msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: $Id: it.po 53333 2008-04-24 07:58:37Z VS $\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-16 14:21+0100\n" "Last-Translator: bovirus \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Invia questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n" #: ../src/common/log.cpp:355 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (errore %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:79 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (in modulo \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1500 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:712 msgid " Preview" msgstr " Anteprima" #: ../src/common/fontcmn.cpp:685 msgid " bold" msgstr " grassetto " #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid " italic" msgstr " corsivo " #: ../src/common/fontcmn.cpp:681 msgid " light" msgstr " leggero " #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i di %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgstr "%ld bytes" #: ../src/gtk/print.cpp:652 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:980 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (o %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s: errore" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s: informazione" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s: avviso" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file TAR per la voce '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "File %s (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About..." msgstr "&Informazioni su..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensione &attuale" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Dopo un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 msgid "&Alignment" msgstr "&Allineamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "&Apply" msgstr "&Applica" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Applica lo stile" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Disponi icone" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Back" msgstr "&Indietro" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Basato su:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Prima di un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Colore sfondo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Bold" msgstr "&Grassetto" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "&Bottom" msgstr "&Basso" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stile del &punto:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Cancel" msgstr "&Annulla" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Sovrapponi finestre" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "&Character code:" msgstr "&Codice carattere:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Clear" msgstr "C&ancella" #: ../src/generic/logg.cpp:528 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "&Chiudi" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Color" msgstr "&Colore" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "&Colour:" msgstr "&Colore:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Convert" msgstr "&Converti" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175 msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copia URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizza" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Anteprima della segnalazione di errore:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177 msgid "&Delete" msgstr "Ca&ncella" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Elimina lo stile" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Descending" msgstr "&Discendente" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Dettagli" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Down" msgstr "&Giù" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Edit" msgstr "&Modifica" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Modifica lo stile" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Execute" msgstr "&Esegui" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&File" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Find" msgstr "&Trova" #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Finish" msgstr "&Fine" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&First" msgstr "&Primo" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Floppy" msgstr "&Floppy" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Tipo carattere:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Font per questo livello..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Forward" msgstr "&Avanti" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "&From:" msgstr "&Da:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1182 msgid "&Goto..." msgstr "&Vai a..." #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco fisso" #: ../src/generic/wizard.cpp:442 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminato" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Index" msgstr "&Indice" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Italic" msgstr "&Corsivo" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Jump to" msgstr "&Vai a" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 msgid "&Justified" msgstr "&Giustificato" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Last" msgstr "&Ultimo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 msgid "&Left" msgstr "&Sinistra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 msgid "&Left:" msgstr "&Sinistra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "&Livello:" #: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" msgstr "&Registro" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Move" msgstr "&Sposta" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Network" msgstr "&Rete" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:105 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Successivo" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Next >" msgstr "&Successivo >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "&Prossimo suggerimento" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "Stile &successivo >" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Note:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "&Numero:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Apri..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "&Livello contorni:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176 msgid "&Paste" msgstr "Incoll&a" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "C&orpo:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Preferences" msgstr "&Profilo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:106 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid "&Print..." msgstr "&Stampa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietà" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Quit" msgstr "&Esci" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172 msgid "&Redo" msgstr "&Ripeti" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Ripeti " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Rinomina lo stile:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "&Sostituisci" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Ricomincia la numerazione" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771 msgid "&Restore" msgstr "&Ripristina" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 msgid "&Right" msgstr "&Destra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 msgid "&Right:" msgstr "&Destra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Save" msgstr "&Salva" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." msgstr "&Salva..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Mostra suggerimenti all'avvio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "&Size" msgstr "&Dimensione" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155 msgid "&Size:" msgstr "&Dimensione:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "&Skip" msgstr "&Ignora" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Spell Check" msgstr "&Controllo ortografia" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Barrato" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Stile:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Stili:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "&Subset:" msgstr "&Sottoinsieme:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Top" msgstr "&Alto" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "&Sottolineato" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203 msgid "&Underlining:" msgstr "&Sottolineatura:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171 msgid "&Undo" msgstr "&Annulla" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Annulla " #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Unindent" msgstr "&Rimuovi indentazione" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Up" msgstr "&Su" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Visualizza..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:299 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/generic/mdig.cpp:319 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/common/fontcmn.cpp:718 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #: ../src/common/valtext.cpp:242 #: ../src/common/valtext.cpp:244 #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' non valida" #: ../src/common/cmdline.cpp:878 #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:924 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario." #: ../src/common/valtext.cpp:238 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' deve essere numerico." #: ../src/common/valtext.cpp:230 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici." #: ../src/common/valtext.cpp:234 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici." #: ../src/common/valtext.cpp:236 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' deve contenere unicamente numeri." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Aiuto)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494 msgid "(Normal text)" msgstr "(Testo normale)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(segnalibri)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1299 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", versione 64-bit" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "11 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 pollici" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "2" msgstr "Doppia" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 pollici" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": file non esistente!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": set di caratteri sconosciuto" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codifica sconosciuta" #: ../src/generic/wizard.cpp:444 msgid "< &Back" msgstr "< &Precedente" #: ../src/common/prntbase.cpp:1164 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Grassetto corsivo.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "grassetto corsivo sottolineato
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Grassetto. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Corsivo. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1170 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1176 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "E' stata generato un rapporto di debug nella cartella" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 msgid "A standard bullet name." msgstr "Il nome di una puntatura standard." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "AGGIUNGI" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 msgid "About " msgstr "Informazioni su " #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99 msgid "Added item is invalid." msgstr "Elemento aggiunto non valido." #: ../src/html/helpctrl.cpp:140 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Aggiunta del libro %s in corso" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Aggiunta TESTO fallita" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Aggiunta utxt fallita" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "Dopo un paragrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Align Left" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Align Right" msgstr "Allinea a destra" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tutto" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tutti i file (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2658 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tutti i file (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Tutti i file (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2655 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904 msgid "All styles" msgstr "Tutti gli stili" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo alfabetico" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E includi i seguenti file:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Arabic" msgstr "Numeri arabi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabo (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 msgid "Available fonts." msgstr "Font disponibili." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "INDIETRO" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:329 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:464 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati." #: ../src/common/imagbmp.cpp:230 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:253 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file." #: ../src/common/imagbmp.cpp:124 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 msgid "Background colour" msgstr "Colore di sfondo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Prima di un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Bitmap" msgstr "Immagine" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderizzazione bitmap non puà rednere valore; tipo valore:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Margine inferiore (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Puntatura e allineamento" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Stile del punto" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Puntatura" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" msgstr "C&ancella" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "C&olore:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "ANNULLA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "MAIUSCOLO" #: ../src/html/chm.cpp:814 #: ../src/html/chm.cpp:871 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "AZZERA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Maiuscole" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Impossibile creare mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:212 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format msgid "Cannot resume thread %x" msgstr "Impossibile riprendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:548 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:880 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %x" msgstr "Impossibile sospendere il thread %x" #: ../src/msw/thread.cpp:803 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Impossibile attendere la fine del thread" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Annulla impossibile " #: ../src/common/image.cpp:2843 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non esistente." #: ../src/msw/registry.cpp:463 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:541 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/msw/registry.cpp:444 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/thread.cpp:674 #: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Impossibile creare il thread" #: ../src/msw/window.cpp:3745 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:745 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1102 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1057 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1320 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:372 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib." #: ../src/common/image.cpp:2175 #: ../src/common/image.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente." #: ../src/msw/registry.cpp:408 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema" #: ../src/common/zstream.cpp:236 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:228 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel flusso di ingresso." #: ../src/msw/registry.cpp:989 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:818 #: ../src/msw/registry.cpp:850 #: ../src/msw/registry.cpp:912 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2214 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta." #: ../src/generic/logg.cpp:587 #: ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file." #: ../src/msw/thread.cpp:630 #: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread" #: ../src/msw/registry.cpp:836 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #: ../src/msw/registry.cpp:1006 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Impossibile creare ID nuove colonne. Probabilmente raggiunto numero max. colonne." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:857 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di scheduling %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host" #: ../src/msw/dialup.cpp:958 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Impossibile inizializzare OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:229 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Impossibile inizializzare il display" #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Impossibile inizializzare socket" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Impossibile aprire il file '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling." #: ../src/common/intl.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Impossibile impostare locale a lingua \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo categorizzato" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trato" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Centered" msgstr "Centrato" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 msgid "Centre" msgstr "Centro" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Centre text." msgstr "Centra il testo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Scegli..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738 msgid "Change List Style" msgstr "Modifica lo stile della lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733 msgid "Change Style" msgstr "Modifica lo stile" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Elemento modificato non valido." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906 msgid "Character styles" msgstr "Stili di carattere" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Click per rendere il font grassetto" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Click per rendere il font corsivo" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Click per rendere il font sottolineato" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice." #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare" #: ../src/propgrid/props.cpp:1547 msgid "Choose a directory:" msgstr "Secli una cartella:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1606 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Scegli un colore" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Carattere" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 msgid "Cl&ose" msgstr "C&hiudi" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminare il contenuto del registro" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Click per applicare lo stile corrente." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Click per selezionare un simbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Click per annullare le modifiche al font" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Click per annullare la selezione del font" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Click per annullare questa finestra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Click per modificare il colore del font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clic per modificare il colore di sfondo del testo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Click per modificare il colore del testo." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Click per chiudere questa finestra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Click per confermare le modifiche al font" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Click per confermare la selezione del font" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Click per confermare la selezione." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Click per creare un nuovo stile di lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Click per creare un nuovo stile di paragrafo" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Click per creare un nuovo punto di tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Click per eliminare tutti i punti di tabulazione." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Click per eliminare lo stile selezionato" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Click per eliminare il punto di tabulazione selezionato." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Click per modificare lo stile selezionato." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Click per rinominare lo stile selezionato." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Chiudi\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:103 msgid "Close All" msgstr "Chiudi &tutto" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Close current document" msgstr "Chiudi il documento corrente" #: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 msgid "Colour" msgstr "Colore" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Finestra seelzione colre fallita con errore %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 msgid "Colour:" msgstr "Colore:" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406 msgid "Column could not be added to native control." msgstr "La colonna non può essere aggiunta al controllo nativo." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "la colonna non può essere aggiunta." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "La descrizione colonna non può essere inzializzata." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "La colonna non ha un renderizzatore." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520 msgid "Column index not found." msgstr "Indice colonna non trovato." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Puntatore colonna non può essere NULL." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Impossibile determinare larghezza colonna" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Impossibile impostare la larghezza della colonna." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Il modello colonna non ha un equivalente del modello associato." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e verrà ignorato." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema" #: ../src/html/htmlwin.cpp:541 msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Sommario" #: ../src/common/strconv.cpp:2241 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Copie:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Copy selection" msgstr "Copia selezione" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Potresti aggiungere la colonna alle strutture interne." #: ../src/html/chm.cpp:717 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633 msgid "Could not determine column index." msgstr "Impossibile determinare indice colonna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Impossibile determinare posizione colonne" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Impossibile determinare il numero di colonne" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Impossibile determinare numero elementi." #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728 msgid "Could not get header description." msgstr "Impossibile ottenere descrione intestazione." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161 msgid "Could not get items." msgstr "Impossibile ottenere elementi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679 msgid "Could not get property flags." msgstr "Impossibile ottenere indicatori proprietà." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Impossibile ottenere elementi selezionati." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Impossibile trovare il file '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Impossibnile rimuovere colonne." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Impossibile ottenere numero elementi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527 msgid "Could not set alignment." msgstr "Impossibile impostare allineamento" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748 msgid "Could not set column width." msgstr "Impossibile impostare larghezza colonna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set header description." msgstr "Impossibile impostare descrizione intestazione." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 msgid "Could not set icon." msgstr "Impossibile impostare icona." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Impossibile impostare larghezza amssima" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Impossibile impostare larghezza minima" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684 msgid "Could not set property flags." msgstr "Impossibile impostare indicatori proprietà." #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 msgid "Could not start document preview." msgstr "Impossibile mostrare l'anteprima del documento." #: ../src/generic/printps.cpp:179 #: ../src/msw/printwin.cpp:205 #: ../src/gtk/print.cpp:1011 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Impossibile avviare la stampa." #: ../src/common/wincmn.cpp:1786 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex" #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine alla lista." #: ../src/msw/timer.cpp:139 #: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Impossibile creare un timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Impossibile creare un cursore." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica" #: ../src/gtk/print.cpp:1957 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Impossibile ottenere stile hatch da wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control." #: ../src/common/imagpng.cpp:665 #: ../src/common/imagpng.cpp:676 #: ../src/common/imagpng.cpp:686 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:691 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Impossibile terminare il thread" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter non trovato in declared RTTI Parameters" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Crea una nuova cartella" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174 msgid "Cu&t" msgstr "Ta&glia" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Cartella corrente:" #: ../src/gtk/print.cpp:731 msgid "Custom size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizzazione colonne" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Cut selection" msgstr "taglia selezione" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMALE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "CANC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "ELIMINA" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:974 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:990 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDI" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "GIU" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Oggetto dati ha un formato dati non valido" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Data renderizzazione non può rendere valore; tipo valore:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Segnalazione di errore \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:788 msgid "Default encoding" msgstr "Codifca predefinita" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Fint predefinita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Stampante predefinita" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" msgstr "&Candella tutti" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 msgid "Delete Style" msgstr "Elimina stile" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947 msgid "Delete Text" msgstr "Elimina testo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Elimina elemento" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Delete selection" msgstr "Elimina selezione" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Eliminare stile %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'" #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Sviluppato da" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Sviluppatori" #: ../src/msw/dialup.cpp:397 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di installarlo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Sapevate..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "Errore DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Cartelle" #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1289 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "La cartella '%s' non esiste!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Cartella non esistente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Cartella non esistente." #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Mostra riquadro di dialogo per le opzioni" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\n" "Il valore corrente è \n" "%s, \n" "Il nuovo valore è \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:483 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Salvare le modifiche in %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentazione di" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Autori documentazione" #: ../src/common/sizer.cpp:2568 msgid "Don't Save" msgstr "Non salvare" #: ../src/msw/frame.cpp:195 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608 msgid "Done" msgstr "Finito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406 msgid "Done." msgstr "Finito." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Doppio utilizzo di id : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "FINE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "INVIO" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "ESEGUI" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Modifica elemento" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo trascorso: " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 msgid "Enter a list style name" msgstr "Immetti il nome dello stile di lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 msgid "Enter a new style name" msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Trovati" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %u in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Errore chiusra istanza kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nella creazione della cartella" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Errore nelal risorsa: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione." #: ../src/gtk/print.cpp:652 msgid "Error while printing: " msgstr "Errore durante la stampa:" #: ../src/common/log.cpp:404 msgid "Error: " msgstr "Errore: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo stimato: " #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Coda eveti satura" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non verrà sovrascritto." #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:724 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 msgid "Face Name" msgstr "Nome faccia" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Impossibile accedere al file di lock." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:561 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL." #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Impossibile cambiare la modalità video" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore" #: ../src/common/filename.cpp:223 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Impossibile chiudere il file" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Impossibile chiudere gli appunti." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"." #: ../src/msw/dialup.cpp:826 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password." #: ../src/msw/dialup.cpp:772 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Impossibile convertire il file \"%s\" in Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti." #: ../src/msw/registry.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema" #: ../src/msw/registry.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:636 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Impossibile creare la stringa DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:570 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre." #: ../src/msw/statusbar.cpp:144 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Impossibile creare la barra di stato." #: ../src/common/filename.cpp:988 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Impossibile creare una pipe anonima." #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Impossibile creare il cursore." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Impossibile creare la cartella '%s'\n" "(Si dispone dei permessi necessari?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Impossibile creare descrittore epoll." #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento." #: ../src/html/winpars.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Impossibile mostrare la pagina HTML con la codifica %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Impossibile enumerare le modalità video" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #: ../src/msw/dialup.cpp:893 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Impossibile connettersi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH." #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular expression): %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:724 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti" #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1482 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Impossibile installare gestore segnale" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma" #: ../src/msw/utils.cpp:734 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Impossibile terminare il processo %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Impossibile caricare mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1102 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Impossibile caricare risorsa \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2510 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Impossibile monitorare canali I/O" #: ../src/common/filename.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura" #: ../src/common/filename.cpp:211 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1023 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Impossibile aprire gli appunti." #: ../src/common/translation.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Impossibile lanalizzare forme plurali: '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione." #: ../src/common/docview.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1180 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste già." #: ../src/msw/registry.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti." #: ../src/common/filename.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti" #: ../src/common/docview.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare il dcoumento nel file \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'" #: ../src/common/file.cpp:532 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread." #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante." #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Impossibile commutare coda risevglio in modalità non bloccante." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Impossibile terminare il thread." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:968 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2525 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 msgid "False" msgstr "Falso" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "File" #: ../src/common/docview.cpp:618 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura." #: ../src/common/docview.cpp:595 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura." #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Il file %s non esiste." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "File '%s' esistente,\n" "si desidera sostituirlo?" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137 #: ../src/common/textcmn.cpp:775 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Impossibile caricare il file." #: ../src/msw/filedlg.cpp:355 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1647 msgid "File error" msgstr "Errore di file" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Nome di file esistente." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "Il file system contiene oggetti monitorati che sono stati smontati" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "File (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" msgstr "Carattere a corpo fisso:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Larghezza fissa.
grassetto corsivo " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso del font" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" msgstr "Corpo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&ile:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539 msgid "Fork failed" msgstr "Fork fallita" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Forward hrefs non supportata" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trovate %i corrispondenze" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript generico" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Indietro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Avanti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Vai alla Home directory" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Cartella superiore" #: ../src/common/prntbase.cpp:1112 msgid "Goto Page" msgstr "Vai alla pagina" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafica di" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greco (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "GUIDA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:656 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancora HTML %s non esistente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:508 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore di quello consentito e non è in grado di proseguire!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opzioni del browser della Guida" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Indice" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Stampa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Contenuti" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "File della guida \"%s\" non trovato." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aiuto: %s" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 msgid "Home directory" msgstr "Cartella home" #: ../include/wx/filefn.h:191 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insufficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "INSERISCI" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Rendirizzatore icona e testo non può rendirizzare valore; tipo valore:" #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa più stretta." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n" "si prega di digitarle e verranno allegate:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante \"Annulla\",\n" "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n" "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1336 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome di cartella non valido." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specifica di file non valida." #: ../src/common/image.cpp:1979 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse" #: ../src/common/image.cpp:2340 #: ../src/common/image.cpp:2414 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Il file immagine non è di tipo %ld." #: ../src/common/image.cpp:2437 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Il file immagine non è di tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:466 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1100 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1154 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:776 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Dimensione frame GTK non valida (%u, %d) per il frame #%u" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Indent" msgstr "Indenta" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Rientri e spaziatura" #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indiano (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:262 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471 msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218 msgid "Insert Image" msgstr "Inserisci un'immagine" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355 msgid "Insert Text" msgstr "Inserisci del testo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito" #: ../src/gtk/app.cpp:411 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opzione non valida linea di comando GTK, usare \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:284 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835 msgid "Invalid data view item" msgstr "Dati elemento visualizzazione non validi" #: ../src/common/appcmn.cpp:247 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida." #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "File di blocco '%s' non valido." #: ../src/common/translation.cpp:949 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Messaggio catalogo non valido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1944 msgid "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "E' stato rimosso dall'elenco file usati recentemente." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Busta giapponese Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Busta giapponese Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Busta giapponese Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Busta giapponese Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Busta giapponese You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Justified" msgstr "Giustificato" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "Justify text left and right." msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_AGGIUNGI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_INIZIO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMALE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_ELIMINA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_GIU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_FINE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_INSERIMENTO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_UGUALE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERIMENTO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_SINISTRA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MOLTIPLICA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_SUCCESSIVO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGINAGIU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGINASU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRECEDENTE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_DESTRA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATORE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPAZIO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SOTTTRATTO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_SU" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Interlinea:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "SINISTRA" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Sinistra (&prima riga):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine sinistro (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "Left-align text." msgstr "Allinea a sinistra" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Interlinea:" #: ../src/html/chm.cpp:837 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Stile di lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907 msgid "List styles" msgstr "Stili di lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Elenca i font disponibili." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Caricare il file %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:572 msgid "Loading : " msgstr "Caricamento : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti." #: ../src/generic/logg.cpp:590 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Registro salvato nel file '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case letters" msgstr "Lettere minuscole" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numeri romani minuscoli" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "Figlio MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è installata su questo computer. Si prega di installarla." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Ingrandisci" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "Numeri arabi Mac" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac armeno" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "Mac bengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac burmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac celtico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac Europa centrale roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac cinese simplificato" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac cinese tradizionale" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac croato" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac cirilico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac devangari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac Dingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac etiopico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac arabico esteso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac gaelico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac georgiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "Mac greco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac gujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac gurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac ebraico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "Ma islandese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac giapponese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "Mac kannadia" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac tastiera glyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac khmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "mac coreano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac loatiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac malayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac mongolo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "Mac oriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "Mac Roman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac Romanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac Sinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "mac Symbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "Mac tamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac telegu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "Mac tailandese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac tibetano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac turco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac vietnamita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012 msgid "Make a selection:" msgstr "Effettua una selezione" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "&Maiuscole/minuscole" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:425 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metallico" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 msgid "Mi&nimize" msgstr "Riduci a &icona" #: ../src/mgl/app.cpp:114 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Puntatore modello non inzializzato" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Sposta verso il basso" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Sposta verso il basso" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "BLOCCO_NUMERICO" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuovo stile di &carattere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuovo stile di &lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuovo stile di ¶grafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Crea cartella" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Nuova elemento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "NuovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745 msgid "No column existing." msgstr "Nesssuna colonna esistente." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Nessuna colonna per la colonna esistente specificata." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Nessuna colonna per la posizione esistente specificata." #: ../src/common/utilscmn.cpp:985 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Voci non trovate." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n" "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n" "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne una differente)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n" "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n" "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione." #: ../src/common/image.cpp:2322 #: ../src/common/image.cpp:2399 msgid "No handler found for image type." msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine." #: ../src/common/image.cpp:2461 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d." #: ../src/common/image.cpp:2330 #: ../src/common/image.cpp:2408 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld." #: ../src/common/image.cpp:2431 #: ../src/common/image.cpp:2475 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381 msgid "No model associated with control." msgstr "Nessun modello associato con il controllo." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Nessuna o renderizzazione o tipo renderizzazione specificata non valida per i dati personali colonna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Nessuna renderizzazione specificata per la colonna." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Nessun suono" #: ../src/common/image.cpp:1987 #: ../src/common/image.cpp:2028 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare." #: ../src/common/image.cpp:2937 msgid "No unused colour in image." msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide." #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normale
e sottolineato. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Normal font:" msgstr "Carattere normale:" #: ../src/propgrid/props.cpp:791 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Non %s" #: ../include/wx/filename.h:552 #: ../include/wx/filename.h:557 msgid "Not available" msgstr "Non disponibile" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Not underlined" msgstr "Non sottolineato" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Numero non determinato di colonne." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Numbered outline" msgstr "Numeri gerarchici" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/msw/dialog.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo" #: ../src/common/docview.cpp:1631 #: ../src/common/docview.cpp:1673 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" msgstr "Apri un documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Apri il file \"%s\"" #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Funzioen OpenGL \"%s\" fallita: %s (errore %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operazione non permessa." #: ../src/common/cmdline.cpp:829 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore." #: ../src/common/cmdline.cpp:912 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "ID fuori della finestra. Si raccomanda la chiusura dell'applicazione." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202 msgid "Owner not initialized." msgstr "Proprietario non inizializzato" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGINAGIU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGINASU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSA" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato non supportato" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Immagine non valida." #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: questo non è un file PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PAGGIU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PAGSU" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Il file sembra troncato." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "STAMPA" #: ../src/common/prntbase.cpp:1617 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1615 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Impostazioni della pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 msgid "Paper size" msgstr "Dimensione del foglio" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stili di paragrafo" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201 msgid "Passed item is invalid." msgstr "Elemento passato non valido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Paste selection" msgstr "Incolla la selezione" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 msgid "Peri&od" msgstr "Punt&o" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Creazione della pipe fallita" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Per favore scegliere un carattere valido." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Per favore scegliere un file esistente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare." #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi" #: ../src/msw/listctrl.cpp:443 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n" "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n" "oppure il programma non funzionerà correttamente" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Seelzionare le colonne da visualizzare e il loro ordine:" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Stampa in corso\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 msgid "Point Size" msgstr "Dimensione corpo" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Puntataore all controllo vista dati non impostato correttamente." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" msgstr "Il puntatore al controllo vista dati non può essere NULL." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Puntatore al modello non impostato correttamente." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378 msgid "Pointer to native control must not be NULL." msgstr "il puntatore al controllo nativo non può essere NULL." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "File PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/print.cpp:573 #: ../src/gtk/print.cpp:586 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../include/wx/prntbase.h:379 #: ../src/common/docview.cpp:1146 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Intervallo da stampare" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazioni di stampa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Stampa a colori" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Print previe&w" msgstr "Ante&prima di stampa" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../src/common/docview.cpp:1140 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Coda di stampa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "Stampa questa pagina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Stampa su file" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Comando stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Opzioni stampante" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Opzioni stampante:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Stampante..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Stampante:" #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Stampa..." #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Printing " msgstr "Stampa in corso" #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Errore durante la stampa" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Stampa della pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Stampa in corso..." #: ../include/wx/docview.h:932 #: ../include/wx/prntbase.h:247 msgid "Printout" msgstr "Stampa" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono memorizzati nella cartella \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Progresso renderizzazione non può renderizzare tipo valore; tipo valore:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Quit this program" msgstr "Esci dal programma" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RITORNO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "DESTRA" #: ../src/common/ffile.cpp:114 #: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Errore di lettura nel file '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Redo last action" msgstr "Ripristina l'ultima azione" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\n" "il sistema inutilizzabile:\n" "operazione abbandonata." #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Voci pertinenti:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente : " #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è stato caricato." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391 msgid "Rendering failed." msgstr "Renderizzazione fallita." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900 msgid "Renumber List" msgstr "Rinumera la lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Rep&lace" msgstr "&Sostituisci" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Sostituisci t&utto" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Replace selection" msgstr "Sostituisci la selezione" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #: ../src/common/valtext.cpp:152 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Campo informazioni richieste vuoto. " #: ../src/common/translation.cpp:1726 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido." #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Revert to Saved" msgstr "Ritorna alla versione salvata" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine destro (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "Right-align text." msgstr "Allinea a destra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "BLOCCO_SCORRIMENTO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "SELEZIONA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATORE" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "CATTURA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "SPAZIO" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIALE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "SOTTRATTO" #: ../src/common/sizer.cpp:2566 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvare il file %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Save &As..." msgstr "Salva con n&ome..." #: ../src/common/docview.cpp:315 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document" msgstr "Salvare il documento corrente" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salva il documento con un nome differente" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salva il registro su file" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "Cerca i contenuti nelle Guida(e) per tutte le occorrenze del testo digitato di seguito" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Direzione" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Trova:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Cerca in tutti i libri" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste dimensioni))" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179 msgid "Select &All" msgstr "&Seleziona tutto" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/common/docview.cpp:1753 msgid "Select a document template" msgstr "Scegliere un modello di documento" #: ../src/common/docview.cpp:1827 msgid "Select a document view" msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleziona tra normale e grassetto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleziona tra normale e corsivo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Seleziona il livello da modificare." #: ../src/common/cmdline.cpp:848 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2461 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "Impostazione accesso temporizzato all cartella non è supportato da questo sistema operativo." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Configurazione..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift+" msgstr "Maiusc+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "Visualizza i &file nascosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Show about dialog" msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Visualizza tutto" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Visualizza le cartelle nascoste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Visualizza l'anteprima del font." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Visualizza l'anteprima del font" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromatico" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 msgid "Single" msgstr "Singola" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Slant" #: ../src/common/docview.cpp:1649 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file." #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente." #: ../src/common/docview.cpp:1672 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formato dei dati sonori non supportato." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Specifica di colore '%s' non valida" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Gestore degli stili" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Subscrip&t" msgstr "&Pedice" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Supe&rscript" msgstr "&Apice" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Svizzero" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 msgid "Symbol &font:" msgstr "Font del simbolo:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:327 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:274 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:356 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:466 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:596 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine." #: ../src/common/imagtiff.cpp:313 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Tabulazioni" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderizzatore testo non può renderizzare il valore; tipo valore:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento" #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "The available bullet styles." msgstr "Tipi di puntatura disponibili." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Gli stili disponibili." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 msgid "The bullet character." msgstr "Il carattere di puntatura" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "The character code." msgstr "Il codice del carattere." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n" "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n" "se non può essere sostituito." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste." #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "Il formato dati per la direzione-GET dell'oggetto dati aggiunto esiste già" #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "Il formato dati per la direzione-SET dell'oggetto dati aggiunto esiste già" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "La cartella '%s' non esiste.\n" "Crearla adesso?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà troncato in fase di stampa.\n" "\n" "Procedere comunue con la stampa?" #: ../src/common/docview.cpp:1929 #, c-format msgid "The file '%s' couldn't be opened." msgstr "Il file '%s' non può essere aperto." #: ../src/common/docview.cpp:1933 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Il rientro della prima riga." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Sono inoltre supportate le seguenti opzioni standard GTK+:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Il colore del carattere" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "La famiglia di caratteri" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Il font da cui prendere il simbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Il corpo del font" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "The font size in points." msgstr "La dimensione in punti del font." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Lo stile del carattere" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Il peso del carattere" #: ../src/common/docview.cpp:1335 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Il rientro dal margine sinistro." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 msgid "The line spacing." msgstr "L'interlinea" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "Il numero della voce della lista." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Livello contorni." #: ../src/common/filename.cpp:1441 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:219 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta." #: ../src/gtk/print.cpp:863 #: ../src/gtk/print.cpp:1048 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "La finestra di dialogo stampa ha ritornato un errore." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "The range to show." msgstr "Intervallo da visualizzare." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file contenesse informazioni\n" "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne l'inclusione nella segnalazione.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1013 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 msgid "The right indent." msgstr "Rientro da destra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Spazio dopo il paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Spazio prima del paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Il nome dello stile." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Le anteprime degli stili." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Il punto di tabulazione." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "I punti di tabulazione." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Il testo non può essere salvato." #: ../src/common/cmdline.cpp:991 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo vecchia. Aggiornarla (la funzione richiesta %s è assente)." #: ../src/gtk/print.cpp:893 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC non puòe ssere usato." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Non ci sono colonne o renderizzatori per l'indice collonen specificato." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:743 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante predefinita." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in fase di stampa." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Il sistema non supporta il controllo della data, aggiornare la libreria comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1264 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage" msgstr "Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread" #: ../src/msw/thread.cpp:1252 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Priorità del thread ignorata." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Affianca orizzontalmente" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Affianca verticalmente" #: ../src/common/ftp.cpp:201 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server FTP, si prega di provare la modalità assiva." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Creazione del timer fallita." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168 msgid "To be deleted item is invalid." msgstr "L'elemento ad eliminare non è valido" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Per:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Toogle rendere non puoò renderizzare valore; tipo valore:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine superiore (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Tradotto da" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "True" msgstr "vero" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è caricato!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143 msgid "Type a font name." msgstr "Digita un nome di font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 msgid "Type a size in points." msgstr "Digita la dimensione in punti." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà: \"%s\" è del tipo \"%s\", NON \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "SU" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "impossibile associare gestore completamento porta I/O." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Impossibile creare istanza inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Impossibile creare istanza kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pachetto completamento." #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Impossibile gestire dati drag&drop nativo " #: ../src/gtk/app.cpp:421 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?" #: ../src/gtk/app.cpp:272 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Impossibile inizializzare programma Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:558 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Impossibiile comunicare stato completamento " #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "impossibile leggere dal descrittore inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Impossibile rimuovere controllo inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Impossibile rimuoveer controllo kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Impossibile impostare controllo per '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Undelete" msgstr "Annulla elimina" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 msgid "Underlined" msgstr "Sottolineato" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Undo last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/common/cmdline.cpp:796 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'." #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro '%s' non atteso" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Una nuova inaspettata porta completamento I/O è stata creata" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Chiusra del thread inaspettata" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Proprietà %s sconosciuta" #: ../src/common/imagtiff.cpp:402 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unità %d ignorata risoluzione TIFF sconosciuta " #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936 msgid "Unknown data format" msgstr "Formato dati sconosciuto" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:802 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codifica sconosciuta (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:697 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta" #: ../src/common/cmdline.cpp:707 #: ../src/common/cmdline.cpp:729 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opzione '%s' sconosciuta" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando privo di nome" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391 msgid "Unspecified" msgstr "Non specificato" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato degli appunti non supportato." #: ../src/common/appcmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' non supportato." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167 msgid "Up" msgstr "&Su" #: ../src/propgrid/props.cpp:2161 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case letters" msgstr "Lettere maiuscole" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numeri romani maiuscoli" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utilizzo: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Non esiste un puntatore valido al controllo vista dati nativi" #: ../src/common/valtext.cpp:165 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflitto durante la validazione" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../src/propgrid/props.cpp:685 #, c-format msgid "Value must be %f or higher" msgstr "Il valore deve essere %f o superiore" #: ../src/propgrid/props.cpp:702 #, c-format msgid "Value must be %f or less" msgstr "Il valore deve essere %f o inferiore" #: ../src/propgrid/props.cpp:292 #: ../src/propgrid/props.cpp:308 #, c-format msgid "Value must be %lld or higher" msgstr "Il valore deve essere %lld o superiore" #: ../src/propgrid/props.cpp:493 #, c-format msgid "Value must be %llu or higher" msgstr "Il valore deve essere %llu o superiore" #: ../src/propgrid/props.cpp:505 #, c-format msgid "Value must be %llu or less" msgstr "Il valore deve essere %llu o inferiore" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Versione " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vedi i file - dettagli" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Vedi i file - lista" #: ../src/common/docview.cpp:1828 msgid "Views" msgstr "Visualizzazioni" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "FINESTRA_SINISTRA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "MENU_FINESTRA" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "FINESTRA_DESTRA" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita" #: ../src/html/htmprint.cpp:509 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: ../src/common/log.cpp:408 msgid "Warning: " msgstr "Avviso:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Sottolineato" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Parola intera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Solo parole intere" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1202 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s su Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1216 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1212 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1223 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabo (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1196 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Cinese Tradizionale (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greco (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Giapponese (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1262 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Sever 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandese (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 #, c-format msgid "Windows Vista (build %lu" msgstr "Windows Vista (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1269 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:745 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Zoom &In" msgstr "&Ingrandisci" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Rimpicciolisci" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Adatta alla finestra" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n" "un identificatore di istanza non valido." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "un'allocazione di memoria è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n" "già terminata dal client, oppure il server\n" "è terminato prima di portare a termine la transazione." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "una transazione è fallita." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n" "cercato di effettuare una transazione DDE,\n" "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n" "ha cercato di effettuare una transazione server." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita." #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\n" "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "firma errata" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:848 msgid "bold" msgstr "grassetto" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows" #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "impossibile chiudere il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "impossibile creare il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "impossibile eseguire '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP" #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente." #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "impossibile aprire il file '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib." #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d" #: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file '%s'" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'" #: ../src/common/file.cpp:376 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "errore nel codice di controllo" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "errore di compressione" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "errore di decompressione" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "Delegato non type info" #: ../src/common/cmdline.cpp:1246 msgid "double" msgstr "doppio" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "immagine dello stato del programma (binario)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "eighteenth" msgstr "diciotto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "eighth" msgstr "otto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "eleventh" msgstr "undici" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "errore nel formato dei dati" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "errore nell'apertura di '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "errore nell'apertura file" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fifteenth" msgstr "quindici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fifth" msgstr "cinque" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041 msgid "files" msgstr "file" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "first" msgstr "primo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "corpo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "fourteenth" msgstr "quattordici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "fourth" msgstr "quattro" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genera messaggi del registro dettagliati" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574 msgid "image" msgstr "immagine" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "file ZIP non valido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:853 msgid "italic" msgstr "corsivo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:843 msgid "light" msgstr "leggero" #: ../src/common/intl.cpp:297 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "impossibile impostare '%s' locale." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "midnight" msgstr "mezzanotte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "nineteenth" msgstr "diciannove" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "ninth" msgstr "nove" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "nessun errore DDE." #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nessun errore" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "Nessuna font trovata in %s., uso font integrata" #: ../src/html/helpdata.cpp:642 msgid "noname" msgstr "senzanome" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "noon" msgstr "mezzogiorno" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634 msgid "normal" msgstr "normale" #: ../src/gtk/print.cpp:1158 #: ../src/gtk/print.cpp:1263 msgid "not implemented" msgstr "non implementato" #: ../src/common/cmdline.cpp:1242 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memoria insufficiente" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "descrizione del contesto del programma" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "errore di lettura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema di rientranza." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "second" msgstr "due" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "errore nel riposizionamento" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "seventeenth" msgstr "diciassette" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "seventh" msgstr "sette" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "mostra questo messaggio di aiuto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "sixteenth" msgstr "sedici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "sixth" msgstr "sei" #: ../src/common/appcmn.cpp:208 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:194 msgid "specify the theme to use" msgstr "specifica il tema da utilizzare" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502 msgid "standard/circle" msgstr "Standard/cerchio" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/diamante" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503 msgid "standard/square" msgstr "Standard/quadrato" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triangolo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP" #: ../src/common/cmdline.cpp:1238 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "voce del file TAR non aperta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "tenth" msgstr "dieci" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "third" msgstr "tre" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "thirteenth" msgstr "tredici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "Barra retroversa finale ignorata in '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "ringraziamenti-traduttore" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "twelfth" msgstr "dodici" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "twentieth" msgstr "venti" #: ../src/common/fontcmn.cpp:668 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839 msgid "underlined" msgstr "sottolineato" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "fine del file non attesa" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "classe %s sconosciuta" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "errore sconosciuto" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine della seek sconosciuta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:826 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "sconosciuto-%d" #: ../src/common/docview.cpp:459 msgid "unnamed" msgstr "senzanome" #: ../src/common/docview.cpp:1482 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "senzanome%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP" #: ../src/common/translation.cpp:1691 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "errore di scrittura" #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay fallita." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ottiene un maxPage nullo." #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve essere chiamato prima della scansione!" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Puntatore controllo wxWidget non è un puntatore vista dati" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Controllo wxWidget non inizializzato." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ../src/common/zstream.cpp:235 #: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "errore zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1158 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "La #define %s deve essere un intero." #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f KiB" #~ msgid "%s message" #~ msgstr "%s: messaggio" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa." #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Informazioni su" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Apri" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Stampa" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", atteso static, #include o #define\n" #~ "durante l'analisi delle risorse." #~ msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'" #~ msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" #~ msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "" #~ "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: " #~ "riguadro di dialogo sconosciuto." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'." #~ msgid "Cannot wait for thread termination." #~ msgstr "Impossibile attendere la fine del thread." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread" #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in " #~ "sostituzione un intero (non nullo)\n" #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un " #~ "intero (non nullo)\n" #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)" #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa." #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s" #~ msgstr "Impossibile %s la connessione: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n" #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n" #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Errore Fatale" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Errore fatale: " #~ msgid "Found " #~ msgstr "Trovato" #~ msgid "GetProperty called w/o valid getter" #~ msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'" #~ msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" #~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'" #~ msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" #~ msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa." #~ msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" #~ msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito" #~ msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" #~ msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito" #~ msgid "Inserts the chosen symbol." #~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "" #~ "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo " #~ "'resource'." #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Long conversion non supportata" #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!" #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programma terminato." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"." #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Scegliere un file" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleziona tutto" #~ msgid "SetProperty called w/o valid setter" #~ msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file." #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Mi dispiace ma docking non è supportato per le porte tranne che per " #~ "wxMSW, wxMac e wxGTK" #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Stato: " #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Conversione a stringa non supportata" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non " #~ "eseguito!" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "Simboli" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Errore della libreria TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse." #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Stile sconosciuto " #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse." #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versione %s" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Uscita video" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto." #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'." #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." #~ msgstr "" #~ "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'" #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VUOTO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'." #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "codifica %i" #~ msgid "establish" #~ msgstr "stabilire" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniziare" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido." #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'." #~ msgid "reading" #~ msgstr "lettura" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto" #~ msgid "writing" #~ msgstr "scrittura" #~ msgid "wxRichTextBulletsPage" #~ msgstr "Puntatura e numerazione" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxRichTextListStylePage" #~ msgstr "wxRichTextListStylePage" #~ msgid "wxRichTextStylePage" #~ msgstr "wxRichTextStylePage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."