Chinese translations update from Jiawei Huang.
[wxWidgets.git] / locale / it.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: $Id: it.po 53333 2008-04-24 07:58:37Z VS $\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 14:21+0100\n"
7 "Last-Translator: bovirus <bovirus@live.it>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Italian\n"
13 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
14
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
16 msgid ""
17 "\n"
18 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
19 msgstr ""
20 "\n"
21 "Invia questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
22
23 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
24 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
26 msgid " "
27 msgstr " "
28
29 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
30 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
31 msgstr "              Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
32
33 #: ../src/common/log.cpp:355
34 #, c-format
35 msgid " (error %ld: %s)"
36 msgstr " (errore %ld: %s)"
37
38 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
39 #, c-format
40 msgid " (in module \"%s\")"
41 msgstr " (in modulo  \"%s\")"
42
43 #: ../src/common/docview.cpp:1500
44 msgid " - "
45 msgstr " - "
46
47 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
48 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
49 msgid " Preview"
50 msgstr " Anteprima"
51
52 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
53 msgid " bold"
54 msgstr " grassetto "
55
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
57 msgid " italic"
58 msgstr " corsivo "
59
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
61 msgid " light"
62 msgstr " leggero "
63
64 #: ../src/common/paper.cpp:119
65 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
66 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
67
68 #: ../src/common/paper.cpp:120
69 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
70 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
71
72 #: ../src/common/paper.cpp:121
73 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
74 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
75
76 #: ../src/common/paper.cpp:122
77 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
78 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
79
80 #: ../src/common/paper.cpp:118
81 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
82 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
83
84 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
85 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
86 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
87 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
88 #, c-format
89 msgid "%i of %i"
90 msgstr "%i di %i"
91
92 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
93 #, c-format
94 msgid "%ld byte"
95 msgstr "%ld bytes"
96
97 #: ../src/gtk/print.cpp:652
98 #, c-format
99 msgid "%s"
100 msgstr "%s"
101
102 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
103 #, c-format
104 msgid "%s (or %s)"
105 msgstr "%s (o %s)"
106
107 #: ../src/generic/logg.cpp:239
108 #, c-format
109 msgid "%s Error"
110 msgstr "%s: errore"
111
112 #: ../src/generic/logg.cpp:251
113 #, c-format
114 msgid "%s Information"
115 msgstr "%s: informazione"
116
117 #: ../src/generic/logg.cpp:243
118 #, c-format
119 msgid "%s Warning"
120 msgstr "%s: avviso"
121
122 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
123 #, c-format
124 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
125 msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file TAR per la voce '%s'"
126
127 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
128 #, c-format
129 msgid "%s files (%s)|%s"
130 msgstr "File %s (%s)|%s"
131
132 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
133 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
135 msgid "&About..."
136 msgstr "&Informazioni su..."
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
139 msgid "&Actual Size"
140 msgstr "Dimensione &attuale"
141
142 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
143 msgid "&After a paragraph:"
144 msgstr "&Dopo un paragrafo:"
145
146 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
147 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
148 msgid "&Alignment"
149 msgstr "&Allineamento"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
152 msgid "&Apply"
153 msgstr "&Applica"
154
155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
156 msgid "&Apply Style"
157 msgstr "&Applica lo stile"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
160 msgid "&Arrange Icons"
161 msgstr "&Disponi icone"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
164 msgid "&Ascending"
165 msgstr "&Ascendente"
166
167 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
168 msgid "&Back"
169 msgstr "&Indietro"
170
171 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
172 msgid "&Based on:"
173 msgstr "&Basato su:"
174
175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
176 msgid "&Before a paragraph:"
177 msgstr "&Prima di un paragrafo:"
178
179 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
180 msgid "&Bg colour:"
181 msgstr "&Colore sfondo:"
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
184 msgid "&Bold"
185 msgstr "&Grassetto"
186
187 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
188 msgid "&Bottom"
189 msgstr "&Basso"
190
191 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
192 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
193 msgid "&Bullet style:"
194 msgstr "Stile del &punto:"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
197 msgid "&CD-Rom"
198 msgstr "&CD-Rom"
199
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
201 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
202 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
203 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
204 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
205 msgid "&Cancel"
206 msgstr "&Annulla"
207
208 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
209 msgid "&Cascade"
210 msgstr "&Sovrapponi finestre"
211
212 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
213 msgid "&Character code:"
214 msgstr "&Codice carattere:"
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
217 msgid "&Clear"
218 msgstr "C&ancella"
219
220 #: ../src/generic/logg.cpp:528
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
222 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
224 msgid "&Close"
225 msgstr "&Chiudi"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
228 msgid "&Color"
229 msgstr "&Colore"
230
231 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
232 msgid "&Colour:"
233 msgstr "&Colore:"
234
235 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
236 msgid "&Convert"
237 msgstr "&Converti"
238
239 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
240 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
242 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
243 msgid "&Copy"
244 msgstr "&Copia"
245
246 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
247 msgid "&Copy URL"
248 msgstr "&Copia URL"
249
250 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
251 msgid "&Customize..."
252 msgstr "&Personalizza"
253
254 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
255 msgid "&Debug report preview:"
256 msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:"
257
258 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
259 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
260 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
262 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
263 msgid "&Delete"
264 msgstr "Ca&ncella"
265
266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
267 msgid "&Delete Style..."
268 msgstr "&Elimina lo stile"
269
270 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
271 msgid "&Descending"
272 msgstr "&Discendente"
273
274 #: ../src/generic/logg.cpp:695
275 msgid "&Details"
276 msgstr "&Dettagli"
277
278 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
279 msgid "&Down"
280 msgstr "&Giù"
281
282 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
283 msgid "&Edit"
284 msgstr "&Modifica"
285
286 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
287 msgid "&Edit Style..."
288 msgstr "&Modifica lo stile"
289
290 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
291 msgid "&Execute"
292 msgstr "&Esegui"
293
294 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
295 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
296 msgid "&File"
297 msgstr "&File"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
300 msgid "&Find"
301 msgstr "&Trova"
302
303 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
304 msgid "&Finish"
305 msgstr "&Fine"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
308 msgid "&First"
309 msgstr "&Primo"
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
312 msgid "&Floppy"
313 msgstr "&Floppy"
314
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
316 msgid "&Font"
317 msgstr "&Font"
318
319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
320 msgid "&Font family:"
321 msgstr "&Tipo carattere:"
322
323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
324 msgid "&Font for Level..."
325 msgstr "&Font per questo livello..."
326
327 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
328 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
329 msgid "&Font:"
330 msgstr "&Font:"
331
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
333 msgid "&Forward"
334 msgstr "&Avanti"
335
336 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
337 msgid "&From:"
338 msgstr "&Da:"
339
340 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
341 msgid "&Goto..."
342 msgstr "&Vai a..."
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
345 msgid "&Harddisk"
346 msgstr "&Disco fisso"
347
348 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
349 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
351 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
352 msgid "&Help"
353 msgstr "&Aiuto"
354
355 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
356 msgid "&Home"
357 msgstr "&Home"
358
359 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
361 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
362 msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)"
363
364 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
366 msgid "&Indeterminate"
367 msgstr "&Indeterminato"
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
370 msgid "&Index"
371 msgstr "&Indice"
372
373 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
374 msgid "&Info"
375 msgstr "&Info"
376
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
378 msgid "&Italic"
379 msgstr "&Corsivo"
380
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
382 msgid "&Jump to"
383 msgstr "&Vai a"
384
385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
387 msgid "&Justified"
388 msgstr "&Giustificato"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
391 msgid "&Last"
392 msgstr "&Ultimo"
393
394 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
396 msgid "&Left"
397 msgstr "&Sinistra"
398
399 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
400 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
401 msgid "&Left:"
402 msgstr "&Sinistra:"
403
404 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
405 msgid "&List level:"
406 msgstr "&Livello:"
407
408 #: ../src/generic/logg.cpp:529
409 msgid "&Log"
410 msgstr "&Registro"
411
412 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
413 msgid "&Move"
414 msgstr "&Sposta"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
417 msgid "&Network"
418 msgstr "&Rete"
419
420 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
421 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
422 msgid "&New"
423 msgstr "&Nuovo"
424
425 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
426 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
427 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
428 msgid "&Next"
429 msgstr "&Successivo"
430
431 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
432 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
433 msgid "&Next >"
434 msgstr "&Successivo >"
435
436 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
437 msgid "&Next Tip"
438 msgstr "&Prossimo suggerimento"
439
440 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
441 msgid "&Next style:"
442 msgstr "Stile &successivo >"
443
444 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
445 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
446 msgid "&No"
447 msgstr "&No"
448
449 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
450 msgid "&Notes:"
451 msgstr "&Note:"
452
453 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
454 msgid "&Number:"
455 msgstr "&Numero:"
456
457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
458 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
459 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
461 msgid "&OK"
462 msgstr "&OK"
463
464 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
465 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
467 msgid "&Open..."
468 msgstr "&Apri..."
469
470 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
471 msgid "&Outline level:"
472 msgstr "&Livello contorni:"
473
474 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
475 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
476 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
477 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
478 msgid "&Paste"
479 msgstr "Incoll&a"
480
481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
482 msgid "&Point size:"
483 msgstr "C&orpo:"
484
485 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
486 msgid "&Position (tenths of a mm):"
487 msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):"
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
490 msgid "&Preferences"
491 msgstr "&Profilo"
492
493 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
494 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
495 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
496 msgid "&Previous"
497 msgstr "&Precedente"
498
499 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
500 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
501 msgid "&Print..."
502 msgstr "&Stampa..."
503
504 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
505 msgid "&Properties"
506 msgstr "&Proprietà"
507
508 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
509 msgid "&Quit"
510 msgstr "&Esci"
511
512 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
513 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
514 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
515 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
516 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
517 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
518 msgid "&Redo"
519 msgstr "&Ripeti"
520
521 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
522 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
523 msgid "&Redo "
524 msgstr "&Ripeti "
525
526 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
527 msgid "&Rename Style..."
528 msgstr "&Rinomina lo stile:"
529
530 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
531 msgid "&Replace"
532 msgstr "&Sostituisci"
533
534 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
535 msgid "&Restart numbering"
536 msgstr "&Ricomincia la numerazione"
537
538 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
539 msgid "&Restore"
540 msgstr "&Ripristina"
541
542 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
543 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
544 msgid "&Right"
545 msgstr "&Destra"
546
547 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
548 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
549 msgid "&Right:"
550 msgstr "&Destra:"
551
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
553 msgid "&Save"
554 msgstr "&Salva"
555
556 #: ../src/generic/logg.cpp:524
557 msgid "&Save..."
558 msgstr "&Salva..."
559
560 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
561 msgid "&Show tips at startup"
562 msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio"
563
564 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
565 msgid "&Size"
566 msgstr "&Dimensione"
567
568 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
569 msgid "&Size:"
570 msgstr "&Dimensione:"
571
572 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
573 msgid "&Skip"
574 msgstr "&Ignora"
575
576 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
577 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
578 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
579 msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)"
580
581 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
582 msgid "&Spell Check"
583 msgstr "&Controllo ortografia"
584
585 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
586 msgid "&Stop"
587 msgstr "&Stop"
588
589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
590 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
591 msgid "&Strikethrough"
592 msgstr "&Barrato"
593
594 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
595 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
596 msgid "&Style:"
597 msgstr "&Stile:"
598
599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
600 msgid "&Styles:"
601 msgstr "&Stili:"
602
603 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
604 msgid "&Subset:"
605 msgstr "&Sottoinsieme:"
606
607 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
608 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
609 msgid "&Symbol:"
610 msgstr "&Simbolo:"
611
612 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
613 msgid "&Top"
614 msgstr "&Alto"
615
616 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
617 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
618 msgid "&Underline"
619 msgstr "&Sottolineato"
620
621 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
622 msgid "&Underlining:"
623 msgstr "&Sottolineatura:"
624
625 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
626 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
627 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
628 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
629 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
630 msgid "&Undo"
631 msgstr "&Annulla"
632
633 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
634 msgid "&Undo "
635 msgstr "&Annulla "
636
637 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
638 msgid "&Unindent"
639 msgstr "&Rimuovi indentazione"
640
641 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
642 msgid "&Up"
643 msgstr "&Su"
644
645 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
646 msgid "&View..."
647 msgstr "&Visualizza..."
648
649 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
650 msgid "&Weight:"
651 msgstr "&Peso:"
652
653 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
654 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
655 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
656 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
657 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
658 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
659 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
660 msgid "&Window"
661 msgstr "&Finestra"
662
663 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
664 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
665 msgid "&Yes"
666 msgstr "&Si"
667
668 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
669 msgid "'"
670 msgstr "'"
671
672 #: ../src/common/config.cpp:524
673 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
674 #, c-format
675 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
676 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
677
678 #: ../src/common/valtext.cpp:240
679 #: ../src/common/valtext.cpp:242
680 #: ../src/common/valtext.cpp:244
681 #: ../src/common/valtext.cpp:246
682 #, c-format
683 msgid "'%s' is invalid"
684 msgstr "'%s' non valida"
685
686 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
687 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
688 #, c-format
689 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
690 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
691
692 #: ../src/common/translation.cpp:924
693 #, c-format
694 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
695 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
696
697 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
698 #, c-format
699 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
700 msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario."
701
702 #: ../src/common/valtext.cpp:238
703 #, c-format
704 msgid "'%s' should be numeric."
705 msgstr "'%s' deve essere numerico."
706
707 #: ../src/common/valtext.cpp:230
708 #, c-format
709 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
710 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
711
712 #: ../src/common/valtext.cpp:232
713 #, c-format
714 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
715 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
716
717 #: ../src/common/valtext.cpp:234
718 #, c-format
719 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
720 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
721
722 #: ../src/common/valtext.cpp:236
723 #, c-format
724 msgid "'%s' should only contain digits."
725 msgstr "'%s' deve contenere unicamente numeri."
726
727 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
728 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
729 msgid "(*)"
730 msgstr "(*)"
731
732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
733 msgid "(Help)"
734 msgstr "(Aiuto)"
735
736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
737 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
738 msgid "(None)"
739 msgstr "(Nessuno)"
740
741 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
742 msgid "(Normal text)"
743 msgstr "(Testo normale)"
744
745 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
746 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
747 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
748 msgid "(bookmarks)"
749 msgstr "(segnalibri)"
750
751 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
752 msgid "(none)"
753 msgstr "(nessuno)"
754
755 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
756 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
757 msgid "*"
758 msgstr "*"
759
760 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
761 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
762 msgid "*)"
763 msgstr "*)"
764
765 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
766 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
767 msgid "+"
768 msgstr "+"
769
770 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
771 msgid ", 64-bit edition"
772 msgstr ", versione 64-bit"
773
774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
775 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
776 msgid "-"
777 msgstr "-"
778
779 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
780 msgid "1"
781 msgstr "1"
782
783 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
784 msgid "1.1"
785 msgstr "1.1"
786
787 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
788 msgid "1.2"
789 msgstr "1.2"
790
791 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
792 msgid "1.3"
793 msgstr "1.3"
794
795 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
796 msgid "1.4"
797 msgstr "1.4"
798
799 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
800 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
801 msgid "1.5"
802 msgstr "1.5"
803
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
805 msgid "1.6"
806 msgstr "1.6"
807
808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
809 msgid "1.7"
810 msgstr "1.7"
811
812 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
813 msgid "1.8"
814 msgstr "1.8"
815
816 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
817 msgid "1.9"
818 msgstr "1.9"
819
820 #: ../src/common/paper.cpp:142
821 msgid "10 x 11 in"
822 msgstr "10 x 11 pollici"
823
824 #: ../src/common/paper.cpp:115
825 msgid "10 x 14 in"
826 msgstr "10 x 14 pollici"
827
828 #: ../src/common/paper.cpp:116
829 msgid "11 x 17 in"
830 msgstr "11 x 17 pollici"
831
832 #: ../src/common/paper.cpp:186
833 msgid "12 x 11 in"
834 msgstr "11 x 11 pollici"
835
836 #: ../src/common/paper.cpp:143
837 msgid "15 x 11 in"
838 msgstr "15 x 11 pollici"
839
840 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
841 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
842 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
843 msgid "2"
844 msgstr "Doppia"
845
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
847 msgid "3"
848 msgstr "3"
849
850 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
851 msgid "4"
852 msgstr "4"
853
854 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
855 msgid "5"
856 msgstr "5"
857
858 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
859 msgid "6"
860 msgstr "6"
861
862 #: ../src/common/paper.cpp:134
863 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
864 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
865
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
867 msgid "7"
868 msgstr "7"
869
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
871 msgid "8"
872 msgstr "8"
873
874 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
875 msgid "9"
876 msgstr "9"
877
878 #: ../src/common/paper.cpp:141
879 msgid "9 x 11 in"
880 msgstr "9 x 11 pollici"
881
882 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
883 msgid ": file does not exist!"
884 msgstr ": file non esistente!"
885
886 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
887 msgid ": unknown charset"
888 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
889
890 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
891 msgid ": unknown encoding"
892 msgstr ": codifica sconosciuta"
893
894 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
895 msgid "< &Back"
896 msgstr "< &Precedente"
897
898 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
899 msgid "<<"
900 msgstr "<<"
901
902 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
903 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
904 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
905 msgid "<Any Decorative>"
906 msgstr "<Qualunque Decorativo>"
907
908 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
911 msgid "<Any Modern>"
912 msgstr "<Qualunque Modern>"
913
914 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
917 msgid "<Any Roman>"
918 msgstr "<Qualunque Roman>"
919
920 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
923 msgid "<Any Script>"
924 msgstr "<Qualunque Script>"
925
926 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
929 msgid "<Any Swiss>"
930 msgstr "<Qualunque Svizzero>"
931
932 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
935 msgid "<Any Teletype>"
936 msgstr "<Qualunque Teletype>"
937
938 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
939 msgid "<Any>"
940 msgstr "<Qualunque>"
941
942 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
943 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
944 msgid "<DIR>"
945 msgstr "<DIR>"
946
947 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
948 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
949 msgid "<DRIVE>"
950 msgstr "<DRIVE>"
951
952 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
953 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
954 msgid "<LINK>"
955 msgstr "<LINK>"
956
957 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
958 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
959 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
960
961 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
962 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
963 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
964
965 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
966 msgid "<b>Bold face.</b> "
967 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
968
969 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
970 msgid "<i>Italic face.</i> "
971 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
972
973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
974 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
975 msgid ">"
976 msgstr ">"
977
978 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
979 msgid ">>"
980 msgstr ">>"
981
982 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
983 msgid ">>|"
984 msgstr ">>|"
985
986 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
987 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
988 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
989
990 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
991 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
992 msgstr "E' stata generato un rapporto di debug  nella cartella"
993
994 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
995 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
996 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
997
998 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
999 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1000 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1001 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1002 msgid "A standard bullet name."
1003 msgstr "Il nome di una puntatura standard."
1004
1005 #: ../src/common/paper.cpp:219
1006 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1007 msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm"
1008
1009 #: ../src/common/paper.cpp:220
1010 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1011 msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm"
1012
1013 #: ../src/common/paper.cpp:161
1014 msgid "A2 420 x 594 mm"
1015 msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
1016
1017 #: ../src/common/paper.cpp:158
1018 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1019 msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
1020
1021 #: ../src/common/paper.cpp:163
1022 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1023 msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1024
1025 #: ../src/common/paper.cpp:172
1026 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1027 msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
1028
1029 #: ../src/common/paper.cpp:162
1030 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1031 msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
1032
1033 #: ../src/common/paper.cpp:108
1034 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1035 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
1036
1037 #: ../src/common/paper.cpp:148
1038 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1039 msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
1040
1041 #: ../src/common/paper.cpp:155
1042 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1043 msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
1044
1045 #: ../src/common/paper.cpp:173
1046 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1047 msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
1048
1049 #: ../src/common/paper.cpp:150
1050 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1051 msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
1052
1053 #: ../src/common/paper.cpp:99
1054 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1055 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1056
1057 #: ../src/common/paper.cpp:109
1058 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1059 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1060
1061 #: ../src/common/paper.cpp:159
1062 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1063 msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
1064
1065 #: ../src/common/paper.cpp:174
1066 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1067 msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
1068
1069 #: ../src/common/paper.cpp:156
1070 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1071 msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
1072
1073 #: ../src/common/paper.cpp:110
1074 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1075 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
1076
1077 #: ../src/common/paper.cpp:166
1078 msgid "A6 105 x 148 mm"
1079 msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
1080
1081 #: ../src/common/paper.cpp:179
1082 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1083 msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
1084
1085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1086 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1087 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1088 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1089 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1090
1091 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1092 msgid "ADD"
1093 msgstr "AGGIUNGI"
1094
1095 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1096 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1097 msgid "ASCII"
1098 msgstr "ASCII"
1099
1100 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1101 msgid "About "
1102 msgstr "Informazioni su "
1103
1104 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1105 #, c-format
1106 msgid "About %s"
1107 msgstr "Informazioni su %s"
1108
1109 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1110 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1111 msgid "Add"
1112 msgstr "Aggiungi"
1113
1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1115 msgid "Add current page to bookmarks"
1116 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
1117
1118 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1119 msgid "Add to custom colours"
1120 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
1121
1122 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1123 msgid "Added item is invalid."
1124 msgstr "Elemento aggiunto non valido."
1125
1126 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1127 #, c-format
1128 msgid "Adding book %s"
1129 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
1130
1131 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1132 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1133 msgstr "Aggiunta TESTO fallita"
1134
1135 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1136 msgid "Adding flavor utxt failed"
1137 msgstr "Aggiunta utxt fallita"
1138
1139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1140 msgid "After a paragraph:"
1141 msgstr "Dopo un paragrafo:"
1142
1143 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1144 msgid "Align Left"
1145 msgstr "Allinea a destra"
1146
1147 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1148 msgid "Align Right"
1149 msgstr "Allinea a destra"
1150
1151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1152 msgid "All"
1153 msgstr "Tutto"
1154
1155 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1156 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1157 #, c-format
1158 msgid "All files (%s)|%s"
1159 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
1160
1161 #: ../include/wx/defs.h:2658
1162 msgid "All files (*)|*"
1163 msgstr "Tutti i file (*)|*"
1164
1165 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1166 msgid "All files (*.*)|*"
1167 msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
1168
1169 #: ../include/wx/defs.h:2655
1170 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1171 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1172 msgid "All files (*.*)|*.*"
1173 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
1174
1175 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1176 msgid "All styles"
1177 msgstr "Tutti gli stili"
1178
1179 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1180 msgid "Alphabetic Mode"
1181 msgstr "Modo alfabetico"
1182
1183 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1184 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1185 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
1186
1187 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1188 msgid "Already dialling ISP."
1189 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
1190
1191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1192 msgid "Alt+"
1193 msgstr "Alt+"
1194
1195 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1196 msgid "And includes the following files:\n"
1197 msgstr "E includi i seguenti file:\n"
1198
1199 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1200 #, c-format
1201 msgid "Animation file is not of type %ld."
1202 msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld."
1203
1204 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1205 #, c-format
1206 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1207 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
1208
1209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1211 msgid "Arabic"
1212 msgstr "Numeri arabi"
1213
1214 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1215 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1216 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
1217
1218 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1219 msgid "Artists"
1220 msgstr "Artisti"
1221
1222 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1223 msgid "Attributes"
1224 msgstr "Attributi"
1225
1226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1229 msgid "Available fonts."
1230 msgstr "Font disponibili."
1231
1232 #: ../src/common/paper.cpp:139
1233 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1234 msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
1235
1236 #: ../src/common/paper.cpp:175
1237 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1238 msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
1239
1240 #: ../src/common/paper.cpp:129
1241 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1242 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
1243
1244 #: ../src/common/paper.cpp:111
1245 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1246 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
1247
1248 #: ../src/common/paper.cpp:160
1249 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1250 msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1251
1252 #: ../src/common/paper.cpp:176
1253 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1254 msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
1255
1256 #: ../src/common/paper.cpp:157
1257 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1258 msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
1259
1260 #: ../src/common/paper.cpp:130
1261 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1262 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
1263
1264 #: ../src/common/paper.cpp:112
1265 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1266 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
1267
1268 #: ../src/common/paper.cpp:184
1269 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1270 msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1271
1272 #: ../src/common/paper.cpp:185
1273 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1274 msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
1275
1276 #: ../src/common/paper.cpp:131
1277 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1278 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
1279
1280 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1281 msgid "BACK"
1282 msgstr "INDIETRO"
1283
1284 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1285 msgid "BIG5"
1286 msgstr "BIG5"
1287
1288 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1289 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1290 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1291 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1292 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
1293
1294 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1295 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1296 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
1297
1298 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1299 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1300 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
1301
1302 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1303 msgid "BMP: Couldn't write data."
1304 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
1305
1306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1307 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1308 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
1309
1310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1311 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1312 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
1313
1314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1315 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1316 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
1317
1318 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1319 msgid "Background colour"
1320 msgstr "Colore di sfondo"
1321
1322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1323 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1324 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
1325
1326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1327 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1328 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
1329
1330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1331 msgid "Before a paragraph:"
1332 msgstr "Prima di un paragrafo:"
1333
1334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1335 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1336 msgid "Bitmap"
1337 msgstr "Immagine"
1338
1339 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1340 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1341 msgstr "Renderizzazione bitmap non puà rednere valore; tipo valore:"
1342
1343 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1344 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1345 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1346 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1347 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1348 msgid "Bold"
1349 msgstr "Grassetto"
1350
1351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1352 msgid "Bottom margin (mm):"
1353 msgstr "Margine inferiore (mm):"
1354
1355 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1356 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1357 msgid "Browse"
1358 msgstr "Sfoglia"
1359
1360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1361 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1362 msgid "Bullet &Alignment:"
1363 msgstr "Puntatura e allineamento"
1364
1365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1366 msgid "Bullet style"
1367 msgstr "Stile del punto"
1368
1369 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1370 msgid "Bullets"
1371 msgstr "Puntatura"
1372
1373 #: ../src/common/paper.cpp:100
1374 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1375 msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
1376
1377 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1378 msgid "C&lear"
1379 msgstr "C&ancella"
1380
1381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1382 msgid "C&olour:"
1383 msgstr "C&olore:"
1384
1385 #: ../src/common/paper.cpp:125
1386 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1387 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
1388
1389 #: ../src/common/paper.cpp:126
1390 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1391 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
1392
1393 #: ../src/common/paper.cpp:124
1394 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1395 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
1396
1397 #: ../src/common/paper.cpp:127
1398 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1399 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
1400
1401 #: ../src/common/paper.cpp:128
1402 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1403 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
1404
1405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1406 msgid "CANCEL"
1407 msgstr "ANNULLA"
1408
1409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1410 msgid "CAPITAL"
1411 msgstr "MAIUSCOLO"
1412
1413 #: ../src/html/chm.cpp:814
1414 #: ../src/html/chm.cpp:871
1415 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1416 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
1417
1418 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1419 msgid "CLEAR"
1420 msgstr "AZZERA"
1421
1422 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1423 msgid "COMMAND"
1424 msgstr "COMANDO"
1425
1426 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1427 msgid "Ca&pitals"
1428 msgstr "&Maiuscole"
1429
1430 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1431 msgid "Cannot create mutex."
1432 msgstr "Impossibile creare mutex."
1433
1434 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1435 #, c-format
1436 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1437 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
1438
1439 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1440 #, c-format
1441 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1442 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
1443
1444 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1445 #, c-format
1446 msgid "Cannot resume thread %lu"
1447 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
1448
1449 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1450 #, c-format
1451 msgid "Cannot resume thread %x"
1452 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
1453
1454 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1455 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1456 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
1457
1458 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1459 #, c-format
1460 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1461 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
1462
1463 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1464 #, c-format
1465 msgid "Cannot suspend thread %x"
1466 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
1467
1468 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1469 msgid "Cannot wait for thread termination"
1470 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
1471
1472 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1473 msgid "Can't &Undo "
1474 msgstr "&Annulla impossibile "
1475
1476 #: ../src/common/image.cpp:2843
1477 #, c-format
1478 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1479 msgstr "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente."
1480
1481 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1482 #, c-format
1483 msgid "Can't close registry key '%s'"
1484 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
1485
1486 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1487 #, c-format
1488 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1489 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
1490
1491 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1492 #, c-format
1493 msgid "Can't create registry key '%s'"
1494 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
1495
1496 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1497 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1498 msgid "Can't create thread"
1499 msgstr "Impossibile creare il thread"
1500
1501 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1502 #, c-format
1503 msgid "Can't create window of class %s"
1504 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
1505
1506 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1507 #, c-format
1508 msgid "Can't delete key '%s'"
1509 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
1510
1511 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1512 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1513 #, c-format
1514 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1515 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
1516
1517 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1518 #, c-format
1519 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1520 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
1521
1522 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1523 #, c-format
1524 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1525 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
1526
1527 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1528 #, c-format
1529 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1530 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
1531
1532 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1533 #, c-format
1534 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1535 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
1536
1537 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1538 #, c-format
1539 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1540 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
1541
1542 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1543 #, c-format
1544 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1545 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
1546
1547 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1548 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1549 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
1550
1551 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1552 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1553 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
1554
1555 #: ../src/common/image.cpp:2175
1556 #: ../src/common/image.cpp:2197
1557 #, c-format
1558 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1559 msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
1560
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1562 #, c-format
1563 msgid "Can't open registry key '%s'"
1564 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
1565
1566 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1567 #, c-format
1568 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1569 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
1570
1571 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1572 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1573 msgstr "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel flusso di ingresso."
1574
1575 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1576 #, c-format
1577 msgid "Can't read value of '%s'"
1578 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
1579
1580 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1581 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1583 #, c-format
1584 msgid "Can't read value of key '%s'"
1585 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
1586
1587 #: ../src/common/image.cpp:2214
1588 #, c-format
1589 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1590 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
1591
1592 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1593 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1594 msgid "Can't save log contents to file."
1595 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
1596
1597 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1598 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1599 msgid "Can't set thread priority"
1600 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1603 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1604 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1605 #, c-format
1606 msgid "Can't set value of '%s'"
1607 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
1608
1609 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1610 #, c-format
1611 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1612 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
1613
1614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1615 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1616 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1617 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1618 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1619 msgid "Cancel"
1620 msgstr "Annulla"
1621
1622 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1623 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1624 msgstr "Impossibile creare ID nuove colonne. Probabilmente raggiunto numero max. colonne."
1625
1626 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1629 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
1630
1631 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1632 msgid "Cannot find the location of address book file"
1633 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
1634
1635 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1636 #, c-format
1637 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1638 msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di scheduling %d."
1639
1640 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1641 msgid "Cannot get the hostname"
1642 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
1643
1644 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1645 msgid "Cannot get the official hostname"
1646 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
1647
1648 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1649 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1650 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
1651
1652 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1653 msgid "Cannot initialize OLE"
1654 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
1655
1656 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1657 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1658 msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
1659
1660 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1661 msgid "Cannot initialize display."
1662 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
1663
1664 #: ../src/common/socket.cpp:844
1665 msgid "Cannot initialize sockets"
1666 msgstr "Impossibile inizializzare socket"
1667
1668 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1669 #, c-format
1670 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1671 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1672
1673 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1676 msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'."
1677
1678 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1681 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1682
1683 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1684 #, c-format
1685 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1686 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1687
1688 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1689 #, c-format
1690 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1691 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1692
1693 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1694 #, c-format
1695 msgid "Cannot open contents file: %s"
1696 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1697
1698 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1699 #, c-format
1700 msgid "Cannot open file '%s'."
1701 msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
1702
1703 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1704 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1705 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1706
1707 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot open index file: %s"
1710 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1711
1712 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1713 msgid "Cannot print empty page."
1714 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1715
1716 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1717 #, c-format
1718 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1719 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1720
1721 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1722 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1723 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1724
1725 #: ../src/common/intl.cpp:546
1726 #, c-format
1727 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1728 msgstr "Impossibile impostare locale a lingua  \"%s\"."
1729
1730 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1731 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1732 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
1733
1734 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1735 msgid "Case sensitive"
1736 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1737
1738 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1739 msgid "Categorized Mode"
1740 msgstr "Modo categorizzato"
1741
1742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1743 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1744 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1745
1746 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1747 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1748 msgid "Cen&tred"
1749 msgstr "Cen&trato"
1750
1751 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1752 msgid "Centered"
1753 msgstr "Centrato"
1754
1755 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1756 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1757 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1758
1759 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1760 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1761 msgid "Centre"
1762 msgstr "Centro"
1763
1764 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1765 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1768 msgid "Centre text."
1769 msgstr "Centra il testo."
1770
1771 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1772 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1773 msgid "Ch&oose..."
1774 msgstr "&Scegli..."
1775
1776 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1777 msgid "Change List Style"
1778 msgstr "Modifica lo stile della lista"
1779
1780 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1781 msgid "Change Style"
1782 msgstr "Modifica lo stile"
1783
1784 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1785 msgid "Changed item is invalid."
1786 msgstr "Elemento modificato non valido."
1787
1788 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1789 #, c-format
1790 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1791 msgstr "I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file  \"%s\""
1792
1793 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1794 msgid "Character styles"
1795 msgstr "Stili di carattere"
1796
1797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1799 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1800 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1801 msgid "Check to add a period after the bullet."
1802 msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino"
1803
1804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1808 msgid "Check to add a right parenthesis."
1809 msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra."
1810
1811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1815 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1816 msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi"
1817
1818 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1819 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1820 msgid "Check to make the font bold."
1821 msgstr "Click per rendere il font grassetto"
1822
1823 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1824 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1825 msgid "Check to make the font italic."
1826 msgstr "Click per rendere il font corsivo"
1827
1828 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1829 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1830 msgid "Check to make the font underlined."
1831 msgstr "Click per rendere il font sottolineato"
1832
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1835 msgid "Check to restart numbering."
1836 msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione."
1837
1838 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1839 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1840 msgid "Check to show a line through the text."
1841 msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo"
1842
1843 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1844 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1845 msgid "Check to show the text in capitals."
1846 msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo."
1847
1848 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1849 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1850 msgid "Check to show the text in subscript."
1851 msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice."
1852
1853 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1854 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1855 msgid "Check to show the text in superscript."
1856 msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice."
1857
1858 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1859 msgid "Choose ISP to dial"
1860 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
1861
1862 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1863 msgid "Choose a directory:"
1864 msgstr "Secli una cartella:"
1865
1866 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1867 msgid "Choose a file"
1868 msgstr "Scegli un file"
1869
1870 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1871 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1872 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1873 msgid "Choose colour"
1874 msgstr "Scegli un colore"
1875
1876 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1877 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1878 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1879 msgid "Choose font"
1880 msgstr "Carattere"
1881
1882 #: ../src/common/module.cpp:75
1883 #, c-format
1884 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1885 msgstr "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"."
1886
1887 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1888 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1889 msgid "Cl&ose"
1890 msgstr "C&hiudi"
1891
1892 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1893 msgid "Clear the log contents"
1894 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
1895
1896 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1897 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1898 msgid "Click to apply the selected style."
1899 msgstr "Click per applicare lo stile corrente."
1900
1901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1905 msgid "Click to browse for a symbol."
1906 msgstr "Click per selezionare un simbolo."
1907
1908 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1910 msgid "Click to cancel changes to the font."
1911 msgstr "Click per annullare le modifiche al font"
1912
1913 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1914 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1915 msgid "Click to cancel the font selection."
1916 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
1917
1918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1920 msgid "Click to cancel this window."
1921 msgstr "Click per annullare questa finestra."
1922
1923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1924 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1925 msgid "Click to change the font colour."
1926 msgstr "Click per modificare il colore del font"
1927
1928 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1929 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1930 msgid "Click to change the text background colour."
1931 msgstr "Clic per modificare il colore di sfondo del testo."
1932
1933 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1934 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1935 msgid "Click to change the text colour."
1936 msgstr "Click per modificare il colore del testo."
1937
1938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1940 msgid "Click to choose the font for this level."
1941 msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente"
1942
1943 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1944 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1945 msgid "Click to close this window."
1946 msgstr "Click per chiudere questa finestra."
1947
1948 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1949 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1950 msgid "Click to confirm changes to the font."
1951 msgstr "Click per confermare le modifiche al font"
1952
1953 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1954 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1955 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1956 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1957 msgid "Click to confirm the font selection."
1958 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
1959
1960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1961 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1962 msgid "Click to confirm your selection."
1963 msgstr "Click per confermare la selezione."
1964
1965 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1966 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1967 msgid "Click to create a new character style."
1968 msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere"
1969
1970 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1971 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1972 msgid "Click to create a new list style."
1973 msgstr "Click per creare un nuovo stile di lista"
1974
1975 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1976 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1977 msgid "Click to create a new paragraph style."
1978 msgstr "Click per creare un nuovo stile di paragrafo"
1979
1980 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1981 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1982 msgid "Click to create a new tab position."
1983 msgstr "Click per creare un nuovo punto di tabulazione."
1984
1985 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1986 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1987 msgid "Click to delete all tab positions."
1988 msgstr "Click per eliminare tutti i punti di tabulazione."
1989
1990 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1991 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1992 msgid "Click to delete the selected style."
1993 msgstr "Click per eliminare lo stile selezionato"
1994
1995 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
1996 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
1997 msgid "Click to delete the selected tab position."
1998 msgstr "Click per eliminare il punto di tabulazione selezionato."
1999
2000 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2001 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2002 msgid "Click to edit the selected style."
2003 msgstr "Click per modificare lo stile selezionato."
2004
2005 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2006 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2007 msgid "Click to rename the selected style."
2008 msgstr "Click per rinominare lo stile selezionato."
2009
2010 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2011 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2012 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2015 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2016 msgid "Close"
2017 msgstr "Chiudi"
2018
2019 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2020 msgid "Close\tAlt-F4"
2021 msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
2022
2023 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2024 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2025 msgid "Close All"
2026 msgstr "Chiudi &tutto"
2027
2028 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2029 msgid "Close current document"
2030 msgstr "Chiudi il documento corrente"
2031
2032 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2033 msgid "Close this window"
2034 msgstr "Chiudi questa finestra"
2035
2036 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2037 msgid "Colour"
2038 msgstr "Colore"
2039
2040 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2041 #, c-format
2042 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2043 msgstr "Finestra seelzione colre fallita con errore %0lx."
2044
2045 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2046 msgid "Colour:"
2047 msgstr "Colore:"
2048
2049 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2050 msgid "Column could not be added to native control."
2051 msgstr "La colonna non può essere aggiunta al controllo nativo."
2052
2053 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2054 msgid "Column could not be added."
2055 msgstr "la colonna non può essere aggiunta."
2056
2057 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2058 msgid "Column description could not be initialized."
2059 msgstr "La descrizione colonna non può essere inzializzata."
2060
2061 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2062 msgid "Column does not have a renderer."
2063 msgstr "La colonna non ha un renderizzatore."
2064
2065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2067 msgid "Column index not found."
2068 msgstr "Indice colonna non trovato."
2069
2070 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2071 msgid "Column pointer must not be NULL."
2072 msgstr "Puntatore colonna non può essere NULL."
2073
2074 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2075 msgid "Column width could not be determined"
2076 msgstr "Impossibile determinare larghezza colonna"
2077
2078 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2079 msgid "Column width could not be set."
2080 msgstr "Impossibile impostare la larghezza della colonna."
2081
2082 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2083 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2084 msgstr "Il modello colonna non ha un equivalente del modello associato."
2085
2086 #: ../src/common/init.cpp:185
2087 #, c-format
2088 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2089 msgstr "L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e verrà ignorato."
2090
2091 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2092 #, c-format
2093 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2094 msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx."
2095
2096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2097 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2098 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2099
2100 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2101 msgid "Computer"
2102 msgstr "Computer"
2103
2104 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2105 #, c-format
2106 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2107 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
2108
2109 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2110 msgid "Confirm"
2111 msgstr "Conferma"
2112
2113 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2114 msgid "Confirm registry update"
2115 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
2116
2117 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2118 msgid "Connecting..."
2119 msgstr "Connessione..."
2120
2121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2122 msgid "Contents"
2123 msgstr "Sommario"
2124
2125 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2126 #, c-format
2127 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2128 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
2129
2130 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2131 #, c-format
2132 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2133 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
2134
2135 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2136 msgid "Copies:"
2137 msgstr "Copie:"
2138
2139 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2140 msgid "Copy"
2141 msgstr "Copia"
2142
2143 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2144 msgid "Copy selection"
2145 msgstr "Copia selezione"
2146
2147 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2148 msgid "Could not add column to internal structures."
2149 msgstr "Potresti aggiungere la colonna alle strutture interne."
2150
2151 #: ../src/html/chm.cpp:717
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2154 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
2155
2156 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2157 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2158 msgid "Could not determine column index."
2159 msgstr "Impossibile determinare indice colonna."
2160
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2162 msgid "Could not determine column's position"
2163 msgstr "Impossibile determinare posizione colonne"
2164
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2166 msgid "Could not determine number of columns."
2167 msgstr "Impossibile determinare il numero di colonne"
2168
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2170 msgid "Could not determine number of items"
2171 msgstr "Impossibile determinare numero elementi."
2172
2173 #: ../src/html/chm.cpp:274
2174 #, c-format
2175 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2176 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
2177
2178 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2179 msgid "Could not find tab for id"
2180 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
2181
2182 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2184 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2185 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2186 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2187 msgid "Could not get header description."
2188 msgstr "Impossibile ottenere descrione intestazione."
2189
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2192 msgid "Could not get items."
2193 msgstr "Impossibile ottenere elementi."
2194
2195 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2197 msgid "Could not get property flags."
2198 msgstr "Impossibile ottenere indicatori proprietà."
2199
2200 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2201 msgid "Could not get selected items."
2202 msgstr "Impossibile ottenere elementi selezionati."
2203
2204 #: ../src/html/chm.cpp:445
2205 #, c-format
2206 msgid "Could not locate file '%s'."
2207 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2208
2209 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2210 msgid "Could not remove column."
2211 msgstr "Impossibnile rimuovere colonne."
2212
2213 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2214 msgid "Could not retrieve number of items"
2215 msgstr "Impossibile ottenere numero elementi"
2216
2217 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2218 msgid "Could not set alignment."
2219 msgstr "Impossibile impostare allineamento"
2220
2221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2222 msgid "Could not set column width."
2223 msgstr "Impossibile impostare larghezza colonna."
2224
2225 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2226 msgid "Could not set header description."
2227 msgstr "Impossibile impostare descrizione intestazione."
2228
2229 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2230 msgid "Could not set icon."
2231 msgstr "Impossibile impostare icona."
2232
2233 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2234 msgid "Could not set maximum width."
2235 msgstr "Impossibile impostare larghezza amssima"
2236
2237 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2238 msgid "Could not set minimum width."
2239 msgstr "Impossibile impostare larghezza minima"
2240
2241 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2242 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2243 msgid "Could not set property flags."
2244 msgstr "Impossibile impostare indicatori proprietà."
2245
2246 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2247 msgid "Could not start document preview."
2248 msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento."
2249
2250 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2251 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2252 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2253 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2254 msgid "Could not start printing."
2255 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2256
2257 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2258 msgid "Could not transfer data to window"
2259 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
2260
2261 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2262 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2263 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
2264
2265 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2266 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2267 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2268 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2269 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2270 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2271 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista."
2272
2273 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2274 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2275 msgid "Couldn't create a timer"
2276 msgstr "Impossibile creare un timer"
2277
2278 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2279 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2280 msgid "Couldn't create cursor."
2281 msgstr "Impossibile creare un cursore."
2282
2283 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2284 msgid "Couldn't create the overlay window"
2285 msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay"
2286
2287 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2288 #, c-format
2289 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2290 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
2291
2292 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2293 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2294 msgstr "Impossibile ottenere stile hatch da wxBrush."
2295
2296 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2297 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2298 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
2299
2300 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2301 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2302 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay"
2303
2304 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2305 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2306 msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente."
2307
2308 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2309 #, c-format
2310 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2311 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
2312
2313 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2314 #, c-format
2315 msgid "Couldn't open audio: %s"
2316 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
2317
2318 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2319 #, c-format
2320 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2321 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
2322
2323 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2324 msgid "Couldn't release a mutex"
2325 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
2326
2327 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2328 #, c-format
2329 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2330 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
2331
2332 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2333 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2334 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2335 msgid "Couldn't save PNG image."
2336 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
2337
2338 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2339 msgid "Couldn't terminate thread"
2340 msgstr "Impossibile terminare il thread"
2341
2342 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2343 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2344 msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters"
2345
2346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2347 msgid "Create directory"
2348 msgstr "Crea cartella"
2349
2350 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2351 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2352 msgid "Create new directory"
2353 msgstr "Crea una nuova cartella"
2354
2355 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2356 msgid "Ctrl+"
2357 msgstr "Ctrl+"
2358
2359 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2360 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2361 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2362 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2363 msgid "Cu&t"
2364 msgstr "Ta&glia"
2365
2366 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2367 msgid "Current directory:"
2368 msgstr "Cartella corrente:"
2369
2370 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2371 msgid "Custom size"
2372 msgstr "Dimensione personalizzata"
2373
2374 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2375 msgid "Customize Columns"
2376 msgstr "Personalizzazione colonne"
2377
2378 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2379 msgid "Cut"
2380 msgstr "Taglia"
2381
2382 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2383 msgid "Cut selection"
2384 msgstr "taglia selezione"
2385
2386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2387 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2388 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
2389
2390 #: ../src/common/paper.cpp:101
2391 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2392 msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
2393
2394 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2395 msgid "DDE poke request failed"
2396 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
2397
2398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2399 msgid "DECIMAL"
2400 msgstr "DECIMALE"
2401
2402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2403 msgid "DEL"
2404 msgstr "CANC"
2405
2406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2407 msgid "DELETE"
2408 msgstr "ELIMINA"
2409
2410 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2411 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2412 msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
2413
2414 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2415 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2416 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2417
2418 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2419 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2420 msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2421
2422 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2423 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2424 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
2425
2426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2427 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2428 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
2429
2430 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2431 msgid "DIVIDE"
2432 msgstr "DIVIDI"
2433
2434 #: ../src/common/paper.cpp:123
2435 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2436 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
2437
2438 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2439 msgid "DOWN"
2440 msgstr "GIU"
2441
2442 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2443 msgid "Data object has invalid data format"
2444 msgstr "Oggetto dati ha un formato dati non valido"
2445
2446 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2447 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2448 msgstr "Data renderizzazione non può rendere valore; tipo valore:"
2449
2450 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2451 #, c-format
2452 msgid "Debug report \"%s\""
2453 msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
2454
2455 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2456 msgid "Debug report couldn't be created."
2457 msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
2458
2459 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2460 msgid "Debug report generation has failed."
2461 msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
2462
2463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2464 msgid "Decorative"
2465 msgstr "Decorativo"
2466
2467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2468 msgid "Default encoding"
2469 msgstr "Codifca predefinita"
2470
2471 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2472 msgid "Default font"
2473 msgstr "Fint predefinita"
2474
2475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2476 msgid "Default printer"
2477 msgstr "Stampante predefinita"
2478
2479 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2480 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2481 msgid "Delete"
2482 msgstr "Cancella"
2483
2484 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2485 msgid "Delete A&ll"
2486 msgstr "&Candella tutti"
2487
2488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2489 msgid "Delete Style"
2490 msgstr "Elimina stile"
2491
2492 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2493 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2494 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2495 msgid "Delete Text"
2496 msgstr "Elimina testo"
2497
2498 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2499 msgid "Delete item"
2500 msgstr "Elimina elemento"
2501
2502 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2503 msgid "Delete selection"
2504 msgstr "Elimina selezione"
2505
2506 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2507 #, c-format
2508 msgid "Delete style %s?"
2509 msgstr "Eliminare stile %s?"
2510
2511 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2512 #, c-format
2513 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2514 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
2515
2516 #: ../src/common/module.cpp:125
2517 #, c-format
2518 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2519 msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste."
2520
2521 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2522 msgid "Desktop"
2523 msgstr "Desktop"
2524
2525 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2526 msgid "Developed by "
2527 msgstr "Sviluppato da"
2528
2529 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2530 msgid "Developers"
2531 msgstr "Sviluppatori"
2532
2533 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2534 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2535 msgstr "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di installarlo."
2536
2537 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2538 msgid "Did you know..."
2539 msgstr "Sapevate..."
2540
2541 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2542 #, c-format
2543 msgid "DirectFB error %d occured."
2544 msgstr "Errore DirectFB %d."
2545
2546 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2547 msgid "Directories"
2548 msgstr "Cartelle"
2549
2550 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2551 #, c-format
2552 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2553 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
2554
2555 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2556 #, c-format
2557 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2558 msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata"
2559
2560 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2561 #, c-format
2562 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2563 msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
2564
2565 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2566 msgid "Directory does not exist"
2567 msgstr "Cartella non esistente"
2568
2569 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2570 msgid "Directory doesn't exist."
2571 msgstr "Cartella non esistente."
2572
2573 #: ../src/common/docview.cpp:407
2574 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2575 msgstr "Annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?"
2576
2577 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2578 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2579 msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole."
2580
2581 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2582 msgid "Display options dialog"
2583 msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni"
2584
2585 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2586 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2587 msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra."
2588
2589 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2590 msgid ""
2591 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2592 "Current value is \n"
2593 "%s, \n"
2594 "New value is \n"
2595 "%s %1"
2596 msgstr ""
2597 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\n"
2598 "Il valore corrente è \n"
2599 "%s, \n"
2600 "Il nuovo valore è \n"
2601 "%s %1"
2602
2603 #: ../src/common/docview.cpp:483
2604 #, c-format
2605 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2606 msgstr "Salvare le modifiche in %s?"
2607
2608 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2609 msgid "Documentation by "
2610 msgstr "Documentazione di"
2611
2612 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2613 msgid "Documentation writers"
2614 msgstr "Autori documentazione"
2615
2616 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2617 msgid "Don't Save"
2618 msgstr "Non salvare"
2619
2620 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2621 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2622 msgid "Done"
2623 msgstr "Finito"
2624
2625 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2626 msgid "Done."
2627 msgstr "Finito."
2628
2629 #: ../src/common/paper.cpp:178
2630 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2631 msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
2632
2633 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2634 #, c-format
2635 msgid "Doubly used id : %d"
2636 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
2637
2638 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2639 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2640 msgid "Down"
2641 msgstr "Giù"
2642
2643 #: ../src/common/paper.cpp:102
2644 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2645 msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
2646
2647 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2648 msgid "END"
2649 msgstr "FINE"
2650
2651 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2652 msgid "ENTER"
2653 msgstr "INVIO"
2654
2655 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2656 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2657 msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify"
2658
2659 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2660 msgid "ESC"
2661 msgstr "ESC"
2662
2663 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2664 msgid "ESCAPE"
2665 msgstr "ESCAPE"
2666
2667 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2668 msgid "EXECUTE"
2669 msgstr "ESEGUI"
2670
2671 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2672 msgid "Edit item"
2673 msgstr "Modifica elemento"
2674
2675 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2676 msgid "Elapsed time:"
2677 msgstr "Tempo trascorso: "
2678
2679 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2680 msgid "Enter a character style name"
2681 msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere"
2682
2683 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2684 msgid "Enter a list style name"
2685 msgstr "Immetti il nome dello stile di lista"
2686
2687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2688 msgid "Enter a new style name"
2689 msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
2690
2691 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2692 #, c-format
2693 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2694 msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
2695
2696 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2697 msgid "Enter a paragraph style name"
2698 msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo"
2699
2700 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2701 #, c-format
2702 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2703 msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
2704
2705 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2706 msgid "Entries found"
2707 msgstr "Trovati"
2708
2709 #: ../src/common/paper.cpp:144
2710 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2711 msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
2712
2713 #: ../src/common/config.cpp:474
2714 #, c-format
2715 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2716 msgstr "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %u in '%s'."
2717
2718 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2719 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2720 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2721 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2722 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2723 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2724 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2725 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2726 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2727 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2728 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2729 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2730 msgid "Error"
2731 msgstr "Errore"
2732
2733 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2734 msgid "Error closing epoll descriptor"
2735 msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll"
2736
2737 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2738 msgid "Error closing kqueue instance"
2739 msgstr "Errore chiusra istanza kqueue"
2740
2741 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2742 msgid "Error creating directory"
2743 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
2744
2745 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2746 msgid "Error in reading image DIB."
2747 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
2748
2749 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2750 #, c-format
2751 msgid "Error in resource: %s"
2752 msgstr "Errore nelal risorsa: %s"
2753
2754 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2755 msgid "Error reading config options."
2756 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
2757
2758 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2759 msgid "Error saving user configuration data."
2760 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
2761
2762 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2763 msgid "Error while printing: "
2764 msgstr "Errore durante la stampa:"
2765
2766 #: ../src/common/log.cpp:404
2767 msgid "Error: "
2768 msgstr "Errore: "
2769
2770 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2771 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2772 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2773
2774 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2775 msgid "Estimated time:"
2776 msgstr "Tempo stimato: "
2777
2778 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2779 msgid "Event queue overflowed"
2780 msgstr "Coda eveti satura"
2781
2782 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2783 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2784 msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
2785
2786 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2787 #, c-format
2788 msgid "Execution of command '%s' failed"
2789 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
2790
2791 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2792 #, c-format
2793 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2794 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
2795
2796 #: ../src/common/paper.cpp:107
2797 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2798 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
2799
2800 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2801 #, c-format
2802 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2803 msgstr "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non verrà sovrascritto."
2804
2805 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2806 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2807 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
2808
2809 #: ../src/html/chm.cpp:724
2810 #, c-format
2811 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2812 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
2813
2814 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2815 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2816 msgid "F"
2817 msgstr "F"
2818
2819 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2820 msgid "Face Name"
2821 msgstr "Nome faccia"
2822
2823 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2824 msgid "Failed to access lock file."
2825 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
2826
2827 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2828 #, c-format
2829 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2830 msgstr "impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d"
2831
2832 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2833 #, c-format
2834 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2835 msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap."
2836
2837 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2838 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2839 msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL."
2840
2841 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2842 msgid "Failed to change video mode"
2843 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
2844
2845 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2846 #, c-format
2847 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2848 msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
2849
2850 #: ../src/common/filename.cpp:223
2851 msgid "Failed to close file handle"
2852 msgstr "Impossibile chiudere il file"
2853
2854 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2855 #, c-format
2856 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2857 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
2858
2859 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2860 msgid "Failed to close the clipboard."
2861 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
2862
2863 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2864 #, c-format
2865 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2866 msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"."
2867
2868 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2869 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2870 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
2871
2872 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2873 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2874 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
2875
2876 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2879 msgstr "Impossibile convertire il file \"%s\" in Unicode."
2880
2881 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2882 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2883 msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti."
2884
2885 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2888 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
2889
2890 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2893 msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
2894
2895 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2896 #, c-format
2897 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2898 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
2899
2900 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2903 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
2904
2905 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2906 msgid "Failed to create DDE string"
2907 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
2908
2909 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2910 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2911 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
2912
2913 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2914 msgid "Failed to create a status bar."
2915 msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
2916
2917 #: ../src/common/filename.cpp:988
2918 msgid "Failed to create a temporary file name"
2919 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
2920
2921 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2922 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2923 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
2924
2925 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2928 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
2929
2930 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2931 msgid "Failed to create cursor."
2932 msgstr "Impossibile creare il cursore."
2933
2934 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2935 #, c-format
2936 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2937 msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
2938
2939 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Failed to create directory '%s'\n"
2943 "(Do you have the required permissions?)"
2944 msgstr ""
2945 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
2946 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
2947
2948 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2949 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2950 msgstr "Impossibile creare descrittore epoll."
2951
2952 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2955 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
2956
2957 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2960 msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)"
2961
2962 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2963 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2964 msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento."
2965
2966 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2969 msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s"
2970
2971 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2972 msgid "Failed to empty the clipboard."
2973 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
2974
2975 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2976 msgid "Failed to enumerate video modes"
2977 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
2978
2979 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2980 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2981 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
2982
2983 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2984 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2985 #, c-format
2986 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2987 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
2988
2989 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2990 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2991 #, c-format
2992 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2993 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
2994
2995 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
2996 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2997 msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
2998
2999 #: ../src/common/regex.cpp:435
3000 #: ../src/common/regex.cpp:483
3001 #, c-format
3002 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3003 msgstr "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular expression): %s"
3004
3005 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3006 #, c-format
3007 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3008 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
3009
3010 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3011 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3012 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
3013
3014 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3015 msgid "Failed to get the local system time"
3016 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
3017
3018 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3019 msgid "Failed to get the working directory"
3020 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
3021
3022 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3023 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3024 msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati."
3025
3026 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3027 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3028 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
3029
3030 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3031 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3032 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
3033
3034 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3037 msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s"
3038
3039 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3040 msgid "Failed to insert text in the control."
3041 msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo."
3042
3043 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3044 #, c-format
3045 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3046 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
3047
3048 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3049 msgid "Failed to install signal handler"
3050 msgstr "Impossibile installare gestore segnale"
3051
3052 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3053 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3054 msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma"
3055
3056 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to kill process %d"
3059 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
3060
3061 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3062 #, c-format
3063 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3064 msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'."
3065
3066 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3067 #, c-format
3068 msgid "Failed to load image %d from stream."
3069 msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream."
3070
3071 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3074 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
3075
3076 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3077 msgid "Failed to load mpr.dll."
3078 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
3079
3080 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3081 #, c-format
3082 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3083 msgstr "Impossibile caricare risorsa  \"%s\"."
3084
3085 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3088 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
3089
3090 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3091 #, c-format
3092 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3093 msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"."
3094
3095 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3096 #, c-format
3097 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3098 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
3099
3100 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3103 msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d"
3104
3105 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3106 #, c-format
3107 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3108 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
3109
3110 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3111 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3112 msgstr "Impossibile monitorare canali I/O"
3113
3114 #: ../src/common/filename.cpp:206
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3117 msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura"
3118
3119 #: ../src/common/filename.cpp:211
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3122 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura"
3123
3124 #: ../src/html/chm.cpp:142
3125 #, c-format
3126 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3127 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
3128
3129 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3130 #, c-format
3131 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3132 msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito."
3133
3134 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3135 #, c-format
3136 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3137 msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio."
3138
3139 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3142 msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"."
3143
3144 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3145 msgid "Failed to open temporary file."
3146 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
3147
3148 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3149 msgid "Failed to open the clipboard."
3150 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
3151
3152 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3153 #, c-format
3154 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3155 msgstr "Impossibile lanalizzare forme plurali: '%s'"
3156
3157 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3158 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3159 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
3160
3161 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3162 msgid "Failed to read PID from lock file."
3163 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
3164
3165 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3166 msgid "Failed to read config options."
3167 msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione."
3168
3169 #: ../src/common/docview.cpp:630
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3172 msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"."
3173
3174 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3175 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3176 msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB."
3177
3178 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3179 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3180 msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio."
3181
3182 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3183 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3184 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3185
3186 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3187 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3188 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3189
3190 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3193 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
3194
3195 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3198 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
3199
3200 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3201 #, c-format
3202 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3203 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
3204
3205 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3206 #, c-format
3207 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3208 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
3209
3210 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3213 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
3214
3215 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3218 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
3219
3220 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3223 msgstr "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste già."
3224
3225 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3226 #, c-format
3227 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3228 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3229
3230 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3231 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3232 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
3233
3234 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3235 #, c-format
3236 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3237 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
3238
3239 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3240 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3241 msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
3242
3243 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3244 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3245 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
3246
3247 #: ../src/common/docview.cpp:601
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3250 msgstr "Impossibile salvare il dcoumento nel file \"%s\"."
3251
3252 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3255 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
3256
3257 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3258 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3259 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
3260
3261 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3264 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
3265
3266 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3267 msgid "Failed to set clipboard data."
3268 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
3269
3270 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3273 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
3274
3275 #: ../src/common/file.cpp:532
3276 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3277 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
3278
3279 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3280 msgid "Failed to set text in the text control."
3281 msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo."
3282
3283 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3284 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to set thread priority %d."
3287 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
3288
3289 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3292 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
3293
3294 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3295 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3296 msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante."
3297
3298 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3299 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3300 msgstr "Impossibile commutare coda risevglio in modalità non bloccante."
3301
3302 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3303 msgid "Failed to terminate a thread."
3304 msgstr "Impossibile terminare il thread."
3305
3306 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3307 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3308 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
3309
3310 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3313 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
3314
3315 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3318 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
3319
3320 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3321 #, c-format
3322 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3323 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
3324
3325 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3328 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
3329
3330 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3333 msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d"
3334
3335 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3336 msgid "Failed to update user configuration file."
3337 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
3338
3339 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3342 msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
3343
3344 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3347 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
3348
3349 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3350 msgid "False"
3351 msgstr "Falso"
3352
3353 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3354 msgid "Family"
3355 msgstr "Famiglia"
3356
3357 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3358 msgid "File"
3359 msgstr "File"
3360
3361 #: ../src/common/docview.cpp:618
3362 #, c-format
3363 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3364 msgstr "Impossibile aprire il file  \"%s\" per la lettura."
3365
3366 #: ../src/common/docview.cpp:595
3367 #, c-format
3368 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3369 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura."
3370
3371 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3372 #, c-format
3373 msgid "File %s does not exist."
3374 msgstr "Il file %s non esiste."
3375
3376 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3377 #, c-format
3378 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3379 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
3380
3381 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "File '%s' already exists.\n"
3385 "Do you want to replace it?"
3386 msgstr ""
3387 "File '%s' esistente,\n"
3388 "si desidera sostituirlo?"
3389
3390 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3391 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3392 msgid "File couldn't be loaded."
3393 msgstr "Impossibile caricare il file."
3394
3395 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3396 #, c-format
3397 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3398 msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx."
3399
3400 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3401 msgid "File error"
3402 msgstr "Errore di file"
3403
3404 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3405 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3406 msgid "File name exists already."
3407 msgstr "Nome di file esistente."
3408
3409 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3410 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3411 msgstr "Il file system contiene oggetti monitorati che sono stati smontati"
3412
3413 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3414 msgid "Files"
3415 msgstr "File"
3416
3417 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3418 #, c-format
3419 msgid "Files (%s)"
3420 msgstr "File (%s)"
3421
3422 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3423 msgid "Filter"
3424 msgstr "Filtra"
3425
3426 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3427 msgid "Find"
3428 msgstr "Trova"
3429
3430 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3431 msgid "Fixed font:"
3432 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
3433
3434 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3435 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3436 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
3437
3438 #: ../src/common/paper.cpp:113
3439 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3440 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
3441
3442 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3443 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3444 msgid "Font"
3445 msgstr "Font"
3446
3447 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3448 msgid "Font &weight:"
3449 msgstr "&Peso del font"
3450
3451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3452 msgid "Font size:"
3453 msgstr "Corpo:"
3454
3455 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3456 msgid "Font st&yle:"
3457 msgstr "St&ile:"
3458
3459 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3460 msgid "Font:"
3461 msgstr "Font:"
3462
3463 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3464 #, c-format
3465 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3466 msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font."
3467
3468 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3469 msgid "Fork failed"
3470 msgstr "Fork fallita"
3471
3472 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3473 msgid "Forward hrefs are not supported"
3474 msgstr "Forward hrefs non supportata"
3475
3476 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3477 #, c-format
3478 msgid "Found %i matches"
3479 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
3480
3481 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3482 msgid "From:"
3483 msgstr "Da:"
3484
3485 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3486 msgid "GB-2312"
3487 msgstr "GB-2312"
3488
3489 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3490 msgid "GIF: Invalid gif index."
3491 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
3492
3493 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3494 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3495 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3496
3497 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3498 msgid "GIF: error in GIF image format."
3499 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
3500
3501 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3502 msgid "GIF: not enough memory."
3503 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
3504
3505 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3506 msgid "GIF: unknown error!!!"
3507 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
3508
3509 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3510 msgid "GTK+ theme"
3511 msgstr "Tema GTK+"
3512
3513 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3514 msgid "Generic PostScript"
3515 msgstr "PostScript generico"
3516
3517 #: ../src/common/paper.cpp:137
3518 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3519 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
3520
3521 #: ../src/common/paper.cpp:136
3522 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3523 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
3524
3525 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3526 msgid "Go back"
3527 msgstr "Indietro"
3528
3529 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3530 msgid "Go forward"
3531 msgstr "Avanti"
3532
3533 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3534 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3535 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
3536
3537 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3538 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3539 msgid "Go to home directory"
3540 msgstr "Vai alla Home directory"
3541
3542 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3543 msgid "Go to parent directory"
3544 msgstr "Cartella superiore"
3545
3546 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3547 msgid "Goto Page"
3548 msgstr "Vai alla pagina"
3549
3550 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3551 msgid "Graphics art by "
3552 msgstr "Grafica di"
3553
3554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3555 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3556 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
3557
3558 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3559 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3560 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3561 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
3562
3563 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3564 msgid "HELP"
3565 msgstr "GUIDA"
3566
3567 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3568 msgid "HOME"
3569 msgstr "HOME"
3570
3571 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3572 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3573 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3574
3575 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3576 #, c-format
3577 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3578 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
3579
3580 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3581 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3582 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3583
3584 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3585 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3586 msgstr "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore di quello consentito e non è in grado di proseguire!"
3587
3588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3589 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3590 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
3591
3592 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3593 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3594 msgid "Help"
3595 msgstr "Aiuto"
3596
3597 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3598 msgid "Help Browser Options"
3599 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
3600
3601 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3602 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3603 msgid "Help Index"
3604 msgstr "Indice"
3605
3606 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3607 msgid "Help Printing"
3608 msgstr "Stampa"
3609
3610 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3611 msgid "Help Topics"
3612 msgstr "Contenuti"
3613
3614 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3615 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3616 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3617
3618 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3619 #, c-format
3620 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3621 msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata."
3622
3623 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3624 #, c-format
3625 msgid "Help file \"%s\" not found."
3626 msgstr "File della guida \"%s\" non trovato."
3627
3628 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3629 #, c-format
3630 msgid "Help: %s"
3631 msgstr "Aiuto: %s"
3632
3633 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3634 msgid "Hide this notification message."
3635 msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica."
3636
3637 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3638 msgid "Home"
3639 msgstr "Home"
3640
3641 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3642 msgid "Home directory"
3643 msgstr "Cartella home"
3644
3645 #: ../include/wx/filefn.h:191
3646 msgid "I64"
3647 msgstr "I64"
3648
3649 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3650 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3651 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
3652
3653 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3654 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3655 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3657 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3658 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3659 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3660 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3661 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
3662
3663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3664 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3665 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
3666
3667 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3668 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3669 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
3670
3671 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3672 msgid "ICO: Invalid icon index."
3673 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
3674
3675 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3676 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3677 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3678
3679 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3680 msgid "IFF: error in IFF image format."
3681 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
3682
3683 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3684 msgid "IFF: not enough memory."
3685 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
3686
3687 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3688 msgid "IFF: unknown error!!!"
3689 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
3690
3691 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3692 msgid "INS"
3693 msgstr "INS"
3694
3695 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3696 msgid "INSERT"
3697 msgstr "INSERISCI"
3698
3699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3700 msgid "ISO-2022-JP"
3701 msgstr "ISO-2022-JP"
3702
3703 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3704 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3705 msgstr "Rendirizzatore icona e testo non può rendirizzare valore; tipo valore:"
3706
3707 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3708 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3709 msgstr "Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa più stretta."
3710
3711 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3712 msgid ""
3713 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3714 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3715 msgstr ""
3716 "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
3717 "si prega di digitarle e verranno allegate:"
3718
3719 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3720 msgid ""
3721 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3722 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3723 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3724 msgstr ""
3725 "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante \"Annulla\",\n"
3726 "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
3727 "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
3728
3729 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3730 #, c-format
3731 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3732 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
3733
3734 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3735 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3736 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
3737
3738 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3739 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3740 msgid "Illegal directory name."
3741 msgstr "Nome di cartella non valido."
3742
3743 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3744 msgid "Illegal file specification."
3745 msgstr "Specifica di file non valida."
3746
3747 #: ../src/common/image.cpp:1979
3748 msgid "Image and mask have different sizes."
3749 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
3750
3751 #: ../src/common/image.cpp:2340
3752 #: ../src/common/image.cpp:2414
3753 #, c-format
3754 msgid "Image file is not of type %ld."
3755 msgstr "Il file immagine non è di tipo %ld."
3756
3757 #: ../src/common/image.cpp:2437
3758 #, c-format
3759 msgid "Image file is not of type %s."
3760 msgstr "Il file immagine non è di tipo %s."
3761
3762 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3763 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3764 msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
3765
3766 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3767 msgid "Impossible to get child process input"
3768 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
3769
3770 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3771 #, c-format
3772 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3773 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
3774
3775 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3776 #, c-format
3777 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3778 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
3779
3780 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3781 #, c-format
3782 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3783 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
3784
3785 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3786 #, c-format
3787 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3788 msgstr "Dimensione frame GTK non valida  (%u, %d) per il frame #%u"
3789
3790 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3791 msgid "Indent"
3792 msgstr "Indenta"
3793
3794 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3795 msgid "Indents && Spacing"
3796 msgstr "Rientri e spaziatura"
3797
3798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3799 msgid "Index"
3800 msgstr "Indice"
3801
3802 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3803 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3804 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
3805
3806 #: ../src/common/init.cpp:262
3807 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3808 msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
3809
3810 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3811 msgid "Insert"
3812 msgstr "Inserisci"
3813
3814 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3815 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3816 msgid "Insert Image"
3817 msgstr "Inserisci un'immagine"
3818
3819 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3820 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3821 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3823 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3824 msgid "Insert Text"
3825 msgstr "Inserisci del testo"
3826
3827 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3828 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3829 msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
3830
3831 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3832 #, c-format
3833 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3834 msgstr "Opzione non valida linea di comando GTK, usare \"%s --help\""
3835
3836 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3837 msgid "Invalid TIFF image index."
3838 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
3839
3840 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3841 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3842 msgid "Invalid data view item"
3843 msgstr "Dati elemento visualizzazione non validi"
3844
3845 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3846 #, c-format
3847 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3848 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
3849
3850 #: ../src/x11/app.cpp:122
3851 #, c-format
3852 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3853 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
3854
3855 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3856 #, c-format
3857 msgid "Invalid lock file '%s'."
3858 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
3859
3860 #: ../src/common/translation.cpp:949
3861 msgid "Invalid message catalog."
3862 msgstr "Messaggio catalogo non valido."
3863
3864 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3865 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3866 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3867 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
3868
3869 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3870 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3871 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
3872
3873 #: ../src/common/regex.cpp:314
3874 #, c-format
3875 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3876 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
3877
3878 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3879 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3880 msgstr "E' stato rimosso dall'elenco file usati recentemente."
3881
3882 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3883 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3884 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3885 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3886 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3887 msgid "Italic"
3888 msgstr "Corsivo"
3889
3890 #: ../src/common/paper.cpp:132
3891 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3892 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
3893
3894 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3895 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3896 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
3897
3898 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3899 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3900 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
3901
3902 #: ../src/common/paper.cpp:165
3903 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3904 msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
3905
3906 #: ../src/common/paper.cpp:169
3907 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3908 msgstr "Busta giapponese Chou #3"
3909
3910 #: ../src/common/paper.cpp:182
3911 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3912 msgstr "Busta giapponese  Chou #3 Ruotata"
3913
3914 #: ../src/common/paper.cpp:170
3915 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3916 msgstr "Busta giapponese  Chou #4"
3917
3918 #: ../src/common/paper.cpp:183
3919 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3920 msgstr "Busta giapponese  Chou #4 Ruotata"
3921
3922 #: ../src/common/paper.cpp:167
3923 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3924 msgstr "Busta giapponese  Kaku #2"
3925
3926 #: ../src/common/paper.cpp:180
3927 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3928 msgstr "Busta giapponese  Kaku #2 Ruotata"
3929
3930 #: ../src/common/paper.cpp:168
3931 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3932 msgstr "Busta giapponese  Kaku #3"
3933
3934 #: ../src/common/paper.cpp:181
3935 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3936 msgstr "Busta giapponese  Kaku #3 Ruotata"
3937
3938 #: ../src/common/paper.cpp:187
3939 msgid "Japanese Envelope You #4"
3940 msgstr "Busta giapponese You #4"
3941
3942 #: ../src/common/paper.cpp:188
3943 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3944 msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
3945
3946 #: ../src/common/paper.cpp:140
3947 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3948 msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
3949
3950 #: ../src/common/paper.cpp:177
3951 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3952 msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
3953
3954 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3955 msgid "Justified"
3956 msgstr "Giustificato"
3957
3958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3959 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3961 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3962 msgid "Justify text left and right."
3963 msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra."
3964
3965 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3966 msgid "KOI8-R"
3967 msgstr "KOI8-R"
3968
3969 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3970 msgid "KOI8-U"
3971 msgstr "KOI8-U"
3972
3973 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3974 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3975 msgid "KP_"
3976 msgstr "KP_"
3977
3978 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3979 msgid "KP_ADD"
3980 msgstr "KP_AGGIUNGI"
3981
3982 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3983 msgid "KP_BEGIN"
3984 msgstr "KP_INIZIO"
3985
3986 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3987 msgid "KP_DECIMAL"
3988 msgstr "KP_DECIMALE"
3989
3990 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
3991 msgid "KP_DELETE"
3992 msgstr "KP_ELIMINA"
3993
3994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
3995 msgid "KP_DIVIDE"
3996 msgstr "KP_DIVIDI"
3997
3998 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
3999 msgid "KP_DOWN"
4000 msgstr "KP_GIU"
4001
4002 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4003 msgid "KP_END"
4004 msgstr "KP_FINE"
4005
4006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4007 msgid "KP_ENTER"
4008 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4009
4010 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4011 msgid "KP_EQUAL"
4012 msgstr "KP_UGUALE"
4013
4014 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4015 msgid "KP_HOME"
4016 msgstr "KP_HOME"
4017
4018 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4019 msgid "KP_INSERT"
4020 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4021
4022 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4023 msgid "KP_LEFT"
4024 msgstr "KP_SINISTRA"
4025
4026 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4027 msgid "KP_MULTIPLY"
4028 msgstr "KP_MOLTIPLICA"
4029
4030 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4031 msgid "KP_NEXT"
4032 msgstr "KP_SUCCESSIVO"
4033
4034 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4035 msgid "KP_PAGEDOWN"
4036 msgstr "KP_PAGINAGIU"
4037
4038 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4039 msgid "KP_PAGEUP"
4040 msgstr "KP_PAGINASU"
4041
4042 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4043 msgid "KP_PRIOR"
4044 msgstr "KP_PRECEDENTE"
4045
4046 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4047 msgid "KP_RIGHT"
4048 msgstr "KP_DESTRA"
4049
4050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4051 msgid "KP_SEPARATOR"
4052 msgstr "KP_SEPARATORE"
4053
4054 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4055 msgid "KP_SPACE"
4056 msgstr "KP_SPAZIO"
4057
4058 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4059 msgid "KP_SUBTRACT"
4060 msgstr "KP_SOTTTRATTO"
4061
4062 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4063 msgid "KP_TAB"
4064 msgstr "KP_TAB"
4065
4066 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4067 msgid "KP_UP"
4068 msgstr "KP_SU"
4069
4070 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4071 msgid "L&ine spacing:"
4072 msgstr "&Interlinea:"
4073
4074 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4075 msgid "LEFT"
4076 msgstr "SINISTRA"
4077
4078 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4079 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4080 msgid "Landscape"
4081 msgstr "Orizzontale"
4082
4083 #: ../src/common/paper.cpp:105
4084 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4085 msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
4086
4087 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4091 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4093 msgid "Left"
4094 msgstr "Sinistra"
4095
4096 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4098 msgid "Left (&first line):"
4099 msgstr "Sinistra (&prima riga):"
4100
4101 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4102 msgid "Left margin (mm):"
4103 msgstr "Margine sinistro (mm):"
4104
4105 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4106 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4109 msgid "Left-align text."
4110 msgstr "Allinea a sinistra"
4111
4112 #: ../src/common/paper.cpp:146
4113 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4114 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
4115
4116 #: ../src/common/paper.cpp:98
4117 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4118 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
4119
4120 #: ../src/common/paper.cpp:145
4121 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4122 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
4123
4124 #: ../src/common/paper.cpp:151
4125 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4126 msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
4127
4128 #: ../src/common/paper.cpp:154
4129 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4130 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
4131
4132 #: ../src/common/paper.cpp:171
4133 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4134 msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
4135
4136 #: ../src/common/paper.cpp:103
4137 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4138 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
4139
4140 #: ../src/common/paper.cpp:149
4141 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4142 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
4143
4144 #: ../src/common/paper.cpp:97
4145 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4146 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
4147
4148 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4149 msgid "License"
4150 msgstr "Licenza"
4151
4152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4153 msgid "Light"
4154 msgstr "Leggero"
4155
4156 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4157 #, c-format
4158 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4159 msgstr "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta."
4160
4161 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4162 msgid "Line spacing:"
4163 msgstr "Interlinea:"
4164
4165 #: ../src/html/chm.cpp:837
4166 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4167 msgstr "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
4168
4169 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4170 msgid "List Style"
4171 msgstr "Stile di lista"
4172
4173 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4174 msgid "List styles"
4175 msgstr "Stili di lista"
4176
4177 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4178 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4179 msgid "Lists font sizes in points."
4180 msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font."
4181
4182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4183 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4184 msgid "Lists the available fonts."
4185 msgstr "Elenca i font disponibili."
4186
4187 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4188 #, c-format
4189 msgid "Load %s file"
4190 msgstr "Caricare il file %s"
4191
4192 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4193 msgid "Loading : "
4194 msgstr "Caricamento : "
4195
4196 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4197 #, c-format
4198 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4199 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
4200
4201 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4202 #, c-format
4203 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4204 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
4205
4206 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4207 #, c-format
4208 msgid "Log saved to the file '%s'."
4209 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
4210
4211 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4212 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4213 msgid "Lower case letters"
4214 msgstr "Lettere minuscole"
4215
4216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4218 msgid "Lower case roman numerals"
4219 msgstr "Numeri romani minuscoli"
4220
4221 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4222 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4223 msgid "MDI child"
4224 msgstr "Figlio MDI"
4225
4226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4227 msgid "MENU"
4228 msgstr "MENU"
4229
4230 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4231 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4232 msgstr "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è installata su questo computer. Si prega di installarla."
4233
4234 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4235 msgid "Ma&ximize"
4236 msgstr "&Ingrandisci"
4237
4238 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4239 msgid "MacArabic"
4240 msgstr "Numeri arabi Mac"
4241
4242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4243 msgid "MacArmenian"
4244 msgstr "Mac armeno"
4245
4246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4247 msgid "MacBengali"
4248 msgstr "Mac bengali"
4249
4250 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4251 msgid "MacBurmese"
4252 msgstr "Mac burmese"
4253
4254 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4255 msgid "MacCeltic"
4256 msgstr "Mac celtico"
4257
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4259 msgid "MacCentralEurRoman"
4260 msgstr "Mac Europa centrale roman"
4261
4262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4263 msgid "MacChineseSimp"
4264 msgstr "Mac cinese simplificato"
4265
4266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4267 msgid "MacChineseTrad"
4268 msgstr "Mac cinese tradizionale"
4269
4270 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4271 msgid "MacCroatian"
4272 msgstr "Mac croato"
4273
4274 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4275 msgid "MacCyrillic"
4276 msgstr "Mac cirilico"
4277
4278 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4279 msgid "MacDevanagari"
4280 msgstr "Mac devangari"
4281
4282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4283 msgid "MacDingbats"
4284 msgstr "Mac Dingbats"
4285
4286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4287 msgid "MacEthiopic"
4288 msgstr "Mac etiopico"
4289
4290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4291 msgid "MacExtArabic"
4292 msgstr "Mac arabico esteso"
4293
4294 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4295 msgid "MacGaelic"
4296 msgstr "Mac gaelico"
4297
4298 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4299 msgid "MacGeorgian"
4300 msgstr "Mac georgiano"
4301
4302 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4303 msgid "MacGreek"
4304 msgstr "Mac greco"
4305
4306 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4307 msgid "MacGujarati"
4308 msgstr "Mac gujarati"
4309
4310 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4311 msgid "MacGurmukhi"
4312 msgstr "Mac gurmukhi"
4313
4314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4315 msgid "MacHebrew"
4316 msgstr "Mac ebraico"
4317
4318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4319 msgid "MacIcelandic"
4320 msgstr "Ma islandese"
4321
4322 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4323 msgid "MacJapanese"
4324 msgstr "Mac giapponese"
4325
4326 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4327 msgid "MacKannada"
4328 msgstr "Mac kannadia"
4329
4330 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4331 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4332 msgstr "Mac tastiera glyphs"
4333
4334 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4335 msgid "MacKhmer"
4336 msgstr "Mac khmer"
4337
4338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4339 msgid "MacKorean"
4340 msgstr "mac coreano"
4341
4342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4343 msgid "MacLaotian"
4344 msgstr "Mac loatiano"
4345
4346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4347 msgid "MacMalayalam"
4348 msgstr "Mac malayalam"
4349
4350 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4351 msgid "MacMongolian"
4352 msgstr "Mac mongolo"
4353
4354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4355 msgid "MacOriya"
4356 msgstr "Mac oriya"
4357
4358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4359 msgid "MacRoman"
4360 msgstr "Mac Roman"
4361
4362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4363 msgid "MacRomanian"
4364 msgstr "Mac Romanian"
4365
4366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4367 msgid "MacSinhalese"
4368 msgstr "Mac Sinhalese"
4369
4370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4371 msgid "MacSymbol"
4372 msgstr "mac Symbol"
4373
4374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4375 msgid "MacTamil"
4376 msgstr "Mac tamil"
4377
4378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4379 msgid "MacTelugu"
4380 msgstr "Mac telegu"
4381
4382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4383 msgid "MacThai"
4384 msgstr "Mac tailandese"
4385
4386 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4387 msgid "MacTibetan"
4388 msgstr "Mac tibetano"
4389
4390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4391 msgid "MacTurkish"
4392 msgstr "Mac turco"
4393
4394 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4395 msgid "MacVietnamese"
4396 msgstr "Mac vietnamita"
4397
4398 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4399 msgid "Make a selection:"
4400 msgstr "Effettua una selezione"
4401
4402 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4403 msgid "Match case"
4404 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
4405
4406 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4407 #, c-format
4408 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4409 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
4410
4411 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4412 msgid "Menu"
4413 msgstr "Menu"
4414
4415 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4416 msgid "Metal theme"
4417 msgstr "Tema metallico"
4418
4419 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4420 msgid "Mi&nimize"
4421 msgstr "Riduci a &icona"
4422
4423 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4424 #, c-format
4425 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4426 msgstr "Modalità video %ix%i-%i  non disponibile."
4427
4428 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4429 msgid "Model pointer not initialized."
4430 msgstr "Puntatore modello non inzializzato"
4431
4432 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4433 msgid "Modern"
4434 msgstr "Modern"
4435
4436 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4437 msgid "Modified"
4438 msgstr "Modificato"
4439
4440 #: ../src/common/module.cpp:134
4441 #, c-format
4442 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4443 msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
4444
4445 #: ../src/common/paper.cpp:133
4446 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4447 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
4448
4449 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4450 msgid "Move down"
4451 msgstr "Sposta verso il basso"
4452
4453 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4454 msgid "Move up"
4455 msgstr "Sposta verso il basso"
4456
4457 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4458 msgid "NUM_LOCK"
4459 msgstr "BLOCCO_NUMERICO"
4460
4461 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4462 msgid "Name"
4463 msgstr "Nome"
4464
4465 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4466 msgid "New &Character Style..."
4467 msgstr "Nuovo stile di &carattere..."
4468
4469 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4470 msgid "New &List Style..."
4471 msgstr "Nuovo stile di &lista..."
4472
4473 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4474 msgid "New &Paragraph Style..."
4475 msgstr "Nuovo stile di &paragrafo..."
4476
4477 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4478 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4479 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4480 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4481 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4482 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4483 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4485 msgid "New Style"
4486 msgstr "Nuovo stile"
4487
4488 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4489 msgid "New directory"
4490 msgstr "Crea cartella"
4491
4492 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4493 msgid "New item"
4494 msgstr "Nuova elemento"
4495
4496 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4497 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4498 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4499 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4500 msgid "NewName"
4501 msgstr "NuovoNome"
4502
4503 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4504 msgid "Next"
4505 msgstr "Successivo"
4506
4507 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4508 msgid "Next page"
4509 msgstr "Pagina successiva"
4510
4511 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4512 msgid "No"
4513 msgstr "No"
4514
4515 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4516 #, c-format
4517 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4518 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
4519
4520 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4521 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4522 #, c-format
4523 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4524 msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d."
4525
4526 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4527 msgid "No column existing."
4528 msgstr "Nesssuna colonna esistente."
4529
4530 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4531 msgid "No column for the specified column existing."
4532 msgstr "Nessuna colonna per la colonna esistente specificata."
4533
4534 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4535 msgid "No column for the specified column position existing."
4536 msgstr "Nessuna colonna per la posizione esistente specificata."
4537
4538 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4539 msgid "No default application configured for HTML files."
4540 msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML."
4541
4542 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4543 msgid "No entries found."
4544 msgstr "Voci non trovate."
4545
4546 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4547 #, c-format
4548 msgid ""
4549 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4550 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4551 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4552 msgstr ""
4553 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
4554 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
4555 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne una differente)?"
4556
4557 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4558 #, c-format
4559 msgid ""
4560 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4561 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4562 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4563 msgstr ""
4564 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
4565 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
4566 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
4567
4568 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4569 msgid "No handler found for animation type."
4570 msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione."
4571
4572 #: ../src/common/image.cpp:2322
4573 #: ../src/common/image.cpp:2399
4574 msgid "No handler found for image type."
4575 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
4576
4577 #: ../src/common/image.cpp:2461
4578 #, c-format
4579 msgid "No image handler for type %d defined."
4580 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
4581
4582 #: ../src/common/image.cpp:2330
4583 #: ../src/common/image.cpp:2408
4584 #, c-format
4585 msgid "No image handler for type %ld defined."
4586 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
4587
4588 #: ../src/common/image.cpp:2431
4589 #: ../src/common/image.cpp:2475
4590 #, c-format
4591 msgid "No image handler for type %s defined."
4592 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
4593
4594 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4595 msgid "No matching page found yet"
4596 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
4597
4598 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4599 msgid "No model associated with control."
4600 msgstr "Nessun modello associato con il controllo."
4601
4602 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4603 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4604 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4605 msgstr "Nessuna o renderizzazione o tipo renderizzazione specificata non valida per i dati personali colonna."
4606
4607 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4608 msgid "No renderer specified for column."
4609 msgstr "Nessuna renderizzazione specificata per la colonna."
4610
4611 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4612 msgid "No sound"
4613 msgstr "Nessun suono"
4614
4615 #: ../src/common/image.cpp:1987
4616 #: ../src/common/image.cpp:2028
4617 msgid "No unused colour in image being masked."
4618 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
4619
4620 #: ../src/common/image.cpp:2937
4621 msgid "No unused colour in image."
4622 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
4623
4624 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4625 #, c-format
4626 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4627 msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide."
4628
4629 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4630 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4631 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
4632
4633 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4635 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4636 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4637 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4638 msgid "Normal"
4639 msgstr "Normale"
4640
4641 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4642 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4643 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
4644
4645 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4646 msgid "Normal font:"
4647 msgstr "Carattere normale:"
4648
4649 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4650 #, c-format
4651 msgid "Not %s"
4652 msgstr "Non %s"
4653
4654 #: ../include/wx/filename.h:552
4655 #: ../include/wx/filename.h:557
4656 msgid "Not available"
4657 msgstr "Non disponibile"
4658
4659 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4660 msgid "Not underlined"
4661 msgstr "Non sottolineato"
4662
4663 #: ../src/common/paper.cpp:117
4664 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4665 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
4666
4667 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4668 msgid "Notice"
4669 msgstr "Nota"
4670
4671 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4672 msgid "Number of columns could not be determined."
4673 msgstr "Numero non determinato di colonne."
4674
4675 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4676 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4677 msgid "Numbered outline"
4678 msgstr "Numeri gerarchici"
4679
4680 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4681 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4682 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4683 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4684 msgid "OK"
4685 msgstr "OK"
4686
4687 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4688 msgid "Objects must have an id attribute"
4689 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
4690
4691 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4692 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4693 msgid "Open File"
4694 msgstr "Apri file"
4695
4696 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4697 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4698 msgid "Open HTML document"
4699 msgstr "Apri un documento HTML"
4700
4701 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4702 #, c-format
4703 msgid "Open file \"%s\""
4704 msgstr "Apri il file \"%s\""
4705
4706 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4707 #, c-format
4708 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4709 msgstr "Funzioen OpenGL  \"%s\" fallita: %s (errore %d)"
4710
4711 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4712 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4713 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4714 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4715 msgid "Operation not permitted."
4716 msgstr "Operazione non permessa."
4717
4718 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4719 #, c-format
4720 msgid "Option '%s' requires a value."
4721 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
4722
4723 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4724 #, c-format
4725 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4726 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
4727
4728 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4729 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4730 msgid "Options"
4731 msgstr "Opzioni"
4732
4733 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4734 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4735 msgid "Orientation"
4736 msgstr "Orientamento"
4737
4738 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4739 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
4740 msgstr "ID fuori della finestra. Si raccomanda la chiusura dell'applicazione."
4741
4742 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4743 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4744 msgid "Owner not initialized."
4745 msgstr "Proprietario non inizializzato"
4746
4747 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4748 msgid "PAGEDOWN"
4749 msgstr "PAGINAGIU"
4750
4751 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4752 msgid "PAGEUP"
4753 msgstr "PAGINASU"
4754
4755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4756 msgid "PAUSE"
4757 msgstr "PAUSA"
4758
4759 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4760 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4761 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4762 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
4763
4764 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4765 msgid "PCX: image format unsupported"
4766 msgstr "PCX: formato non supportato"
4767
4768 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4769 msgid "PCX: invalid image"
4770 msgstr "PCX: Immagine non valida."
4771
4772 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4773 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4774 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
4775
4776 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4777 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4778 msgid "PCX: unknown error !!!"
4779 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
4780
4781 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4782 msgid "PCX: version number too low"
4783 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
4784
4785 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4786 msgid "PGDN"
4787 msgstr "PAGGIU"
4788
4789 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4790 msgid "PGUP"
4791 msgstr "PAGSU"
4792
4793 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4794 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4795 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
4796
4797 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4798 msgid "PNM: File format is not recognized."
4799 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
4800
4801 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4802 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4803 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4804 msgid "PNM: File seems truncated."
4805 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
4806
4807 #: ../src/common/paper.cpp:189
4808 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4809 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
4810
4811 #: ../src/common/paper.cpp:202
4812 msgid "PRC 16K Rotated"
4813 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
4814
4815 #: ../src/common/paper.cpp:190
4816 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4817 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
4818
4819 #: ../src/common/paper.cpp:203
4820 msgid "PRC 32K Rotated"
4821 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
4822
4823 #: ../src/common/paper.cpp:191
4824 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4825 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
4826
4827 #: ../src/common/paper.cpp:204
4828 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4829 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
4830
4831 #: ../src/common/paper.cpp:192
4832 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4833 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
4834
4835 #: ../src/common/paper.cpp:205
4836 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4837 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
4838
4839 #: ../src/common/paper.cpp:201
4840 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4841 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
4842
4843 #: ../src/common/paper.cpp:214
4844 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4845 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
4846
4847 #: ../src/common/paper.cpp:193
4848 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4849 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
4850
4851 #: ../src/common/paper.cpp:206
4852 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4853 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
4854
4855 #: ../src/common/paper.cpp:194
4856 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4857 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
4858
4859 #: ../src/common/paper.cpp:207
4860 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4861 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
4862
4863 #: ../src/common/paper.cpp:195
4864 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4865 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
4866
4867 #: ../src/common/paper.cpp:208
4868 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4869 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
4870
4871 #: ../src/common/paper.cpp:196
4872 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4873 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
4874
4875 #: ../src/common/paper.cpp:209
4876 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4877 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
4878
4879 #: ../src/common/paper.cpp:197
4880 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4881 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
4882
4883 #: ../src/common/paper.cpp:210
4884 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4885 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
4886
4887 #: ../src/common/paper.cpp:198
4888 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4889 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
4890
4891 #: ../src/common/paper.cpp:211
4892 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4893 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
4894
4895 #: ../src/common/paper.cpp:199
4896 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4897 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
4898
4899 #: ../src/common/paper.cpp:212
4900 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4901 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
4902
4903 #: ../src/common/paper.cpp:200
4904 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4905 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
4906
4907 #: ../src/common/paper.cpp:213
4908 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4909 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
4910
4911 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4912 msgid "PRINT"
4913 msgstr "STAMPA"
4914
4915 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4916 #, c-format
4917 msgid "Page %d"
4918 msgstr "Pagina %d"
4919
4920 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4921 #, c-format
4922 msgid "Page %d of %d"
4923 msgstr "Pagina %d di %d"
4924
4925 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4926 msgid "Page Setup"
4927 msgstr "Impostazioni della pagina"
4928
4929 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4930 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4931 msgid "Page setup"
4932 msgstr "Impostazioni della pagina"
4933
4934 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4935 msgid "Pages"
4936 msgstr "Pagine"
4937
4938 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4939 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4941 msgid "Paper Size"
4942 msgstr "Dimensione del foglio"
4943
4944 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4947 msgid "Paper size"
4948 msgstr "Dimensione del foglio"
4949
4950 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4951 msgid "Paragraph styles"
4952 msgstr "Stili di paragrafo"
4953
4954 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4955 msgid "Passed item is invalid."
4956 msgstr "Elemento passato non valido."
4957
4958 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4959 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4960 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
4961
4962 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4963 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4964 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
4965
4966 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4967 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4968 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
4969
4970 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4971 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4972 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
4973
4974 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4975 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4976 msgid "Paste"
4977 msgstr "Incolla"
4978
4979 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4980 msgid "Paste selection"
4981 msgstr "Incolla la selezione"
4982
4983 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4984 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4985 msgid "Peri&od"
4986 msgstr "Punt&o"
4987
4988 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4989 msgid "Permissions"
4990 msgstr "Permessi"
4991
4992 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4993 msgid "Pipe creation failed"
4994 msgstr "Creazione della pipe fallita"
4995
4996 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4997 msgid "Please choose a valid font."
4998 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
4999
5000 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5001 msgid "Please choose an existing file."
5002 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
5003
5004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5005 msgid "Please choose the page to display:"
5006 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
5007
5008 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5009 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5010 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
5011
5012 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5016 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5017 "or this program won't operate correctly."
5018 msgstr ""
5019 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
5020 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
5021 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
5022
5023 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5024 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5025 msgstr "Seelzionare le colonne da visualizzare e il loro ordine:"
5026
5027 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5028 msgid "Please wait while printing\n"
5029 msgstr "Stampa in corso\n"
5030
5031 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5032 msgid "Point Size"
5033 msgstr "Dimensione corpo"
5034
5035 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5036 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5037 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5038 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5039 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5040 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5041 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5042 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5046 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5047 msgstr "Puntataore all controllo vista dati non impostato correttamente."
5048
5049 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5050 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5051 msgstr "Il puntatore al controllo vista dati non può essere NULL."
5052
5053 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5055 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5056 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5057 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5058 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5059 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5062 msgid "Pointer to model not set correctly."
5063 msgstr "Puntatore al modello non impostato correttamente."
5064
5065 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5066 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5067 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5068 msgstr "il puntatore al controllo nativo non può essere NULL."
5069
5070 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5071 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5072 msgid "Portrait"
5073 msgstr "Verticale"
5074
5075 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5076 msgid "PostScript file"
5077 msgstr "File PostScript"
5078
5079 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5080 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5082 msgid "Preview:"
5083 msgstr "Anteprima:"
5084
5085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5086 msgid "Previous page"
5087 msgstr "Pagina precedente"
5088
5089 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5090 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5091 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5092 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5093 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5094 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5095 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5096 msgid "Print"
5097 msgstr "Stampa"
5098
5099 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5100 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5101 msgid "Print Preview"
5102 msgstr "Anteprima di stampa"
5103
5104 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5105 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5106 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5107 msgid "Print Preview Failure"
5108 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
5109
5110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5111 msgid "Print Range"
5112 msgstr "Intervallo da stampare"
5113
5114 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5115 msgid "Print Setup"
5116 msgstr "Impostazioni di stampa"
5117
5118 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5119 msgid "Print in colour"
5120 msgstr "Stampa a colori"
5121
5122 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5123 msgid "Print previe&w"
5124 msgstr "Ante&prima di stampa"
5125
5126 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5127 msgid "Print preview"
5128 msgstr "Anteprima di stampa"
5129
5130 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5131 msgid "Print preview creation failed."
5132 msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita."
5133
5134 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5135 msgid "Print spooling"
5136 msgstr "Coda di stampa"
5137
5138 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5139 msgid "Print this page"
5140 msgstr "Stampa questa pagina"
5141
5142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5143 msgid "Print to File"
5144 msgstr "Stampa su file"
5145
5146 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5147 msgid "Printer"
5148 msgstr "Stampante"
5149
5150 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5151 msgid "Printer command:"
5152 msgstr "Comando stampante:"
5153
5154 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5155 msgid "Printer options"
5156 msgstr "Opzioni stampante"
5157
5158 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5159 msgid "Printer options:"
5160 msgstr "Opzioni stampante:"
5161
5162 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5163 msgid "Printer..."
5164 msgstr "Stampante..."
5165
5166 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5167 msgid "Printer:"
5168 msgstr "Stampante:"
5169
5170 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5171 msgid "Printing"
5172 msgstr "Stampa..."
5173
5174 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5175 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5176 msgid "Printing "
5177 msgstr "Stampa in corso"
5178
5179 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5180 msgid "Printing Error"
5181 msgstr "Errore durante la stampa"
5182
5183 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5184 #, c-format
5185 msgid "Printing page %d..."
5186 msgstr "Stampa della pagina %d..."
5187
5188 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5189 msgid "Printing..."
5190 msgstr "Stampa in corso..."
5191
5192 #: ../include/wx/docview.h:932
5193 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5194 msgid "Printout"
5195 msgstr "Stampa"
5196
5197 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5198 #, c-format
5199 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5200 msgstr "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono memorizzati nella cartella \"%s\"."
5201
5202 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5203 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5204 msgstr "Progresso renderizzazione non può renderizzare tipo valore; tipo valore:"
5205
5206 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5207 msgid "Property"
5208 msgstr "Proprietà"
5209
5210 #: ../src/common/paper.cpp:114
5211 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5212 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5213
5214 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5215 msgid "Question"
5216 msgstr "Domanda"
5217
5218 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5219 msgid "Quit this program"
5220 msgstr "Esci dal programma"
5221
5222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5223 msgid "RETURN"
5224 msgstr "RITORNO"
5225
5226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5227 msgid "RIGHT"
5228 msgstr "DESTRA"
5229
5230 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5231 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5232 #, c-format
5233 msgid "Read error on file '%s'"
5234 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
5235
5236 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5237 msgid "Ready"
5238 msgstr "Pronto"
5239
5240 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5241 msgid "Redo"
5242 msgstr "Ripeti"
5243
5244 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5245 msgid "Redo last action"
5246 msgstr "Ripristina l'ultima azione"
5247
5248 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5249 msgid "Refresh"
5250 msgstr "Aggiorna"
5251
5252 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5253 #, c-format
5254 msgid "Registry key '%s' already exists."
5255 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
5256
5257 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5258 #, c-format
5259 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5260 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
5261
5262 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5266 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5267 "operation aborted."
5268 msgstr ""
5269 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
5270 "il sistema inutilizzabile:\n"
5271 "operazione abbandonata."
5272
5273 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5274 #, c-format
5275 msgid "Registry value '%s' already exists."
5276 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
5277
5278 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5279 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5280 msgid "Regular"
5281 msgstr "Normale"
5282
5283 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5284 msgid "Relevant entries:"
5285 msgstr "Voci pertinenti:"
5286
5287 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5288 msgid "Remaining time:"
5289 msgstr "Tempo rimanente : "
5290
5291 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5292 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5293 msgid "Remove"
5294 msgstr "Rimuovi"
5295
5296 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5297 msgid "Remove current page from bookmarks"
5298 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
5299
5300 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5301 #, c-format
5302 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5303 msgstr "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è stato caricato."
5304
5305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5306 msgid "Rendering failed."
5307 msgstr "Renderizzazione fallita."
5308
5309 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5310 msgid "Renumber List"
5311 msgstr "Rinumera la lista"
5312
5313 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5314 msgid "Rep&lace"
5315 msgstr "&Sostituisci"
5316
5317 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5318 msgid "Replace"
5319 msgstr "Sostituisci"
5320
5321 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5322 msgid "Replace &all"
5323 msgstr "Sostituisci t&utto"
5324
5325 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5326 msgid "Replace selection"
5327 msgstr "Sostituisci la selezione"
5328
5329 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5330 msgid "Replace with:"
5331 msgstr "Sostituisci con:"
5332
5333 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5334 msgid "Required information entry is empty."
5335 msgstr "Campo informazioni richieste vuoto. "
5336
5337 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5338 #, c-format
5339 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5340 msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido."
5341
5342 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5343 msgid "Revert to Saved"
5344 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
5345
5346 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5347 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5348 msgid "Right"
5349 msgstr "Destra"
5350
5351 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5352 msgid "Right margin (mm):"
5353 msgstr "Margine destro (mm):"
5354
5355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5359 msgid "Right-align text."
5360 msgstr "Allinea a destra"
5361
5362 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5363 msgid "Roman"
5364 msgstr "Roman"
5365
5366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5367 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5368 msgid "S&tandard bullet name:"
5369 msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:"
5370
5371 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5372 msgid "SCROLL_LOCK"
5373 msgstr "BLOCCO_SCORRIMENTO"
5374
5375 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5376 msgid "SELECT"
5377 msgstr "SELEZIONA"
5378
5379 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5380 msgid "SEPARATOR"
5381 msgstr "SEPARATORE"
5382
5383 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5384 msgid "SHIFT-JIS"
5385 msgstr "SHIFT-JIS"
5386
5387 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5388 msgid "SNAPSHOT"
5389 msgstr "CATTURA"
5390
5391 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5392 msgid "SPACE"
5393 msgstr "SPAZIO"
5394
5395 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5397 msgid "SPECIAL"
5398 msgstr "SPECIALE"
5399
5400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5401 msgid "SUBTRACT"
5402 msgstr "SOTTRATTO"
5403
5404 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5405 msgid "Save"
5406 msgstr "Salva"
5407
5408 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5409 #, c-format
5410 msgid "Save %s file"
5411 msgstr "Salvare il file %s"
5412
5413 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5414 msgid "Save &As..."
5415 msgstr "Salva con n&ome..."
5416
5417 #: ../src/common/docview.cpp:315
5418 msgid "Save As"
5419 msgstr "Salva come"
5420
5421 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5422 msgid "Save current document"
5423 msgstr "Salvare il documento corrente"
5424
5425 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5426 msgid "Save current document with a different filename"
5427 msgstr "Salva il documento con un nome differente"
5428
5429 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5430 msgid "Save log contents to file"
5431 msgstr "Salva il registro su file"
5432
5433 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5434 msgid "Script"
5435 msgstr "Script"
5436
5437 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5438 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5439 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5440 msgid "Search"
5441 msgstr "Cerca"
5442
5443 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5444 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5445 msgstr "Cerca i contenuti nelle Guida(e) per tutte le occorrenze del testo digitato di seguito"
5446
5447 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5448 msgid "Search direction"
5449 msgstr "Direzione"
5450
5451 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5452 msgid "Search for:"
5453 msgstr "Trova:"
5454
5455 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5456 msgid "Search in all books"
5457 msgstr "Cerca in tutti i libri"
5458
5459 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5460 msgid "Searching..."
5461 msgstr "Ricerca in corso..."
5462
5463 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5464 msgid "Sections"
5465 msgstr "Sezioni"
5466
5467 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5468 #, c-format
5469 msgid "Seek error on file '%s'"
5470 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
5471
5472 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5473 #, c-format
5474 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5475 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste dimensioni))"
5476
5477 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5478 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5479 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5480 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5481 msgid "Select &All"
5482 msgstr "&Seleziona tutto"
5483
5484 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5485 msgid "Select All"
5486 msgstr "Seleziona tutto"
5487
5488 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5489 msgid "Select a document template"
5490 msgstr "Scegliere un modello di documento"
5491
5492 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5493 msgid "Select a document view"
5494 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
5495
5496 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5497 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5498 msgid "Select regular or bold."
5499 msgstr "Seleziona tra normale e grassetto."
5500
5501 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5502 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5503 msgid "Select regular or italic style."
5504 msgstr "Seleziona tra normale e corsivo."
5505
5506 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5507 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5508 msgid "Select underlining or no underlining."
5509 msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato"
5510
5511 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5512 msgid "Selection"
5513 msgstr "Selezione"
5514
5515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5516 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5517 msgid "Selects the list level to edit."
5518 msgstr "Seleziona il livello da modificare."
5519
5520 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5521 #, c-format
5522 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5523 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
5524
5525 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5526 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5527 msgstr "Impostazione accesso temporizzato all cartella non è supportato da questo sistema operativo."
5528
5529 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5530 msgid "Setup..."
5531 msgstr "Configurazione..."
5532
5533 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5534 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5535 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
5536
5537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5538 msgid "Shift+"
5539 msgstr "Maiusc+"
5540
5541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5542 msgid "Show &hidden directories"
5543 msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste"
5544
5545 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5546 msgid "Show &hidden files"
5547 msgstr "Visualizza i &file nascosti"
5548
5549 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5550 msgid "Show about dialog"
5551 msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma"
5552
5553 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5554 msgid "Show all"
5555 msgstr "Visualizza tutto"
5556
5557 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5558 msgid "Show all items in index"
5559 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
5560
5561 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5562 msgid "Show hidden directories"
5563 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
5564
5565 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5566 msgid "Show/hide navigation panel"
5567 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
5568
5569 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5570 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5571 msgid "Shows a Unicode subset."
5572 msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode."
5573
5574 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5575 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5576 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5577 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5578 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5579 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura."
5580
5581 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5582 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5583 msgid "Shows a preview of the font settings."
5584 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font."
5585
5586 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5587 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5588 msgid "Shows a preview of the font."
5589 msgstr "Visualizza l'anteprima del font."
5590
5591 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5592 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5593 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5594 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo."
5595
5596 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5597 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5598 msgid "Shows the font preview."
5599 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
5600
5601 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5602 msgid "Simple monochrome theme"
5603 msgstr "Tema monocromatico"
5604
5605 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5610 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5611 msgid "Single"
5612 msgstr "Singola"
5613
5614 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5615 msgid "Size"
5616 msgstr "Dimensione"
5617
5618 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5619 msgid "Size:"
5620 msgstr "Dimensione:"
5621
5622 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5624 msgid "Skip"
5625 msgstr "Salta"
5626
5627 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5628 msgid "Slant"
5629 msgstr "Slant"
5630
5631 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5632 msgid "Sorry, could not open this file."
5633 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
5634
5635 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5636 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5637 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5638 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
5639
5640 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5642 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5643 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5644 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5645 msgstr "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente."
5646
5647 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5648 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5649 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
5650
5651 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5652 msgid "Sound data are in unsupported format."
5653 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
5654
5655 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5656 #, c-format
5657 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5658 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
5659
5660 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5661 msgid "Spacing"
5662 msgstr "Spaziatura"
5663
5664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5665 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5666 msgid "Standard"
5667 msgstr "Standard"
5668
5669 #: ../src/common/paper.cpp:106
5670 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5671 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
5672
5673 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5674 msgid "Status:"
5675 msgstr "Stato:"
5676
5677 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5678 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5679 msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
5680
5681 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5682 #, c-format
5683 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5684 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
5685
5686 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5687 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5688 msgid "Style"
5689 msgstr "Stile"
5690
5691 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5692 msgid "Style Organiser"
5693 msgstr "Gestore degli stili"
5694
5695 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5696 msgid "Style:"
5697 msgstr "Stile:"
5698
5699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5700 msgid "Subscrip&t"
5701 msgstr "&Pedice"
5702
5703 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5704 msgid "Supe&rscript"
5705 msgstr "&Apice"
5706
5707 #: ../src/common/paper.cpp:152
5708 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5709 msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5710
5711 #: ../src/common/paper.cpp:153
5712 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5713 msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5714
5715 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5716 msgid "Swiss"
5717 msgstr "Svizzero"
5718
5719 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5720 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5721 msgid "Symbol"
5722 msgstr "Simbolo"
5723
5724 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5725 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5726 msgid "Symbol &font:"
5727 msgstr "Font del simbolo:"
5728
5729 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5730 msgid "TAB"
5731 msgstr "TAB"
5732
5733 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5734 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5735 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5736 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5737 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
5738
5739 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5740 msgid "TIFF: Error loading image."
5741 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
5742
5743 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5744 msgid "TIFF: Error reading image."
5745 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
5746
5747 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5748 msgid "TIFF: Error saving image."
5749 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
5750
5751 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5752 msgid "TIFF: Error writing image."
5753 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
5754
5755 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5756 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5757 msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande."
5758
5759 #: ../src/common/paper.cpp:147
5760 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5761 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
5762
5763 #: ../src/common/paper.cpp:104
5764 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5765 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
5766
5767 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5768 msgid "Tabs"
5769 msgstr "Tabulazioni"
5770
5771 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5772 msgid "Teletype"
5773 msgstr "Teletype"
5774
5775 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5776 msgid "Templates"
5777 msgstr "Modelli"
5778
5779 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5780 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5781 msgstr "Renderizzatore testo non può renderizzare il valore; tipo valore:"
5782
5783 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5784 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5785 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5786
5787 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5788 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5789 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
5790
5791 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5792 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5793 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
5794
5795 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5797 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5798 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5799 msgid "The available bullet styles."
5800 msgstr "Tipi di puntatura disponibili."
5801
5802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5803 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5804 msgid "The available styles."
5805 msgstr "Gli stili disponibili."
5806
5807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5808 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5809 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5812 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5815 msgid "The bullet character."
5816 msgstr "Il carattere di puntatura"
5817
5818 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5819 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5820 msgid "The character code."
5821 msgstr "Il codice del carattere."
5822
5823 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5827 "another charset to replace it with or choose\n"
5828 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5829 msgstr ""
5830 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
5831 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
5832 "se non può essere sostituito."
5833
5834 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5835 #, c-format
5836 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5837 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
5838
5839 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5840 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5841 msgstr "Il formato dati per la direzione-GET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
5842
5843 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5844 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5845 msgstr "Il formato dati per la direzione-SET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
5846
5847 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5848 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5849 msgid "The default style for the next paragraph."
5850 msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo."
5851
5852 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5853 #, c-format
5854 msgid ""
5855 "The directory '%s' does not exist\n"
5856 "Create it now?"
5857 msgstr ""
5858 "La cartella '%s' non esiste.\n"
5859 "Crearla adesso?"
5860
5861 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5862 #, c-format
5863 msgid ""
5864 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5865 "\n"
5866 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5867 msgstr ""
5868 "Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà troncato in fase di stampa.\n"
5869 "\n"
5870 "Procedere comunue con la stampa?"
5871
5872 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5873 #, c-format
5874 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5875 msgstr "Il file '%s' non può essere aperto."
5876
5877 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5878 #, c-format
5879 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5880 msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto."
5881
5882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5883 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5884 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5885 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5886 msgid "The first line indent."
5887 msgstr "Il rientro della prima riga."
5888
5889 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5890 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5891 msgstr "Sono inoltre supportate le seguenti opzioni standard GTK+:\n"
5892
5893 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5894 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5895 msgid "The font colour."
5896 msgstr "Il colore del carattere"
5897
5898 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5899 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5900 msgid "The font family."
5901 msgstr "La famiglia di caratteri"
5902
5903 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5904 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5905 msgid "The font from which to take the symbol."
5906 msgstr "Il font da cui prendere il simbolo."
5907
5908 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5909 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5910 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5911 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5912 msgid "The font point size."
5913 msgstr "Il corpo del font"
5914
5915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5917 msgid "The font size in points."
5918 msgstr "La dimensione in punti del font."
5919
5920 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5922 msgid "The font style."
5923 msgstr "Lo stile del carattere"
5924
5925 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5927 msgid "The font weight."
5928 msgstr "Il peso del carattere"
5929
5930 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5931 #, c-format
5932 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5933 msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'."
5934
5935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5938 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5939 msgid "The left indent."
5940 msgstr "Il rientro dal margine sinistro."
5941
5942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5946 msgid "The line spacing."
5947 msgstr "L'interlinea"
5948
5949 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5950 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5951 msgid "The list item number."
5952 msgstr "Il numero della voce della lista."
5953
5954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5956 msgid "The outline level."
5957 msgstr "Livello contorni."
5958
5959 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5960 #, c-format
5961 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5962 msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
5963
5964 #: ../src/common/log.cpp:219
5965 #, c-format
5966 msgid "The previous message repeated once."
5967 msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta."
5968
5969 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5970 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5971 msgid "The print dialog returned an error."
5972 msgstr "La finestra di dialogo stampa ha ritornato un errore."
5973
5974 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5975 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5976 msgid "The range to show."
5977 msgstr "Intervallo da visualizzare."
5978
5979 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5980 msgid ""
5981 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5982 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5983 msgstr ""
5984 "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file contenesse informazioni\n"
5985 "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne l'inclusione nella segnalazione.\n"
5986
5987 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5988 #, c-format
5989 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5990 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
5991
5992 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
5993 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
5994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
5995 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
5996 msgid "The right indent."
5997 msgstr "Rientro da destra."
5998
5999 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6002 msgid "The spacing after the paragraph."
6003 msgstr "Spazio dopo il paragrafo."
6004
6005 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6006 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6009 msgid "The spacing before the paragraph."
6010 msgstr "Spazio prima del paragrafo."
6011
6012 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6013 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6014 msgid "The style name."
6015 msgstr "Il nome dello stile."
6016
6017 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6018 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6019 msgid "The style on which this style is based."
6020 msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile"
6021
6022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6024 msgid "The style preview."
6025 msgstr "Le anteprime degli stili."
6026
6027 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6028 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6029 msgid "The tab position."
6030 msgstr "Il punto di tabulazione."
6031
6032 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6033 msgid "The tab positions."
6034 msgstr "I punti di tabulazione."
6035
6036 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6037 msgid "The text couldn't be saved."
6038 msgstr "Il testo non può essere salvato."
6039
6040 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6041 #, c-format
6042 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6043 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
6044
6045 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6046 #, c-format
6047 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6048 msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo vecchia. Aggiornarla (la funzione richiesta %s è assente)."
6049
6050 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6051 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6052 msgstr "wxGtkPrinterDC non puòe ssere usato."
6053
6054 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6055 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6056 msgstr "Non ci sono colonne o renderizzatori per l'indice collonen specificato."
6057
6058 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6059 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6060 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6061 msgstr "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante predefinita."
6062
6063 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6064 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6065 msgstr "Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in fase di stampa."
6066
6067 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6068 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6069 msgstr "Il sistema non supporta il controllo della data, aggiornare la libreria comctl32.dll"
6070
6071 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6072 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6073 msgstr "Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread"
6074
6075 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6076 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6077 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread"
6078
6079 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6080 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6081 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread"
6082
6083 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6084 msgid "Thread priority setting is ignored."
6085 msgstr "Priorità del thread ignorata."
6086
6087 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6088 msgid "Tile &Horizontally"
6089 msgstr "Affianca orizzontalmente"
6090
6091 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6092 msgid "Tile &Vertically"
6093 msgstr "Affianca verticalmente"
6094
6095 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6096 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6097 msgstr "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server FTP, si prega di provare la modalità assiva."
6098
6099 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6100 msgid "Timer creation failed."
6101 msgstr "Creazione del timer fallita."
6102
6103 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6104 msgid "Tip of the Day"
6105 msgstr "Suggerimento del giorno"
6106
6107 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6108 msgid "Tips not available, sorry!"
6109 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
6110
6111 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6112 msgid "To be deleted item is invalid."
6113 msgstr "L'elemento ad eliminare non è valido"
6114
6115 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6116 msgid "To:"
6117 msgstr "Per:"
6118
6119 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6120 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6121 msgstr "Toogle rendere non puoò renderizzare valore; tipo valore:"
6122
6123 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6124 msgid "Too many EndStyle calls!"
6125 msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!"
6126
6127 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6128 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6129 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
6130
6131 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6132 msgid "Top margin (mm):"
6133 msgstr "Margine superiore (mm):"
6134
6135 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6136 msgid "Translations by "
6137 msgstr "Tradotto da"
6138
6139 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6140 msgid "Translators"
6141 msgstr "Traduttori"
6142
6143 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6144 msgid "True"
6145 msgstr "vero"
6146
6147 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6148 #, c-format
6149 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6150 msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è caricato!"
6151
6152 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6153 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6154 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6155
6156 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6157 msgid "Type"
6158 msgstr "Tipo"
6159
6160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6162 msgid "Type a font name."
6163 msgstr "Digita un nome di font"
6164
6165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6167 msgid "Type a size in points."
6168 msgstr "Digita la dimensione in punti."
6169
6170 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6171 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6172 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6173 msgid "Type must have enum - long conversion"
6174 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
6175
6176 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6177 #, c-format
6178 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6179 msgstr "Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà:  \"%s\" è del tipo  \"%s\", NON \"%s\"."
6180
6181 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6182 msgid "UP"
6183 msgstr "SU"
6184
6185 #: ../src/common/paper.cpp:135
6186 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6187 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
6188
6189 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6190 msgid "US-ASCII"
6191 msgstr "ASCII"
6192
6193 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6194 msgid "Unable to add inotify watch"
6195 msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify"
6196
6197 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6198 msgid "Unable to add kqueue watch"
6199 msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue"
6200
6201 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6202 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6203 msgstr "impossibile associare gestore completamento porta I/O."
6204
6205 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6206 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6207 msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O"
6208
6209 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6210 msgid "Unable to close inotify instance"
6211 msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify"
6212
6213 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6214 #, c-format
6215 msgid "Unable to close path '%s'"
6216 msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'"
6217
6218 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6219 #, c-format
6220 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6221 msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'"
6222
6223 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6224 msgid "Unable to create I/O completion port"
6225 msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O"
6226
6227 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6228 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6229 msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP"
6230
6231 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6232 msgid "Unable to create inotify instance"
6233 msgstr "Impossibile creare istanza inotify"
6234
6235 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6236 msgid "Unable to create kqueue instance"
6237 msgstr "Impossibile creare istanza kqueue"
6238
6239 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6240 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6241 msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pachetto completamento."
6242
6243 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6244 msgid "Unable to get events from kqueue"
6245 msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue"
6246
6247 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6248 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6249 msgstr "Impossibile gestire dati drag&drop nativo "
6250
6251 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6252 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6253 msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?"
6254
6255 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6256 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6257 msgstr "Impossibile inizializzare programma Hildon"
6258
6259 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6260 #, c-format
6261 msgid "Unable to open path '%s'"
6262 msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'"
6263
6264 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6265 #, c-format
6266 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6267 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
6268
6269 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6270 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6271 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
6272
6273 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6274 msgid "Unable to post completion status"
6275 msgstr "Impossibiile comunicare stato completamento "
6276
6277 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6278 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6279 msgstr "impossibile leggere dal descrittore inotify"
6280
6281 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6282 msgid "Unable to remove inotify watch"
6283 msgstr "Impossibile rimuovere controllo inotify"
6284
6285 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6286 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6287 msgstr "Impossibile rimuoveer controllo kqueue"
6288
6289 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6290 #, c-format
6291 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6292 msgstr "Impossibile impostare controllo  per '%s'"
6293
6294 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6295 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6296 msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP"
6297
6298 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6299 msgid "Undelete"
6300 msgstr "Annulla elimina"
6301
6302 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6303 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6304 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6305 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6306 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6307 msgid "Underlined"
6308 msgstr "Sottolineato"
6309
6310 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6311 msgid "Undo"
6312 msgstr "Annulla"
6313
6314 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6315 msgid "Undo last action"
6316 msgstr "Annulla l'ultima azione"
6317
6318 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6319 #, c-format
6320 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6321 msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'."
6322
6323 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6324 #, c-format
6325 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6326 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
6327
6328 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6329 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6330 msgstr "Una nuova inaspettata porta completamento I/O è stata creata"
6331
6332 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6333 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6334 msgstr "Chiusra del thread inaspettata"
6335
6336 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6337 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6338 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6339 msgid "Unicode"
6340 msgstr "Unicode"
6341
6342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6343 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6344 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6345 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6346
6347 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6348 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6349 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6350
6351 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6352 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6353 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6354
6355 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6356 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6357 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6358 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6359
6360 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6361 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6362 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6363
6364 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6365 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6366 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6367
6368 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6369 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6370 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6371
6372 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6373 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6374 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6375
6376 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6377 msgid "Unknown"
6378 msgstr "Sconosciuta"
6379
6380 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6381 #, c-format
6382 msgid "Unknown DDE error %08x"
6383 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
6384
6385 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6386 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6387 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
6388
6389 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6390 #, c-format
6391 msgid "Unknown Property %s"
6392 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
6393
6394 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6395 #, c-format
6396 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6397 msgstr "Unità %d ignorata risoluzione TIFF sconosciuta "
6398
6399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6400 msgid "Unknown data format"
6401 msgstr "Formato dati sconosciuto"
6402
6403 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6404 msgid "Unknown dynamic library error"
6405 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
6406
6407 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6408 #, c-format
6409 msgid "Unknown encoding (%d)"
6410 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
6411
6412 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6413 #, c-format
6414 msgid "Unknown long option '%s'"
6415 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
6416
6417 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6418 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6419 #, c-format
6420 msgid "Unknown option '%s'"
6421 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
6422
6423 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6424 #, c-format
6425 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6426 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
6427
6428 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6429 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6430 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6431 msgid "Unnamed command"
6432 msgstr "Comando privo di nome"
6433
6434 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6435 msgid "Unspecified"
6436 msgstr "Non specificato"
6437
6438 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6439 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6440 msgid "Unsupported clipboard format."
6441 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
6442
6443 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6444 #, c-format
6445 msgid "Unsupported theme '%s'."
6446 msgstr "Tema '%s' non supportato."
6447
6448 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6449 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6450 msgid "Up"
6451 msgstr "&Su"
6452
6453 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6454 msgid "Update"
6455 msgstr "Aggiorna"
6456
6457 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6458 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6459 msgid "Upper case letters"
6460 msgstr "Lettere maiuscole"
6461
6462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6463 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6464 msgid "Upper case roman numerals"
6465 msgstr "Numeri romani maiuscoli"
6466
6467 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6468 #, c-format
6469 msgid "Usage: %s"
6470 msgstr "Utilizzo: %s"
6471
6472 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6473 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6475 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6476 msgid "Use the current alignment setting."
6477 msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti."
6478
6479 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6480 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6481 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6482 msgstr "Non esiste un puntatore valido al controllo vista dati nativi"
6483
6484 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6485 msgid "Validation conflict"
6486 msgstr "Conflitto durante la validazione"
6487
6488 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6489 msgid "Value"
6490 msgstr "Valore"
6491
6492 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6493 #, c-format
6494 msgid "Value must be %f or higher"
6495 msgstr "Il valore deve essere %f o superiore"
6496
6497 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6498 #, c-format
6499 msgid "Value must be %f or less"
6500 msgstr "Il valore deve essere %f o inferiore"
6501
6502 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6503 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6504 #, c-format
6505 msgid "Value must be %lld or higher"
6506 msgstr "Il valore deve essere %lld o superiore"
6507
6508 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6509 #, c-format
6510 msgid "Value must be %llu or higher"
6511 msgstr "Il valore deve essere %llu o superiore"
6512
6513 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6514 #, c-format
6515 msgid "Value must be %llu or less"
6516 msgstr "Il valore deve essere %llu o inferiore"
6517
6518 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6519 msgid "Version "
6520 msgstr "Versione "
6521
6522 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6523 msgid "View files as a detailed view"
6524 msgstr "Vedi i file - dettagli"
6525
6526 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6527 msgid "View files as a list view"
6528 msgstr "Vedi i file - lista"
6529
6530 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6531 msgid "Views"
6532 msgstr "Visualizzazioni"
6533
6534 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6535 msgid "WINDOWS_LEFT"
6536 msgstr "FINESTRA_SINISTRA"
6537
6538 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6539 msgid "WINDOWS_MENU"
6540 msgstr "MENU_FINESTRA"
6541
6542 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6543 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6544 msgstr "FINESTRA_DESTRA"
6545
6546 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6547 #, c-format
6548 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6549 msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita"
6550
6551 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6552 msgid "Warning"
6553 msgstr "Avviso"
6554
6555 #: ../src/common/log.cpp:408
6556 msgid "Warning: "
6557 msgstr "Avviso:"
6558
6559 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6560 msgid "Weight"
6561 msgstr "Peso"
6562
6563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6564 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6565 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
6566
6567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6568 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6569 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
6570
6571 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6572 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6573 msgid "Whether the font is underlined."
6574 msgstr "Sottolineato"
6575
6576 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6577 msgid "Whole word"
6578 msgstr "Parola intera"
6579
6580 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6581 msgid "Whole words only"
6582 msgstr "Solo parole intere"
6583
6584 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6585 msgid "Win32 theme"
6586 msgstr "Tema Win32"
6587
6588 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6589 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6590 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
6591
6592 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6593 #, c-format
6594 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6595 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6596
6597 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6598 msgid "Windows 95"
6599 msgstr "Windows 95"
6600
6601 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6602 msgid "Windows 95 OSR2"
6603 msgstr "Windows 95 OSR2"
6604
6605 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6606 msgid "Windows 98"
6607 msgstr "Windows 98"
6608
6609 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6610 msgid "Windows 98 SE"
6611 msgstr "Windows 98 SE"
6612
6613 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6614 #, c-format
6615 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6616 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6617
6618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6619 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6620 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
6621
6622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6623 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6624 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
6625
6626 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6627 #, c-format
6628 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6629 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6630
6631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6632 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6633 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
6634
6635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6636 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6637 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)"
6638
6639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6640 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6641 msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)"
6642
6643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6644 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6645 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
6646
6647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6648 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6649 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
6650
6651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6652 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6653 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
6654
6655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6656 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6657 msgstr "Windows Giapponese (CP 932)"
6658
6659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6660 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6661 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
6662
6663 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6664 msgid "Windows ME"
6665 msgstr "Windows ME"
6666
6667 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6668 #, c-format
6669 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6670 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6671
6672 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6673 #, c-format
6674 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6675 msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu"
6676
6677 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6678 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6679 msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
6680
6681 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6682 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6683 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
6684
6685 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6686 #, c-format
6687 msgid "Windows Vista (build %lu"
6688 msgstr "Windows Vista (build %lu"
6689
6690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6691 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6692 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
6693
6694 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6695 #, c-format
6696 msgid "Windows XP (build %lu"
6697 msgstr "Windows XP (build %lu"
6698
6699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6700 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6701 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6702
6703 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6704 #, c-format
6705 msgid "Write error on file '%s'"
6706 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
6707
6708 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6709 #, c-format
6710 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6711 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
6712
6713 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6714 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6715 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
6716
6717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6718 #, c-format
6719 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6720 msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d"
6721
6722 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6723 msgid "XPM: incorrect header format!"
6724 msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
6725
6726 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6727 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6728 #, c-format
6729 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6730 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!"
6731
6732 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6733 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6734 msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!"
6735
6736 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6737 #, c-format
6738 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6739 msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!"
6740
6741 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6742 msgid "Yes"
6743 msgstr "Si"
6744
6745 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6746 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6747 msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato"
6748
6749 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6750 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6751 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6752 msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay"
6753
6754 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6755 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6756 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
6757
6758 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6759 msgid "Zoom &In"
6760 msgstr "&Ingrandisci"
6761
6762 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6763 msgid "Zoom &Out"
6764 msgstr "&Rimpicciolisci"
6765
6766 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6767 msgid "Zoom to &Fit"
6768 msgstr "&Adatta alla finestra"
6769
6770 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6771 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6772 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
6773
6774 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6775 msgid ""
6776 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6777 "or an invalid instance identifier\n"
6778 "was passed to a DDEML function."
6779 msgstr ""
6780 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
6781 "un identificatore di istanza non valido."
6782
6783 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6784 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6785 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
6786
6787 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6788 msgid "a memory allocation failed."
6789 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
6790
6791 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6792 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6793 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
6794
6795 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6796 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6797 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
6798
6799 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6800 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6801 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
6802
6803 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6804 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6805 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
6806
6807 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6808 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6809 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
6810
6811 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6812 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6813 msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo."
6814
6815 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6816 msgid ""
6817 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6818 "that was terminated by the client, or the server\n"
6819 "terminated before completing a transaction."
6820 msgstr ""
6821 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
6822 "già terminata dal client, oppure il server\n"
6823 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
6824
6825 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6826 msgid "a transaction failed."
6827 msgstr "una transazione è fallita."
6828
6829 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6830 msgid "alt"
6831 msgstr "alt"
6832
6833 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6834 msgid ""
6835 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6836 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6837 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6838 "attempted to perform server transactions."
6839 msgstr ""
6840 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
6841 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
6842 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
6843 "ha cercato di effettuare una transazione server."
6844
6845 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6846 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6847 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
6848
6849 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6850 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6851 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
6852
6853 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6854 msgid ""
6855 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6856 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6857 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6858 msgstr ""
6859 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\n"
6860 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6861 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
6862
6863 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6864 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6865 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
6866
6867 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6868 #, c-format
6869 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6870 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
6871
6872 #: ../src/html/chm.cpp:330
6873 msgid "bad arguments to library function"
6874 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
6875
6876 #: ../src/html/chm.cpp:342
6877 msgid "bad signature"
6878 msgstr "firma errata"
6879
6880 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6881 msgid "bad zipfile offset to entry"
6882 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
6883
6884 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6885 msgid "binary"
6886 msgstr "binario"
6887
6888 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6889 msgid "bold"
6890 msgstr "grassetto"
6891
6892 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6893 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6894 msgstr "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
6895
6896 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6897 #, c-format
6898 msgid "can't close file '%s'"
6899 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
6900
6901 #: ../src/common/file.cpp:261
6902 #, c-format
6903 msgid "can't close file descriptor %d"
6904 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
6905
6906 #: ../src/common/file.cpp:560
6907 #, c-format
6908 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6909 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
6910
6911 #: ../src/common/file.cpp:195
6912 #, c-format
6913 msgid "can't create file '%s'"
6914 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
6915
6916 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6917 #, c-format
6918 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6919 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
6920
6921 #: ../src/common/file.cpp:463
6922 #, c-format
6923 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6924 msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file"
6925
6926 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6927 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6928 #, c-format
6929 msgid "can't execute '%s'"
6930 msgstr "impossibile eseguire '%s'"
6931
6932 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6933 msgid "can't find central directory in zip"
6934 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
6935
6936 #: ../src/common/file.cpp:433
6937 #, c-format
6938 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6939 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
6940
6941 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6942 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6943 msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente."
6944
6945 #: ../src/common/file.cpp:334
6946 #, c-format
6947 msgid "can't flush file descriptor %d"
6948 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
6949
6950 #: ../src/common/file.cpp:390
6951 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6952 #, c-format
6953 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6954 msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
6955
6956 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6957 msgid "can't load any font, aborting"
6958 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
6959
6960 #: ../src/common/file.cpp:247
6961 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6962 #, c-format
6963 msgid "can't open file '%s'"
6964 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
6965
6966 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6967 #, c-format
6968 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6969 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
6970
6971 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6972 #, c-format
6973 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6974 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
6975
6976 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6977 msgid "can't open user configuration file."
6978 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
6979
6980 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6981 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6982 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
6983
6984 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6985 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6986 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
6987
6988 #: ../src/common/file.cpp:285
6989 #, c-format
6990 msgid "can't read from file descriptor %d"
6991 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
6992
6993 #: ../src/common/file.cpp:555
6994 #, c-format
6995 msgid "can't remove file '%s'"
6996 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
6997
6998 #: ../src/common/file.cpp:572
6999 #, c-format
7000 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7001 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
7002
7003 #: ../src/common/file.cpp:376
7004 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7005 #, c-format
7006 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7007 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
7008
7009 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7010 #, c-format
7011 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7012 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
7013
7014 #: ../src/common/file.cpp:301
7015 #, c-format
7016 msgid "can't write to file descriptor %d"
7017 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
7018
7019 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7020 msgid "can't write user configuration file."
7021 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
7022
7023 #: ../src/html/chm.cpp:346
7024 msgid "checksum error"
7025 msgstr "errore nel codice di controllo"
7026
7027 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7028 msgid "checksum failure reading tar header block"
7029 msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR"
7030
7031 #: ../src/html/chm.cpp:348
7032 msgid "compression error"
7033 msgstr "errore di compressione"
7034
7035 #: ../src/common/regex.cpp:240
7036 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7037 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
7038
7039 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7040 msgid "ctrl"
7041 msgstr "ctrl"
7042
7043 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7044 msgid "date"
7045 msgstr "data"
7046
7047 #: ../src/html/chm.cpp:350
7048 msgid "decompression error"
7049 msgstr "errore di decompressione"
7050
7051 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7052 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7053 msgid "default"
7054 msgstr "predefinito"
7055
7056 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7057 msgid "delegate has no type info"
7058 msgstr "Delegato non type info"
7059
7060 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7061 msgid "double"
7062 msgstr "doppio"
7063
7064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7065 msgid "dump of the process state (binary)"
7066 msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
7067
7068 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7069 msgid "eighteenth"
7070 msgstr "diciotto"
7071
7072 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7073 msgid "eighth"
7074 msgstr "otto"
7075
7076 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7077 msgid "eleventh"
7078 msgstr "undici"
7079
7080 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7081 #, c-format
7082 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7083 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
7084
7085 #: ../src/html/chm.cpp:344
7086 msgid "error in data format"
7087 msgstr "errore nel formato dei dati"
7088
7089 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7090 #, c-format
7091 msgid "error opening '%s'"
7092 msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
7093
7094 #: ../src/html/chm.cpp:332
7095 msgid "error opening file"
7096 msgstr "errore nell'apertura file"
7097
7098 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7099 msgid "error reading zip central directory"
7100 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
7101
7102 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7103 msgid "error reading zip local header"
7104 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
7105
7106 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7107 #, c-format
7108 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7109 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
7110
7111 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7112 #, c-format
7113 msgid "failed to flush the file '%s'"
7114 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
7115
7116 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7117 msgid "fifteenth"
7118 msgstr "quindici"
7119
7120 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7121 msgid "fifth"
7122 msgstr "cinque"
7123
7124 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7125 #, c-format
7126 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7127 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
7128
7129 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7130 #, c-format
7131 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7132 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
7133
7134 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7135 #, c-format
7136 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7137 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
7138
7139 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7140 #, c-format
7141 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7142 msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
7143
7144 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7145 #, c-format
7146 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7147 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
7148
7149 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7150 msgid "files"
7151 msgstr "file"
7152
7153 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7154 msgid "first"
7155 msgstr "primo"
7156
7157 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7158 msgid "font size"
7159 msgstr "corpo"
7160
7161 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7162 msgid "fourteenth"
7163 msgstr "quattordici"
7164
7165 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7166 msgid "fourth"
7167 msgstr "quattro"
7168
7169 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7170 msgid "generate verbose log messages"
7171 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
7172
7173 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7174 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7175 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7176 msgid "image"
7177 msgstr "immagine"
7178
7179 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7180 msgid "incomplete header block in tar"
7181 msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar"
7182
7183 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7184 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7185 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
7186
7187 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7188 msgid "incorrect size given for tar entry"
7189 msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR"
7190
7191 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7192 msgid "invalid data in extended tar header"
7193 msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR"
7194
7195 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7196 msgid "invalid message box return value"
7197 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
7198
7199 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7200 msgid "invalid zip file"
7201 msgstr "file ZIP non valido"
7202
7203 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7204 msgid "italic"
7205 msgstr "corsivo"
7206
7207 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7208 msgid "light"
7209 msgstr "leggero"
7210
7211 #: ../src/common/intl.cpp:297
7212 #, c-format
7213 msgid "locale '%s' cannot be set."
7214 msgstr "impossibile impostare '%s' locale."
7215
7216 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7217 msgid "midnight"
7218 msgstr "mezzanotte"
7219
7220 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7221 msgid "nineteenth"
7222 msgstr "diciannove"
7223
7224 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7225 msgid "ninth"
7226 msgstr "nove"
7227
7228 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7229 msgid "no DDE error."
7230 msgstr "nessun errore DDE."
7231
7232 #: ../src/html/chm.cpp:328
7233 msgid "no error"
7234 msgstr "nessun errore"
7235
7236 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7237 #, c-format
7238 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7239 msgstr "Nessuna font trovata in %s., uso font integrata"
7240
7241 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7242 msgid "noname"
7243 msgstr "senzanome"
7244
7245 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7246 msgid "noon"
7247 msgstr "mezzogiorno"
7248
7249 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7250 msgid "normal"
7251 msgstr "normale"
7252
7253 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7254 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7255 msgid "not implemented"
7256 msgstr "non implementato"
7257
7258 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7259 msgid "num"
7260 msgstr "num"
7261
7262 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7263 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7264 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
7265
7266 #: ../src/html/chm.cpp:340
7267 msgid "out of memory"
7268 msgstr "memoria insufficiente"
7269
7270 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7271 msgid "process context description"
7272 msgstr "descrizione del contesto del programma"
7273
7274 #: ../src/html/chm.cpp:334
7275 msgid "read error"
7276 msgstr "errore di lettura"
7277
7278 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7279 #, c-format
7280 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7281 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
7282
7283 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7284 #, c-format
7285 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7286 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
7287
7288 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7289 msgid "reentrancy problem."
7290 msgstr "problema di rientranza."
7291
7292 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7293 msgid "second"
7294 msgstr "due"
7295
7296 #: ../src/html/chm.cpp:338
7297 msgid "seek error"
7298 msgstr "errore nel riposizionamento"
7299
7300 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7301 msgid "seventeenth"
7302 msgstr "diciassette"
7303
7304 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7305 msgid "seventh"
7306 msgstr "sette"
7307
7308 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7309 msgid "shift"
7310 msgstr "shift"
7311
7312 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7313 msgid "show this help message"
7314 msgstr "mostra questo messaggio di aiuto"
7315
7316 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7317 msgid "sixteenth"
7318 msgstr "sedici"
7319
7320 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7321 msgid "sixth"
7322 msgstr "sei"
7323
7324 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7325 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7326 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
7327
7328 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7329 msgid "specify the theme to use"
7330 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
7331
7332 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7333 msgid "standard/circle"
7334 msgstr "Standard/cerchio"
7335
7336 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7337 msgid "standard/diamond"
7338 msgstr "standard/diamante"
7339
7340 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7341 msgid "standard/square"
7342 msgstr "Standard/quadrato"
7343
7344 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7345 msgid "standard/triangle"
7346 msgstr "standard/triangolo"
7347
7348 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7349 msgid "stored file length not in Zip header"
7350 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
7351
7352 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7353 msgid "str"
7354 msgstr "str"
7355
7356 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7357 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7358 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7359 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7360 msgid "tar entry not open"
7361 msgstr "voce del file TAR non aperta"
7362
7363 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7364 msgid "tenth"
7365 msgstr "dieci"
7366
7367 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7368 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7369 msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
7370
7371 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7372 msgid "third"
7373 msgstr "tre"
7374
7375 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7376 msgid "thirteenth"
7377 msgstr "tredici"
7378
7379 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7380 msgid "today"
7381 msgstr "oggi"
7382
7383 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7384 msgid "tomorrow"
7385 msgstr "domani"
7386
7387 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7388 #, c-format
7389 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7390 msgstr "Barra retroversa finale ignorata in '%s'"
7391
7392 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7393 msgid "translator-credits"
7394 msgstr "ringraziamenti-traduttore"
7395
7396 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7397 msgid "twelfth"
7398 msgstr "dodici"
7399
7400 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7401 msgid "twentieth"
7402 msgstr "venti"
7403
7404 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7405 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7406 msgid "underlined"
7407 msgstr "sottolineato"
7408
7409 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7410 #, c-format
7411 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7412 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
7413
7414 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7415 msgid "unexpected end of file"
7416 msgstr "fine del file non attesa"
7417
7418 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7419 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7420 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7421 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7422 msgid "unknown"
7423 msgstr "sconosciuto"
7424
7425 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7426 #, c-format
7427 msgid "unknown class %s"
7428 msgstr "classe %s sconosciuta"
7429
7430 #: ../src/common/regex.cpp:262
7431 #: ../src/html/chm.cpp:352
7432 msgid "unknown error"
7433 msgstr "errore sconosciuto"
7434
7435 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7436 #, c-format
7437 msgid "unknown error (error code %08x)."
7438 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
7439
7440 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7441 msgid "unknown seek origin"
7442 msgstr "origine della seek sconosciuta"
7443
7444 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7445 #, c-format
7446 msgid "unknown-%d"
7447 msgstr "sconosciuto-%d"
7448
7449 #: ../src/common/docview.cpp:459
7450 msgid "unnamed"
7451 msgstr "senzanome"
7452
7453 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7454 #, c-format
7455 msgid "unnamed%d"
7456 msgstr "senzanome%d"
7457
7458 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7459 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7460 msgid "unsupported Zip compression method"
7461 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
7462
7463 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7464 #, c-format
7465 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7466 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
7467
7468 #: ../src/html/chm.cpp:336
7469 msgid "write error"
7470 msgstr "errore di scrittura"
7471
7472 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7473 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7474 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
7475
7476 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7477 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7478 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ottiene un maxPage nullo."
7479
7480 #: ../src/html/search.cpp:49
7481 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7482 msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve essere chiamato prima della scansione!"
7483
7484 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7485 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7486 msgstr "Puntatore controllo wxWidget non è un puntatore vista dati"
7487
7488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7489 msgid "wxWidget's control not initialized."
7490 msgstr "Controllo wxWidget non inizializzato."
7491
7492 #: ../src/motif/app.cpp:246
7493 #, c-format
7494 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7495 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
7496
7497 #: ../src/x11/app.cpp:165
7498 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7499 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
7500
7501 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7502 msgid "xxxx"
7503 msgstr "xxxx"
7504
7505 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7506 msgid "yesterday"
7507 msgstr "ieri"
7508
7509 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7510 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7511 #, c-format
7512 msgid "zlib error %d"
7513 msgstr "errore zlib %d"
7514
7515 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7516 msgid "|<<"
7517 msgstr "|<<"
7518
7519 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7520 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
7521 msgid "~"
7522 msgstr "~"
7523
7524 #~ msgid "\t%s: %s\n"
7525 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
7526
7527 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
7528 #~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter"
7529
7530 #~ msgid "#define %s must be an integer."
7531 #~ msgstr "La #define %s deve essere un intero."
7532
7533 #~ msgid "%.*f GB"
7534 #~ msgstr "%.*f GB"
7535
7536 #~ msgid "%.*f MB"
7537 #~ msgstr "%.*f MB"
7538
7539 #~ msgid "%.*f TB"
7540 #~ msgstr "%.*f TB"
7541
7542 #~ msgid "%.*f kB"
7543 #~ msgstr "%.*f KiB"
7544
7545 #~ msgid "%s message"
7546 #~ msgstr "%s: messaggio"
7547
7548 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
7549 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
7550
7551 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
7552 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
7553
7554 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
7555 #~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
7556
7557 #~ msgid "&About"
7558 #~ msgstr "&Informazioni su"
7559
7560 #~ msgid "&Open"
7561 #~ msgstr "&Apri"
7562
7563 #~ msgid "&Print"
7564 #~ msgstr "&Stampa"
7565
7566 #~ msgid ""
7567 #~ ", expected static, #include or #define\n"
7568 #~ "while parsing resource."
7569 #~ msgstr ""
7570 #~ ", atteso static, #include o #define\n"
7571 #~ "durante l'analisi delle risorse."
7572
7573 #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
7574 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
7575
7576 #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
7577 #~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
7578
7579 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
7580 #~ msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
7581
7582 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
7583 #~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
7584
7585 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: "
7588 #~ "riguadro di dialogo sconosciuto."
7589
7590 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
7591 #~ msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
7592
7593 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
7596
7597 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
7598 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
7599
7600 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
7601 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
7602
7603 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
7604 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
7605
7606 #~ msgid "Cannot wait for thread termination."
7607 #~ msgstr "Impossibile attendere la fine del thread."
7608
7609 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
7610 #~ msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
7611
7612 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
7613 #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo."
7614
7615 #~ msgid ""
7616 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
7617 #~ "instead\n"
7618 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
7621 #~ "sostituzione un intero (non nullo)\n"
7622 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
7623
7624 #~ msgid ""
7625 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
7626 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
7627 #~ msgstr ""
7628 #~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
7629 #~ "intero (non nullo)\n"
7630 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
7631
7632 #~ msgid "Could not unlock mutex"
7633 #~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
7634
7635 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
7636 #~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay"
7637
7638 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
7639 #~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
7640
7641 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
7642 #~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
7643
7644 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
7645 #~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
7646
7647 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
7648 #~ msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
7649
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7652 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
7655 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
7656
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
7659 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
7662 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
7663
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
7666 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
7669 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
7670
7671 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
7672 #~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
7673
7674 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
7675 #~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
7676
7677 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
7678 #~ msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
7679
7680 #~ msgid "Fatal error"
7681 #~ msgstr "Errore Fatale"
7682
7683 #~ msgid "Fatal error: "
7684 #~ msgstr "Errore fatale: "
7685
7686 #~ msgid "Found "
7687 #~ msgstr "Trovato"
7688
7689 #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter"
7690 #~ msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
7691
7692 #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
7693 #~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato su  'generic accessor'"
7694
7695 #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
7696 #~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
7697
7698 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
7699 #~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
7700
7701 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
7702 #~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
7703
7704 #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
7705 #~ msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
7706
7707 #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
7708 #~ msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
7709
7710 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
7711 #~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto"
7712
7713 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo "
7716 #~ "'resource'."
7717
7718 #~ msgid "Long Conversions not supported"
7719 #~ msgstr "Long conversion non supportata"
7720
7721 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
7722 #~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
7723
7724 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
7725 #~ msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
7726
7727 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
7728 #~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
7729
7730 #~ msgid "Program aborted."
7731 #~ msgstr "Programma terminato."
7732
7733 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
7734 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
7735
7736 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
7737 #~ msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
7738
7739 #~ msgid "Select a file"
7740 #~ msgstr "Scegliere un file"
7741
7742 #~ msgid "Select all"
7743 #~ msgstr "Seleziona tutto"
7744
7745 #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter"
7746 #~ msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
7747
7748 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
7749 #~ msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
7750
7751 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
7752 #~ msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
7753
7754 #~ msgid ""
7755 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
7756 #~ "wxGTK"
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "Mi dispiace ma docking non è supportato per le porte tranne che per "
7759 #~ "wxMSW, wxMac e wxGTK"
7760
7761 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
7762 #~ msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
7763
7764 #~ msgid "Status: "
7765 #~ msgstr "Stato: "
7766
7767 #~ msgid "String conversions not supported"
7768 #~ msgstr "Conversione a stringa non supportata"
7769
7770 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non "
7773 #~ "eseguito!"
7774
7775 #~ msgid "Symbols"
7776 #~ msgstr "Simboli"
7777
7778 #~ msgid "TIFF library error."
7779 #~ msgstr "Errore della libreria TIFF."
7780
7781 #~ msgid "TIFF library warning."
7782 #~ msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
7783
7784 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
7785 #~ msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
7786
7787 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
7788 #~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
7789
7790 #~ msgid "Unknown style flag "
7791 #~ msgstr "Stile sconosciuto "
7792
7793 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
7794 #~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
7795
7796 #~ msgid "Version %s"
7797 #~ msgstr "Versione %s"
7798
7799 #~ msgid "Video Output"
7800 #~ msgstr "Uscita video"
7801
7802 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
7803 #~ msgstr ""
7804 #~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
7805
7806 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
7807 #~ msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
7808
7809 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
7810 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'."
7811
7812 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
7813 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
7814
7815 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
7816 #~ msgstr ""
7817 #~ "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
7818
7819 #~ msgid "[EMPTY]"
7820 #~ msgstr "[VUOTO]"
7821
7822 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
7823 #~ msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
7824
7825 #~ msgid "encoding %i"
7826 #~ msgstr "codifica %i"
7827
7828 #~ msgid "establish"
7829 #~ msgstr "stabilire"
7830
7831 #~ msgid "initiate"
7832 #~ msgstr "iniziare"
7833
7834 #~ msgid "invalid eof() return value."
7835 #~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
7836
7837 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
7838 #~ msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
7839
7840 #~ msgid "reading"
7841 #~ msgstr "lettura"
7842
7843 #~ msgid "unknown line terminator"
7844 #~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
7845
7846 #~ msgid "writing"
7847 #~ msgstr "scrittura"
7848
7849 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
7850 #~ msgstr "Puntatura e numerazione"
7851
7852 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
7853 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
7854
7855 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
7856 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
7857
7858 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
7859 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
7860
7861 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
7862 #~ msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
7863
7864 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
7865 #~ msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."