msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWindows-2.5.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-04 18:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-14 22:10--100\n" "Last-Translator: Vaclav Slavik \n" "Language-Team: wxWindows translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/log.cpp:319 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1325 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:537 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../src/html/helpfrm.cpp:867 ../src/html/helpfrm.cpp:868 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1505 ../src/html/helpfrm.cpp:1535 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:277 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:825 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:258 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/logg.cpp:262 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varování" #: ../src/common/msgout.cpp:188 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:274 msgid "&About..." msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Uspořádat ikony" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:164 ../src/generic/wizard.cpp:401 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "&Cascade" msgstr "Kaskádově" #: ../src/common/prntbase.cpp:439 ../src/generic/logg.cpp:502 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:213 ../src/html/helpfrm.cpp:271 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2051 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2053 msgid "&Delete" msgstr "&Odstranit" #: ../src/generic/logg.cpp:704 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:162 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: ../src/generic/wizard.cpp:580 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: ../src/common/prntbase.cpp:474 msgid "&Goto..." msgstr "" #: ../src/generic/wizard.cpp:404 msgid "&Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/generic/logg.cpp:503 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4672 msgid "&Move" msgstr "&Přesunout" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: ../src/generic/wizard.cpp:400 ../src/generic/wizard.cpp:582 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218 msgid "&Next Tip" msgstr "&Další tip" #: ../src/html/helpfrm.cpp:269 #, fuzzy msgid "&Open..." msgstr "&Uložit..." #: ../src/msw/textctrl.cpp:2052 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:193 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: ../src/common/prntbase.cpp:444 #, fuzzy msgid "&Print..." msgstr "Tisknout..." #: ../src/common/cmdproc.cpp:285 ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2048 msgid "&Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/cmdproc.cpp:281 ../src/common/cmdproc.cpp:301 msgid "&Redo " msgstr "&Zopakovat " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4671 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: ../src/generic/logg.cpp:498 ../src/generic/logg.cpp:827 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:215 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazit tipy při spuštění" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4674 msgid "&Size" msgstr "&Velikost" #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/msw/textctrl.cpp:2047 msgid "&Undo" msgstr "&Vrátit" #: ../src/common/cmdproc.cpp:257 msgid "&Undo " msgstr "&Vrátit " #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1333 ../src/msw/mdi.cpp:1340 #: ../src/msw/mdi.cpp:1370 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/config.cpp:414 ../src/msw/regconf.cpp:265 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignoruji." #: ../src/common/valtext.cpp:136 ../src/common/valtext.cpp:166 #: ../src/common/valtext.cpp:172 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:743 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správná číselná hodnota pro volbu '%s'." #: ../src/common/intl.cpp:1140 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalog překladů." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:161 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' má být číslo." #: ../src/common/valtext.cpp:143 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:149 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena." #: ../src/common/valtext.cpp:155 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo číslice." #: ../src/html/helpfrm.cpp:803 msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:345 ../src/html/helpfrm.cpp:935 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1563 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 ../src/generic/filedlgg.cpp:707 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:678 ../src/generic/filedlgg.cpp:708 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/html/chm.cpp:561 msgid "/#SYSTEM" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/html/htmprint.cpp:291 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:184 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:393 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/generic/wizard.cpp:405 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../src/common/prntbase.cpp:456 msgid "<<" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:248 ../src/generic/filedlgg.cpp:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:252 ../src/generic/filedlgg.cpp:275 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:250 ../src/generic/filedlgg.cpp:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1098 msgid "Bold italic face.
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1102 msgid "bold italic underlined
" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1097 msgid "Bold face. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1096 msgid "Italic face. " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:462 msgid ">>" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:468 msgid ">>|" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "stránka A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "malá stránka A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "stránka A5, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/html/helpfrm.cpp:358 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Přidá tuto stránku k záložkám" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287 msgid "Add to custom colours" msgstr "Přidat k uživatelským barvám" #: ../include/wx/xti.h:858 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:806 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Přidávám knihu %s" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 msgid "All" msgstr "Všechny" #: ../include/wx/defs.h:1986 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1403 #, fuzzy msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:1983 #, fuzzy msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:383 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už vytáčím." #: ../src/generic/logg.cpp:1118 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor přepíšete)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:428 msgid "Attributes" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "stránka B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "stránka A5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:470 ../src/common/imagbmp.cpp:486 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nemohu uložit poškozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:292 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nemohu zapsat RGB paletu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:424 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nemohu zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:197 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavičku souboru (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:218 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nemohu zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:122 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:227 msgid "Backward" msgstr "Zpět" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:663 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "stránka C, 17 x 22 palců" #: ../src/generic/logg.cpp:500 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:783 ../src/html/chm.cpp:842 #, fuzzy msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 #, fuzzy msgid "Can not create mutex." msgstr "Nemohu vytvořit vlákno" #: ../src/common/filefn.cpp:1462 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory odpovídající masce '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:300 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáři '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, fuzzy, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x" #: ../src/mac/thread.cpp:477 ../src/msw/thread.cpp:821 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba při zápisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, fuzzy, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x" #: ../src/mac/thread.cpp:453 ../src/msw/thread.cpp:806 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:728 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nemohu počkat na ukončení vlákna" #: ../src/common/cmdproc.cpp:259 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nemohu vzít zpět" #: ../src/common/image.cpp:1441 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:447 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nemohu zavřít registrový klíč '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:519 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/listctrl.cpp:413 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed." msgstr "" "Nemohu vytvořit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte " "nainstalovanou comctl32.dll." #: ../src/msw/registry.cpp:428 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nemohu vytvořit registrový klíč '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:430 ../src/msw/thread.cpp:593 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Nemohu vytvořit vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:3080 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:689 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nemohu smazat klíč '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:728 #, c-format msgid "Can't delete value of key '%s'" msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1058 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíče klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1006 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíče '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:359 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíči '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:197 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/common/zstream.cpp:88 #, fuzzy msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/common/image.cpp:1028 ../src/common/image.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nemohu načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #: ../src/msw/registry.cpp:394 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nemohu otevřít registrový klíč '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s\n" msgstr "nemohu číst z deskriptoru %d" #: ../src/common/zstream.cpp:121 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:930 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nemohu přečíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:808 ../src/msw/registry.cpp:842 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nemohu načíst hodnotu klíče '%s'" #: ../src/common/image.cpp:1070 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nemohu uložit do souboru '%s': neznámá přípona." #: ../src/generic/logg.cpp:562 ../src/generic/logg.cpp:994 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nemohu uložit obsah logu do souboru." #: ../src/msw/thread.cpp:549 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:829 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s\n" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:240 ../src/generic/dirdlgg.cpp:155 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:977 ../src/generic/filedlgg.cpp:996 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:255 ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/gtk/filedlg.cpp:168 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/html/helpfrm.cpp:1066 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:987 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1028 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Nemohu převést dialogové jednotky: dialog není znám." #: ../src/common/strconv.cpp:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:497 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:262 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Nemohu nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1042 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:811 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nemohu najít umístění adresáře" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:724 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nemohu zjistit jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:760 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno počítače" #: ../src/msw/dialup.cpp:905 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nemohu zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení." #: ../src/msw/app.cpp:290 ../src/msw/app.cpp:293 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nemohu inicializovat OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nemohu inicializovat knihovnu SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nemohu inicializovat obrazovku." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nemohu načíst ikonu z '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:382 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nemohu načíst zdroje ze souboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:613 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML nápovědu: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Nemohu otevřít URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:284 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:353 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1795 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nemohu otevřít soubor k PostScriptovému tisku!" #: ../src/html/helpdata.cpp:299 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Nemohu ze '%s' získat souřadnice." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:975 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Nemohu ze '%s' získat souřadnice." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:1016 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Nemohu ze '%s' získat rozměry." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1387 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nemohu přečíst typ z '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:728 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS" #: ../src/html/helpfrm.cpp:441 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:746 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zavřít" #: ../src/generic/logg.cpp:500 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:358 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4680 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Zavřít\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/generic/logg.cpp:502 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1401 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nemůže začínat na '%c'" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1214 ../src/gtk/filedlg.cpp:74 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/msw/mimetype.cpp:679 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potvrďte aktualizaci registru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:361 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:381 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:942 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje." #: ../src/html/htmlwin.cpp:781 #, fuzzy, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/html/chm.cpp:689 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nemohu najít tab k id" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2632 #, c-format msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" msgstr "Nemohu načíst Rich Edit DLL '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, fuzzy, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít." #: ../src/common/prntbase.cpp:810 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:221 ../src/msw/printwin.cpp:245 msgid "Could not start printing." msgstr "Nemohu zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:1202 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nemohu přenést data do okna." #: ../src/os2/thread.cpp:154 #, fuzzy msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nemohu vytvořit časovač" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:156 ../src/msw/imaglist.cpp:174 #: ../src/msw/imaglist.cpp:186 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nemohu přidat obrázek do seznamu." #: ../src/msw/timer.cpp:101 ../src/os2/timer.cpp:118 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nemohu vytvořit časovač" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nemohu vytvořit kurzor." #: ../src/common/dynlib.cpp:388 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nemohu v dynamické knihovně nalézt symbol '%s'" #: ../src/mac/thread.cpp:507 ../src/msw/thread.cpp:847 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/common/imagpng.cpp:607 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nemohu načíst PNG obrázek - buď je poškozený soubor nebo je nedostatek " "paměti." #: ../src/unix/sound.cpp:412 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nemohu načíst ikonu z '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:231 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:171 #, fuzzy msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nemohu vytvořit časovač" #: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nemohu získat informace o položce %d v seznamu." #: ../src/common/imagpng.cpp:647 ../src/common/imagpng.cpp:658 #: ../src/common/imagpng.cpp:666 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nemohu uložit PNG obrázek." #: ../src/mac/thread.cpp:756 ../src/msw/thread.cpp:610 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nemohu přerušit vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:265 msgid "Create directory" msgstr "Vytváření adresáře" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 ../src/generic/filedlgg.cpp:931 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2050 msgid "Cu&t" msgstr "&Vyjmout" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:942 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "stránka D, 22 x 34 palců" #: ../src/msw/dde.cpp:649 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na DDE poke selhal" #: ../src/common/imagbmp.cpp:914 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:876 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:870 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:890 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:900 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování." #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobné" #: ../src/common/fmapbase.cpp:660 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:163 #, fuzzy msgid "Delete item" msgstr "&Odstranit" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:346 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Vytáčené připojení není dostupné, protože Remote Access Service (RAS) není " "nainstalován. Prosím, nainstalujte ho." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Did you know..." msgstr "Víte, že..." #: ../src/common/filefn.cpp:1352 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Adresář '%s' neexistuje!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:190 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/html/helpfrm.cpp:409 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. " "Nerozlišuje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpfrm.cpp:583 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními" #: ../src/msw/mimetype.cpp:672 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s koncovkou \"%s\" ?\n" "Stávající hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:466 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Chcete uložit změny do dokumentu %s?" #: ../src/html/htmlwin.cpp:421 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:370 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "stránka E, 34 x 44 palců" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Edit item" msgstr "" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183 msgid "Elapsed time : " msgstr "Dosažený čas : " #: ../src/common/prntbase.cpp:408 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/common/config.cpp:366 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'." msgstr "" "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:711 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:725 ../src/generic/filedlgg.cpp:739 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1030 ../src/unix/utilsunx.cpp:1038 msgid "Error " msgstr "Chyba" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:205 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/common/imagbmp.cpp:923 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Chyba při načítání DIB obrázku." #: ../src/common/fileconf.cpp:505 #, fuzzy msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba při načítání DIB obrázku." #: ../src/common/log.cpp:478 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191 msgid "Estimated time : " msgstr "Odhadovaný čas : " #: ../src/msw/utilsexc.cpp:735 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:696 #, fuzzy, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:840 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nelze přistupovat k zámkovému souboru." #: ../src/msw/dib.cpp:460 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" #: ../src/unix/displayx11.cpp:262 #, fuzzy msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nemohu uzavřít soubor." #: ../src/common/filename.cpp:187 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nemohu uzavřít soubor." #: ../src/unix/snglinst.cpp:308 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nemohu uzavřít schránku." #: ../src/msw/dialup.cpp:780 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:726 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:632 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíče '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1192 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' na '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1004 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvořit DDE řeťezec" #: ../src/msw/mdi.cpp:426 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodařilo se vytvořit rodičovské MDI okno." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Nelze vytvořit status bar." #: ../src/common/filename.cpp:733 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:228 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nelze vytvořit status anonymní rouru." #: ../src/msw/dde.cpp:468 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:197 #, fuzzy msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nelze vytvořit status bar." #: ../src/unix/mimetype.cpp:369 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:378 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nemohu vytvořit adresář '%s'\n" "(Máte potřebná přístupová práva?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:196 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nelze vytvořit klíč registrů pro soubory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:480 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nemohu vytvořit standardní dialog 'Najít' (chyba %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:495 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:185 ../src/msw/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 #, fuzzy msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome." #: ../src/msw/dde.cpp:668 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodařilo se navázat vytáčené spojení: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:459 ../src/unix/utilsunx.cpp:475 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nepodařilo se spustit '%s'\n" #: ../src/msw/dialup.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:713 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/common/stopwatch.cpp:238 msgid "Failed to get the UTC system time." msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC čas." #: ../src/common/stopwatch.cpp:189 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodařilo se zjistit místní systémový čas" #: ../src/common/filefn.cpp:1602 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nemohu zjistit aktuální pracovní adresář" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nemohu inicializovat GUI: nejsou žádná zabudované témata" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nemohu se inicializovat MS HTML Help komponentu." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:741 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nemohu inicializovat OpenGL" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:896 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nemohu připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte " "prosím program" #: ../src/msw/utils.cpp:723 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodařilo se zabít proces %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:68 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Selhalo načítání obrázku %d ze souboru '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Selhalo načítání knihovny mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:287 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:216 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:192 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nelze zamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:263 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Chyba při hledání výskytu regulárního výrazu v '%s': %s" #: ../src/common/filename.cpp:1848 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nelze změnit čas přístupu k souboru '%s'" #: ../src/common/filename.cpp:175 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' pro %s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nelze otevřít soubor '%s' pro %s" #: ../src/common/filename.cpp:755 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nemohu otevřít schránku." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodařilo se vložit data do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:547 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:635 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:318 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:230 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nemohu uložit kódování znakové sady '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:262 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:469 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:569 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat registrový klíč '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nemohu získat data ze schránky." #: ../src/common/filename.cpp:1938 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nelze zjistit časy přístupu k souboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:442 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:750 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/msw/dib.cpp:264 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Selhalo načítání obrázku %d ze souboru '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:713 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/common/ftp.cpp:368 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nemohu nastavit přenosový mód FTP na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nemohu uložit data do schránky." #: ../src/common/file.cpp:701 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/common/fs_mem.cpp:229 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nemohu ukončit vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:687 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:913 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1863 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nelze se dotknout souboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:302 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:391 msgid "Fatal error" msgstr "Kritická chyba" #: ../src/common/log.cpp:467 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritická chyba: " #: ../src/html/helpfrm.cpp:276 msgid "File" msgstr "" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Soubor %s neexistuje." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1212 ../src/gtk/filedlg.cpp:71 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor '%s' již existuje.\n" "Opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/common/textcmn.cpp:224 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze načíst." #: ../src/common/docview.cpp:316 ../src/common/docview.cpp:357 #: ../src/common/docview.cpp:1502 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:701 ../src/generic/filedlgg.cpp:725 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:62 ../src/msw/filedlg.cpp:250 #, c-format msgid "Files (%s)|%s" msgstr "Soubory (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:397 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1040 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1101 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1041 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:496 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:224 msgid "Forward" msgstr "Dále" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:722 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Neplatný index." #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:631 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ téma" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 palců" #: ../include/wx/xti.h:802 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:862 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:810 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:1499 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva" #: ../src/html/helpfrm.cpp:549 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpět" #: ../src/html/helpfrm.cpp:552 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopředu" #: ../src/html/helpfrm.cpp:557 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:110 ../src/generic/filedlgg.cpp:921 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:913 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #: ../src/common/prntbase.cpp:413 msgid "Goto Page" msgstr "Jdi na stránku" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecké (ISO-8859-7)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1399 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:467 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1397 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:236 ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:254 ../src/html/helpfrm.cpp:277 #: ../src/msw/mdi.cpp:1329 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1034 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy" #: ../src/generic/helpext.cpp:441 ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovědy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1385 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovědy" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1398 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Nápověda: %s" #: ../src/common/imagbmp.cpp:936 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1042 ../src/common/imagbmp.cpp:1101 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1110 ../src/common/imagbmp.cpp:1121 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1165 ../src/common/imagbmp.cpp:1175 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1184 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba při ukládání obrázku!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1010 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1249 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznámá chyba!!!" #: ../src/common/xtistrm.cpp:258 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1606 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1679 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:711 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nedovolené jméno adresáře." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/common/image.cpp:900 msgid "Image and Mask have different sizes" msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry" #: ../src/common/image.cpp:1180 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Obrázek není typu %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:303 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Není možné vytvořit rich edit prvek, použiji obyčejný. Přeinstalujte prosím " "riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:379 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu" #: ../src/common/filefn.cpp:1208 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1222 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1273 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/html/helpfrm.cpp:422 msgid "Index" msgstr "Rejtřík" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indské (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:702 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:389 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'." #: ../src/common/appcmn.cpp:239 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Špatné určení geometrie '%s'." #: ../src/unix/snglinst.cpp:280 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'." #: ../src/common/xtistrm.cpp:363 ../src/common/xtistrm.cpp:378 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:393 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:182 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nemohu načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nemohu uložit obrázek." #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:638 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palců" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/html/chm.cpp:806 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:274 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načíst soubor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:389 msgid "Loading : " msgstr "Načítám : " #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno." #: ../src/generic/logg.cpp:565 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../include/wx/xti.h:469 ../include/wx/xti.h:473 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:442 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkčnost MS HTML Helpu není dostupná, protože chybí příslušná komponenta. " "Prosím nainstalujte ji." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4678 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2518 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146 msgid "Match case" msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Téma Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4676 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2134 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec." #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Mód %ix%i-%i není k dispozici." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:422 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:233 msgid "More..." msgstr "Více..." #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:165 msgid "Move down" msgstr "" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:164 #, fuzzy msgid "Move up" msgstr "&Přesunout" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:419 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "New item" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:284 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:587 ../src/generic/filedlgg.cpp:596 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/html/helpfrm.cpp:563 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:213 ../src/mac/msgdlg.cpp:56 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:140 ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/common/image.cpp:908 msgid "No Unused Color in image being masked" msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva" #: ../src/generic/helpext.cpp:436 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/common/fontmap.cpp:401 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n" "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n" "Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:406 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n" "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n" "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:602 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!" #: ../src/common/image.cpp:1162 ../src/common/image.cpp:1205 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:1170 ../src/common/image.cpp:1213 #: ../src/common/image.cpp:1247 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %d." #: ../src/common/image.cpp:1231 ../src/common/image.cpp:1263 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Žádný ovladač pro typ obrázků %s." #: ../src/html/helpfrm.cpp:710 msgid "No matching page found yet" msgstr "Žádný výskyt nenalezen" #: ../src/unix/sound.cpp:89 #, fuzzy msgid "No sound" msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1095 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1039 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:219 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:976 ../src/generic/filedlgg.cpp:987 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/logg.cpp:748 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:454 ../src/gtk/filedlg.cpp:162 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:1064 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1197 ../src/common/docview.cpp:1525 msgid "Open File" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:571 ../src/html/helpfrm.cpp:1404 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevři HTML dokument" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:712 ../src/generic/dirdlgg.cpp:300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:611 ../src/generic/filedlgg.cpp:739 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/common/cmdline.cpp:676 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='." #: ../src/common/cmdline.cpp:696 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:758 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:434 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:430 ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poškozený obrázek" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: číslo verze je příliš malé" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem." #: ../src/common/prntbase.cpp:832 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:830 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:158 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:545 ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:818 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:420 ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:813 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/common/xtistrm.cpp:423 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:641 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:434 ../src/common/xtistrm.cpp:654 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:425 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:76 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím vyberte korektní font." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1221 ../src/gtk/filedlg.cpp:82 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Vyberte prosím existující soubor." #: ../src/msw/dialup.cpp:747 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit" #: ../src/msw/listctrl.cpp:637 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n" "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n" "jinak tento program nebude fungovat správně." #: ../src/common/prntbase.cpp:112 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Vyčkejte prosím, až skončí tisk\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:427 ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:270 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScript" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1056 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:560 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:107 ../src/generic/prntdlgg.cpp:121 msgid "Print" msgstr "Vytisknout" #: ../src/common/docview.cpp:963 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:784 ../src/common/prntbase.cpp:810 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba během vytváření náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:166 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevně" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/html/helpfrm.cpp:577 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:144 msgid "Print to File" msgstr "Tisknout do souboru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:446 msgid "Printer command:" msgstr "Příkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:450 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:683 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154 msgid "Printing " msgstr "Tisknu " #: ../src/common/prntbase.cpp:126 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/generic/printps.cpp:244 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisknu stranu %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:204 msgid "Printing..." msgstr "Tisknu..." #: ../src/common/log.cpp:468 msgid "Program aborted." msgstr "Program přerušen." #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1120 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/ffile.cpp:111 ../src/common/ffile.cpp:132 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:568 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!" #: ../src/msw/registry.cpp:561 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:530 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registrový klíč '%s' neexistuje, nemohu ho přejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:657 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n" "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n" "operace přerušena." #: ../src/msw/registry.cpp:461 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registrový klíč '%s' už existuje." #: ../src/generic/helpext.cpp:441 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související položky:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199 msgid "Remaining time : " msgstr "Zbývající čas : " #: ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:171 msgid "Replace &all" msgstr "Nahraď vše" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123 msgid "Replace with:" msgstr " Nahradit textem: " #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:408 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:276 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/common/docview.cpp:256 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/generic/logg.cpp:498 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Psací" #: ../src/html/helpfrm.cpp:443 ../src/html/helpfrm.cpp:458 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "" "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který " "jste zadal" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Search direction" msgstr "Směr hledání" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Vyhledat řetězec:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:884 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve všech knihách" #: ../src/html/helpfrm.cpp:709 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:594 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/common/ffile.cpp:199 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2055 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &vše" #: ../src/common/docview.cpp:1605 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte šablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1682 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1485 msgid "Select a file" msgstr "Vyberte soubor" #: ../src/common/cmdline.cpp:713 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač." #: ../include/wx/xti.h:798 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/common/dlgcmn.cpp:230 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/msw/dialup.cpp:518 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně." #: ../src/html/helpfrm.cpp:399 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vše" #: ../src/html/helpfrm.cpp:410 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Show hidden directories" msgstr "Ukázat skryté adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:971 ../src/generic/filedlgg.cpp:993 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: ../src/html/helpfrm.cpp:544 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/schovej navigační panel" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:420 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: ../src/common/docview.cpp:326 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis." #: ../src/common/docview.cpp:367 ../src/common/docview.cpp:380 #: ../src/common/docview.cpp:1504 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: ../src/common/docview.cpp:333 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Tento soubor nelze uložit." #: ../src/common/prntbase.cpp:784 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nedostatek paměti na vytvoření náhledu." #: ../src/common/docview.cpp:959 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1196 ../src/common/docview.cpp:1524 #, fuzzy msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Tento soubor nelze otevřít." #: ../src/unix/sound.cpp:433 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:418 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/generic/logg.cpp:615 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:251 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 #, fuzzy, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'." #: ../include/wx/xti.h:396 ../include/wx/xti.h:400 msgid "String conversions not supported" msgstr "" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:676 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225 msgid "Swiss" msgstr "Bezpatkové" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:354 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nemohu alokovat paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:378 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Teletype" msgstr "Neproporcionální" #: ../src/common/docview.cpp:1606 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:573 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód." #: ../src/common/fontmap.cpp:188 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n" "[Zrušit], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresář '%s' neexistuje\n" "Chcete ho vytvořit?" #: ../src/common/docview.cpp:1859 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen.\n" "Byl proto odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů." #: ../src/common/docview.cpp:1869 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen.\n" "Byl proto odstraněn ze seznamu nedávno otevřených souborů." #: ../src/common/filename.cpp:931 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!" #: ../src/common/cmdline.cpp:857 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/common/textcmn.cpp:255 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/common/cmdline.cpp:836 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:406 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto počítači je příliš stará, prosím " "upgradujte (chybí tato funkce: %s)." #: ../src/html/htmprint.cpp:580 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu." #: ../src/msw/thread.cpp:1197 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local " "storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1600 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč" #: ../src/msw/thread.cpp:1185 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Modul s vlákny se nepodařilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local " "storage'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vyrovnat &vodorovně" #: ../src/msw/mdi.cpp:189 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vyrovnat &svisle" #: ../src/msw/timer.cpp:111 #, fuzzy msgid "Timer creation failed." msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:205 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:143 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tip není k dispozici!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/common/imagpng.cpp:304 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turské (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:421 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "Neproporcionální" #: ../src/common/xtistrm.cpp:279 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců" #: ../src/html/htmlwin.cpp:377 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:323 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:250 msgid "Underline" msgstr "Podtržené" #: ../src/common/cmdline.cpp:800 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekávaný parametr '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 #, fuzzy msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 #, fuzzy msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1108 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:368 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:674 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámá znaková sada (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2187 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:573 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:582 ../src/common/cmdline.cpp:603 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:746 msgid "Unknown style flag " msgstr "Neznámý styl " #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Přebytečná '{' v popisu mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:254 ../src/common/cmdproc.cpp:280 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: ../src/mac/clipbrd.cpp:64 ../src/msw/clipbrd.cpp:273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky." #: ../src/common/gzstream.cpp:139 #, fuzzy msgid "Unsupported flag in Gzip header" msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:222 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporované téma '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/common/cmdline.cpp:927 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:185 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:904 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Prohlížet soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:897 msgid "View files as a list view" msgstr "Prohlížet soubory v seznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1683 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Čekání na ukončení podprocesu selhalo" #: ../src/common/docview.cpp:463 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: ../src/common/log.cpp:482 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/html/htmlpars.cpp:390 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #: ../src/common/fmapbase.cpp:102 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143 msgid "Whole word" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpfrm.cpp:442 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1182 msgid "Win32 theme" msgstr "Téma Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:981 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1013 msgid "Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Windows 9%c" msgstr "Windows 9%c" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Japonské pro Windows (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:146 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:548 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba při parsování XML: '%s' na řádce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:777 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Špatná pixelová data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:722 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: špatná definice barvy '%s'!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:504 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:885 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:897 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC zdroje: nemohu vytvořit bitmapu z '%s'." #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:845 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'." #: ../src/common/dlgcmn.cpp:208 ../src/mac/msgdlg.cpp:57 #: ../src/mac/msgdlg.cpp:139 ../src/motif/msgdlg.cpp:182 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:264 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nemůžete přidat nový adresář do této sekce." #: ../src/common/fs_zip.cpp:88 ../src/common/fs_zip.cpp:138 msgid "ZIP handler currently supports only local files!" msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!" #: ../src/common/docview.cpp:2043 msgid "[EMPTY]" msgstr "[PRÁZDNÝ]" #: ../src/msw/dde.cpp:1075 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodlouženou vzácnou podmínku." #: ../src/msw/dde.cpp:1063 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor\n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:1081 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "clientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1078 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhala alokace paměti." #: ../src/msw/dde.cpp:1072 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1054 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1060 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1069 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1087 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1102 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1096 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server\n" "ukončil před doděláním transakce." #: ../src/msw/dde.cpp:1084 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce neuspěla." #: ../src/common/menucmn.cpp:108 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1066 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace inicializovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n" " pokusila o DDE transakci,\n" "nebo se aplikace inicializovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o serverovou transakci." #: ../src/msw/dde.cpp:1090 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1099 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1105 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Identifikátor transakce se stává neplatný, jakmile se aplikace vrátí z\n" "XTYP_XACT_COMPLETE callbacku." #: ../src/common/fileconf.cpp:1815 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:369 msgid "binary" msgstr "binární" #: ../src/common/fontcmn.cpp:533 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:457 msgid "bold " msgstr "tučné " #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nemohu zavřít soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:371 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nemohu zavřít deskriptor souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:729 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "Nemohu uložit změny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:252 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nemohu vytvořit soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1106 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nemohu smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:631 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosažen konec souboru v deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:585 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:371 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nemohu najít uživatelův domovský adresář, použiji aktuální adresář" #: ../src/common/file.cpp:450 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:535 ../src/common/file.cpp:543 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:305 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nemohu načíst žádný font, končím" #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:352 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nemohu otevřít soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:407 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:422 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nemohu otevřít konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nemohu otevřít soubor s uživatelskou konfigurací" #: ../src/common/dynlib.cpp:445 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:404 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nemohu číst z deskriptoru %d" #: ../src/common/file.cpp:724 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:740 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nemohu odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:492 ../src/common/file.cpp:518 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nemohu zapsat buffer '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nemohu uložit uživatelskou konfiguraci" #: ../src/common/intl.cpp:1102 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "" #: ../src/common/menucmn.cpp:106 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1067 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:684 msgid "default" msgstr "předvolené" #: ../src/common/xtistrm.cpp:841 msgid "delegate has no type info" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3483 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3473 msgid "eighth" msgstr "osmého" #: ../src/common/datetime.cpp:3476 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctého" #: ../src/common/strconv.cpp:1573 #, fuzzy, c-format msgid "encoding %s" msgstr "Neznámá znaková sada (%d)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1801 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se v '%s' vyskytuje víc než jednou" #: ../src/html/chm.cpp:344 #, fuzzy msgid "error in data format" msgstr "IFF: chyba ve formátu IFF obrázku." #: ../src/html/chm.cpp:332 #, fuzzy msgid "error opening file" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:841 msgid "establish" msgstr "navázat" #: ../src/common/ffile.cpp:160 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/datetime.cpp:3480 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3470 msgid "fifth" msgstr "pátého" #: ../src/common/fileconf.cpp:658 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' ignorováno po hlavičce skupiny." #: ../src/common/fileconf.cpp:687 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekávám '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:710 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:700 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:622 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d." #: ../src/common/datetime.cpp:3466 msgid "first" msgstr "prvního" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1084 #, fuzzy msgid "font size" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/common/datetime.cpp:3479 msgid "fourteenth" msgstr "čtrnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3469 msgid "fourth" msgstr "čtvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:320 msgid "generate verbose log messages" msgstr "vypisovat podrobný log" #: ../src/common/stopwatch.cpp:234 msgid "gmtime() failed" msgstr "gmtime() selhalo" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:841 msgid "initiate" msgstr "inicializovat" #: ../src/common/file.cpp:635 msgid "invalid eof() return value." msgstr "špatná návratová hodnota eof()." #: ../src/generic/logg.cpp:1134 msgid "invalid message box return value" msgstr "špatná návratová hodnota message boxu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:473 ../src/common/fontcmn.cpp:537 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:529 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/fontcmn.cpp:453 msgid "light " msgstr "tenké " #: ../src/common/intl.cpp:1427 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locale '%s' nemůže být nastaveno" #: ../src/common/intl.cpp:1097 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'." #: ../src/common/datetime.cpp:3630 msgid "midnight" msgstr "půlnoc" #: ../src/common/stopwatch.cpp:230 msgid "mktime() failed" msgstr "mktime() selhalo" #: ../src/common/datetime.cpp:3484 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3474 msgid "ninth" msgstr "devátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 #, fuzzy msgid "no error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/html/helpdata.cpp:603 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/common/datetime.cpp:3629 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/common/cmdline.cpp:1063 msgid "num" msgstr "číslo" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:340 #, fuzzy msgid "out of memory" msgstr "GIF: nedostatek paměti." #: ../src/html/chm.cpp:334 #, fuzzy msgid "read error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/common/filename.cpp:177 msgid "reading" msgstr "čtení" #: ../src/common/gzstream.cpp:180 msgid "reading Gzip stream: bad crc" msgstr "" #: ../src/common/gzstream.cpp:182 msgid "reading Gzip stream: incorrect length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1093 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/common/datetime.cpp:3467 msgid "second" msgstr "druhého" #: ../src/html/chm.cpp:338 #, fuzzy msgid "seek error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/common/datetime.cpp:3482 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3472 msgid "seventh" msgstr "sedmého" #: ../src/common/menucmn.cpp:110 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:310 msgid "show this help message" msgstr "zobrazí tuto nápovědu" #: ../src/common/datetime.cpp:3481 msgid "sixteenth" msgstr "šestnáctého" #: ../src/common/datetime.cpp:3471 msgid "sixth" msgstr "šestého" #: ../src/common/appcmn.cpp:193 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "určí videomód, který se má použít (např. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:179 msgid "specify the theme to use" msgstr "určí, jaké téma použít" #: ../src/common/cmdline.cpp:1059 msgid "str" msgstr "řetězec" #: ../src/common/datetime.cpp:3475 msgid "tenth" msgstr "desátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1057 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetime.cpp:3468 msgid "third" msgstr "třetího" #: ../src/common/datetime.cpp:3478 msgid "thirteenth" msgstr "třináctého" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3301 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetime.cpp:3303 msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: ../src/common/datetime.cpp:3477 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctého" # VSECHNY tyhle cislovky se asi vztahuji # k datu --> predelat je na dvacaTEHO apod.!! #: ../src/common/datetime.cpp:3485 msgid "twentieth" msgstr "dvacátého" #: ../src/common/fontcmn.cpp:525 msgid "underlined" msgstr "podtržené" #: ../src/common/fontcmn.cpp:440 msgid "underlined " msgstr "podtržené " #: ../src/common/fileconf.cpp:1935 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, fuzzy, c-format msgid "unknown class %s" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/regex.cpp:151 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/msw/dialup.cpp:445 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:229 msgid "unknown line terminator" msgstr "neznámý konec řádku" #: ../src/common/file.cpp:474 ../src/common/file.cpp:501 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "nezname-%d" #: ../src/common/docview.cpp:432 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1307 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/gzstream.cpp:147 msgid "unsupported compression method in Gzip stream" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1107 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 #, fuzzy msgid "write error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/common/filename.cpp:177 msgid "writing" msgstr "zápis" #: ../src/common/stopwatch.cpp:279 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/common/socket.cpp:395 ../src/common/socket.cpp:449 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:945 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #: ../src/motif/app.cpp:204 #, c-format msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWindows nemohou otevřít displej pro '%s': ukončuji." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWindows could not open display. Exiting." msgstr "wxWindows nemohou otevřít displej. Program se nyní ukončí." #: ../src/common/datetime.cpp:3302 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/zstream.cpp:141 ../src/common/zstream.cpp:275 #, fuzzy, c-format msgid "zlib error %d" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/prntbase.cpp:450 msgid "|<<" msgstr "" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s musí být integer." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s není specifikace bitmap resource." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s není specifikace icon resource." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru." #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "whilst parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", očekávám static, #include nebo #define\n" #~ "během parsování resource." #~ msgid "" #~ "
Normal face
(and underlined. " #~ "Italic face. Bold face. Bold italic face.
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

Fixed size face." #~ "
bold italic bold italic underlined
font size -2
font size -1
font size +0
font size +1
font size +2
font size +3
font size +4

" #~ msgstr "" #~ "
Normální
(a podtržené. Kurzíva. Tučné. Tučná kurzíva.
velikost -" #~ "2
velikost -1
velikost " #~ "+0
velikost +1
velikost " #~ "+2
velikost +3
velikost " #~ "+4

Neproporcionální písmo.
tučné " #~ "kurzíva tučná kurzíva podtržené
velikost -2
velikost -1
velikost +0
velikost +1
velikost +2
velikost +3
velikost +4

" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Bitmap resource %s nenalezen." #~ msgid "Can't create dialog using memory template" #~ msgstr "Nemohu vytvořit dialog pomocí šablony z paměti" #~ msgid "Could not find resource include file %s." #~ msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nemohu zjistit třídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Použijte " #~ "(nenulové) číslo\n" #~ " nebo poskytněte #define (viz. manuál)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nemohu zjistit id menu '%s'. Použijte (nenulové) číslo\n" #~ "nebo poskytněte #define (viz. manuál)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Expected '*' whilst parsing resource." #~ msgstr "Při parsování resource očekávám '*'." #~ msgid "Expected '=' whilst parsing resource." #~ msgstr "Při parsování resource očekávám '='." #~ msgid "Expected 'char' whilst parsing resource." #~ msgstr "Při parsování resource očekávám 'char'." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" #~ "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Nemohu nalézt XBM resource %s.\n" #~ "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nemohu nalézt XPM resource %s.\n" #~ "Nezapomněl jste použít wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Fatal error: exiting" #~ msgstr "Fatální chyba: program se ukončí" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Nalezeno " #~ msgid "" #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*." #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*." #~ "*)|*" #~ msgstr "" #~ "soubory HTML (*.htm)|*.htm|soubory HTML (*.html)|*.html|HTML nápověda (*." #~ "htb)|*.htb|HTML nápověda (*.zip)|*.zip|Projekt HTML nápovědy (*.hhp)|*." #~ "hhp|Všechny soubory (*.*)|*" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Icon resource specification %s nenalezen." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Špatná syntaxe resource souboru." #~ msgid "Load file" #~ msgstr "Načíst soubor" #~ msgid "No XBM facility available!" #~ msgstr "Chybí podpora XBM!" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Chybí podpora XPM ikon!" #~ msgid "Save file" #~ msgstr "Uložit soubor" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource." #~ msgstr "Neočekávaný konec souboru během zpracování resource" #~ msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource." #~ msgstr "Neznámý styl %s během zpracování resource" #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDllLoader selhal při volání GetSymbol '%s'" #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'" #~ msgstr "wxDynamicLibrary selhala při volání GetSymbol '%s'"