876 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
877 msgid "Choose ISP to dial"
878 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
880 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125
882 msgstr "Vyberte písmo"
884 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
888 #: ../src/generic/logg.cpp:500
889 msgid "Clear the log contents"
890 msgstr "Smazat obsah logu"
892 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358
896 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680
897 msgid "Close\tAlt-F4"
898 msgstr "Zavøít\tAlt-F4"
900 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
904 #: ../src/generic/logg.cpp:502
905 msgid "Close this window"
908 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401
909 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
912 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
916 #: ../src/common/fileconf.cpp:934
918 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
919 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
921 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
925 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
926 msgid "Confirm registry update"
927 msgstr "Potvrïte aktualizaci registru"
929 #: ../src/html/htmlwin.cpp:361
930 msgid "Connecting..."
931 msgstr "Pøipojuji se..."
933 #: ../src/html/helpfrm.cpp:381
937 #: ../src/common/strconv.cpp:942
939 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
940 msgstr "Pøevod do znakové sady '%s' nefunguje."
942 #: ../src/html/htmlwin.cpp:781
944 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
945 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
951 #: ../src/html/chm.cpp:689
953 msgid "Could not create temporary file '%s'"
954 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
956 #: ../src/html/chm.cpp:274
958 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
961 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
962 msgid "Could not find tab for id"
963 msgstr "Nemohu najít tab k id"
965 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632
967 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
968 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
970 #: ../src/html/chm.cpp:445
972 msgid "Could not locate file '%s'."
973 msgstr "Soubor '%s' nelze otevøít."
975 #: ../src/common/prntbase.cpp:810
976 msgid "Could not start document preview."
977 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
979 #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245
980 msgid "Could not start printing."
981 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
983 #: ../src/common/wincmn.cpp:1202
984 msgid "Could not transfer data to window"
985 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
987 #: ../src/os2/thread.cpp:154
989 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
990 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
992 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
993 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174
994 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186
995 msgid "Couldn't add an image to the image list."
996 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
998 #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118
999 msgid "Couldn't create a timer"
1000 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
1002 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1003 msgid "Couldn't create cursor."
1004 msgstr "Nemohu vytvoøit kurzor."
1006 #: ../src/common/dynlib.cpp:388
1008 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1009 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
1011 #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847
1012 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1013 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
1015 #: ../src/common/imagpng.cpp:607
1016 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1018 "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek "
1021 #: ../src/unix/sound.cpp:412
1023 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1024 msgstr "Nemohu naèíst ikonu z '%s'."
1026 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231
1028 msgid "Couldn't open audio: %s"
1029 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
1031 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1033 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1034 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
1036 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1038 msgid "Couldn't release a mutex"
1039 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
1041 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
1043 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1044 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
1046 #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658
1047 #: ../src/common/imagpng.cpp:666
1048 msgid "Couldn't save PNG image."
1049 msgstr "Nemohu ulo¾it PNG obrázek."
1051 #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610
1052 msgid "Couldn't terminate thread"
1053 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
1055 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1056 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1059 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265
1060 msgid "Create directory"
1061 msgstr "Vytváøení adresáøe"
1063 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931
1064 msgid "Create new directory"
1065 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1067 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050
1071 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
1072 msgid "Current directory:"
1073 msgstr "Aktuální adresáø:"
1075 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1076 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1077 msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:118
1080 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1081 msgstr "stránka D, 22 x 34 palcù"
1083 #: ../src/msw/dde.cpp:649
1084 msgid "DDE poke request failed"
1085 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
1087 #: ../src/common/imagbmp.cpp:914
1088 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1089 msgstr "DIB hlavièka: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
1091 #: ../src/common/imagbmp.cpp:876
1092 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1093 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1095 #: ../src/common/imagbmp.cpp:870
1096 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1097 msgstr "DIB hlavièka: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1099 #: ../src/common/imagbmp.cpp:890
1100 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1101 msgstr "DIB hlavièka: Neznámá bitová hloubka."
1103 #: ../src/common/imagbmp.cpp:900
1104 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1105 msgstr "DIB hlavièka: Neznámé kódování."
1107 #: ../src/common/paper.cpp:140
1108 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1109 msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm"
1111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
1115 #: ../src/common/fmapbase.cpp:660
1116 msgid "Default encoding"
1117 msgstr "Výchozí znaková sada"
1119 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163
1124 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1126 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1127 msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'."
1129 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1131 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1132 "not installed on this machine. Please install it."
1134 "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není "
1135 "nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
1137 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
1138 msgid "Did you know..."
1139 msgstr "Víte, ¾e..."
1141 #: ../src/common/filefn.cpp:1352
1143 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1144 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
1146 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1148 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1149 msgstr "Adresáø '%s' neexistuje!"
1151 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190
1152 msgid "Directory does not exist"
1153 msgstr "Adresáø neexistuje"
1155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1157 msgid "Directory doesn't exist."
1158 msgstr "Adresáø neexistuje"
1160 #: ../src/html/helpfrm.cpp:409
1162 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1165 "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. "
1166 "Nerozli¹uje velká a malá písmena."
1168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:583
1169 msgid "Display options dialog"
1170 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
1172 #: ../src/msw/mimetype.cpp:672
1174 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1176 "Current value is \n"
1181 "Chcete zmìnit pøíkaz pou¾ívaný k %s souborù s koncovkou \"%s\" ?\n"
1182 "Stávající hodnota je \n"
1184 "Nová hodnota je \n"
1187 #: ../src/common/docview.cpp:466
1189 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1190 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
1192 #: ../src/html/htmlwin.cpp:421
1196 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370
1200 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1202 msgid "Doubly used id : %d"
1205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
1209 #: ../src/common/paper.cpp:119
1210 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1211 msgstr "stránka E, 34 x 44 palcù"
1213 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
1217 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1218 msgid "Elapsed time : "
1219 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1221 #: ../src/common/prntbase.cpp:408
1223 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1226 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
1227 msgid "Entries found"
1228 msgstr "Nalezené polo¾ky"
1230 #: ../src/common/config.cpp:366
1233 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1235 "Chyba bìhem expanze promìnných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
1237 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701
1238 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
1239 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1240 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1241 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191
1242 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
1243 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
1247 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038
1251 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205
1252 msgid "Error creating directory"
1253 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
1255 #: ../src/common/imagbmp.cpp:923
1256 msgid "Error in reading image DIB ."
1257 msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
1259 #: ../src/common/fileconf.cpp:505
1261 msgid "Error reading config options."
1262 msgstr "Chyba pøi naèítání DIB obrázku."
1264 #: ../src/common/log.cpp:478
1268 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1269 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1270 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1272 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1273 msgid "Estimated time : "
1274 msgstr "Odhadovaný èas : "
1276 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735
1278 msgid "Execution of command '%s' failed"
1279 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1281 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171
1283 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1284 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1286 #: ../src/common/paper.cpp:124
1287 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1288 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce"
1290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
1291 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1292 msgstr "Roz¹íøená unixová kódová stránka pro Japon¹tinu (EUC-JP)"
1294 #: ../src/html/chm.cpp:696
1296 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1297 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
1299 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1301 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1302 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
1304 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1305 msgid "Failed to access lock file."
1306 msgstr "Nelze pøistupovat k zámkovému souboru."
1308 #: ../src/msw/dib.cpp:460
1310 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1313 #: ../src/unix/displayx11.cpp:262
1315 msgid "Failed to change video mode"
1316 msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
1318 #: ../src/common/filename.cpp:187
1319 msgid "Failed to close file handle"
1320 msgstr "Nemohu uzavøít soubor."
1322 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1324 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1325 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1327 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
1328 msgid "Failed to close the clipboard."
1329 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
1331 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1332 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1333 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
1335 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1336 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1337 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
1339 #: ../src/msw/registry.cpp:623
1341 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1342 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
1344 #: ../src/msw/registry.cpp:632
1346 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1347 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
1349 #: ../src/common/filefn.cpp:1192
1351 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1352 msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'"
1354 #: ../src/msw/dde.cpp:1004
1355 msgid "Failed to create DDE string"
1356 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
1358 #: ../src/msw/mdi.cpp:426
1359 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1360 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
1362 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1363 msgid "Failed to create a status bar."
1364 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1366 #: ../src/common/filename.cpp:733
1367 msgid "Failed to create a temporary file name"
1368 msgstr "Nelze vytvoøit jméno doèasného souboru"
1370 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228
1371 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1372 msgstr "Nelze vytvoøit status anonymní rouru."
1374 #: ../src/msw/dde.cpp:468
1376 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1377 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
1379 #: ../src/msw/cursor.cpp:197
1381 msgid "Failed to create cursor."
1382 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
1384 #: ../src/unix/mimetype.cpp:369
1386 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1387 msgstr "Nelze vytvoøit u¾ivatelský %s/.gnome."
1389 #: ../src/unix/mimetype.cpp:378
1391 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1392 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/mime-info."
1394 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1397 "Failed to create directory '%s'\n"
1398 "(Do you have the required permissions?)"
1400 "Nemohu vytvoøit adresáø '%s'\n"
1401 "(Máte potøebná pøístupová práva?)"
1403 #: ../src/msw/mimetype.cpp:196
1405 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1406 msgstr "Nelze vytvoøit klíè registrù pro soubory '%s'."
1408 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480
1410 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1411 msgstr "Nemohu vytvoøit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)"
1413 #: ../src/html/winpars.cpp:495
1415 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1416 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
1418 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134
1419 msgid "Failed to empty the clipboard."
1420 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
1422 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1424 msgid "Failed to enumerate video modes"
1425 msgstr "Nelze vytvoøit u¾ivatelský %s/.gnome."
1427 #: ../src/msw/dde.cpp:668
1428 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1429 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
1431 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1433 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1434 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
1436 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475
1438 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1439 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
1441 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1443 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1444 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
1446 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134
1447 msgid "Failed to get clipboard data."
1448 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1450 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713
1451 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1452 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
1454 #: ../src/common/stopwatch.cpp:238
1455 msgid "Failed to get the UTC system time."
1456 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1458 #: ../src/common/stopwatch.cpp:189
1459 msgid "Failed to get the local system time"
1460 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1462 #: ../src/common/filefn.cpp:1602
1463 msgid "Failed to get the working directory"
1464 msgstr "Nemohu zjistit aktuální pracovní adresáø"
1466 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1467 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1468 msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou ¾ádná zabudované témata"
1470 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1471 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1472 msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu."
1474 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741
1475 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1476 msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL"
1478 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896
1480 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1483 "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte "
1486 #: ../src/msw/utils.cpp:723
1488 msgid "Failed to kill process %d"
1489 msgstr "Nepodaøilo se zabít proces %d"
1491 #: ../src/common/iconbndl.cpp:68
1493 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1494 msgstr "Selhalo naèítání obrázku %d ze souboru '%s'."
1496 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1497 msgid "Failed to load mpr.dll."
1498 msgstr "Selhalo naèítání knihovny mpr.dll."
1500 #: ../src/common/dynlib.cpp:287
1502 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1503 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1505 #: ../src/common/dynlib.cpp:216
1507 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1508 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'"
1510 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1512 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1513 msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'"
1515 #: ../src/common/regex.cpp:263
1517 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1518 msgstr "Chyba pøi hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s"
1520 #: ../src/common/filename.cpp:1848
1522 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1523 msgstr "Nelze zmìnit èas pøístupu k souboru '%s'"
1525 #: ../src/common/filename.cpp:175
1527 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1528 msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro %s"
1530 #: ../src/html/chm.cpp:142
1532 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1533 msgstr "Nelze otevøít soubor '%s' pro %s"
1535 #: ../src/common/filename.cpp:755
1536 msgid "Failed to open temporary file."
1537 msgstr "Nemohu otevøít doèasný soubor."
1539 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
1540 msgid "Failed to open the clipboard."
1541 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
1543 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1544 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1545 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
1547 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1548 msgid "Failed to read PID from lock file."
1549 msgstr "Nepodaøilo se pøeèíst PID ze zámkového souboru."
1551 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547
1552 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1553 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
1555 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635
1556 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1557 msgstr "Chyba pøi pøesmìrovávání vstupu a výstupu synovského procesu"
1559 #: ../src/msw/dde.cpp:318
1561 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1562 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
1564 #: ../src/common/fontmap.cpp:230
1566 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1567 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1569 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1571 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1572 msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'"
1574 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1576 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1577 msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'"
1579 #: ../src/msw/registry.cpp:469
1581 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1582 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1584 #: ../src/msw/registry.cpp:569
1586 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1587 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
1589 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1590 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1591 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
1593 #: ../src/common/filename.cpp:1938
1595 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1596 msgstr "Nelze zjistit èasy pøístupu k souboru '%s'"
1598 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1599 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1600 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
1602 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750
1603 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1604 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
1606 #: ../src/msw/dib.cpp:264
1608 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
1609 msgstr "Selhalo naèítání obrázku %d ze souboru '%s'."
1611 #: ../src/msw/dde.cpp:713
1612 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1613 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
1615 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1617 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1618 msgstr "Nemohu nastavit pøenosový mód FTP na %s."
1620 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1621 msgid "Failed to set clipboard data."
1622 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
1624 #: ../src/common/file.cpp:701
1625 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1626 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva k doèasnému souboru"
1628 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
1630 msgid "Failed to set thread priority %d."
1631 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
1633 #: ../src/common/fs_mem.cpp:229
1635 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1636 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1638 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
1639 msgid "Failed to terminate a thread."
1640 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
1642 #: ../src/msw/dde.cpp:687
1643 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1644 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
1646 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1648 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1649 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
1651 #: ../src/common/filename.cpp:1863
1653 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1654 msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'"
1656 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1658 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1659 msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'"
1661 #: ../src/msw/dde.cpp:339
1663 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1664 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
1666 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1668 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1669 msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'"
1671 #: ../src/generic/logg.cpp:391
1673 msgstr "Kritická chyba"
1675 #: ../src/common/log.cpp:467
1676 msgid "Fatal error: "
1677 msgstr "Kritická chyba: "
1679 #: ../src/html/helpfrm.cpp:276
1683 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1685 msgid "File %s does not exist."
1686 msgstr "Soubor %s neexistuje."
1688 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71
1690 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1691 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
1693 #: ../src/os2/filedlg.cpp:302
1696 "File '%s' already exists.\n"
1697 "Do you want to replace it?"
1699 "Soubor '%s' ji¾ existuje.\n"
1700 "Opravdu ho chcete pøepsat?"
1702 #: ../src/common/textcmn.cpp:224
1703 msgid "File couldn't be loaded."
1704 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1706 #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357
1707 #: ../src/common/docview.cpp:1502
1709 msgstr "Chyba souboru"
1711 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725
1712 msgid "File name exists already."
1713 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1715 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250
1717 msgid "Files (%s)|%s"
1718 msgstr "Soubory (%s)|%s"
1720 #: ../src/html/helpfrm.cpp:397
1724 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040
1726 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101
1729 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
1732 #: ../src/common/paper.cpp:130
1733 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1734 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palcù"
1736 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041
1738 msgstr "Velikost písma:"
1740 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496
1742 msgstr "Selhalo forkování"
1744 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224
1748 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
1749 msgid "Forward hrefs are not supported"
1752 #: ../src/html/helpfrm.cpp:722
1754 msgid "Found %i matches"
1755 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
1761 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1762 msgid "GIF: Invalid gif index."
1763 msgstr "GIF: Neplatný index."
1765 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1766 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1767 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1769 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1770 msgid "GIF: error in GIF image format."
1771 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
1773 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1774 msgid "GIF: not enough memory."
1775 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
1777 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1778 msgid "GIF: unknown error!!!"
1779 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
1781 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631
1785 #: ../src/common/paper.cpp:154
1786 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1787 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palcù"
1789 #: ../src/common/paper.cpp:153
1790 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1791 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palcù"
1793 #: ../include/wx/xti.h:802
1794 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
1797 #: ../include/wx/xti.h:862
1798 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
1801 #: ../include/wx/xti.h:810
1802 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
1805 #: ../src/common/image.cpp:1499
1806 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1807 msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
1809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:549
1813 #: ../src/html/helpfrm.cpp:552
1815 msgstr "Jdi dopøedu"
1817 #: ../src/html/helpfrm.cpp:557
1818 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1819 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1821 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921
1822 msgid "Go to home directory"
1823 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1825 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913
1826 msgid "Go to parent directory"
1827 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1829 #: ../src/common/prntbase.cpp:413
1831 msgstr "Jdi na stránku"
1833 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1834 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1835 msgstr "Øecké (ISO-8859-7)"
1837 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399
1838 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
1841 #: ../src/html/htmlwin.cpp:467
1843 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1844 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
1846 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397
1847 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
1850 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1851 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1852 msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)"
1854 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310
1855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277
1856 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329
1860 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034
1861 msgid "Help Browser Options"
1862 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1864 #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442
1866 msgstr "Index nápovìdy"
1868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385
1869 msgid "Help Printing"
1870 msgstr "Tisk nápovìdy"
1872 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398
1873 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
1876 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
1879 msgstr "Nápovìda: %s"
1881 #: ../src/common/imagbmp.cpp:936
1882 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1883 msgstr "ICO: Chyba pøi naèítání DIB masky."
1885 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101
1886 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121
1887 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175
1888 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184
1889 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1890 msgstr "ICO: Chyba pøi ukládání obrázku!"
1892 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010
1893 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1894 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pøíli¹ vysoký"
1896 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
1897 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1898 msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu pøíli¹ ¹iroký"
1900 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249
1901 msgid "ICO: Invalid icon index."
1902 msgstr "ICO: Neplatný index ikony."
1904 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
1905 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1906 msgstr "IFF: datový proud je useknutý pøed koncem."
1908 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
1909 msgid "IFF: error in IFF image format."
1910 msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
1912 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
1913 msgid "IFF: not enough memory."
1914 msgstr "IFF: nedostatek pamìti."
1916 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
1917 msgid "IFF: unknown error!!!"
1918 msgstr "IFF: neznámá chyba!!!"
1920 #: ../src/common/xtistrm.cpp:258
1921 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
1924 #: ../include/wx/xti.h:1606
1925 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
1928 #: ../include/wx/xti.h:1679
1929 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
1932 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711
1933 msgid "Illegal directory name."
1934 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1936 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166
1937 msgid "Illegal file specification."
1938 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1940 #: ../src/common/image.cpp:900
1941 msgid "Image and Mask have different sizes"
1942 msgstr "Obrázek a maska mají rùzné rozmìry"
1944 #: ../src/common/image.cpp:1180
1946 msgid "Image file is not of type %d."
1947 msgstr "Obrázek není typu %d."
1949 #: ../src/msw/textctrl.cpp:303
1951 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1952 "Please reinstall riched32.dll"
1954 "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím "
1957 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379
1958 msgid "Impossible to get child process input"
1959 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
1961 #: ../src/common/filefn.cpp:1208
1963 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1964 msgstr "Nelze zjistit pøístupová práva souboru '%s'"
1966 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1968 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1969 msgstr "Nelze pøepsat soubor '%s'"
1971 #: ../src/common/filefn.cpp:1273
1973 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1974 msgstr "Nelze nastavit pøístupová práva souboru '%s'"
1976 #: ../src/html/helpfrm.cpp:422
1980 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
1981 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1982 msgstr "Indské (ISO-8859-12)"
1984 #: ../src/common/xtistrm.cpp:702
1985 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
1988 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
1989 msgid "Invalid TIFF image index."
1990 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1992 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389
1994 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1995 msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí koøenový uzel 'resource'."
1997 #: ../src/common/appcmn.cpp:239
1999 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2000 msgstr "©patné urèení grafického re¾imu '%s'."
2002 #: ../src/x11/app.cpp:128
2004 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2005 msgstr "©patné urèení geometrie '%s'."
2007 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
2009 msgid "Invalid lock file '%s'."
2010 msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'."
2012 #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378
2013 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2016 #: ../src/common/xtistrm.cpp:393
2017 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2020 #: ../src/common/regex.cpp:182
2022 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2023 msgstr "©patný regulární výraz '%s': %s"
2025 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2029 #: ../src/common/paper.cpp:149
2030 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2031 msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm"
2033 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2034 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2035 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
2037 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2038 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2039 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
2041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
2045 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
2049 #: ../src/common/paper.cpp:122
2050 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2051 msgstr "Ledger, 17 x 11 palcù"
2053 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
2054 msgid "Left margin (mm):"
2055 msgstr "Levý okraj (mm):"
2057 #: ../src/common/paper.cpp:115
2058 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2059 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palcù"
2061 #: ../src/common/paper.cpp:120
2062 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2063 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2065 #: ../src/common/paper.cpp:114
2066 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2067 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palcù"
2069 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
2073 #: ../src/html/chm.cpp:806
2074 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2077 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274
2079 msgid "Load %s file"
2080 msgstr "Naèíst soubor %s"
2082 #: ../src/html/htmlwin.cpp:389
2086 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2087 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2088 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
2090 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2091 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2092 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
2094 #: ../src/generic/logg.cpp:565
2096 msgid "Log saved to the file '%s'."
2097 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
2099 #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473
2100 msgid "Long Conversions not supported"
2103 #: ../src/gtk/mdi.cpp:442
2107 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2109 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2110 "not installed on this machine. Please install it."
2112 "Funkènost MS HTML Helpu není dostupná, proto¾e chybí pøíslu¹ná komponenta. "
2113 "Prosím nainstalujte ji."
2115 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678
2117 msgstr "Ma&ximalizovat"
2119 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518
2121 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2122 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
2124 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
2126 msgstr "Rozli¹uj malá a velká písmena"
2128 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2130 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2131 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
2133 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2137 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676
2139 msgstr "Mi&nimalizovat"
2141 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134
2143 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2144 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
2146 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2148 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2149 msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici."
2151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422
2159 #: ../src/common/paper.cpp:150
2160 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2161 msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce"
2163 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233
2167 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165
2171 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164
2176 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419
2180 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2184 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284
2185 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596
2189 #: ../src/html/helpfrm.cpp:563
2191 msgstr "Následující stránka"
2193 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56
2194 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2198 #: ../src/common/image.cpp:908
2199 msgid "No Unused Color in image being masked"
2200 msgstr "V obrázku není ¾ádná nepou¾itá barva"
2202 #: ../src/generic/helpext.cpp:436
2203 msgid "No entries found."
2204 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
2206 #: ../src/common/fontmap.cpp:401
2209 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2210 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2211 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2214 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n"
2215 "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n"
2216 "Pøejete si pou¾ít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?"
2218 #: ../src/common/fontmap.cpp:406
2221 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2222 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2223 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2225 "Nenalezen ¾ádný font pou¾itelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n"
2226 "Pøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n"
2227 "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
2229 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602
2231 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2232 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro XML uzel '%s' tøídy '%s'!"
2234 #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205
2235 msgid "No handler found for image type."
2236 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
2238 #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213
2239 #: ../src/common/image.cpp:1247
2241 msgid "No image handler for type %d defined."
2242 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
2244 #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263
2246 msgid "No image handler for type %s defined."
2247 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
2249 #: ../src/html/helpfrm.cpp:710
2250 msgid "No matching page found yet"
2251 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
2253 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2256 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
2258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2259 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2260 msgstr "Severské (ISO-8859-10)"
2262 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2266 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095
2267 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2270 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039
2271 msgid "Normal font:"
2272 msgstr "Normální písmo:"
2274 #: ../src/common/paper.cpp:134
2275 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2276 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palcù"
2278 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
2279 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987
2280 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748
2281 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162
2282 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064
2286 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2287 msgid "Objects must have an id attribute"
2290 #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525
2294 #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404
2295 msgid "Open HTML document"
2296 msgstr "Otevøi HTML dokument"
2298 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300
2299 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739
2300 msgid "Operation not permitted."
2301 msgstr "Zakázaná operace."
2303 #: ../src/common/cmdline.cpp:676
2305 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2306 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
2308 #: ../src/common/cmdline.cpp:696
2310 msgid "Option '%s' requires a value."
2311 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
2313 #: ../src/common/cmdline.cpp:758
2315 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2316 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
2318 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434
2322 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
2326 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2327 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2328 msgstr "PCX: Nemohu alokovat pamì»."
2330 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2331 msgid "PCX: image format unsupported"
2332 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2334 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2335 msgid "PCX: invalid image"
2336 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
2338 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2339 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2340 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
2342 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2343 msgid "PCX: unknown error !!!"
2344 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2346 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2347 msgid "PCX: version number too low"
2348 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
2350 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2351 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2352 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
2354 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2355 msgid "PNM: File format is not recognized."
2356 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
2358 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2359 msgid "PNM: File seems truncated."
2360 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
2362 #: ../src/common/prntbase.cpp:832
2367 #: ../src/common/prntbase.cpp:830
2369 msgid "Page %d of %d"
2370 msgstr "Strana %d z %d"
2372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2374 msgstr "Nastavení stránky"
2376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158
2380 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
2381 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818
2383 msgstr "Velikost papíru"
2385 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
2386 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813
2388 msgstr "Velikost papíru"
2390 #: ../src/common/xtistrm.cpp:423
2391 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2394 #: ../src/common/xtistrm.cpp:641
2395 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654
2399 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2402 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425
2406 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2407 msgid "Pipe creation failed"
2408 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
2410 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76
2411 msgid "Please choose a valid font."
2412 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
2414 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82
2415 msgid "Please choose an existing file."
2416 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
2418 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2419 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2420 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
2422 #: ../src/msw/listctrl.cpp:637
2425 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2426 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2427 "or this program won't operate correctly."
2429 "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n"
2430 "(je potøeba alespoò verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n"
2431 "jinak tento program nebude fungovat správnì."
2433 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2434 msgid "Please wait while printing\n"
2435 msgstr "Vyèkejte prosím, a¾ skonèí tisk\n"
2437 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
2441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270
2442 msgid "PostScript file"
2443 msgstr "soubor PostScript"
2445 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056
2449 #: ../src/html/helpfrm.cpp:560
2450 msgid "Previous page"
2451 msgstr "Pøedchozí stránka"
2453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121
2457 #: ../src/common/docview.cpp:963
2458 msgid "Print Preview"
2459 msgstr "Náhled tisku"
2461 #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810
2462 msgid "Print Preview Failure"
2463 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
2465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166
2469 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
2471 msgstr "Nastavení tisku"
2473 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2474 msgid "Print in colour"
2475 msgstr "Tisknout barevnì"
2477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2478 msgid "Print spooling"
2479 msgstr "Tisková fronta"
2481 #: ../src/html/helpfrm.cpp:577
2482 msgid "Print this page"
2483 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
2485 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144
2486 msgid "Print to File"
2487 msgstr "Tisknout do souboru"
2489 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446
2490 msgid "Printer command:"
2491 msgstr "Pøíkaz tisku:"
2493 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
2494 msgid "Printer options"
2495 msgstr "Nastavení tiskárny"
2497 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450
2498 msgid "Printer options:"
2499 msgstr "Nastavení tiskárny:"
2501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683
2503 msgstr "Tiskárna..."
2505 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2509 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2510 msgid "Printing Error"
2511 msgstr "Chyba tisku"
2513 #: ../src/generic/printps.cpp:244
2515 msgid "Printing page %d..."
2516 msgstr "Tisknu stranu %d..."
2518 #: ../src/generic/printps.cpp:204
2522 #: ../src/common/log.cpp:468
2523 msgid "Program aborted."
2524 msgstr "Program pøeru¹en."
2526 #: ../src/common/paper.cpp:131
2527 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2528 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2530 #: ../src/generic/logg.cpp:1120
2534 #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132
2536 msgid "Read error on file '%s'"
2537 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
2539 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568
2541 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2542 msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!"
2544 #: ../src/msw/registry.cpp:561
2546 msgid "Registry key '%s' already exists."
2547 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2549 #: ../src/msw/registry.cpp:530
2551 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2552 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
2554 #: ../src/msw/registry.cpp:657
2557 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2558 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2559 "operation aborted."
2561 "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\n"
2562 "pokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\n"
2563 "operace pøeru¹ena."
2565 #: ../src/msw/registry.cpp:461
2567 msgid "Registry value '%s' already exists."
2568 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2570 #: ../src/generic/helpext.cpp:441
2571 msgid "Relevant entries:"
2572 msgstr "Související polo¾ky:"
2574 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2575 msgid "Remaining time : "
2576 msgstr "Zbývající èas : "
2578 #: ../src/html/helpfrm.cpp:359
2579 msgid "Remove current page from bookmarks"
2580 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
2582 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
2584 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
2587 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171
2588 msgid "Replace &all"
2591 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
2592 msgid "Replace with:"
2593 msgstr " Nahradit textem: "
2595 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408
2596 msgid "Resource files must have same version number!"
2597 msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné èíslo verze!"
2599 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
2600 msgid "Right margin (mm):"
2601 msgstr "Pravý okraj (mm):"
2603 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
2607 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276
2609 msgid "Save %s file"
2610 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
2612 #: ../src/common/docview.cpp:256
2614 msgstr "Ulo¾it jako"
2616 #: ../src/generic/logg.cpp:498
2617 msgid "Save log contents to file"
2618 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
2620 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2624 #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458
2628 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
2630 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2633 "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který "
2636 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
2637 msgid "Search direction"
2638 msgstr "Smìr hledání"
2640 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
2642 msgstr "Vyhledat øetìzec:"
2644 #: ../src/html/helpfrm.cpp:884
2645 msgid "Search in all books"
2646 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
2648 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709
2649 msgid "Searching..."
2652 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594
2656 #: ../src/common/ffile.cpp:199
2658 msgid "Seek error on file '%s'"
2659 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
2661 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055
2663 msgstr "Vybrat &v¹e"
2665 #: ../src/common/docview.cpp:1605
2666 msgid "Select a document template"
2667 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
2669 #: ../src/common/docview.cpp:1682
2670 msgid "Select a document view"
2671 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
2673 #: ../src/common/docview.cpp:1485
2674 msgid "Select a file"
2675 msgstr "Vyberte soubor"
2677 #: ../src/common/cmdline.cpp:713
2679 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2680 msgstr "Za volbou '%s' se oèekává oddìlovaè."
2682 #: ../include/wx/xti.h:798
2683 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
2686 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230
2690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
2692 msgstr "Nastavení..."
2694 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2695 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2697 "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2699 #: ../src/html/helpfrm.cpp:399
2703 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2704 msgid "Show all items in index"
2705 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
2707 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
2708 msgid "Show hidden directories"
2709 msgstr "Ukázat skryté adresáøe"
2711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993
2712 msgid "Show hidden files"
2713 msgstr "Ukázat skryté soubory"
2715 #: ../src/html/helpfrm.cpp:544
2716 msgid "Show/hide navigation panel"
2717 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
2719 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420
2723 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2727 #: ../src/common/docview.cpp:326
2728 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2729 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
2731 #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380
2732 #: ../src/common/docview.cpp:1504
2733 msgid "Sorry, could not open this file."
2734 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2736 #: ../src/common/docview.cpp:333
2737 msgid "Sorry, could not save this file."
2738 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
2740 #: ../src/common/prntbase.cpp:784
2741 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2742 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
2744 #: ../src/common/docview.cpp:959
2745 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
2748 #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524
2750 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
2751 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
2753 #: ../src/unix/sound.cpp:433
2754 msgid "Sound data are in unsupported format."
2757 #: ../src/unix/sound.cpp:418
2759 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
2762 #: ../src/common/paper.cpp:123
2763 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2764 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce"
2766 #: ../src/generic/logg.cpp:615
2770 #: ../src/common/xtistrm.cpp:251
2771 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
2774 #: ../src/msw/colour.cpp:38
2776 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
2777 msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
2779 #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400
2780 msgid "String conversions not supported"
2783 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676
2785 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2786 msgstr "Podtøída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!"
2788 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2792 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
2793 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354
2794 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2795 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
2797 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
2798 msgid "TIFF: Error loading image."
2799 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2801 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
2802 msgid "TIFF: Error reading image."
2803 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
2805 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
2806 msgid "TIFF: Error saving image."
2807 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2809 #: ../src/common/imagtiff.cpp:378
2810 msgid "TIFF: Error writing image."
2811 msgstr "TIFF: Chyba pøi ukládání obrázku."
2813 #: ../src/common/paper.cpp:121
2814 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2815 msgstr "Tabloid, 11 x 17 palcù"
2817 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
2819 msgstr "Neproporcionální"
2821 #: ../src/common/docview.cpp:1606
2825 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2826 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2827 msgstr "Thajské (ISO-8859-11)"
2829 #: ../src/common/ftp.cpp:573
2830 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2831 msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód."
2833 #: ../src/common/fontmap.cpp:188
2836 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2837 "another charset to replace it with or choose\n"
2838 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2840 "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\n"
2841 "jinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n"
2842 "[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
2844 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
2846 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2847 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2849 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
2852 "The directory '%s' does not exist\n"
2855 "Adresáø '%s' neexistuje\n"
2856 "Chcete ho vytvoøit?"
2858 #: ../src/common/docview.cpp:1859
2861 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
2862 "It has been removed from the most recently used files list."
2864 "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
2865 "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2867 #: ../src/common/docview.cpp:1869
2870 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2871 "It has been removed from the most recently used files list."
2873 "Soubor '%s' neexistuje a nemù¾e být otevøen.\n"
2874 "Byl proto odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
2876 #: ../src/common/filename.cpp:931
2878 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2879 msgstr "Cesta '%s' obsahuje pøíli¹ mnoho \"..\"!"
2881 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
2883 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2884 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
2886 #: ../src/common/textcmn.cpp:255
2887 msgid "The text couldn't be saved."
2888 msgstr "Text nelze ulo¾it."
2890 #: ../src/common/cmdline.cpp:836
2892 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2893 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
2895 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2898 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2899 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2901 "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím "
2902 "upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2904 #: ../src/html/htmprint.cpp:580
2906 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2907 msgstr "Pøi nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu."
2909 #: ../src/msw/thread.cpp:1197
2911 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2914 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local "
2917 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600
2918 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2919 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2921 #: ../src/msw/thread.cpp:1185
2923 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2926 "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local "
2929 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
2930 msgid "Thread priority setting is ignored."
2931 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2933 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
2934 msgid "Tile &Horizontally"
2935 msgstr "Vyrovnat &vodorovnì"
2937 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2938 msgid "Tile &Vertically"
2939 msgstr "Vyrovnat &svisle"
2941 #: ../src/msw/timer.cpp:111
2943 msgid "Timer creation failed."
2944 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
2946 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205
2947 msgid "Tip of the Day"
2950 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143
2951 msgid "Tips not available, sorry!"
2952 msgstr "Tip není k dispozici!"
2954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
2958 #: ../src/common/imagpng.cpp:304
2959 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
2962 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
2963 msgid "Top margin (mm):"
2964 msgstr "Horní okraj (mm)"
2966 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
2968 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2969 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
2971 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
2972 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2973 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
2975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2976 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2977 msgstr "Turské (ISO-8859-9)"
2979 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421
2982 msgstr "Neproporcionální"
2984 #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351
2985 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
2986 msgid "Type must have enum - long conversion"
2989 #: ../src/common/paper.cpp:152
2990 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2991 msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palcù"
2993 #: ../src/html/htmlwin.cpp:377
2995 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2996 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2998 #: ../src/unix/sound.cpp:323
2999 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3002 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250
3006 #: ../src/common/cmdline.cpp:800
3008 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3009 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
3011 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3013 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3014 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3018 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3019 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3023 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3024 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3028 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3029 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3031 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3033 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3034 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3036 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3038 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3039 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3041 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3042 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3043 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3045 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3046 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3047 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3049 #: ../src/msw/dde.cpp:1108
3051 msgid "Unknown DDE error %08x"
3052 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
3054 #: ../src/common/xtistrm.cpp:368
3055 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
3060 msgid "Unknown encoding (%d)"
3061 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
3063 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187
3065 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3066 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
3068 #: ../src/common/cmdline.cpp:573
3070 msgid "Unknown long option '%s'"
3071 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
3073 #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603
3075 msgid "Unknown option '%s'"
3076 msgstr "Neznámá volba '%s'"
3078 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746
3079 msgid "Unknown style flag "
3080 msgstr "Neznámý styl "
3082 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3084 msgid "Unkown Property %s"
3085 msgstr "Neznámá volba '%s'"
3087 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3089 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3090 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
3092 #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280
3093 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300
3094 msgid "Unnamed command"
3095 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
3097 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
3098 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3099 msgid "Unsupported clipboard format."
3100 msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
3102 #: ../src/common/gzstream.cpp:139
3104 msgid "Unsupported flag in Gzip header"
3105 msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky."
3107 #: ../src/common/appcmn.cpp:222
3109 msgid "Unsupported theme '%s'."
3110 msgstr "Nepodporované téma '%s'."
3112 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
3116 #: ../src/common/cmdline.cpp:927
3119 msgstr "Pou¾ití: %s"
3121 #: ../src/common/valtext.cpp:185
3122 msgid "Validation conflict"
3123 msgstr "Konflikt validace"
3125 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3126 msgid "Video Output"
3129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904
3130 msgid "View files as a detailed view"
3131 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
3133 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897
3134 msgid "View files as a list view"
3135 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
3137 #: ../src/common/docview.cpp:1683
3141 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3142 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3143 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
3145 #: ../src/common/docview.cpp:463
3149 #: ../src/common/log.cpp:482
3153 #: ../src/html/htmlpars.cpp:390
3154 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3155 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
3157 #: ../src/common/fmapbase.cpp:102
3158 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3159 msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)"
3161 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
3162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3163 msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)"
3165 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
3167 msgstr "Pouze celá slova"
3169 #: ../src/html/helpfrm.cpp:442
3170 msgid "Whole words only"
3171 msgstr "Pouze celá slova"
3173 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182
3177 #: ../src/msw/utils.cpp:981
3178 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3179 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
3181 #: ../src/msw/utils.cpp:1013
3183 msgstr "Windows 3.1"
3185 #: ../src/msw/utils.cpp:985
3188 msgstr "Windows 9%c"
3190 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3191 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3192 msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)"
3194 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3195 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3196 msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)"
3198 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3199 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3200 msgstr "Støedoevropské pro Windows (CP 1250)"
3202 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
3203 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3204 msgstr "Zjednodu¹ená èín¹tina pro Windows (CP 936)"
3206 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3207 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3208 msgstr "Tradièní èín¹tina pro Windows (CP 950)"
3210 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3211 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3212 msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)"
3214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3215 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3216 msgstr "Øecké pro Windows (CP 1253)"
3218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3219 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3220 msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)"
3222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
3223 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3224 msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)"
3226 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3227 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3228 msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)"
3230 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3231 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3232 msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)"
3234 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3235 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3236 msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)"
3238 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3239 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3240 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3242 #: ../src/common/ffile.cpp:146
3244 msgid "Write error on file '%s'"
3245 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
3247 #: ../src/xml/xml.cpp:548
3249 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3250 msgstr "Chyba pøi parsování XML: '%s' na øádce %d"
3252 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777
3253 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3254 msgstr "XPM: ©patná pixelová data!"
3256 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722
3258 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3259 msgstr "XPM: ¹patná definice barvy '%s'!"
3261 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504
3263 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3264 msgstr "XRC zdroj '%s' (tøída '%s') nenalezen!"
3266 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897
3268 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3269 msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvoøit bitmapu z '%s'."
3271 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845
3273 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3274 msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'."
3276 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57
3277 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3281 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264
3282 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3283 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
3285 #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138
3286 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3287 msgstr "ZIP soubory lze otevøít jenom z disku!"
3289 #: ../src/common/docview.cpp:2043
3293 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
3294 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3295 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
3297 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
3299 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3301 "or an invalid instance identifier\n"
3302 "was passed to a DDEML function."
3304 "Funkce DDEML byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n"
3305 "nebo dostala neplatný identifikátor\n"
3308 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
3309 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3310 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
3312 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
3313 msgid "a memory allocation failed."
3314 msgstr "selhala alokace pamìti."
3316 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
3317 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3318 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
3320 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
3321 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3322 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
3324 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
3325 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3326 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
3328 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
3329 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3330 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
3332 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
3333 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3334 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
3336 #: ../src/msw/dde.cpp:1102
3337 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3338 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
3340 #: ../src/msw/dde.cpp:1096
3342 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3343 "that was terminated by the client, or the server\n"
3344 "terminated before completing a transaction."
3346 "v konverzaci ukonèené klientem do¹lo k pokusu o serverovou\n"
3347 "transakci, nebo se server\n"
3348 "ukonèil pøed dodìláním transakce."
3350 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
3351 msgid "a transaction failed."
3352 msgstr "transakce neuspìla."
3354 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3358 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
3360 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3361 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3362 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3363 "attempted to perform server transactions."
3365 "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n"
3366 " pokusila o DDE transakci,\n"
3367 "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n"
3368 "o serverovou transakci."
3370 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
3371 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3372 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
3374 #: ../src/msw/dde.cpp:1099
3375 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3376 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
3378 #: ../src/msw/dde.cpp:1105
3380 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3381 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3382 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3384 "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n"
3385 "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n"
3386 "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku."
3388 #: ../src/common/fileconf.cpp:1815
3390 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3391 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
3393 #: ../src/html/chm.cpp:330
3394 msgid "bad arguments to library function"
3397 #: ../src/html/chm.cpp:342
3398 msgid "bad signature"
3401 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3405 #: ../src/common/fontcmn.cpp:533
3409 #: ../src/common/fontcmn.cpp:457
3413 #: ../src/common/ffile.cpp:79
3415 msgid "can't close file '%s'"
3416 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
3418 #: ../src/common/file.cpp:371
3420 msgid "can't close file descriptor %d"
3421 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
3423 #: ../src/common/file.cpp:729
3425 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3426 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
3428 #: ../src/common/file.cpp:252
3430 msgid "can't create file '%s'"
3431 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
3433 #: ../src/common/fileconf.cpp:1106
3435 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3436 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
3438 #: ../src/common/file.cpp:631
3440 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3441 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
3443 #: ../src/common/file.cpp:585
3445 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3446 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
3448 #: ../src/msw/utils.cpp:371
3449 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3450 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
3452 #: ../src/common/file.cpp:450
3454 msgid "can't flush file descriptor %d"
3455 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
3457 #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543
3459 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3460 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
3462 #: ../src/common/fontmap.cpp:305
3463 msgid "can't load any font, aborting"
3464 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
3466 #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352
3468 msgid "can't open file '%s'"
3469 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
3471 #: ../src/common/fileconf.cpp:407
3473 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3474 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
3476 #: ../src/common/fileconf.cpp:422
3478 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3479 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
3481 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
3482 msgid "can't open user configuration file."
3483 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
3485 #: ../src/common/dynlib.cpp:445
3486 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
3489 #: ../src/common/file.cpp:404
3491 msgid "can't read from file descriptor %d"
3492 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
3494 #: ../src/common/file.cpp:724
3496 msgid "can't remove file '%s'"
3497 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
3499 #: ../src/common/file.cpp:740
3501 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3502 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
3504 #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518
3506 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3507 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
3509 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3511 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3512 msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk."
3514 #: ../src/common/file.cpp:433
3516 msgid "can't write to file descriptor %d"
3517 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
3519 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
3520 msgid "can't write user configuration file."
3521 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
3523 #: ../src/common/intl.cpp:1102
3525 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3526 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
3528 #: ../src/html/chm.cpp:346
3529 msgid "checksum error"
3532 #: ../src/html/chm.cpp:348
3533 msgid "compression error"
3536 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3540 #: ../src/common/cmdline.cpp:1067
3544 #: ../src/html/chm.cpp:350
3545 msgid "decompression error"
3548 #: ../src/common/fmapbase.cpp:684
3552 #: ../src/common/xtistrm.cpp:841
3553 msgid "delegate has no type info"
3556 #: ../src/common/datetime.cpp:3483
3560 #: ../src/common/datetime.cpp:3473
3564 #: ../src/common/datetime.cpp:3476
3566 msgstr "jedenáctého"
3568 #: ../src/common/strconv.cpp:1573
3571 msgstr "Neznámá znaková sada (%d)"
3573 #: ../src/common/fileconf.cpp:1801
3575 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3576 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
3578 #: ../src/html/chm.cpp:344
3580 msgid "error in data format"
3581 msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku."
3583 #: ../src/html/chm.cpp:332
3585 msgid "error opening file"
3586 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
3588 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3592 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3594 msgid "failed to flush the file '%s'"
3595 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
3597 #: ../src/common/datetime.cpp:3480
3601 #: ../src/common/datetime.cpp:3470
3605 #: ../src/common/fileconf.cpp:658
3607 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3608 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
3610 #: ../src/common/fileconf.cpp:687
3612 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3613 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
3615 #: ../src/common/fileconf.cpp:710
3617 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3618 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
3620 #: ../src/common/fileconf.cpp:700
3622 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3623 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
3625 #: ../src/common/fileconf.cpp:622
3627 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3628 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
3630 #: ../src/common/datetime.cpp:3466
3634 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084
3637 msgstr "Velikost písma:"
3639 #: ../src/common/datetime.cpp:3479
3643 #: ../src/common/datetime.cpp:3469
3647 #: ../src/common/appbase.cpp:320
3648 msgid "generate verbose log messages"
3649 msgstr "vypisovat podrobný log"
3651 #: ../src/common/stopwatch.cpp:234
3652 msgid "gmtime() failed"
3653 msgstr "gmtime() selhalo"
3655 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
3656 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
3659 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3661 msgstr "inicializovat"
3663 #: ../src/common/file.cpp:635
3664 msgid "invalid eof() return value."
3665 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
3667 #: ../src/generic/logg.cpp:1134
3668 msgid "invalid message box return value"
3669 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
3671 #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537
3675 #: ../src/common/fontcmn.cpp:529
3679 #: ../src/common/fontcmn.cpp:453
3683 #: ../src/common/intl.cpp:1427
3685 msgid "locale '%s' can not be set."
3686 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
3688 #: ../src/common/intl.cpp:1097
3690 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3691 msgstr "hledám katalog '%s' v cestì '%s'."
3693 #: ../src/common/datetime.cpp:3630
3697 #: ../src/common/stopwatch.cpp:230
3698 msgid "mktime() failed"
3699 msgstr "mktime() selhalo"
3701 #: ../src/common/datetime.cpp:3484
3703 msgstr "devatenáctého"
3705 #: ../src/common/datetime.cpp:3474
3709 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
3710 msgid "no DDE error."
3711 msgstr "¾ádná chyba DDE."
3713 #: ../src/html/chm.cpp:328
3716 msgstr "neznámá chyba"
3718 #: ../src/html/helpdata.cpp:603
3722 #: ../src/common/datetime.cpp:3629
3726 #: ../src/common/cmdline.cpp:1063
3730 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
3731 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
3734 #: ../src/html/chm.cpp:340
3736 msgid "out of memory"
3737 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
3739 #: ../src/html/chm.cpp:334
3742 msgstr "Chyba souboru"
3744 #: ../src/common/filename.cpp:177
3748 #: ../src/common/gzstream.cpp:180
3749 msgid "reading Gzip stream: bad crc"
3752 #: ../src/common/gzstream.cpp:182
3753 msgid "reading Gzip stream: incorrect length"
3756 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
3757 msgid "reentrancy problem."
3758 msgstr "problém reentrance."
3760 #: ../src/common/datetime.cpp:3467
3764 #: ../src/html/chm.cpp:338
3767 msgstr "Chyba souboru"
3769 #: ../src/common/datetime.cpp:3482
3771 msgstr "sedmnáctého"
3773 #: ../src/common/datetime.cpp:3472
3777 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3781 #: ../src/common/appbase.cpp:310
3782 msgid "show this help message"
3783 msgstr "zobrazí tuto nápovìdu"
3785 #: ../src/common/datetime.cpp:3481
3787 msgstr "¹estnáctého"
3789 #: ../src/common/datetime.cpp:3471
3793 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
3794 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3795 msgstr "urèí videomód, který se má pou¾ít (napø. 640x480-16)"
3797 #: ../src/common/appcmn.cpp:179
3798 msgid "specify the theme to use"
3799 msgstr "urèí, jaké téma pou¾ít"
3801 #: ../src/common/cmdline.cpp:1059
3805 #: ../src/common/datetime.cpp:3475
3809 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
3810 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3811 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
3813 #: ../src/common/datetime.cpp:3468
3817 #: ../src/common/datetime.cpp:3478
3821 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
3823 msgid "tiff module: %s"
3826 #: ../src/common/datetime.cpp:3301
3830 #: ../src/common/datetime.cpp:3303
3834 #: ../src/common/datetime.cpp:3477
3838 # VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji
3839 # k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!!
3840 #: ../src/common/datetime.cpp:3485
3844 #: ../src/common/fontcmn.cpp:525
3848 #: ../src/common/fontcmn.cpp:440
3852 #: ../src/common/fileconf.cpp:1935
3854 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3855 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
3857 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
3861 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
3863 msgid "unknown class %s"
3864 msgstr ": neznámá znaková sada"
3866 #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352
3867 msgid "unknown error"
3868 msgstr "neznámá chyba"
3870 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3872 msgid "unknown error (error code %08x)."
3873 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
3875 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
3876 msgid "unknown line terminator"
3877 msgstr "neznámý konec øádku"
3879 #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501
3880 msgid "unknown seek origin"
3881 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698
3888 #: ../src/common/docview.cpp:432
3890 msgstr "nepojmenovaný"
3892 #: ../src/common/docview.cpp:1307
3895 msgstr "nepojmenovaný%d"
3897 #: ../src/common/gzstream.cpp:147
3898 msgid "unsupported compression method in Gzip stream"
3901 #: ../src/common/intl.cpp:1107
3903 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3904 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
3906 #: ../src/html/chm.cpp:336
3909 msgstr "Chyba souboru"
3911 #: ../src/common/filename.cpp:177
3915 #: ../src/common/stopwatch.cpp:279
3916 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3917 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
3919 #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449
3920 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3921 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
3923 #: ../src/common/socket.cpp:945
3924 msgid "wxSocket: unknown event!."
3925 msgstr "wxSocket: neznámá událost!"
3927 #: ../src/motif/app.cpp:204
3929 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3930 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
3932 #: ../src/x11/app.cpp:176
3933 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3934 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej. Program se nyní ukonèí."
3936 #: ../src/common/datetime.cpp:3302
3940 #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275
3942 msgid "zlib error %d"
3943 msgstr " (chyba %ld: %s)"
3945 #: ../src/common/prntbase.cpp:450
3949 #~ msgid "#define %s must be an integer."
3950 #~ msgstr "#define %s musí být integer."
3952 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
3953 #~ msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
3955 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
3956 #~ msgstr "%s není specifikace icon resource."
3958 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
3959 #~ msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
3962 #~ ", expected static, #include or #define\n"
3963 #~ "whilst parsing resource."
3965 #~ ", oèekávám static, #include nebo #define\n"
3966 #~ "bìhem parsování resource."
3969 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
3970 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
3971 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3972 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
3973 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
3974 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
3975 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
3976 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
3977 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
3978 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
3979 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
3981 #~ "<html><body><table><tr><td>Normální<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurzíva.</"
3982 #~ "i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurzíva.</i></b><br><font size=-2>velikost -"
3983 #~ "2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost "
3984 #~ "+0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost "
3985 #~ "+2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost "
3986 #~ "+4</font><br><td><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> "
3987 #~ "<i>kurzíva</i> <b><i>tuèná kurzíva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font "
3988 #~ "size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font "
3989 #~ "size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font "
3990 #~ "size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font "
3991 #~ "size=+4>velikost +4</font></tt></table></body></html>"
3993 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
3994 #~ msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
3996 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
3997 #~ msgstr "Nemohu vytvoøit dialog pomocí ¹ablony z pamìti"
3999 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
4000 #~ msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
4003 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
4005 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
4007 #~ "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte "
4008 #~ "(nenulové) èíslo\n"
4009 #~ " nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
4012 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
4013 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
4015 #~ "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n"
4016 #~ "nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
4021 #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
4022 #~ msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
4024 #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
4025 #~ msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
4027 #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
4028 #~ msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
4031 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4032 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4034 #~ "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
4035 #~ "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
4038 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
4039 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
4041 #~ "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n"
4042 #~ "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
4045 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
4046 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
4048 #~ "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n"
4049 #~ "Nezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
4051 #~ msgid "Fatal error: exiting"
4052 #~ msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
4055 #~ msgstr "Nalezeno "
4058 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
4059 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
4062 #~ "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápovìda (*."
4063 #~ "htb)|*.htb|HTML nápovìda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovìdy (*.hhp)|*."
4064 #~ "hhp|V¹echny soubory (*.*)|*"
4066 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
4067 #~ msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
4069 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
4070 #~ msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
4072 #~ msgid "Load file"
4073 #~ msgstr "Naèíst soubor"
4075 #~ msgid "No XBM facility available!"
4076 #~ msgstr "Chybí podpora XBM!"
4078 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
4079 #~ msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
4081 #~ msgid "Save file"
4082 #~ msgstr "Ulo¾it soubor"
4087 #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
4088 #~ msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
4090 #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
4091 #~ msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
4093 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
4094 #~ msgstr "wxDllLoader selhal pøi volání GetSymbol '%s'"
4096 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
4097 #~ msgstr "wxDynamicLibrary selhala pøi volání GetSymbol '%s'"