3 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n"
7 "Last-Translator: Cătălin Răceanu <cata_sr@yahoo.com>, Adrian Hăisan <adrian.haisan@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: ro.ro\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
13 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
14 "X-Poedit-Country: ROMANIA\n"
15 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
16 "X-Poedit-KeywordsList: _\n"
17 "X-Poedit-SearchPath-0: \n"
19 #: ../src/common/debugrpt.cpp:580
22 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 "Trimiteți acest raport dezvoltatorului programului, mulțumim!\n"
27 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
28 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
29 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
33 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
34 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
35 msgstr " Mulțumim și ne pare rău pentru inconveniență!\n"
37 #: ../src/common/log.cpp:355
39 msgid " (error %ld: %s)"
40 msgstr " (eroare %ld: %s)"
42 #: ../src/common/imagtiff.cpp:79
44 msgid " (in module \"%s\")"
45 msgstr " (în modulul \"%s\")"
47 #: ../src/common/docview.cpp:1500
51 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549
52 #: ../src/html/htmprint.cpp:712
54 msgstr " Previzualizare"
56 #: ../src/common/fontcmn.cpp:685
60 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
64 #: ../src/common/fontcmn.cpp:681
68 #: ../src/common/paper.cpp:119
69 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
70 msgstr "#10 Plic, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 #: ../src/common/paper.cpp:120
73 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
74 msgstr "#11 Plic, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76 #: ../src/common/paper.cpp:121
77 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
78 msgstr "#12 Plic, 4 3/4 x 11 in"
80 #: ../src/common/paper.cpp:122
81 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
82 msgstr "#14 Plic, 5 x 11 1/2 in"
84 #: ../src/common/paper.cpp:118
85 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
86 msgstr "#9 Plic, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
96 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
99 msgid_plural "%ld bytes"
101 msgstr[1] "%ld byte-i"
102 msgstr[2] "%ld byte-i"
104 #: ../src/gtk/print.cpp:652
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:980
114 #: ../src/generic/logg.cpp:239
119 #: ../src/generic/logg.cpp:251
121 msgid "%s Information"
122 msgstr "%s Informație"
124 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 msgstr "%s Avertizare"
129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
131 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
132 msgstr "%s nu a corespuns antetului tar pentru înregistrarea '%s'"
134 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97
136 msgid "%s files (%s)|%s"
137 msgstr "fișiere %s (%s)|%s"
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
147 msgstr "Dimensiune re&ală"
149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296
150 msgid "&After a paragraph:"
151 msgstr "&După un paragraf:"
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138
154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
164 msgstr "&Aplică stil"
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
167 msgid "&Arrange Icons"
168 msgstr "&Aranjează pictograme"
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
178 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
183 msgid "&Before a paragraph:"
184 msgstr "În&aintea unui paragraf:"
186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
198 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156
200 msgid "&Bullet style:"
201 msgstr "Stil &marcator:"
203 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
207 #: ../src/generic/wizard.cpp:439
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472
209 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
210 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
215 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
219 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
220 msgid "&Character code:"
221 msgstr "&Cod caracter:"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
227 #: ../src/generic/logg.cpp:528
228 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
229 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136
230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
238 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218
242 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
246 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297
247 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
248 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
249 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175
253 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151
255 msgstr "&Copiază URL"
257 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307
258 msgid "&Customize..."
259 msgstr "&Personalizează..."
261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
262 msgid "&Debug report preview:"
263 msgstr "Previzualizare raport de &depanare (debug):"
265 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
266 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299
267 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
268 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
269 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177
273 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
274 msgid "&Delete Style..."
275 msgstr "Ște&rge Stil..."
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
279 msgstr "&Descrescător"
281 #: ../src/generic/logg.cpp:695
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
289 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
293 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
294 msgid "&Edit Style..."
295 msgstr "&Editează Stil..."
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
302 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146
306 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
310 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
322 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
326 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373
327 msgid "&Font family:"
328 msgstr "&Familie font:"
330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
331 msgid "&Font for Level..."
332 msgstr "&Font pentru Nivelul..."
334 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137
335 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
343 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
347 #: ../src/common/prntbase.cpp:1182
349 msgstr "&Mergi la..."
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
355 #: ../src/generic/wizard.cpp:442
356 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
357 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
358 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
362 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
366 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194
367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371
368 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
369 msgstr "&Indent (zecimi de mm)"
371 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355
373 msgid "&Indeterminate"
374 msgstr "&Nedeterminat"
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
388 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
392 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341
395 msgstr "&Aliniat la margini"
397 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
401 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149
402 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327
406 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205
407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380
411 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
413 msgstr "Nivel &listă"
415 #: ../src/generic/logg.cpp:529
419 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
423 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
427 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
428 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
432 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
433 #: ../src/generic/mdig.cpp:105
434 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
438 #: ../src/generic/wizard.cpp:438
439 #: ../src/generic/wizard.cpp:630
443 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
445 msgstr "Sfatul &următor"
447 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
449 msgstr "Stilul &următor:"
451 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
452 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
456 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
460 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
464 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477
465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484
466 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
467 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
471 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
472 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
473 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
475 msgstr "&Deschide..."
477 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
478 msgid "&Outline level:"
479 msgstr "Nivel &delimitare:"
481 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298
482 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589
483 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
484 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176
488 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424
490 msgstr "Dimensiune în &puncte:"
492 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
493 msgid "&Position (tenths of a mm):"
494 msgstr "&Poziție (zecimi de mm):"
496 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
500 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
501 #: ../src/generic/mdig.cpp:106
502 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
506 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
507 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
509 msgstr "Ti&părește..."
511 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
513 msgstr "&Proprietăți"
515 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
519 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294
520 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
522 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292
523 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299
524 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172
526 msgstr "&Repetă acțiune"
528 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
529 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
531 msgstr "&Repetă acțiunea "
533 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
534 msgid "&Rename Style..."
535 msgstr "&Redenumește stil..."
537 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
539 msgstr "Înl&ocuiește"
541 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
542 msgid "&Restart numbering"
543 msgstr "&Reîncepe numerotarea"
545 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771
547 msgstr "&Restaurează"
549 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
550 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334
554 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
555 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
563 #: ../src/generic/logg.cpp:524
565 msgstr "&Salvează..."
567 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
568 msgid "&Show tips at startup"
569 msgstr "Arată &sfaturi la pornire"
571 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
575 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155
577 msgstr "Dimen&siune:"
579 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
583 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272
584 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422
585 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
586 msgstr "&Spațiere (zecimi de mm)"
588 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
590 msgstr "&Verificare ortografie"
592 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
596 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242
597 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
598 msgid "&Strikethrough"
599 msgstr "&Tăiat cu o linie"
601 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
602 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190
610 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
614 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267
615 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
619 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
623 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446
624 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
628 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203
629 msgid "&Underlining:"
630 msgstr "S&ubliniere:"
632 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293
633 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
634 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
635 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270
636 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171
638 msgstr "An&ulează acțiune"
640 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
642 msgstr "An&ulează acțiunea "
644 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
646 msgstr "An&ulează indentare"
648 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
652 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
654 msgstr "&Vizualizare..."
656 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395
660 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
661 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
662 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
663 #: ../src/generic/mdig.cpp:299
664 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
665 #: ../src/generic/mdig.cpp:319
666 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
670 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
671 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461
675 #: ../src/common/fontcmn.cpp:718
679 #: ../src/common/config.cpp:524
680 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
682 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
683 msgstr "'%s' are mai multe caractere '..', sunt ignorate."
685 #: ../src/common/valtext.cpp:240
686 #: ../src/common/valtext.cpp:242
687 #: ../src/common/valtext.cpp:244
688 #: ../src/common/valtext.cpp:246
690 msgid "'%s' is invalid"
691 msgstr "'%s' este invalid"
693 #: ../src/common/cmdline.cpp:878
694 #: ../src/common/cmdline.cpp:896
696 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
697 msgstr "'%s' este o valoare numerică incorectă pentru opțiunea '%s'."
699 #: ../src/common/translation.cpp:924
701 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
702 msgstr "'%s' nu este un catalog de mesaje valid."
704 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
706 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
707 msgstr "'%s' este probabil un buffer binar."
709 #: ../src/common/valtext.cpp:238
711 msgid "'%s' should be numeric."
712 msgstr "'%s' ar trebui să fie număr."
714 #: ../src/common/valtext.cpp:230
716 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
717 msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere ASCII."
719 #: ../src/common/valtext.cpp:232
721 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
722 msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice."
724 #: ../src/common/valtext.cpp:234
726 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
727 msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice sau numerice."
729 #: ../src/common/valtext.cpp:236
731 msgid "'%s' should only contain digits."
732 msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar cifre."
734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
735 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
743 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
744 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
748 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494
749 msgid "(Normal text)"
750 msgstr "(Text normal)"
752 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
753 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
754 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
758 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629
762 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
763 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
768 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
772 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
773 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
777 #: ../src/msw/utils.cpp:1299
778 msgid ", 64-bit edition"
781 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
782 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
786 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
790 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
794 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316
798 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317
802 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
806 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319
807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
811 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
815 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
823 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323
827 #: ../src/common/paper.cpp:142
831 #: ../src/common/paper.cpp:115
835 #: ../src/common/paper.cpp:116
839 #: ../src/common/paper.cpp:186
843 #: ../src/common/paper.cpp:143
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
853 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
857 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
869 #: ../src/common/paper.cpp:134
870 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
871 msgstr "6 3/4 Plic, 3 5/8 x 6 1/2 in"
873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
885 #: ../src/common/paper.cpp:141
889 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
890 msgid ": file does not exist!"
891 msgstr ": fișierul nu există!"
893 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
894 msgid ": unknown charset"
895 msgstr ": set de caractere necunoscut"
897 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
898 msgid ": unknown encoding"
899 msgstr ": codificare necunoscută"
901 #: ../src/generic/wizard.cpp:444
905 #: ../src/common/prntbase.cpp:1164
909 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
910 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
911 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
912 msgid "<Any Decorative>"
913 msgstr "<Oricare Decorativ>"
915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
917 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
919 msgstr "<Oricare Modern>"
921 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
925 msgstr "<Oricare Roman>"
927 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
928 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
929 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
931 msgstr "<Oricare Script>"
933 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
934 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
935 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
937 msgstr "<Oricare Swiss>"
939 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
940 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
941 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
942 msgid "<Any Teletype>"
943 msgstr "<Oricare Teletype>"
945 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
949 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
950 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
954 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
955 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
959 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
960 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
964 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
965 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
966 msgstr "<b><i>Îngroșat cursiv.</i></b><br>"
968 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
969 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
970 msgstr "<b><i>îngroșat cursiv <u>subliniat</u></i></b><br>"
972 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
973 msgid "<b>Bold face.</b> "
974 msgstr "<b>Îngroșat.</b> "
976 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
977 msgid "<i>Italic face.</i> "
978 msgstr "<i>Cursiv.</i> "
980 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
981 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
985 #: ../src/common/prntbase.cpp:1170
989 #: ../src/common/prntbase.cpp:1176
993 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
994 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
995 msgstr "Un raport de depanare a fost generat în directorul\n"
997 #: ../src/common/debugrpt.cpp:567
998 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
999 msgstr "Un raport de depanare a fost generat. Poate fi găsit în"
1001 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
1002 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1003 msgstr "O colecție care nu e goală trebuie să conțină noduri 'element'"
1005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303
1006 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1007 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
1008 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
1009 msgid "A standard bullet name."
1010 msgstr "Un nume de marcator standard."
1012 #: ../src/common/paper.cpp:219
1013 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1014 msgstr "A0 foaie, 841 x 1189 mm"
1016 #: ../src/common/paper.cpp:220
1017 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1018 msgstr "A1 foaie, 594 x 841 mm"
1020 #: ../src/common/paper.cpp:161
1021 msgid "A2 420 x 594 mm"
1022 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1024 #: ../src/common/paper.cpp:158
1025 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1026 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1028 #: ../src/common/paper.cpp:163
1029 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1030 msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
1032 #: ../src/common/paper.cpp:172
1033 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1034 msgstr "A3 Rotit 420 x 297 mm"
1036 #: ../src/common/paper.cpp:162
1037 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1038 msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
1040 #: ../src/common/paper.cpp:108
1041 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1042 msgstr "A3 foaie, 297 x 420 mm"
1044 #: ../src/common/paper.cpp:148
1045 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1046 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1048 #: ../src/common/paper.cpp:155
1049 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1050 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1052 #: ../src/common/paper.cpp:173
1053 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1054 msgstr "A4 Rotit 297 x 210 mm"
1056 #: ../src/common/paper.cpp:150
1057 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1058 msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
1060 #: ../src/common/paper.cpp:99
1061 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1062 msgstr "A4 foaie, 210 x 297 mm"
1064 #: ../src/common/paper.cpp:109
1065 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1066 msgstr "A4 foaie mică, 210 x 297 mm"
1068 #: ../src/common/paper.cpp:159
1069 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1070 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1072 #: ../src/common/paper.cpp:174
1073 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1074 msgstr "A5 Rotit 210 x 148 mm"
1076 #: ../src/common/paper.cpp:156
1077 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1078 msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
1080 #: ../src/common/paper.cpp:110
1081 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1082 msgstr "A5 foaie, 148 x 210 mm"
1084 #: ../src/common/paper.cpp:166
1085 msgid "A6 105 x 148 mm"
1086 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1088 #: ../src/common/paper.cpp:179
1089 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1090 msgstr "A6 Rotit 148 x 105 mm"
1092 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85
1093 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426
1094 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1095 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1096 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1098 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
1102 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452
1103 #: ../src/common/ftp.cpp:405
1107 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1111 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1116 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
1117 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133
1121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1122 msgid "Add current page to bookmarks"
1123 msgstr "Adaugă pagina curentă la însemne"
1125 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289
1126 msgid "Add to custom colours"
1127 msgstr "Adaugă la culori personalizate"
1129 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99
1130 msgid "Added item is invalid."
1131 msgstr "Elementul adăugat este invalid."
1133 #: ../src/html/helpctrl.cpp:140
1135 msgid "Adding book %s"
1136 msgstr "Adaugă cartea %s"
1138 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891
1139 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1140 msgstr "Adăugarea de TEXT a eșuat"
1142 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912
1143 msgid "Adding flavor utxt failed"
1144 msgstr "Adăugarea de utxt a eșuat"
1146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
1147 msgid "After a paragraph:"
1148 msgstr "După un paragraf:"
1150 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
1152 msgstr "Aliniază la stânga"
1154 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
1156 msgstr "Aliniază la dreapta"
1158 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1162 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1163 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80
1165 msgid "All files (%s)|%s"
1166 msgstr "Toate fișierele (%s)|%s"
1168 #: ../include/wx/defs.h:2658
1169 msgid "All files (*)|*"
1170 msgstr "Toate fișierele (*)|*"
1172 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1173 msgid "All files (*.*)|*"
1174 msgstr "Toate fișierele (*.*)|*"
1176 #: ../include/wx/defs.h:2655
1177 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609
1178 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638
1179 msgid "All files (*.*)|*.*"
1180 msgstr "Toate fișierele (*.*)|*.*"
1182 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904
1184 msgstr "Toate stilurile"
1186 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506
1187 msgid "Alphabetic Mode"
1188 msgstr "După alfabet"
1190 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1191 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1192 msgstr "Obiect deja înregistrat transmis către metoda SetObjectClassInfo"
1194 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1195 msgid "Already dialling ISP."
1196 msgstr "Deja se apelează ISP-ul."
1198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:294
1202 #: ../src/common/debugrpt.cpp:570
1203 msgid "And includes the following files:\n"
1204 msgstr "Și include următoarele fișiere:\n"
1206 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1208 msgid "Animation file is not of type %ld."
1209 msgstr "Fișierul de animație nu este de tipul %ld."
1211 #: ../src/generic/logg.cpp:1035
1213 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1214 msgstr "Să fie adăugat raportul la fișierul '%s' (alegând [Nu] îl va suprascrie)?"
1216 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
1217 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
1221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
1222 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1223 msgstr "Arabă (ISO-8859-6)"
1225 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1229 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1233 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293
1234 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1236 msgid "Available fonts."
1237 msgstr "Fonturi disponibile."
1239 #: ../src/common/paper.cpp:139
1240 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1241 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1243 #: ../src/common/paper.cpp:175
1244 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1245 msgstr "B4 (JIS) Rotit 364 x 257 mm"
1247 #: ../src/common/paper.cpp:129
1248 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1249 msgstr "B4 Plic, 250 x 353 mm"
1251 #: ../src/common/paper.cpp:111
1252 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1253 msgstr "B4 foaie, 250 x 354 mm"
1255 #: ../src/common/paper.cpp:160
1256 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1257 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1259 #: ../src/common/paper.cpp:176
1260 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1261 msgstr "B5 (JIS) Rotit 257 x 182 mm"
1263 #: ../src/common/paper.cpp:157
1264 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1265 msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
1267 #: ../src/common/paper.cpp:130
1268 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1269 msgstr "B5 Plic, 176 x 250 mm"
1271 #: ../src/common/paper.cpp:112
1272 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1273 msgstr "B5 foaie, 182 x 257 milimetri"
1275 #: ../src/common/paper.cpp:184
1276 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1277 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1279 #: ../src/common/paper.cpp:185
1280 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1281 msgstr "B6 (JIS) Rotit 182 x 128 mm"
1283 #: ../src/common/paper.cpp:131
1284 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1285 msgstr "B6 Plic, 176 x 125 mm"
1287 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
1291 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
1295 #: ../src/common/imagbmp.cpp:514
1296 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536
1297 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551
1298 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1299 msgstr "BMP: Nu s-a putut aloca memorie."
1301 #: ../src/common/imagbmp.cpp:88
1302 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1303 msgstr "BMP: Nu s-a putut salva imaginea invalidă."
1305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:329
1306 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1307 msgstr "BMP: Nu s-a putut scrie harta RGB."
1309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:464
1310 msgid "BMP: Couldn't write data."
1311 msgstr "BMP: Nu au putut fi scrise datele."
1313 #: ../src/common/imagbmp.cpp:230
1314 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1315 msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (Bitmap) fișierului."
1317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:253
1318 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1319 msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (BitmapInfo) fișierului."
1321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:124
1322 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1323 msgstr "BMP: wxImage nu are un obiect wxPalette propriu."
1325 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1326 msgid "Background colour"
1327 msgstr "Culoare de fundal"
1329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1330 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1331 msgstr "Baltică (ISO-8859-13)"
1333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1334 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1335 msgstr "Baltică (veche) (ISO-8859-4)"
1337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
1338 msgid "Before a paragraph:"
1339 msgstr "Înainte de un paragraf:"
1341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
1342 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
1344 msgstr "Imagine rastru"
1346 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353
1347 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1348 msgstr "Interpretorul pentru Bitmap nu poate interpreta valoarea; tipul valorii: "
1350 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335
1351 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1352 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348
1353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611
1354 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1359 msgid "Bottom margin (mm):"
1360 msgstr "Marginea de jos (mm):"
1362 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1363 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1367 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192
1369 msgid "Bullet &Alignment:"
1370 msgstr "&Aliniere marcatori:"
1372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308
1373 msgid "Bullet style"
1374 msgstr "Stil marcatori"
1376 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293
1380 #: ../src/common/paper.cpp:100
1381 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1382 msgstr "C foaie, 17 x 22 in"
1384 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408
1392 #: ../src/common/paper.cpp:125
1393 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1394 msgstr "C3 Plic, 324 x 458 mm"
1396 #: ../src/common/paper.cpp:126
1397 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1398 msgstr "C4 Plic, 229 x 324 mm"
1400 #: ../src/common/paper.cpp:124
1401 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1402 msgstr "C5 Plic, 162 x 229 mm"
1404 #: ../src/common/paper.cpp:127
1405 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1406 msgstr "C6 Plic, 114 x 162 mm"
1408 #: ../src/common/paper.cpp:128
1409 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1410 msgstr "C65 Plic, 114 x 229 mm"
1412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
1416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
1420 #: ../src/html/chm.cpp:814
1421 #: ../src/html/chm.cpp:871
1422 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1423 msgstr "Funcționalitatea pentru CHM suportă numai fișiere locale!"
1425 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1429 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
1433 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
1437 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1438 msgid "Can not create mutex."
1439 msgstr "Nu se poate crea mutex."
1441 #: ../src/common/filefn.cpp:1359
1443 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1444 msgstr "Nu se pot enumera fișierele '%s'"
1446 #: ../src/msw/dir.cpp:212
1448 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1449 msgstr "Nu se pot enumera fișierele din directorul '%s'"
1451 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1453 msgid "Can not resume thread %lu"
1454 msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %lu"
1456 #: ../src/msw/thread.cpp:895
1458 msgid "Can not resume thread %x"
1459 msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %x"
1461 #: ../src/msw/thread.cpp:548
1462 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1463 msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS."
1465 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1467 msgid "Can not suspend thread %lu"
1468 msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lu"
1470 #: ../src/msw/thread.cpp:880
1472 msgid "Can not suspend thread %x"
1473 msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %x"
1475 #: ../src/msw/thread.cpp:803
1476 msgid "Can not wait for thread termination"
1477 msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție"
1479 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
1480 msgid "Can't &Undo "
1481 msgstr "Nu se poate an&ula acțiunea "
1483 #: ../src/common/image.cpp:2843
1485 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1486 msgstr "Nu se poate verifica formatul imaginii din fișierul '%s': fișierul nu există."
1488 #: ../src/msw/registry.cpp:463
1490 msgid "Can't close registry key '%s'"
1491 msgstr "Nu se poate închide cheia de regiștri '%s'"
1493 #: ../src/msw/registry.cpp:541
1495 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1496 msgstr "Nu se pot copia valorile de tipul nesuportat %d."
1498 #: ../src/msw/registry.cpp:444
1500 msgid "Can't create registry key '%s'"
1501 msgstr "Nu se poate crea cheia de regiștri '%s'"
1503 #: ../src/msw/thread.cpp:674
1504 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1505 msgid "Can't create thread"
1506 msgstr "Nu se poate crea firul de execuție"
1508 #: ../src/msw/window.cpp:3745
1510 msgid "Can't create window of class %s"
1511 msgstr "Nu se poate crea fereastra de clasa %s"
1513 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1515 msgid "Can't delete key '%s'"
1516 msgstr "Nu se poate șterge cheia '%s'"
1518 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1519 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1521 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1522 msgstr "Nu se poate șterge fișierul INI '%s'"
1524 #: ../src/msw/registry.cpp:745
1526 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1527 msgstr "Nu se poate șterge valoarea '%s' din cheia '%s'"
1529 #: ../src/msw/registry.cpp:1102
1531 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1532 msgstr "Nu se pot enumera sub-cheile cheii '%s'"
1534 #: ../src/msw/registry.cpp:1057
1536 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1537 msgstr "Nu se pot enumera valorile cheii '%s'"
1539 #: ../src/msw/registry.cpp:1320
1541 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1542 msgstr "Nu se poate exporta valoarea de tipul nesuportat %d."
1544 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1546 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1547 msgstr "Nu se poate determina poziția curentă în fișierul '%s'"
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:372
1551 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1552 msgstr "Nu se pot obține informații despre cheia de regiștri '%s'"
1554 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1555 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1556 msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de compresie zlib."
1558 #: ../src/common/zstream.cpp:169
1559 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1560 msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de decompresie zlib."
1562 #: ../src/common/image.cpp:2175
1563 #: ../src/common/image.cpp:2197
1565 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1566 msgstr "Nu se poate încărca imaginea din fișierul '%s': fișierul nu există."
1568 #: ../src/msw/registry.cpp:408
1570 msgid "Can't open registry key '%s'"
1571 msgstr "Nu se poate deschide cheia de regiștri '%s'"
1573 #: ../src/common/zstream.cpp:236
1575 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1576 msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: %s"
1578 #: ../src/common/zstream.cpp:228
1579 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1580 msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: EOF neașteptat în fluxul de bază."
1582 #: ../src/msw/registry.cpp:989
1584 msgid "Can't read value of '%s'"
1585 msgstr "Nu se poate citi valoarea din '%s'"
1587 #: ../src/msw/registry.cpp:818
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:850
1589 #: ../src/msw/registry.cpp:912
1591 msgid "Can't read value of key '%s'"
1592 msgstr "Nu se poate citi valoarea cheii '%s'"
1594 #: ../src/common/image.cpp:2214
1596 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1597 msgstr "Nu se poate salva imaginea în fișierul '%s': extensie necunoscută."
1599 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1600 #: ../src/generic/logg.cpp:997
1601 msgid "Can't save log contents to file."
1602 msgstr "Nu se poate salva conținutul raportului în fișier."
1604 #: ../src/msw/thread.cpp:630
1605 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1606 msgid "Can't set thread priority"
1607 msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție"
1609 #: ../src/msw/registry.cpp:836
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:1006
1613 msgid "Can't set value of '%s'"
1614 msgstr "Nu se poate seta valoarea '%s'"
1616 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1618 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1619 msgstr "Nu se poate scrie în fluxul de decompresie: %s"
1621 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1622 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1623 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
1624 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1625 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1629 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1630 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1631 msgstr "Nu se poate crea ID-ul coloanei noi. Probabil a fost atins numărul maxim de coloane."
1633 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1635 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1636 msgstr "Nu se poate determina conexiunea dialup activă: %s"
1638 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
1639 msgid "Cannot find the location of address book file"
1640 msgstr "Nu se poate determina locația fișierului agendă"
1642 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197
1644 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1645 msgstr "Nu se poate obține intervalul de priorități pentru politica de planificare %d."
1647 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779
1648 msgid "Cannot get the hostname"
1649 msgstr "Nu se poate obține numele mașinii gazdă"
1651 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815
1652 msgid "Cannot get the official hostname"
1653 msgstr "Nu se poate obține numele oficial al mașinii gazdă"
1655 #: ../src/msw/dialup.cpp:958
1656 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1657 msgstr "Nu se poate închide - nu există o conexiune dialup activă."
1659 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1660 msgid "Cannot initialize OLE"
1661 msgstr "Nu se poate inițializa OLE"
1663 #: ../src/mgl/app.cpp:229
1664 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1665 msgstr "Nu se poate inițializa SciTech MGL!"
1667 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1668 msgid "Cannot initialize display."
1669 msgstr "Nu se poate inițializa afișarea."
1671 #: ../src/common/socket.cpp:844
1672 msgid "Cannot initialize sockets"
1673 msgstr "Nu se poate face inițializare socket"
1675 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1677 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1678 msgstr "Nu se poate încărca pictograma din '%s'."
1680 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264
1682 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1683 msgstr "Nu se pot încărca resursele din '%s'."
1685 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599
1687 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1688 msgstr "Nu se pot încărca resursele din fișierul '%s'."
1690 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1692 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1693 msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML: %s"
1695 #: ../src/html/helpdata.cpp:652
1697 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1698 msgstr "Nu se poate deschide manualul HTML: %s"
1700 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1702 msgid "Cannot open contents file: %s"
1703 msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cuprins: %s"
1705 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564
1707 msgid "Cannot open file '%s'."
1708 msgstr "Nu se poate deschide fișierul '%s'."
1710 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1711 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1712 msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru tipărire cu PostScript!"
1714 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1716 msgid "Cannot open index file: %s"
1717 msgstr "Nu se poate deschide fișierul index: %s"
1719 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1720 msgid "Cannot print empty page."
1721 msgstr "Nu se poate tipări o pagină goală."
1723 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1725 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1726 msgstr "Nu se poate citi denumirea tipului din '%s'!"
1728 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178
1729 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1730 msgstr "Nu se poate obține politica de planificare a firului de execuție."
1732 #: ../src/common/intl.cpp:546
1734 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1735 msgstr "Nu se poate seta locala la limba \"%s\"."
1737 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819
1738 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1739 msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS"
1741 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1742 msgid "Case sensitive"
1743 msgstr "Cu majuscule semnificative"
1745 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505
1746 msgid "Categorized Mode"
1747 msgstr "După categorie"
1749 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
1750 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1751 msgstr "Celtică (ISO-8859-14)"
1753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
1754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348
1758 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
1762 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1763 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1764 msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)"
1766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1767 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
1771 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172
1772 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
1773 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1774 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1775 msgid "Centre text."
1776 msgstr "Centrează textul."
1778 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279
1779 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1783 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738
1784 msgid "Change List Style"
1785 msgstr "Schimbă stilul listei"
1787 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733
1788 msgid "Change Style"
1789 msgstr "Schimbă stilul"
1791 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120
1792 msgid "Changed item is invalid."
1793 msgstr "Elementul schimbat este invalid."
1795 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1797 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1798 msgstr "Schimbările nu vor fi salvate pentru a se evita suprascrierea fișierului existent \"%s\""
1800 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906
1801 msgid "Character styles"
1802 msgstr "Stiluri de caractere"
1804 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1805 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1806 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171
1807 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
1808 msgid "Check to add a period after the bullet."
1809 msgstr "Bifează pentru a adăuga punct după marcator."
1811 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1812 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1813 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185
1814 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
1815 msgid "Check to add a right parenthesis."
1816 msgstr "Bifează pentru a adăuga paranteză închisă."
1818 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178
1821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
1822 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1823 msgstr "Bifează pentru a încadra marcatorul între paranteze."
1825 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
1826 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1827 msgid "Check to make the font bold."
1828 msgstr "Bifează pentru a îngroșa fontul."
1830 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
1831 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1832 msgid "Check to make the font italic."
1833 msgstr "Bifează pentru a face fontul cursiv."
1835 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
1836 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1837 msgid "Check to make the font underlined."
1838 msgstr "Bifează pentru a face fontul subliniat."
1840 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
1841 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
1842 msgid "Check to restart numbering."
1843 msgstr "Bifează pentru a reîncepe numărătoarea."
1845 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244
1846 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246
1847 msgid "Check to show a line through the text."
1848 msgstr "Bifează pentru a tăia textul."
1850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
1851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1852 msgid "Check to show the text in capitals."
1853 msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu litere mari."
1855 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
1856 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1857 msgid "Check to show the text in subscript."
1858 msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice inferior (subscript)."
1860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1862 msgid "Check to show the text in superscript."
1863 msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice superior (superscript)."
1865 #: ../src/msw/dialup.cpp:792
1866 msgid "Choose ISP to dial"
1867 msgstr "Alege ISP pentru a forma"
1869 #: ../src/propgrid/props.cpp:1547
1870 msgid "Choose a directory:"
1871 msgstr "Alege un director:"
1873 #: ../src/propgrid/props.cpp:1606
1874 msgid "Choose a file"
1875 msgstr "Alege un fișier"
1877 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1878 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1879 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1880 msgid "Choose colour"
1881 msgstr "Alege culoare"
1883 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
1884 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1885 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1889 #: ../src/common/module.cpp:75
1891 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1892 msgstr "A fost detectată o dependență circulară care implică modulul \"%s\""
1894 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1895 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
1899 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1900 msgid "Clear the log contents"
1901 msgstr "Curăță conținutul jurnalului"
1903 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
1904 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
1905 msgid "Click to apply the selected style."
1906 msgstr "Clic pentru a aplica stilul selectat."
1908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1909 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
1910 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1911 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1912 msgid "Click to browse for a symbol."
1913 msgstr "Clic pentru a căuta un simbol."
1915 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
1916 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
1917 msgid "Click to cancel changes to the font."
1918 msgstr "Clic pentru a anula modificările aduse fontului."
1920 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
1921 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493
1922 msgid "Click to cancel the font selection."
1923 msgstr "Clic pentru a anula selectarea fontului."
1925 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
1927 msgid "Click to cancel this window."
1928 msgstr "Clic pentru a anula această fereastră."
1930 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
1931 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1932 msgid "Click to change the font colour."
1933 msgstr "Clic pentru a schimba culoarea fontului."
1935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
1936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236
1937 msgid "Click to change the text background colour."
1938 msgstr "Clic pentru a schimba culoarea pentru fundalul textului."
1940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
1941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
1942 msgid "Click to change the text colour."
1943 msgstr "Clic pentru a schimba culoarea textului."
1945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1946 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1947 msgid "Click to choose the font for this level."
1948 msgstr "Clic pentru a alege fontul pentru acest nivel."
1950 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
1951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267
1952 msgid "Click to close this window."
1953 msgstr "Clic pentru a închide această fereastră."
1955 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
1956 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
1957 msgid "Click to confirm changes to the font."
1958 msgstr "Clic pentru a confirma modificările aduse fontului."
1960 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
1961 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
1962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
1963 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488
1964 msgid "Click to confirm the font selection."
1965 msgstr "Clic pentru a confirma selectarea fontului."
1967 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284
1968 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
1969 msgid "Click to confirm your selection."
1970 msgstr "Clic pentru a confirma selecția."
1972 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
1973 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
1974 msgid "Click to create a new character style."
1975 msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de caracter."
1977 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
1978 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
1979 msgid "Click to create a new list style."
1980 msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de listă."
1982 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
1983 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
1984 msgid "Click to create a new paragraph style."
1985 msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de paragraf."
1987 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
1988 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
1989 msgid "Click to create a new tab position."
1990 msgstr "Clic pentru a crea o nouă poziție de indentare."
1992 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
1993 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
1994 msgid "Click to delete all tab positions."
1995 msgstr "Clic pentru a șterge toate pozițiile de indentare."
1997 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
1998 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
1999 msgid "Click to delete the selected style."
2000 msgstr "Clic pentru a șterge stilul selectat."
2002 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
2003 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2004 msgid "Click to delete the selected tab position."
2005 msgstr "Clic pentru a șterge poziția de indentare selectată."
2007 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
2008 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2009 msgid "Click to edit the selected style."
2010 msgstr "Clic pentru a modifica stilul selectat."
2012 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2013 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2014 msgid "Click to rename the selected style."
2015 msgstr "Clic pentru a redenumi stilul selectat."
2017 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2018 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717
2019 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722
2020 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
2021 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
2022 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2026 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780
2027 msgid "Close\tAlt-F4"
2028 msgstr "Închide\tAlt-F4"
2030 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2031 #: ../src/generic/mdig.cpp:103
2033 msgstr "Închide toate"
2035 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
2036 msgid "Close current document"
2037 msgstr "Închide documentul curent"
2039 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2040 msgid "Close this window"
2041 msgstr "Închide această fereastră"
2043 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
2047 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2049 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2050 msgstr "Dialogul de selecție a culorii a eșuat cu eroarea %0lx."
2052 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2056 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406
2057 msgid "Column could not be added to native control."
2058 msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată la controlul nativ."
2060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2061 msgid "Column could not be added."
2062 msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată."
2064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2065 msgid "Column description could not be initialized."
2066 msgstr "Descrierea coloanei nu a putut fi inițializată."
2068 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380
2069 msgid "Column does not have a renderer."
2070 msgstr "Coloana nu are renderer."
2072 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499
2073 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520
2074 msgid "Column index not found."
2075 msgstr "Indexul coloanei nu a fost găsit."
2077 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379
2078 msgid "Column pointer must not be NULL."
2079 msgstr "Pointer-ul coloanei nu poate fi NULL."
2081 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575
2082 msgid "Column width could not be determined"
2083 msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi determinată"
2085 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2086 msgid "Column width could not be set."
2087 msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi setată."
2089 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383
2090 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
2091 msgstr "Modelul de coloană al coloanei nu are un echivalent în modelul asociat."
2093 #: ../src/common/init.cpp:185
2095 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2096 msgstr "Argumentul %d din linia de comandă nu a putut fi convertit la Unicode și va fi ignorat."
2098 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118
2100 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2101 msgstr "Dialogul comun a eșuat cu eroarea %0lx."
2103 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2104 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2105 msgstr "Fișier HTML Manual comprimat (*.chm)|*.chm|"
2107 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595
2111 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2113 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2114 msgstr "Numele intrării de configurare nu poate începe cu '%c'."
2116 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2120 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2121 msgid "Confirm registry update"
2122 msgstr "Confirmă modificările regiștrilor"
2124 #: ../src/html/htmlwin.cpp:541
2125 msgid "Connecting..."
2126 msgstr "Se conectează..."
2128 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2132 #: ../src/common/strconv.cpp:2241
2134 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2135 msgstr "Conversia la setul de caractere '%s' nu funcționează."
2137 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054
2139 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2140 msgstr "Copiat în clipboard:\"%s\""
2142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2146 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456
2150 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2151 msgid "Copy selection"
2152 msgstr "Copiază selecția"
2154 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415
2155 msgid "Could not add column to internal structures."
2156 msgstr "Nu s-a putut adăuga coloana la structurile interne."
2158 #: ../src/html/chm.cpp:717
2160 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2161 msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar '%s'"
2163 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246
2164 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633
2165 msgid "Could not determine column index."
2166 msgstr "Nu s-a putut determina index-ul coloanei."
2168 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2169 msgid "Could not determine column's position"
2170 msgstr "Nu s-a putut determina poziția coloanei"
2172 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2173 msgid "Could not determine number of columns."
2174 msgstr "Nu s-a putut determina numărul de coloane."
2176 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2177 msgid "Could not determine number of items"
2178 msgstr "Nu s-a putut determina numărul de elemente"
2180 #: ../src/html/chm.cpp:274
2182 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2183 msgstr "Nu s-a putut extrage %s în %s: %s"
2185 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2186 msgid "Could not find tab for id"
2187 msgstr "Nu s-a putut găsi indentarea pentru id"
2189 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511
2190 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
2192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2193 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728
2194 msgid "Could not get header description."
2195 msgstr "Nu s-a putut obține descrierea antetului."
2197 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135
2198 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161
2199 msgid "Could not get items."
2200 msgstr "Nu s-au putut obține elemente."
2202 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614
2203 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679
2204 msgid "Could not get property flags."
2205 msgstr "Nu s-au putut obține însemnele de proprietăți."
2207 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2208 msgid "Could not get selected items."
2209 msgstr "Nu s-au putut obține elementele selectate."
2211 #: ../src/html/chm.cpp:445
2213 msgid "Could not locate file '%s'."
2214 msgstr "Nu a putut fi localizat fișierul '%s'."
2216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2217 msgid "Could not remove column."
2218 msgstr "Nu a putut fi eliminată coloana."
2220 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2221 msgid "Could not retrieve number of items"
2222 msgstr "Nu a putut fi obținut numărul de elemente"
2224 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527
2225 msgid "Could not set alignment."
2226 msgstr "Nu a putut fi setată alinierea."
2228 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748
2229 msgid "Could not set column width."
2230 msgstr "Nu a putut fi setată lățimea coloanei."
2232 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730
2233 msgid "Could not set header description."
2234 msgstr "Nu a putut fi setată descrierea antetului."
2236 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2237 msgid "Could not set icon."
2238 msgstr "Nu a putut fi setată pictograma."
2240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2241 msgid "Could not set maximum width."
2242 msgstr "Nu a putut fi setată lățimea maximă."
2244 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593
2245 msgid "Could not set minimum width."
2246 msgstr "Nu a putut fi setată lățimea minimă."
2248 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619
2249 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684
2250 msgid "Could not set property flags."
2251 msgstr "Nu au putut fi setate însemnele de proprietăți."
2253 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
2254 msgid "Could not start document preview."
2255 msgstr "Nu a putut fi pornită previzualizarea documentului."
2257 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2258 #: ../src/msw/printwin.cpp:205
2259 #: ../src/gtk/print.cpp:1011
2260 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2261 msgid "Could not start printing."
2262 msgstr "Nu s-a putut începe tipărirea."
2264 #: ../src/common/wincmn.cpp:1786
2265 msgid "Could not transfer data to window"
2266 msgstr "Nu s-au putut transfera datele către fereastră"
2268 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2269 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2270 msgstr "Nu s-a putut bloca mutex-ul"
2272 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2273 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2274 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2275 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2276 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2277 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2278 msgstr "Nu s-a putut adăuga o imagine la lista de imagini."
2280 #: ../src/msw/timer.cpp:139
2281 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2282 msgid "Couldn't create a timer"
2283 msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator"
2285 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2286 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2287 msgid "Couldn't create cursor."
2288 msgstr "Nu s-a putut crea cursor."
2290 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2291 msgid "Couldn't create the overlay window"
2292 msgstr "Nu a putut fi creată fereastra de acoperire (overlay)"
2294 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2296 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2297 msgstr "Nu a fost găsit simbolul '%s' într-o librărie dinamică"
2299 #: ../src/gtk/print.cpp:1957
2300 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2301 msgstr "Nu s-a putut obține stilul de hașurare din wxBrush."
2303 #: ../src/msw/thread.cpp:921
2304 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2305 msgstr "Nu s-a putut obține pointerul pentru firul de execuție curent"
2307 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2308 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2309 msgstr "Nu a putut fi inițializat contextul ferestrei de acoperire (overlay)"
2311 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
2312 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2313 msgstr "Nu s-a putut încărca o imagine PNG - fișierul este corupt sau nu este suficientă memorie."
2315 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2317 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2318 msgstr "Nu s-a putut încărca sunetul din '%s'."
2320 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2322 msgid "Couldn't open audio: %s"
2323 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul audio: %s"
2325 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2327 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2328 msgstr "Nu s-a putut înregistra formatul de clipboard '%s'."
2330 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2331 msgid "Couldn't release a mutex"
2332 msgstr "Nu s-a putut elibera un mutex"
2334 #: ../src/msw/listctrl.cpp:828
2336 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2337 msgstr "Nu s-au putut obține informații despre elementul %d din controlul de tip listă."
2339 #: ../src/common/imagpng.cpp:665
2340 #: ../src/common/imagpng.cpp:676
2341 #: ../src/common/imagpng.cpp:686
2342 msgid "Couldn't save PNG image."
2343 msgstr "Nu a putut fi salvată imaginea PNG."
2345 #: ../src/msw/thread.cpp:691
2346 msgid "Couldn't terminate thread"
2347 msgstr "Nu a putut fi terminat firul de execuție"
2349 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2350 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2351 msgstr "Nu este găsit unul dintre parametrii pentru Create între parametrii RTTI declarați"
2353 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2354 msgid "Create directory"
2355 msgstr "Creează director"
2357 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2358 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2359 msgid "Create new directory"
2360 msgstr "Creează director nou"
2362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:296
2366 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296
2367 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
2368 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
2369 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174
2373 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2374 msgid "Current directory:"
2375 msgstr "Directorul curent:"
2377 #: ../src/gtk/print.cpp:731
2379 msgstr "Dimensiune personalizată"
2381 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2382 msgid "Customize Columns"
2383 msgstr "Personalizează coloane"
2385 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455
2389 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2390 msgid "Cut selection"
2391 msgstr "Decupează selecție"
2393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
2394 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2395 msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)"
2397 #: ../src/common/paper.cpp:101
2398 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2399 msgstr "D foaie, 22 x 34 in"
2401 #: ../src/msw/dde.cpp:706
2402 msgid "DDE poke request failed"
2403 msgstr "Cererea DDE de test a eșuat"
2405 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
2409 #: ../src/common/accelcmn.cpp:46
2413 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2417 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
2418 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2419 msgstr "Antet DIB: Codificarea nu corespunde adâncimii de biți."
2421 #: ../src/common/imagbmp.cpp:974
2422 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2423 msgstr "Antet DIB: Inălțimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
2425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:966
2426 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2427 msgstr "Antet DIB: Lațimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier."
2429 #: ../src/common/imagbmp.cpp:990
2430 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2431 msgstr "Antet DIB: Adâncime de biți necunoscută în fișier."
2433 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002
2434 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2435 msgstr "Antet DIB: Codificare necunoscută in fișier."
2437 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2441 #: ../src/common/paper.cpp:123
2442 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2443 msgstr "DL Plic, 110 x 220 mm"
2445 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
2449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879
2450 msgid "Data object has invalid data format"
2451 msgstr "Obiectul are un format de date invalid"
2453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448
2454 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2455 msgstr "Renderer-ul de date nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
2457 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2459 msgid "Debug report \"%s\""
2460 msgstr "Raport de depanare \"%s\""
2462 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2463 msgid "Debug report couldn't be created."
2464 msgstr "Raportul de depanare nu a putut fi creat."
2466 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
2467 msgid "Debug report generation has failed."
2468 msgstr "Generarea raportului de depanare a eșuat."
2470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
2474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:788
2475 msgid "Default encoding"
2476 msgstr "Codificare implicită"
2478 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2479 msgid "Default font"
2480 msgstr "Font implicit"
2482 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2483 msgid "Default printer"
2484 msgstr "Imprimantă implicită"
2486 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538
2487 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458
2491 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
2493 msgstr "Șter&ge tot"
2495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2496 msgid "Delete Style"
2497 msgstr "Șterge stil"
2499 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794
2500 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898
2501 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947
2503 msgstr "Șterge text"
2505 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2507 msgstr "Șterge element"
2509 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
2510 msgid "Delete selection"
2511 msgstr "Șterge selecție"
2513 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735
2515 msgid "Delete style %s?"
2516 msgstr "Ștergeți stilul %s?"
2518 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2520 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2521 msgstr "Vechiul fișier de blocaj '%s' a fost șters."
2523 #: ../src/common/module.cpp:125
2525 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2526 msgstr "Dependința \"%s\" a modulului \"%s\" nu există."
2528 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677
2530 msgstr "Spațiu de lucru"
2532 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2533 msgid "Developed by "
2534 msgstr "Dezvoltat de "
2536 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2538 msgstr "Dezvoltatori"
2540 #: ../src/msw/dialup.cpp:397
2541 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2542 msgstr "Funcțiile de dialup nu sunt disponibile pentru că serviciul de acces la distanță (RAS) nu este instalat. Trebuie să îl instalați."
2544 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2545 msgid "Did you know..."
2546 msgstr "Știați că..."
2548 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2550 msgid "DirectFB error %d occured."
2551 msgstr "A intervenit eroarea %d de DirectFB."
2553 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2557 #: ../src/common/filefn.cpp:1265
2559 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2560 msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi creat"
2562 #: ../src/common/filefn.cpp:1289
2564 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2565 msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi șters"
2567 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2569 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2570 msgstr "Directorul '%s' nu există!"
2572 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2573 msgid "Directory does not exist"
2574 msgstr "Directorul nu există"
2576 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2577 msgid "Directory doesn't exist."
2578 msgstr "Directorul nu există."
2580 #: ../src/common/docview.cpp:407
2581 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2582 msgstr "Anulează modificările și reîncarcă ultima versiune salvată?"
2584 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2585 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2586 msgstr "Afișează toate elementele index care conțin șirul de caractere dat. Majusculele nu sunt semnificative pentru căutare."
2588 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2589 msgid "Display options dialog"
2590 msgstr "Afișează dialogul de opțiuni"
2592 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2593 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2594 msgstr "Afișează manualul de ajutor în timp ce răsfoiești cărțile din stânga."
2596 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2598 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2599 "Current value is \n"
2604 "Vreți să suprascrieți comanda folosită la fișierele %s cu extensia \"%s\" ?\n"
2605 "Valoarea curentă este \n"
2607 "Valoarea nouă este \n"
2610 #: ../src/common/docview.cpp:483
2612 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2613 msgstr "Vreți să salvați modificările în %s?"
2615 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2616 msgid "Documentation by "
2617 msgstr "Documentație de"
2619 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2620 msgid "Documentation writers"
2621 msgstr "Autorii documentației"
2623 #: ../src/common/sizer.cpp:2568
2627 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2628 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608
2632 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406
2636 #: ../src/common/paper.cpp:178
2637 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2638 msgstr "Carte Poștală Japoneză Dublă Rotită 148 x 200 mm"
2640 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2642 msgid "Doubly used id : %d"
2643 msgstr "Id folosit de două ori : %d"
2645 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2646 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170
2650 #: ../src/common/paper.cpp:102
2651 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2652 msgstr "E foaie, 34 x 44 in"
2654 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2658 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
2662 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336
2663 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2664 msgstr "EOF in timpul citirii din descriptorul inotify"
2666 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
2670 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2674 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
2678 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2680 msgstr "Modifică element"
2682 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195
2683 msgid "Elapsed time:"
2684 msgstr "Timp scurs:"
2686 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
2687 msgid "Enter a character style name"
2688 msgstr "Introduceți numele unui stil de caractere"
2690 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
2691 msgid "Enter a list style name"
2692 msgstr "Introduceți numele unui stil de listă"
2694 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
2695 msgid "Enter a new style name"
2696 msgstr "Introduceți un nou nume de stil"
2698 #: ../src/common/prntbase.cpp:1107
2700 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2701 msgstr "Introduceți un număr de pagină între %d și %d:"
2703 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
2704 msgid "Enter a paragraph style name"
2705 msgstr "Introduceți un nume de stil de paragraf"
2707 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2709 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2710 msgstr "Introduceți comanda pentru a deschide fișierul \"%s\":"
2712 #: ../src/generic/helpext.cpp:465
2713 msgid "Entries found"
2714 msgstr "Intrări găsite"
2716 #: ../src/common/paper.cpp:144
2717 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2718 msgstr "Plic Invitație 220 x 220 mm"
2720 #: ../src/common/config.cpp:474
2722 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2723 msgstr "Expandarea variabilelor de mediu a eșuat: lipsește '%c' la poziția %u în '%s'."
2725 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
2726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
2727 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
2728 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2729 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2730 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2731 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2732 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2733 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2734 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2735 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2736 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2740 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2741 msgid "Error closing epoll descriptor"
2742 msgstr "Eroare la închiderea descriptorului epoll"
2744 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2745 msgid "Error closing kqueue instance"
2746 msgstr "Eroare la închiderea instanței kqueue"
2748 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2749 msgid "Error creating directory"
2750 msgstr "Eroare la crearea directorului"
2752 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030
2753 msgid "Error in reading image DIB."
2754 msgstr "Eroare la citirea DIB a imaginii."
2756 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444
2758 msgid "Error in resource: %s"
2759 msgstr "Eroare în resurse: %s"
2761 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2762 msgid "Error reading config options."
2763 msgstr "Eroare la citirea opțiunilor de configurare."
2765 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2766 msgid "Error saving user configuration data."
2767 msgstr "Eroare la salvarea datelor de configurare ale utilizatorului."
2769 #: ../src/gtk/print.cpp:652
2770 msgid "Error while printing: "
2771 msgstr "Eroare la tipărire: "
2773 #: ../src/common/log.cpp:404
2777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2778 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2779 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2781 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
2782 msgid "Estimated time:"
2783 msgstr "Durata estimată:"
2785 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416
2786 msgid "Event queue overflowed"
2787 msgstr "Coadă de evenimente supraîncărcată"
2789 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2790 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2791 msgstr "Fișiere executabile (*.exe)|*.exe|Toate fișierele (*.*)|*.*||"
2793 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848
2795 msgid "Execution of command '%s' failed"
2796 msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat"
2798 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2800 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2801 msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat cu eroarea: %ul"
2803 #: ../src/common/paper.cpp:107
2804 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2805 msgstr "Executiv, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2807 #: ../src/msw/registry.cpp:1171
2809 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2810 msgstr "Exportare cheie de regiștri: fișierul \"%s\" există deja și nu va fi suprascris."
2812 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
2813 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2814 msgstr "Pagina Unix de coduri extinse pentru limba japoneză (EUC-JP)"
2816 #: ../src/html/chm.cpp:724
2818 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2819 msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat."
2821 #: ../src/common/accelcmn.cpp:231
2822 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303
2826 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2831 msgid "Failed to access lock file."
2832 msgstr "A eșuat accesarea fișierului de blocaj."
2834 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2836 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2837 msgstr "A eșuat adăugarea descriptorului %d la descriptorul epoll %d"
2839 #: ../src/msw/dib.cpp:561
2841 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2842 msgstr "A eșuat alocarea a %luKb de memorie pentru bitmap."
2844 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2845 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2846 msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL"
2848 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2849 msgid "Failed to change video mode"
2850 msgstr "A eșuat schimbarea modului video"
2852 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2854 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2855 msgstr "A eșuat curățarea directorului de rapoarte de depanare \"%s\""
2857 #: ../src/common/filename.cpp:223
2858 msgid "Failed to close file handle"
2859 msgstr "A eșuat închiderea manipulatorului de fișiere"
2861 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2863 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2864 msgstr "A eșuat închiderea fișierului de blocaj '%s'"
2866 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2867 msgid "Failed to close the clipboard."
2868 msgstr "A eșuat închiderea memoriei clipboard."
2870 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2872 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2873 msgstr "A eșuat închiderea ecranului \"%s\""
2875 #: ../src/msw/dialup.cpp:826
2876 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2877 msgstr "A eșuat conectarea: lipsește utilizator/parola."
2879 #: ../src/msw/dialup.cpp:772
2880 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2881 msgstr "A eșuat conectarea: nu există niciun ISP pentru apelare."
2883 #: ../src/common/textfile.cpp:201
2885 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
2886 msgstr "A eșuat conversia fișierului \"%s\" la Unicode."
2888 #: ../src/generic/logg.cpp:977
2889 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
2890 msgstr "A eșuat copierea conținutului dialogului în memoria clipboard."
2892 #: ../src/msw/registry.cpp:649
2894 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2895 msgstr "A eșuat copierea valorii de regiștri '%s'"
2897 #: ../src/msw/registry.cpp:658
2899 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2900 msgstr "A eșuat copierea conținutului cheii de regiștri '%s' în '%s'."
2902 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
2904 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2905 msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'"
2907 #: ../src/msw/registry.cpp:636
2909 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2910 msgstr "A eșuat copierea sub-cheii de regiștri '%s' în '%s'."
2912 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
2913 msgid "Failed to create DDE string"
2914 msgstr "A eșuat crearea șirului DDE de caractere"
2916 #: ../src/msw/mdi.cpp:570
2917 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2918 msgstr "A eșuat crearea cadrului părinte MDI."
2920 #: ../src/msw/statusbar.cpp:144
2921 msgid "Failed to create a status bar."
2922 msgstr "A eșuat crearea unei bare de status."
2924 #: ../src/common/filename.cpp:988
2925 msgid "Failed to create a temporary file name"
2926 msgstr "A eșuat crearea unui nume de fișier temporar"
2928 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273
2929 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2930 msgstr "A eșuat crearea unui canal (pipe) anonim"
2932 #: ../src/msw/dde.cpp:444
2934 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2935 msgstr "A eșuat crearea conexiunii cu serverul '%s' pentru subiectul '%s'"
2937 #: ../src/msw/cursor.cpp:214
2938 msgid "Failed to create cursor."
2939 msgstr "A eșuat crearea unui cursor."
2941 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2943 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2944 msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\""
2946 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
2949 "Failed to create directory '%s'\n"
2950 "(Do you have the required permissions?)"
2952 "A eșuat crearea directorului '%s'\n"
2953 "(Aveți permisiunile necesare?)"
2955 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
2956 msgid "Failed to create epoll descriptor"
2957 msgstr "A eșuat crearea unui descriptor epoll"
2959 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
2961 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2962 msgstr "A eșuat crearea intrării în regiștri pentru fișierele '%s'."
2964 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
2966 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2967 msgstr "A eșuat crearea dialogului standard de căutare/înlocuire (cod de eroare %d)"
2969 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
2970 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
2971 msgstr "A eșuat crearea canalului de răspuns (wake up pipe) folosit de bucla de evenimente."
2973 #: ../src/html/winpars.cpp:738
2975 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2976 msgstr "A eșuat afișarea documentului HTML în codificarea %s"
2978 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
2979 msgid "Failed to empty the clipboard."
2980 msgstr "A eșuat golirea memoriei clipboard."
2982 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
2983 msgid "Failed to enumerate video modes"
2984 msgstr "A eșuat enumerarea modurilor video"
2986 #: ../src/msw/dde.cpp:725
2987 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2988 msgstr "A eșuat stabilirea unei bucle de informare cu serverul DDE"
2990 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
2991 #: ../src/msw/dialup.cpp:893
2993 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2994 msgstr "A eșuat stabilirea unei conexiuni dialup: %s"
2996 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506
2997 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520
2999 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3000 msgstr "A eșuat executarea '%s'\n"
3002 #: ../src/common/debugrpt.cpp:698
3003 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3004 msgstr "A eșuat executarea curl, trebuie instalat în PATH."
3006 #: ../src/common/regex.cpp:435
3007 #: ../src/common/regex.cpp:483
3009 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3010 msgstr "A eșuat găsirea unui rezultat pentru expresia regulată: %s"
3012 #: ../src/msw/dialup.cpp:724
3014 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3015 msgstr "A eșuat obținerea numelor ISP: %s"
3017 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3018 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3019 msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard"
3021 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3022 msgid "Failed to get the local system time"
3023 msgstr "A eșuat obținerea timpului local pentru sistem"
3025 #: ../src/common/filefn.cpp:1482
3026 msgid "Failed to get the working directory"
3027 msgstr "A eșuat obținerea directorului de lucru"
3029 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3030 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3031 msgstr "A eșuat inițializarea interfeței grafice (GUI): nu s-a găsit nicio temă integrată."
3033 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3034 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3035 msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de ajutor MS HTML Help."
3037 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882
3038 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3039 msgstr "A eșuat inițializarea OpenGL"
3041 #: ../src/msw/dialup.cpp:888
3043 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3044 msgstr "A eșuat inițializarea conexiunii dialup: %s"
3046 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072
3047 msgid "Failed to insert text in the control."
3048 msgstr "A eșuat inserarea textului în control."
3050 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3052 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3053 msgstr "A eșuat inspectarea fișierului de blocaj '%s'"
3055 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3056 msgid "Failed to install signal handler"
3057 msgstr "A eșuat instalarea manipulatorului de semnale"
3059 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001
3060 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3061 msgstr "A eșuat sincronizarea cu un fir de execuție, posibilă scurgere de memorie detectată - programul trebuie repornit"
3063 #: ../src/msw/utils.cpp:734
3065 msgid "Failed to kill process %d"
3066 msgstr "A eșuat terminarea forțată a procesului %d"
3068 #: ../src/common/iconbndl.cpp:173
3070 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3071 msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %%d din fișierul '%s'."
3073 #: ../src/common/iconbndl.cpp:181
3075 msgid "Failed to load image %d from stream."
3076 msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %d din fluxul de date."
3078 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3080 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3081 msgstr "A eșuat încărcarea fișierului de tip meta (metafile) din fișierul \"%s\"."
3083 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3084 msgid "Failed to load mpr.dll."
3085 msgstr "A eșuat încărcarea mpr.dll."
3087 #: ../src/msw/utils.cpp:1102
3089 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3090 msgstr "A eșuat încărcarea resursei \"%s\"."
3092 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3094 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3095 msgstr "A eșuat incărcarea librăriei partajate '%s'"
3097 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
3099 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3100 msgstr "A eșuat blocarea resursei \"%s\"."
3102 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3104 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3105 msgstr "A eșuat blocarea fișierului de blocaj '%s'"
3107 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3109 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3110 msgstr "A eșuat modificarea descriptorului %d în descriptorul epoll %d"
3112 #: ../src/common/filename.cpp:2510
3114 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3115 msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului pentru '%s'"
3117 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3118 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3119 msgstr "A eșuat monitorizarea canalelor I/O"
3121 #: ../src/common/filename.cpp:206
3123 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3124 msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru citire"
3126 #: ../src/common/filename.cpp:211
3128 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3129 msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru scriere"
3131 #: ../src/html/chm.cpp:142
3133 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3134 msgstr "A eșuat deschiderea arhivei CHM '%s'."
3136 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071
3138 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3139 msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit."
3141 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3143 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3144 msgstr "A eșuat deschiderea directorului \"%s\" pentru monitorizare."
3146 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3148 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3149 msgstr "A eșuat deschiderea ecranului \"%s\"."
3151 #: ../src/common/filename.cpp:1023
3152 msgid "Failed to open temporary file."
3153 msgstr "A eșuat deschiderea fișierului temporar."
3155 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3156 msgid "Failed to open the clipboard."
3157 msgstr "A eșuat deschiderea memoriei clipboard."
3159 #: ../src/common/translation.cpp:1008
3161 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3162 msgstr "Nu se pot interpreta formele de plural:'%s'"
3164 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3165 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3166 msgstr "A eșuat punerea datelor în memoria clipboard"
3168 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3169 msgid "Failed to read PID from lock file."
3170 msgstr "A eșuat citirea PID-ului din fișierul de blocaj."
3172 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3173 msgid "Failed to read config options."
3174 msgstr "A eșuat citirea opțiunilor de configurare."
3176 #: ../src/common/docview.cpp:630
3178 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3179 msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"."
3181 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3182 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3183 msgstr "A eșuat citirea evenimentului din canalul (pipe) DirectFB"
3185 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139
3186 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3187 msgstr "A eșuat citirea din canalul de răspuns (wake-up pipe)"
3189 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
3190 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3191 msgstr "A eșuat redirectarea intrărilor/ieșirilor pentru procesul copil"
3193 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734
3194 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3195 msgstr "A eșuat redirectarea IO ale procesului copil"
3197 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3199 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3200 msgstr "A eșuat înregistrarea server-ului DDE '%s'"
3202 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
3204 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3205 msgstr "A eșuat memorarea codificării setului de caractere '%s'."
3207 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3209 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3210 msgstr "A eșuat ștergerea fișierului raport de depanare \"%s\""
3212 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3214 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3215 msgstr "A eșuat înlăturarea fișierului de blocaj '%s'"
3217 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3219 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3220 msgstr "A eșuat înlăturarea vechiului fișier de blocaj '%s'."
3222 #: ../src/msw/registry.cpp:486
3224 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3225 msgstr "A eșuat redenumirea valorii de regiștri '%s' în '%s'."
3227 #: ../src/common/filefn.cpp:1180
3229 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3230 msgstr "A eșuat redenumirea fișierului '%s' în '%s' pentru că fișierul destinație există deja."
3232 #: ../src/msw/registry.cpp:591
3234 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3235 msgstr "A eșuat redenumirea cheii de regiștri '%s' în '%s'."
3237 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3238 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3239 msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard."
3241 #: ../src/common/filename.cpp:2604
3243 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3244 msgstr "A eșuat obținerea timpilor fișierului pentru '%s'"
3246 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
3247 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3248 msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS"
3250 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3251 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3252 msgstr "A eșuat obținerea formatelor suportate de memoria clipboard"
3254 #: ../src/common/docview.cpp:601
3256 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3257 msgstr "A eșuat salvarea documentului în fișierul \"%s\"."
3259 #: ../src/msw/dib.cpp:339
3261 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3262 msgstr "A eșuat salvarea imaginii de tip bitmap în fișierul \"%s\"."
3264 #: ../src/msw/dde.cpp:766
3265 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3266 msgstr "A eșuat trimiterea notificării DDE"
3268 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3270 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3271 msgstr "A eșuat setarea modului de transfer FTP la %s."
3273 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3274 msgid "Failed to set clipboard data."
3275 msgstr "A eșuat setarea datelor în memoria clipboard."
3277 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3279 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3280 msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul de blocaj '%s'"
3282 #: ../src/common/file.cpp:532
3283 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3284 msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul temporar"
3286 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013
3287 msgid "Failed to set text in the text control."
3288 msgstr "A eșuat setarea textului în controlul de text."
3290 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322
3291 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332
3293 msgid "Failed to set thread priority %d."
3294 msgstr "A eșuat setarea priorității %d pentru firul de execuție."
3296 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3298 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3299 msgstr "A eșuat stocarea imaginii '%s' în VFS din memorie!"
3301 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3302 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3303 msgstr "A eșuat trecerea canalului (pipe) DirectFB în mod non-blocant"
3305 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96
3306 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3307 msgstr "A eșuat trecerea canalului de răspuns (wake up pipe) în mod non-blocant"
3309 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510
3310 msgid "Failed to terminate a thread."
3311 msgstr "A eșuat terminarea unui fir de execuție."
3313 #: ../src/msw/dde.cpp:744
3314 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3315 msgstr "A eșuat terminarea buclei de informare cu serverul DDE"
3317 #: ../src/msw/dialup.cpp:968
3319 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3320 msgstr "A eșuat terminarea conexiunii dialup: %s"
3322 #: ../src/common/filename.cpp:2525
3324 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3325 msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului '%s'"
3327 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3329 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3330 msgstr "A eșuat deblocarea fișierului de blocaj '%s'"
3332 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3334 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3335 msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării serverului DDE '%s'"
3337 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3339 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3340 msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării descriptorului %d din descriptorul epoll %d"
3342 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3343 msgid "Failed to update user configuration file."
3344 msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator."
3346 #: ../src/common/debugrpt.cpp:711
3348 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3349 msgstr "A eșuat transferul raportului de depanare (cod de eroare %d)."
3351 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3353 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3354 msgstr "A eșuat scrierea în fișierul de blocaj '%s'"
3356 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3360 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3364 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3368 #: ../src/common/docview.cpp:618
3370 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3371 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru citire."
3373 #: ../src/common/docview.cpp:595
3375 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3376 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru scriere."
3378 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3380 msgid "File %s does not exist."
3381 msgstr "Fișierul %s nu există."
3383 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3385 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3386 msgstr "Fișierul '%s' există deja, sigur vreți să fie suprascris?"
3388 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3391 "File '%s' already exists.\n"
3392 "Do you want to replace it?"
3394 "Fișierul '%s' există deja.\n"
3395 "Vreți să fie înlocuit?"
3397 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137
3398 #: ../src/common/textcmn.cpp:775
3399 msgid "File couldn't be loaded."
3400 msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat."
3402 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3404 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3405 msgstr "Dialogul pentru fișiere a eșuat cu eroarea %0lx."
3407 #: ../src/common/docview.cpp:1647
3409 msgstr "Eroare de fișier"
3411 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739
3412 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3413 msgid "File name exists already."
3414 msgstr "Numele de fișier există deja."
3416 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414
3417 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3418 msgstr "Sistemul de fișiere ce conține obiectul urmărit a fost demontat"
3420 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3424 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3427 msgstr "Fișierele (%s)"
3429 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3433 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3437 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3441 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3442 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3443 msgstr "Font cu dimensiune fixă.<br> <b>îngroșat</b> <i>cursiv</i> "
3445 #: ../src/common/paper.cpp:113
3446 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3447 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3449 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275
3450 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3454 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
3455 msgid "Font &weight:"
3456 msgstr "Îngroșare fon&t:"
3458 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3460 msgstr "Dimensiune font:"
3462 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
3463 msgid "Font st&yle:"
3464 msgstr "St&il font:"
3466 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3470 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3472 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3473 msgstr "Fișierul index de fonturi %s a dispărut în timp ce se încărcau fonturile."
3475 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539
3477 msgstr "A eșuat apelul fork"
3479 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3480 msgid "Forward hrefs are not supported"
3481 msgstr "Nu sunt acceptate declarații în avans pentru href"
3483 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3485 msgid "Found %i matches"
3486 msgstr "S-au găsit %i rezultate"
3488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3492 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
3496 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3497 msgid "GIF: Invalid gif index."
3498 msgstr "GIF: Index gif invalid."
3500 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3501 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3502 msgstr "GIF: fluxul de date pare să fie trunchiat."
3504 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3505 msgid "GIF: error in GIF image format."
3506 msgstr "GIF: eroare în formatul de imagine GIF."
3508 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3509 msgid "GIF: not enough memory."
3510 msgstr "GIF: memorie insuficientă."
3512 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3513 msgid "GIF: unknown error!!!"
3514 msgstr "GIF: eroare necunoscută!!!"
3516 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3520 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3521 msgid "Generic PostScript"
3522 msgstr "PostScript generic"
3524 #: ../src/common/paper.cpp:137
3525 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3526 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3528 #: ../src/common/paper.cpp:136
3529 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3530 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3532 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3536 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3540 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3541 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3542 msgstr "În sus un nivel în ierarhia documentelor"
3544 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3545 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3546 msgid "Go to home directory"
3547 msgstr "Spre directorul inițial"
3549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3550 msgid "Go to parent directory"
3551 msgstr "Spre directorul părinte"
3553 #: ../src/common/prntbase.cpp:1112
3555 msgstr "Spre pagina"
3557 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3558 msgid "Graphics art by "
3559 msgstr "Arta grafică de "
3561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3562 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3563 msgstr "Greacă (ISO-8859-7)"
3565 #: ../src/common/zstream.cpp:142
3566 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3567 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3568 msgstr "Gzip nu e suportat de această versiune de zlib"
3570 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
3574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
3578 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3579 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3580 msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3582 #: ../src/html/htmlwin.cpp:656
3584 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3585 msgstr "Ancora HTML %s nu există."
3587 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3588 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3589 msgstr "Fișiere HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3591 #: ../src/html/htmprint.cpp:508
3592 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!"
3593 msgstr "Algoritmul de paginare HTML a generat mai multe pagini decât numărul maxim și nu mai poate continua!"
3595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
3596 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3597 msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)"
3599 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3600 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3604 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3605 msgid "Help Browser Options"
3606 msgstr "Ajutor pentru opțiunile bowser-ului"
3608 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3609 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3611 msgstr "Index ajutor"
3613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3614 msgid "Help Printing"
3615 msgstr "Ajutor pentru tipărire "
3617 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3619 msgstr "Subiecte de ajutor"
3621 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3622 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3623 msgstr "Manuale de ajutor (*.htb)|*.htb|Manuale de ajutor (*.zip)|*.zip|"
3625 #: ../src/generic/helpext.cpp:273
3627 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3628 msgstr "Directorul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
3630 #: ../src/generic/helpext.cpp:281
3632 msgid "Help file \"%s\" not found."
3633 msgstr "Fișierul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit."
3635 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3640 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3641 msgid "Hide this notification message."
3642 msgstr "Ascunde această notificare."
3644 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3648 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675
3649 msgid "Home directory"
3650 msgstr "Director acasă"
3652 #: ../include/wx/filefn.h:191
3656 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3657 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3658 msgstr "ICO: Eroare la citirea maștii DIB."
3660 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161
3661 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222
3662 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233
3663 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246
3664 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292
3665 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304
3666 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315
3667 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3668 msgstr "ICO: Eroare la scrierea fișierului imagine!"
3670 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125
3671 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3672 msgstr "ICO: Imagine prea înaltă pentru o pictogramă."
3674 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133
3675 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3676 msgstr "ICO: Imagine prea lată pentru o pictogramă."
3678 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385
3679 msgid "ICO: Invalid icon index."
3680 msgstr "ICO: Index de pictogramă invalid."
3682 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3683 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3684 msgstr "IFF: fluxul de date pare a fi trunchiat."
3686 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3687 msgid "IFF: error in IFF image format."
3688 msgstr "IFF: eroare în formatul imaginii IFF."
3690 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3691 msgid "IFF: not enough memory."
3692 msgstr "IFF: memorie insuficientă."
3694 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3695 msgid "IFF: unknown error!!!"
3696 msgstr "IFF: eroare necunoscută!!!"
3698 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
3702 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
3706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
3708 msgstr "ISO-2022-JP"
3710 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377
3711 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3712 msgstr "Renderer-ul de pictograme & text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
3714 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3715 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
3716 msgstr "Dacă este posibil, schimbați parametrii de formatare pentru a ingusta zona tiparită."
3718 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3720 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3721 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3723 "Dacă aveți informații adiționale cu privire la acest raport de\n"
3724 "defecte, introduceți-le aici și îi vor fi alăturate:"
3726 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3728 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3729 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3730 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3732 "Pentru suprimarea definitivă a acestui raport de depanare apăsați butonul \"Anulează\",\n"
3733 "dar atenție, aceasta ar putea împiedica îmbunătățirea programului, astfel că\n"
3734 "dacă se poate este indicat să fie permisă generarea raportului.\n"
3736 #: ../src/msw/registry.cpp:1336
3738 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3739 msgstr "Este ignorată valoarea \"%s\" a cheii \"%s\"."
3741 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3742 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3743 msgstr "Obiect de tip nepermis (Non-wxEvtHandler) ca Sursă a Evenimentului"
3745 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721
3746 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3747 msgid "Illegal directory name."
3748 msgstr "Nume ilegal de director."
3750 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3751 msgid "Illegal file specification."
3752 msgstr "Specificație ilegală de fișier."
3754 #: ../src/common/image.cpp:1979
3755 msgid "Image and mask have different sizes."
3756 msgstr "Imaginea și masca au dimensiuni diferite."
3758 #: ../src/common/image.cpp:2340
3759 #: ../src/common/image.cpp:2414
3761 msgid "Image file is not of type %ld."
3762 msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %ld."
3764 #: ../src/common/image.cpp:2437
3766 msgid "Image file is not of type %s."
3767 msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %s."
3769 #: ../src/msw/textctrl.cpp:466
3770 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3771 msgstr "Este imposibilă crearea unui control de tip rich edit, se înlocuiește cu un control simplu de text. Trebuie reinstalat riched32.dll"
3773 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3774 msgid "Impossible to get child process input"
3775 msgstr "Sunt imposibil de obținut intrările procesului copil"
3777 #: ../src/common/filefn.cpp:1086
3779 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3780 msgstr "Sunt imposibil de obținut permisiunile pentru fișierul '%s'"
3782 #: ../src/common/filefn.cpp:1100
3784 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3785 msgstr "Este imposibilă suprascrierea fișierul '%s'"
3787 #: ../src/common/filefn.cpp:1154
3789 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3790 msgstr "Este imposibilă setarea permisiunilor pentru fișierul '%s'"
3792 #: ../src/common/gifdecod.cpp:776
3794 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3795 msgstr "Cadru GIF cu dimensiunea (%u, %d) incorectă pentru cadrul #%u"
3797 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3801 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281
3802 msgid "Indents && Spacing"
3803 msgstr "Indentare && Spațiere"
3805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
3809 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
3810 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3811 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
3813 #: ../src/common/init.cpp:262
3814 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3815 msgstr "Inițializare eșuată în post-init, se anulează."
3817 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471
3821 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428
3822 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218
3823 msgid "Insert Image"
3824 msgstr "Inserează imagine"
3826 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857
3827 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
3828 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274
3829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317
3830 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355
3832 msgstr "Inserează text"
3834 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3835 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3836 msgstr "Eroare internă, wxCustomTypeInfo ilegal"
3838 #: ../src/gtk/app.cpp:411
3840 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
3841 msgstr "Opțiune invalidă pentru linia de comandă GTK+, folosește \"%s --help\""
3843 #: ../src/common/imagtiff.cpp:284
3844 msgid "Invalid TIFF image index."
3845 msgstr "Indexul imaginii TIFF este invalid."
3847 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743
3848 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835
3849 msgid "Invalid data view item"
3850 msgstr "Element invalid pentru vizualizare date"
3852 #: ../src/common/appcmn.cpp:247
3854 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3855 msgstr "Specificația de afișare '%s' este invalidă."
3857 #: ../src/x11/app.cpp:122
3859 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3860 msgstr "Specificația de geometrie '%s' este invalidă"
3862 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3864 msgid "Invalid lock file '%s'."
3865 msgstr "Fișier de blocaj '%s' invalid."
3867 #: ../src/common/translation.cpp:949
3868 msgid "Invalid message catalog."
3869 msgstr "Catalog de mesaje invalid."
3871 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3872 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3873 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3874 msgstr "ID-ul obiectului pasat către GetObjectClassInfo este invalid sau Null"
3876 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3877 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3878 msgstr "ID-ul obiectului pasat către HasObjectClassInfo este invalid sau Null"
3880 #: ../src/common/regex.cpp:314
3882 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3883 msgstr "Expresie regulată invalidă '%s': %s"
3885 #: ../src/common/docview.cpp:1944
3886 msgid "It has been removed from the most recently used files list."
3887 msgstr "A fost șters din lista fișierelor recent folosite."
3889 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
3890 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283
3891 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
3892 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600
3893 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
3897 #: ../src/common/paper.cpp:132
3898 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3899 msgstr "Italy Plic, 110 x 230 mm"
3901 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
3902 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3903 msgstr "JPEG: Nu a putut fi încărcat - fișierul poate fi corupt."
3905 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427
3906 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3907 msgstr "JPEG: Nu a putut fi salvată imaginea."
3909 #: ../src/common/paper.cpp:165
3910 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3911 msgstr "Japoneză, carte poștală dublă 200 x 148 mm"
3913 #: ../src/common/paper.cpp:169
3914 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3915 msgstr "Japoneză, Plic Chou #3"
3917 #: ../src/common/paper.cpp:182
3918 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3919 msgstr "Japoneză, Plic Chou #3 Rotit"
3921 #: ../src/common/paper.cpp:170
3922 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3923 msgstr "Japoneză, Plic Chou #4"
3925 #: ../src/common/paper.cpp:183
3926 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3927 msgstr "Japoneză, Plic Chou #4 Rotit"
3929 #: ../src/common/paper.cpp:167
3930 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3931 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2"
3933 #: ../src/common/paper.cpp:180
3934 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3935 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2 Rotit"
3937 #: ../src/common/paper.cpp:168
3938 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3939 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3"
3941 #: ../src/common/paper.cpp:181
3942 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3943 msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3 Rotit"
3945 #: ../src/common/paper.cpp:187
3946 msgid "Japanese Envelope You #4"
3947 msgstr "Japoneză, Plic You #4"
3949 #: ../src/common/paper.cpp:188
3950 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3951 msgstr "Japoneză, Plic You #4 Rotit"
3953 #: ../src/common/paper.cpp:140
3954 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3955 msgstr "Japoneză, carte postală 100 x 148 mm"
3957 #: ../src/common/paper.cpp:177
3958 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3959 msgstr "Japoneză, Carte Postală Rotită 148 x 100 mm"
3961 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3963 msgstr "Aliniat la margini"
3965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165
3966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
3967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
3968 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
3969 msgid "Justify text left and right."
3970 msgstr "Aliniază text la stânga și la dreapta."
3972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
3976 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
3980 #: ../src/common/accelcmn.cpp:247
3981 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305
3985 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
3989 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
3993 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
3997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4001 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4005 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4009 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4017 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4025 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4029 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4033 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4035 msgstr "KP_MULTIPLY"
4037 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4041 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4043 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4045 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4053 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4057 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4058 msgid "KP_SEPARATOR"
4059 msgstr "KP_SEPARATOR"
4061 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
4065 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4067 msgstr "KP_SUBTRACT"
4069 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4073 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4077 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
4078 msgid "L&ine spacing:"
4079 msgstr "&Spațiere linii:"
4081 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
4085 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4086 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4090 #: ../src/common/paper.cpp:105
4091 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4092 msgstr "Registru, 17 x 11 in"
4094 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
4095 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
4096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4097 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
4098 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4099 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4105 msgid "Left (&first line):"
4106 msgstr "Stânga (pri&ma linie):"
4108 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4109 msgid "Left margin (mm):"
4110 msgstr "Margine stânga (mm):"
4112 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151
4113 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
4114 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
4115 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4116 msgid "Left-align text."
4117 msgstr "Aliniază text la stânga."
4119 #: ../src/common/paper.cpp:146
4120 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4121 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4123 #: ../src/common/paper.cpp:98
4124 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4125 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4127 #: ../src/common/paper.cpp:145
4128 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4129 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4131 #: ../src/common/paper.cpp:151
4132 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4133 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4135 #: ../src/common/paper.cpp:154
4136 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4137 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4139 #: ../src/common/paper.cpp:171
4140 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4141 msgstr "Letter rotit 11 x 8 1/2 in"
4143 #: ../src/common/paper.cpp:103
4144 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4145 msgstr "Letter mic, 8 1/2 x 11 in"
4147 #: ../src/common/paper.cpp:149
4148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4149 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4151 #: ../src/common/paper.cpp:97
4152 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4153 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4155 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
4163 #: ../src/generic/helpext.cpp:300
4165 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4166 msgstr "Linia %lu a fișierului hartă \"%s\" are sintaxa incorectă, sărită."
4168 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
4169 msgid "Line spacing:"
4170 msgstr "Spațiere linii:"
4172 #: ../src/html/chm.cpp:837
4173 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4174 msgstr "Legătura conținea '//', a fost convertită la legătură absolută."
4176 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300
4178 msgstr "Stil de listă"
4180 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907
4182 msgstr "Stiluri de listă"
4184 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
4185 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
4186 msgid "Lists font sizes in points."
4187 msgstr "Afișează dimensiunile fonturilor în puncte."
4189 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
4190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149
4191 msgid "Lists the available fonts."
4192 msgstr "Afișează fonturile disponibile."
4194 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316
4196 msgid "Load %s file"
4197 msgstr "Încarcă fișier %s"
4199 #: ../src/html/htmlwin.cpp:572
4201 msgstr "Se încarcă : "
4203 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4205 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4206 msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are proprietar incorect."
4208 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4210 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4211 msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are permisiuni incorecte."
4213 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4215 msgid "Log saved to the file '%s'."
4216 msgstr "Raport salvat în fișierul '%s'."
4218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4220 msgid "Lower case letters"
4221 msgstr "Litere mici"
4223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
4225 msgid "Lower case roman numerals"
4226 msgstr "Numere romane în litere mici"
4228 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4229 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4233 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
4237 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4238 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4239 msgstr "Funcțiile MS HTML Help nu sunt disponibile pentru că librăria MS HTML Help nu este instalată pe această mașină. Trebuie instalată."
4241 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
4243 msgstr "Ma&ximizează"
4245 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4251 msgstr "MacArmenian"
4253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4257 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4261 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4265 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4266 msgid "MacCentralEurRoman"
4267 msgstr "MacCentralEurRoman"
4269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4270 msgid "MacChineseSimp"
4271 msgstr "MacChineseSimp"
4273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4274 msgid "MacChineseTrad"
4275 msgstr "MacChineseTrad"
4277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4279 msgstr "MacCroatian"
4281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4283 msgstr "MacCyrillic"
4285 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4286 msgid "MacDevanagari"
4287 msgstr "MacDevanagari"
4289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4291 msgstr "MacDingbats"
4293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4295 msgstr "MacEthiopic"
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4298 msgid "MacExtArabic"
4299 msgstr "MacExtArabic"
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4307 msgstr "MacGeorgian"
4309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4315 msgstr "MacGujarati"
4317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4319 msgstr "MacGurmukhi"
4321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4326 msgid "MacIcelandic"
4327 msgstr "MacIcelandic"
4329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4331 msgstr "MacJapanese"
4333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:239
4338 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4339 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4354 msgid "MacMalayalam"
4355 msgstr "MacMalayalam"
4357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4358 msgid "MacMongolian"
4359 msgstr "MacMongolian"
4361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4369 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4371 msgstr "MacRomanian"
4373 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4374 msgid "MacSinhalese"
4375 msgstr "MacSinhalese"
4377 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4381 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4385 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4393 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4397 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4401 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4402 msgid "MacVietnamese"
4403 msgstr "MacVietnamese"
4405 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012
4406 msgid "Make a selection:"
4407 msgstr "Selectează:"
4409 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4411 msgstr "Conform majuscule/minuscule"
4413 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4415 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4416 msgstr "VFS din memorie conține deja fișierul '%s'!"
4418 #: ../src/msw/frame.cpp:425
4422 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4426 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4428 msgstr "Mi&nimizează"
4430 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4432 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4433 msgstr "Modul %ix%i-%i nu este disponibil."
4435 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594
4436 msgid "Model pointer not initialized."
4437 msgstr "Pointerul de model nu a fost inițializat."
4439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
4443 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4447 #: ../src/common/module.cpp:134
4449 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4450 msgstr "Inițializarea modulului \"%s\" a eșuat"
4452 #: ../src/common/paper.cpp:133
4453 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4454 msgstr "Monarch Plic, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4456 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4458 msgstr "Mută în jos"
4460 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4462 msgstr "Mută în sus"
4464 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
4468 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4472 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
4473 msgid "New &Character Style..."
4474 msgstr "Stil nou de &caractere..."
4476 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
4477 msgid "New &List Style..."
4478 msgstr "Stil nou de &listă..."
4480 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
4481 msgid "New &Paragraph Style..."
4482 msgstr "Stil nou de ¶graf..."
4484 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568
4485 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
4486 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616
4487 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
4488 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771
4489 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
4490 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844
4491 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
4495 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4496 msgid "New directory"
4497 msgstr "Director nou"
4499 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4501 msgstr "Element nou"
4503 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4504 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4505 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4506 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4510 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4514 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4516 msgstr "Pagina următoare"
4518 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4522 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4524 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4525 msgstr "Nu există manipulator de animație pentru tipul %ld definit."
4527 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4528 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4530 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4531 msgstr "Nu există manipulator de bitmap pentru tipul %d definit."
4533 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745
4534 msgid "No column existing."
4535 msgstr "Nici o coloană existentă."
4537 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635
4538 msgid "No column for the specified column existing."
4539 msgstr "Nu există coloană pentru coloana specificată."
4541 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384
4542 msgid "No column for the specified column position existing."
4543 msgstr "Nu există coloană pentru poziția de coloană specificată."
4545 #: ../src/common/utilscmn.cpp:985
4546 msgid "No default application configured for HTML files."
4547 msgstr "Nu există aplicație implicită configurată pentru fișierele HTML."
4549 #: ../src/generic/helpext.cpp:451
4550 msgid "No entries found."
4551 msgstr "Nu s-au găsit intrări."
4553 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4556 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4557 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4558 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4560 "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s,\n"
4561 "dar o codificare alternativă '%s' este disponibilă.\n"
4562 "Vreți să folosiți această codificare (altfel va trebui aleasă alta diferită)?"
4564 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4567 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4568 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4569 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4571 "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s.\n"
4572 "Vreți să alegeți un font pentru a fi folosit cu această codificare\n"
4573 "(altfel textul folosind această codificare nu va fi afișat corect)?"
4575 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4576 msgid "No handler found for animation type."
4577 msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de animație."
4579 #: ../src/common/image.cpp:2322
4580 #: ../src/common/image.cpp:2399
4581 msgid "No handler found for image type."
4582 msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de imagine."
4584 #: ../src/common/image.cpp:2461
4586 msgid "No image handler for type %d defined."
4587 msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %d."
4589 #: ../src/common/image.cpp:2330
4590 #: ../src/common/image.cpp:2408
4592 msgid "No image handler for type %ld defined."
4593 msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %ld."
4595 #: ../src/common/image.cpp:2431
4596 #: ../src/common/image.cpp:2475
4598 msgid "No image handler for type %s defined."
4599 msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %s."
4601 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4602 msgid "No matching page found yet"
4603 msgstr "Nicio pagină corespunzătoare găsită încă"
4605 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381
4606 msgid "No model associated with control."
4607 msgstr "Niciun model asociat cu controlul."
4609 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637
4610 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747
4611 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4612 msgstr "Renderer nespecificat sau tip invalid de renderer specificat pentru coloana de date personalizată."
4614 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385
4615 msgid "No renderer specified for column."
4616 msgstr "Niciun renderer specificat pentru coloană."
4618 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4622 #: ../src/common/image.cpp:1987
4623 #: ../src/common/image.cpp:2028
4624 msgid "No unused colour in image being masked."
4625 msgstr "Nicio culoare nefolosită din imagine nu este mascată."
4627 #: ../src/common/image.cpp:2937
4628 msgid "No unused colour in image."
4629 msgstr "Nu există culoare nefolosită în imagine."
4631 #: ../src/generic/helpext.cpp:308
4633 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4634 msgstr "Nu au fost găsite asocieri valide în fișierul \"%s\"."
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4637 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4638 msgstr "Nordică (ISO-8859-10)"
4640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4641 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4642 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
4643 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255
4644 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256
4648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4649 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4650 msgstr "Font normal<br>și <u>subliniat</u>. "
4652 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4653 msgid "Normal font:"
4654 msgstr "Font normal:"
4656 #: ../src/propgrid/props.cpp:791
4661 #: ../include/wx/filename.h:552
4662 #: ../include/wx/filename.h:557
4663 msgid "Not available"
4664 msgstr "Indisponibil"
4666 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
4667 msgid "Not underlined"
4668 msgstr "Nesubliniat"
4670 #: ../src/common/paper.cpp:117
4671 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4672 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
4674 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4678 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4679 msgid "Number of columns could not be determined."
4680 msgstr "Numarul de coloane nu a putut fi determinat."
4682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
4683 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4684 msgid "Numbered outline"
4685 msgstr "Contur cu numerotare"
4687 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282
4688 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473
4689 #: ../src/msw/dialog.cpp:178
4690 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4694 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4695 msgid "Objects must have an id attribute"
4696 msgstr "Obiectele trebuie să aibă un atribut id"
4698 #: ../src/common/docview.cpp:1631
4699 #: ../src/common/docview.cpp:1673
4701 msgstr "Deschide fișier"
4703 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
4704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4705 msgid "Open HTML document"
4706 msgstr "Deschide document HTML"
4708 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4710 msgid "Open file \"%s\""
4711 msgstr "Deschide fișierul \"%s\""
4713 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4715 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4716 msgstr "Funcția OpenGL \"%s\" a eșuat: %s (eroare %d)"
4718 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750
4719 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4720 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
4721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4722 msgid "Operation not permitted."
4723 msgstr "Operație nepermisă."
4725 #: ../src/common/cmdline.cpp:829
4727 msgid "Option '%s' requires a value."
4728 msgstr "Opțiunea '%s' necesită o valoare."
4730 #: ../src/common/cmdline.cpp:912
4732 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4733 msgstr "Opțiunea '%s': '%s' nu poate fi convertită la o dată."
4735 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
4736 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
4741 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
4745 #: ../src/common/windowid.cpp:215
4746 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
4747 msgstr "Nu mai sunt ID-uri de ferestre disponibile. Se recomandă închiderea aplicației."
4749 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121
4750 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202
4751 msgid "Owner not initialized."
4752 msgstr "Proprietar neinițializat."
4754 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
4758 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4762 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4766 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4767 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
4768 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4769 msgstr "PCX: nu s-a putut aloca memorie"
4771 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4772 msgid "PCX: image format unsupported"
4773 msgstr "PCX: format de imagine nesuportat"
4775 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4776 msgid "PCX: invalid image"
4777 msgstr "PCX: imagine invalidă"
4779 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
4780 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4781 msgstr "PCX: acesta nu este un fișier PCX."
4783 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
4784 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
4785 msgid "PCX: unknown error !!!"
4786 msgstr "PCX: eroare necunoscută!!"
4788 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
4789 msgid "PCX: version number too low"
4790 msgstr "PCX: numărul versiunii prea mic"
4792 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
4796 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
4800 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
4801 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4802 msgstr "PNM: Nu s-a putut aloca memorie."
4804 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
4805 msgid "PNM: File format is not recognized."
4806 msgstr "PNM: Formatul fișierului nu este recunoscut."
4808 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
4809 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
4810 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
4811 msgid "PNM: File seems truncated."
4812 msgstr "PNM: Fișierul pare trunchiat."
4814 #: ../src/common/paper.cpp:189
4815 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4816 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4818 #: ../src/common/paper.cpp:202
4819 msgid "PRC 16K Rotated"
4820 msgstr "PRC 16K Rotit"
4822 #: ../src/common/paper.cpp:190
4823 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4824 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4826 #: ../src/common/paper.cpp:203
4827 msgid "PRC 32K Rotated"
4828 msgstr "PRC 32K Rotit"
4830 #: ../src/common/paper.cpp:191
4831 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4832 msgstr "PRC 32K(Mare) 97 x 151 mm"
4834 #: ../src/common/paper.cpp:204
4835 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4836 msgstr "PRC 32K(Mare) Rotit"
4838 #: ../src/common/paper.cpp:192
4839 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4840 msgstr "PRC Plic #1 102 x 165 mm"
4842 #: ../src/common/paper.cpp:205
4843 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4844 msgstr "PRC Plic #1 Rotit 165 x 102 mm"
4846 #: ../src/common/paper.cpp:201
4847 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4848 msgstr "PRC Plic #10 324 x 458 mm"
4850 #: ../src/common/paper.cpp:214
4851 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4852 msgstr "PRC Plic #10 Rotit 458 x 324 mm"
4854 #: ../src/common/paper.cpp:193
4855 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4856 msgstr "PRC Plic #2 102 x 176 mm"
4858 #: ../src/common/paper.cpp:206
4859 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4860 msgstr "PRC Plic #2 Rotit 176 x 102 mm"
4862 #: ../src/common/paper.cpp:194
4863 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4864 msgstr "PRC Plic #3 125 x 176 mm"
4866 #: ../src/common/paper.cpp:207
4867 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4868 msgstr "PRC Plic #3 Rotit 176 x 125 mm"
4870 #: ../src/common/paper.cpp:195
4871 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4872 msgstr "PRC Plic #4 110 x 208 mm"
4874 #: ../src/common/paper.cpp:208
4875 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4876 msgstr "PRC Plic #4 Rotit 208 x 110 mm"
4878 #: ../src/common/paper.cpp:196
4879 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4880 msgstr "PRC Plic #5 110 x 220 mm"
4882 #: ../src/common/paper.cpp:209
4883 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4884 msgstr "PRC Plic #5 Rotit 220 x 110 mm"
4886 #: ../src/common/paper.cpp:197
4887 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4888 msgstr "PRC Plic #6 120 x 230 mm"
4890 #: ../src/common/paper.cpp:210
4891 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4892 msgstr "PRC Plic #6 Rotit 230 x 120 mm"
4894 #: ../src/common/paper.cpp:198
4895 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4896 msgstr "PRC Plic #7 160 x 230 mm"
4898 #: ../src/common/paper.cpp:211
4899 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4900 msgstr "PRC Plic #7 Rotit 230 x 160 mm"
4902 #: ../src/common/paper.cpp:199
4903 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4904 msgstr "PRC Plic #8 120 x 309 mm"
4906 #: ../src/common/paper.cpp:212
4907 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4908 msgstr "PRC Plic #8 Rotit 309 x 120 mm"
4910 #: ../src/common/paper.cpp:200
4911 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4912 msgstr "PRC Plic #9 229 x 324 mm"
4914 #: ../src/common/paper.cpp:213
4915 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4916 msgstr "PRC Plic #9 Rotit 324 x 229 mm"
4918 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
4922 #: ../src/common/prntbase.cpp:1617
4927 #: ../src/common/prntbase.cpp:1615
4929 msgid "Page %d of %d"
4930 msgstr "Pagina %d din %d"
4932 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
4934 msgstr "Setări pagină"
4936 #: ../src/common/prntbase.cpp:465
4937 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
4939 msgstr "Setări pagină"
4941 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
4945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
4946 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
4949 msgstr "Dimensiune hârtie"
4951 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
4952 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
4953 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
4955 msgstr "Dimensiune hârtie"
4957 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905
4958 msgid "Paragraph styles"
4959 msgstr "Stiluri de paragraf"
4961 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201
4962 msgid "Passed item is invalid."
4963 msgstr "Elementul pasat este invalid."
4965 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4966 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4967 msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObject"
4969 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4970 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4971 msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObjectName"
4973 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4974 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
4975 msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
4977 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4978 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4979 msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject"
4981 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472
4982 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457
4986 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
4987 msgid "Paste selection"
4988 msgstr "Lipește selecția"
4990 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4991 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169
4995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4999 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5000 msgid "Pipe creation failed"
5001 msgstr "Crearea canalului de comunicare (pipe) a eșuat"
5003 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5004 msgid "Please choose a valid font."
5005 msgstr "Alegeți un font valid."
5007 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5008 msgid "Please choose an existing file."
5009 msgstr "Alegeți un fișier existent."
5011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5012 msgid "Please choose the page to display:"
5013 msgstr "Alegeți pagina de afișat:"
5015 #: ../src/msw/dialup.cpp:793
5016 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5017 msgstr "Alegeți ISP-ul la care vreți să vă conectați"
5019 #: ../src/msw/listctrl.cpp:443
5022 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5023 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5024 "or this program won't operate correctly."
5026 "Instalați o versiune mai nouă a comctl32.dll\n"
5027 "(este necesară minim versiunea 4.70, dar aveți %d.%02d)\n"
5028 "sau acest program nu va funcționa corect."
5030 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5031 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5032 msgstr "Alegeți coloanele ce trebuiesc afișate și stabiliți-le ordinea:"
5034 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
5035 msgid "Please wait while printing\n"
5036 msgstr "Așteptați cât timp se tipărește\n"
5038 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5040 msgstr "Dimensiune în puncte"
5042 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239
5043 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290
5044 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381
5045 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404
5046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5048 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631
5049 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740
5050 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
5051 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832
5052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955
5053 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5054 msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu este setat corect."
5056 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91
5057 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
5058 msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu poate fi NULL"
5060 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240
5061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299
5062 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382
5063 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439
5064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632
5065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741
5066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783
5067 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833
5068 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956
5069 msgid "Pointer to model not set correctly."
5070 msgstr "Pointerul către model nu este setat corect."
5072 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352
5073 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378
5074 msgid "Pointer to native control must not be NULL."
5075 msgstr "Pointerul către controlul nativ nu poate fi NULL."
5077 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5078 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5082 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5083 msgid "PostScript file"
5084 msgstr "Fișier PostScript"
5086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
5087 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5088 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5090 msgstr "Previzualizare:"
5092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5093 msgid "Previous page"
5094 msgstr "Pagina anterioară"
5096 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5097 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5098 #: ../src/common/prntbase.cpp:407
5099 #: ../src/gtk/print.cpp:573
5100 #: ../src/gtk/print.cpp:586
5101 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5102 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5106 #: ../include/wx/prntbase.h:379
5107 #: ../src/common/docview.cpp:1146
5108 msgid "Print Preview"
5109 msgstr "Previzualizează tipărire"
5111 #: ../src/common/prntbase.cpp:1558
5112 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5113 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5114 msgid "Print Preview Failure"
5115 msgstr "Eroare la previzualizarea tipăririi"
5117 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5119 msgstr "Interval de tipărire"
5121 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5123 msgstr "Setări tipărire"
5125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5126 msgid "Print in colour"
5127 msgstr "Tipărește color"
5129 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
5130 msgid "Print previe&w"
5131 msgstr "Pre&vizualizează tipărire"
5133 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5134 msgid "Print preview"
5135 msgstr "Previzualizează tipărire"
5137 #: ../src/common/docview.cpp:1140
5138 msgid "Print preview creation failed."
5139 msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a eșuat."
5141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5142 msgid "Print spooling"
5143 msgstr "Tipărire cu buffer"
5145 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5146 msgid "Print this page"
5147 msgstr "Tipărește această pagină"
5149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5150 msgid "Print to File"
5151 msgstr "Tipărește în fișier"
5153 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5157 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5158 msgid "Printer command:"
5159 msgstr "Comandă imprimantă:"
5161 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5162 msgid "Printer options"
5163 msgstr "Opțiuni imprimantă"
5165 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5166 msgid "Printer options:"
5167 msgstr "Opțiuni imprimantă:"
5169 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5171 msgstr "Imprimantă..."
5173 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5175 msgstr "Imprimantă:"
5177 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5181 #: ../src/common/prntbase.cpp:324
5182 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
5186 #: ../src/common/prntbase.cpp:341
5187 msgid "Printing Error"
5188 msgstr "Eroare de tipărire"
5190 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5192 msgid "Printing page %d..."
5193 msgstr "Se tipărește pagina %d..."
5195 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5197 msgstr "Se tipărește..."
5199 #: ../include/wx/docview.h:932
5200 #: ../include/wx/prntbase.h:247
5204 #: ../src/common/debugrpt.cpp:554
5206 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5207 msgstr "Procesarea raportului de depanare a eșuat, fișierele răman în directorul \"%s\"."
5209 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429
5210 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5211 msgstr "Renderul de progres nu poate reda tipul de valoare; tipul de valoare: "
5213 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5215 msgstr "Proprietate"
5217 #: ../src/common/paper.cpp:114
5218 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5219 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5221 #: ../src/generic/logg.cpp:1037
5225 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5226 msgid "Quit this program"
5227 msgstr "Părăsește acest program"
5229 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
5233 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5237 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5238 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5240 msgid "Read error on file '%s'"
5241 msgstr "Eroare la citirea fișierului '%s'"
5243 #: ../src/common/prntbase.cpp:256
5247 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453
5249 msgstr "Repetă acțiunea"
5251 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
5252 msgid "Redo last action"
5253 msgstr "Repetă ultima acțiune"
5255 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
5257 msgstr "Actualizează"
5259 #: ../src/msw/registry.cpp:583
5261 msgid "Registry key '%s' already exists."
5262 msgstr "Cheia de regiștri '%s' există deja."
5264 #: ../src/msw/registry.cpp:552
5266 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5267 msgstr "Cheia de regiștri '%s' nu există, nu se poate redenumi."
5269 #: ../src/msw/registry.cpp:684
5272 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5273 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5274 "operation aborted."
5276 "Cheia de regiștri '%s' este necesară pentru funcționarea normală a sistemului,\n"
5277 "ștergerea ei va lăsa sistemul intr-o stare inutilizabilă:\n"
5280 #: ../src/msw/registry.cpp:478
5282 msgid "Registry value '%s' already exists."
5283 msgstr "Valoarea de regiștri '%s' există deja."
5285 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285
5290 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
5291 msgid "Relevant entries:"
5292 msgstr "Intrări relevante:"
5294 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209
5295 msgid "Remaining time:"
5296 msgstr "Timp rămas:"
5298 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
5299 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164
5303 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5304 msgid "Remove current page from bookmarks"
5305 msgstr "Șterge pagina curentă dintre semnele de carte"
5307 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5309 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5310 msgstr "Renderer-ul \"%s\" are versiunea incompatibilă %d.%d și nu a putut fi încărcat."
5312 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391
5313 msgid "Rendering failed."
5314 msgstr "Redarea a eșuat."
5316 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900
5317 msgid "Renumber List"
5318 msgstr "Renumerotează lista"
5320 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
5322 msgstr "Înl&ocuiește"
5324 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617
5326 msgstr "Înlocuiește"
5328 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5329 msgid "Replace &all"
5330 msgstr "Înlocuiește peste &tot"
5332 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5333 msgid "Replace selection"
5334 msgstr "Înlocuiește selecția"
5336 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5337 msgid "Replace with:"
5338 msgstr "Înlocuiește cu:"
5340 #: ../src/common/valtext.cpp:152
5341 msgid "Required information entry is empty."
5342 msgstr "Intrarea pentru informația necesară este goală."
5344 #: ../src/common/translation.cpp:1726
5346 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5347 msgstr "Resursa '%s' nu este un catalog de mesaje valid."
5349 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
5350 msgid "Revert to Saved"
5351 msgstr "Revenire la versiunea salvată"
5353 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
5354 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198
5358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5359 msgid "Right margin (mm):"
5360 msgstr "Margine dreapta (mm):"
5362 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158
5363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
5364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5366 msgid "Right-align text."
5367 msgstr "Aliniază text la dreapta."
5369 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
5373 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298
5374 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
5375 msgid "S&tandard bullet name:"
5376 msgstr "Nume de marcator s&tandard:"
5378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
5380 msgstr "SCROLL_LOCK"
5382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
5390 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
5394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
5402 #: ../src/common/accelcmn.cpp:250
5403 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307
5407 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5411 #: ../src/common/sizer.cpp:2566
5415 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318
5417 msgid "Save %s file"
5418 msgstr "Salvează fișierul %s"
5420 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5422 msgstr "S&alvează ca..."
5424 #: ../src/common/docview.cpp:315
5426 msgstr "Salvează ca"
5428 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5429 msgid "Save current document"
5430 msgstr "Salvează documentul curent"
5432 #: ../src/common/stockitem.cpp:270
5433 msgid "Save current document with a different filename"
5434 msgstr "Salvează documentul curent cu un nume de fișier diferit"
5436 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5437 msgid "Save log contents to file"
5438 msgstr "Salvează conținutul raportului în fișier"
5440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
5444 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362
5445 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5446 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5450 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5451 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5452 msgstr "Caută în conținutul cărții(-lor) de ajutor toate aparițiile textului introdus mai sus"
5454 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5455 msgid "Search direction"
5456 msgstr "Direcție căutare"
5458 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5462 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5463 msgid "Search in all books"
5464 msgstr "Caută în toate cărțile"
5466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5467 msgid "Searching..."
5470 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597
5474 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5476 msgid "Seek error on file '%s'"
5477 msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s'"
5479 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5481 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5482 msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s' (fișierele mari nu sunt suportate de stdio)"
5484 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301
5485 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592
5486 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5487 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179
5489 msgstr "Selecte&ază tot"
5491 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460
5493 msgstr "Selectează tot"
5495 #: ../src/common/docview.cpp:1753
5496 msgid "Select a document template"
5497 msgstr "Selectează un document șablon"
5499 #: ../src/common/docview.cpp:1827
5500 msgid "Select a document view"
5501 msgstr "Selectează o vizualizare pentru document"
5503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
5504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
5505 msgid "Select regular or bold."
5506 msgstr "Selectează normal sau îngroșat."
5508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
5509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
5510 msgid "Select regular or italic style."
5511 msgstr "Selectează stil normal sau cursiv."
5513 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
5514 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
5515 msgid "Select underlining or no underlining."
5516 msgstr "Selectează subliniat sau nesubliniat."
5518 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5522 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
5523 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5524 msgid "Selects the list level to edit."
5525 msgstr "Selectează nivelul din listă care să fie modificat."
5527 #: ../src/common/cmdline.cpp:848
5529 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5530 msgstr "Lipsește separatorul după opțiunea '%s'."
5532 #: ../src/common/filename.cpp:2461
5533 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5534 msgstr "Setarea timpilor de acces pentru directoare nu este suportată de această versiune de OS"
5536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5540 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
5541 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5542 msgstr "S-au găsit mai multe conexiuni dialup active, se alege una la întâmplare."
5544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:298
5548 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5549 msgid "Show &hidden directories"
5550 msgstr "Arată &directoare ascunse"
5552 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5553 msgid "Show &hidden files"
5554 msgstr "Arată &fișiere ascunse"
5556 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
5557 msgid "Show about dialog"
5558 msgstr "Arată dialog informativ"
5560 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5565 msgid "Show all items in index"
5566 msgstr "Afișează toate elementele din index"
5568 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5569 msgid "Show hidden directories"
5570 msgstr "Afișează directoare ascunse"
5572 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5573 msgid "Show/hide navigation panel"
5574 msgstr "Afișează/ascunde panoul de navigare"
5576 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415
5577 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417
5578 msgid "Shows a Unicode subset."
5579 msgstr "Afișează un subset Unicode."
5581 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
5582 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
5583 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
5584 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
5585 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5586 msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru marcatori."
5588 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273
5589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
5590 msgid "Shows a preview of the font settings."
5591 msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru font."
5593 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
5594 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5595 msgid "Shows a preview of the font."
5596 msgstr "Afișează o previzualizare a fontului."
5598 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335
5599 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337
5600 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5601 msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru paragraf."
5603 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
5604 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464
5605 msgid "Shows the font preview."
5606 msgstr "Afișează previzualizarea fontului."
5608 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5609 msgid "Simple monochrome theme"
5610 msgstr "Temă monocromă simplă"
5612 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314
5613 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325
5614 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
5615 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
5616 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
5617 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
5621 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
5625 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5627 msgstr "Dimensiune:"
5629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221
5630 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686
5634 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5638 #: ../src/common/docview.cpp:1649
5639 msgid "Sorry, could not open this file."
5640 msgstr "Nu s-a putut deschide acest fișier."
5642 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600
5643 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608
5644 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5645 msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a crea o previzualizare."
5647 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573
5648 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621
5649 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776
5650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852
5651 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5652 msgstr "Acel nume este luat. Alegeți altul."
5654 #: ../src/common/docview.cpp:1672
5655 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5656 msgstr "Formatul pentru acest fișier este necunoscut."
5658 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5659 msgid "Sound data are in unsupported format."
5660 msgstr "Formatul datelor de sunet nu este suportat."
5662 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5664 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5665 msgstr "Fișierul cu sunet '%s' este într-un format nesuportat."
5667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469
5671 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5676 #: ../src/common/paper.cpp:106
5677 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5678 msgstr "Declarație, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5680 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5684 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5685 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5686 msgstr "Delegările pentru fluxurile de date ale obiectelor netransmise nu sunt suportate încă"
5688 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5690 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5691 msgstr "Din șir de caractere în culoare : Specificație de culoare incorectă : %s"
5693 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269
5694 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647
5698 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45
5699 msgid "Style Organiser"
5700 msgstr "Organizator de stiluri"
5702 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5706 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
5708 msgstr "Indice i&nferior"
5710 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
5711 msgid "Supe&rscript"
5712 msgstr "Indice supe&rior"
5714 #: ../src/common/paper.cpp:152
5715 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5716 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5718 #: ../src/common/paper.cpp:153
5719 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5720 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5722 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
5726 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
5727 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
5731 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287
5732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5733 msgid "Symbol &font:"
5734 msgstr "&Font simbol:"
5736 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5740 #: ../src/common/imagtiff.cpp:327
5741 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340
5742 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548
5743 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5744 msgstr "TIFF: Nu s-a putut aloca memorie."
5746 #: ../src/common/imagtiff.cpp:274
5747 msgid "TIFF: Error loading image."
5748 msgstr "TIFF: Eroare la încărcarea imaginii."
5750 #: ../src/common/imagtiff.cpp:356
5751 msgid "TIFF: Error reading image."
5752 msgstr "TIFF: Eroare la citirea imaginii."
5754 #: ../src/common/imagtiff.cpp:466
5755 msgid "TIFF: Error saving image."
5756 msgstr "TIFF: Eroare la salvarea imaginii."
5758 #: ../src/common/imagtiff.cpp:596
5759 msgid "TIFF: Error writing image."
5760 msgstr "TIFF: Eroare la scrierea imaginii."
5762 #: ../src/common/imagtiff.cpp:313
5763 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
5764 msgstr "TIFF: Dimensiunea imaginii este anormal de mare."
5766 #: ../src/common/paper.cpp:147
5767 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5768 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5770 #: ../src/common/paper.cpp:104
5771 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5772 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
5774 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287
5778 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5782 #: ../src/common/docview.cpp:1754
5786 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330
5787 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
5788 msgstr "Renderer-ul de text nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
5790 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
5791 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5792 msgstr "Tailandeză (ISO-8859-11)"
5794 #: ../src/common/ftp.cpp:620
5795 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5796 msgstr "Serverul FTP nu suportă modul pasiv."
5798 #: ../src/common/ftp.cpp:606
5799 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5800 msgstr "Serverul FTP nu suportă comanda PORT."
5802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
5805 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
5806 msgid "The available bullet styles."
5807 msgstr "Stilurile de marcatori disponibile."
5809 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
5810 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196
5811 msgid "The available styles."
5812 msgstr "Stilurile disponibile."
5814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
5815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
5816 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274
5817 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
5818 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5819 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5821 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5822 msgid "The bullet character."
5823 msgstr "Caracterul de marcaj."
5825 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437
5826 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
5827 msgid "The character code."
5828 msgstr "Codul caracterului."
5830 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5833 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5834 "another charset to replace it with or choose\n"
5835 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5837 "Setul de caractere '%s' este necunoscut. Puteți selecta\n"
5838 "alt set de caractere să-l înlocuiască sau alegeți\n"
5839 "[Anulează] dacă nu poate fi înlocuit"
5841 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
5843 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5844 msgstr "Formatul '%d' pentru memoria de clipboard nu există."
5846 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125
5847 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists"
5848 msgstr "Formatul de date pentru direcția GET a obiectului de adaugat există deja"
5850 #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133
5851 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists"
5852 msgstr "Formatul de date pentru direcția SET a obiectului de adaugat există deja"
5854 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5855 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5856 msgid "The default style for the next paragraph."
5857 msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf."
5859 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
5862 "The directory '%s' does not exist\n"
5865 "Directorul '%s' nu există\n"
5866 "Să fie creat acum?"
5868 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
5871 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
5873 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
5875 "Documentul \"%s\" nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire.\n"
5877 "Doriți să fie tipărit oricum?"
5879 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5881 msgid "The file '%s' couldn't be opened."
5882 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi deschis."
5884 #: ../src/common/docview.cpp:1933
5886 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
5887 msgstr "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis."
5889 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224
5890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
5891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
5892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
5893 msgid "The first line indent."
5894 msgstr "Indentarea primei linii."
5896 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492
5897 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
5898 msgstr "Următoarele opțiuni GTK+ standard sunt de asemenea suportate:\n"
5900 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
5901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
5902 msgid "The font colour."
5903 msgstr "Culoarea fontului."
5905 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
5906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
5907 msgid "The font family."
5908 msgstr "Familia fontului."
5910 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
5911 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401
5912 msgid "The font from which to take the symbol."
5913 msgstr "Fontul din care se va extrage simbolul."
5915 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
5916 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
5917 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
5918 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438
5919 msgid "The font point size."
5920 msgstr "Dimensiunea în puncte a fontului."
5922 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
5923 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
5924 msgid "The font size in points."
5925 msgstr "Dimensiunea fontului în puncte."
5927 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
5928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390
5929 msgid "The font style."
5930 msgstr "Stilul fontului."
5932 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
5933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401
5934 msgid "The font weight."
5935 msgstr "Îngroșarea fontului."
5937 #: ../src/common/docview.cpp:1335
5939 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
5940 msgstr "Formatul fișierului '%s' nu a putut fi determinat."
5942 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
5943 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
5944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
5946 msgid "The left indent."
5947 msgstr "Indent stânga."
5949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327
5950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329
5951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
5952 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5953 msgid "The line spacing."
5954 msgstr "Spațierea dintre linii."
5956 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5957 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5958 msgid "The list item number."
5959 msgstr "Numărul elementului din listă."
5961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
5962 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
5963 msgid "The outline level."
5964 msgstr "Nivelul conturului."
5966 #: ../src/common/filename.cpp:1441
5968 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5969 msgstr "Calea '%s' conține prea multe \"..\"!"
5971 #: ../src/common/log.cpp:219
5973 msgid "The previous message repeated once."
5974 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5975 msgstr[0] "Mesajul anterior e repetat o dată."
5976 msgstr[1] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori."
5977 msgstr[2] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori."
5979 #: ../src/gtk/print.cpp:863
5980 #: ../src/gtk/print.cpp:1048
5981 msgid "The print dialog returned an error."
5982 msgstr "Dialogul de tipărire a returnat o eroare."
5984 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
5985 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5986 msgid "The range to show."
5987 msgstr "Intervalul de afișat."
5989 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
5991 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5992 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5994 "Raportul conține fișierele enumerate mai jos. Dacă unele din ele conțin informații private,\n"
5995 "debifați-le și vor fi eliminate din raport.\n"
5997 #: ../src/common/cmdline.cpp:1013
5999 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6000 msgstr "Parametrul necesar '%s' nu a fost specificat."
6002 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236
6003 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238
6004 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408
6005 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410
6006 msgid "The right indent."
6007 msgstr "Indent dreapta."
6009 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
6010 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
6011 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6012 msgid "The spacing after the paragraph."
6013 msgstr "Spațierea dupa paragraf."
6015 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
6016 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
6017 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437
6018 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6019 msgid "The spacing before the paragraph."
6020 msgstr "Spațierea înainte de paragraf."
6022 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
6023 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6024 msgid "The style name."
6025 msgstr "Numele stilului."
6027 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
6028 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6029 msgid "The style on which this style is based."
6030 msgstr "Stilul de bază pentru acest stil."
6032 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
6033 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208
6034 msgid "The style preview."
6035 msgstr "Previzualizarea stilului."
6037 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
6038 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6039 msgid "The tab position."
6040 msgstr "Poziția de indentare."
6042 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
6043 msgid "The tab positions."
6044 msgstr "Pozițiile de indentare."
6046 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154
6047 msgid "The text couldn't be saved."
6048 msgstr "Textul nu a putut fi salvat."
6050 #: ../src/common/cmdline.cpp:991
6052 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6053 msgstr "Valoarea pentru opțiunea '%s' trebuie specificată."
6055 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
6057 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6058 msgstr "Versiunea serviciului de acces de la distanță (RAS) instalat pe această mașină este prea veche, trebuie sa îl actualizați (următoarea funcție necesară lipsește: %s)."
6060 #: ../src/gtk/print.cpp:893
6061 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6062 msgstr "wxGtkPrinterDC nu poate fi folosit."
6064 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
6065 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6066 msgstr "Nu este nicio coloană sau renderer pentru indexul de coloană specificat."
6068 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575
6069 #: ../src/html/htmprint.cpp:743
6070 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6071 msgstr "A fost o problemă în timpul setării paginii: se poate să trebuiască setată o imprimantă implicită."
6073 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6074 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6075 msgstr "Acest document nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire."
6077 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6078 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6079 msgstr "Acest sistem nu suportă controale de tip dată, trebuie să actualizați comctl32.dll la o versiune mai nouă"
6081 #: ../src/msw/thread.cpp:1264
6082 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
6083 msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: valoarea nu poate fi memorată în memoria locală a firului de execuție"
6085 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694
6086 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6087 msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: cheia pentru firul de execuție nu a putut fi creată"
6089 #: ../src/msw/thread.cpp:1252
6090 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6091 msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: indexul nu poate fi alocat în memoria locală a firului de execuție"
6093 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205
6094 msgid "Thread priority setting is ignored."
6095 msgstr "Prioritatea setată pentru firul de excuție este ignorată."
6097 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6098 msgid "Tile &Horizontally"
6099 msgstr "Aranjează pe &orizontală"
6101 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6102 msgid "Tile &Vertically"
6103 msgstr "Aranjează pe &verticală"
6105 #: ../src/common/ftp.cpp:201
6106 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6107 msgstr "Timpul a expirat așteptând serverul FTP să se conecteze, încercați modul pasiv."
6109 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6110 msgid "Timer creation failed."
6111 msgstr "Crearea temporizatorului a eșuat."
6113 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6114 msgid "Tip of the Day"
6115 msgstr "Sfatul zilei"
6117 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6118 msgid "Tips not available, sorry!"
6119 msgstr "Sfaturile nu sunt disponibile, ne pare rău!"
6121 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168
6122 msgid "To be deleted item is invalid."
6123 msgstr "Elementul de șters este invalid."
6125 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6129 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408
6130 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6131 msgstr "Renderer-ul de comutare nu poate reda valoarea; tipul valorii: "
6133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666
6134 msgid "Too many EndStyle calls!"
6135 msgstr "Prea multe apeluri EndStyle!"
6137 #: ../src/common/imagpng.cpp:288
6138 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6139 msgstr "Prea multe culori in PNG, imaginea poate fi ușor neclară."
6141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6142 msgid "Top margin (mm):"
6143 msgstr "Margine sus (mm):"
6145 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6146 msgid "Translations by "
6147 msgstr "Traduceri de "
6149 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6151 msgstr "Traducători"
6153 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6157 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6159 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6160 msgstr "Se încearcă eliminarea fișierului '%s' din memoria VFS, dar acesta nu este încărcat!"
6162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6163 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6164 msgstr "Turcă (ISO-8859-9)"
6166 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6170 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141
6171 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143
6172 msgid "Type a font name."
6173 msgstr "Tastați un nume de font."
6175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
6176 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161
6177 msgid "Type a size in points."
6178 msgstr "Tastați o dimensiune în puncte."
6180 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
6181 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
6182 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
6183 msgid "Type must have enum - long conversion"
6184 msgstr "Tipul trebuie să aibă o conversie enum - long"
6186 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6188 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6189 msgstr "Operația de tipul \"%s\" a eșuat: Proprietatea \"%s\" este de tipul \"%s\", NU \"%s\"."
6191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
6195 #: ../src/common/paper.cpp:135
6196 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6197 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6199 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
6203 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111
6204 msgid "Unable to add inotify watch"
6205 msgstr "Monitorul inotify nu poate fi adaugat"
6207 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138
6208 msgid "Unable to add kqueue watch"
6209 msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi adăugat"
6211 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144
6212 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6213 msgstr "Nu se poate asocia operator cu portul I/O de completare"
6215 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127
6216 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6217 msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru portul I/O de completare"
6219 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99
6220 msgid "Unable to close inotify instance"
6221 msgstr "Nu se poate închide instanța inotify"
6223 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6225 msgid "Unable to close path '%s'"
6226 msgstr "Nu se poate închide calea '%s'"
6228 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6230 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6231 msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru '%s'"
6233 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200
6234 msgid "Unable to create I/O completion port"
6235 msgstr "Nu se poate crea portul I/O de completare"
6237 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6238 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6239 msgstr "Nu se poate crea firul de execuție IOCP lucrător"
6241 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6242 msgid "Unable to create inotify instance"
6243 msgstr "Nu se poate crea instanță inotify"
6245 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6246 msgid "Unable to create kqueue instance"
6247 msgstr "Nu se poate crea instanță kqueue"
6249 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189
6250 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6251 msgstr "Pachetul de completare nu poate fi eliminat"
6253 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188
6254 msgid "Unable to get events from kqueue"
6255 msgstr "Nu se pot citi evenimente din kqueue"
6257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861
6258 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6259 msgstr "Nu se poate lucra cu date drag&drop native"
6261 #: ../src/gtk/app.cpp:421
6262 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6263 msgstr "Nu se poate inițializa GTK+, este variabila DISPLAY setată corect?"
6265 #: ../src/gtk/app.cpp:272
6266 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6267 msgstr "Nu se poate inițializa programul Hildon"
6269 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6271 msgid "Unable to open path '%s'"
6272 msgstr "Nu se poate deschide calea '%s'"
6274 #: ../src/html/htmlwin.cpp:558
6276 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6277 msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML cerut: %s"
6279 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6280 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6281 msgstr "Nu se poate reda sunet asincron."
6283 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167
6284 msgid "Unable to post completion status"
6285 msgstr "Nu se poate trimite statusul de completare"
6287 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331
6288 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6289 msgstr "Nu se poate citi din descriptorul inotify"
6291 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134
6292 msgid "Unable to remove inotify watch"
6293 msgstr "Monitorul inotify nu poate fi eliminat"
6295 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156
6296 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6297 msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi eliminat"
6299 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146
6301 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6302 msgstr "Nu se poate seta monitor pentru '%s'"
6304 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6305 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6306 msgstr "Firul de execuție IOCP lucrător nu poate fi pornit"
6308 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
6310 msgstr "Restaurează"
6312 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
6313 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361
6314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622
6315 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6316 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
6320 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452
6322 msgstr "Anulează acțiunea"
6324 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
6325 msgid "Undo last action"
6326 msgstr "Anulează ultima acțiune"
6328 #: ../src/common/cmdline.cpp:796
6330 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6331 msgstr "După opțiunea '%s' apar caractere neașteptate."
6333 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
6335 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6336 msgstr "Parametru neașteptat '%s'"
6338 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150
6339 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6340 msgstr "Un nou port I/O pentru completare a fost creat pe neașteptate"
6342 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6343 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6344 msgstr "Terminare neelegantă a firului de execuție lucrător"
6346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453
6347 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454
6348 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
6352 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6354 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6355 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6357 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6358 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6359 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6361 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6362 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6363 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6365 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191
6367 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6368 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6370 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6371 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6372 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6374 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
6375 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6376 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6378 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6379 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6380 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6382 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
6383 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6384 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6386 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672
6390 #: ../src/msw/dde.cpp:1175
6392 msgid "Unknown DDE error %08x"
6393 msgstr "Eroare DDE necunoscută %08x"
6395 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
6396 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6397 msgstr "Obiect necunoscut pasat către GetObjectClassInfo"
6399 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
6401 msgid "Unknown Property %s"
6402 msgstr "Proprietate %s necunoscută"
6404 #: ../src/common/imagtiff.cpp:402
6406 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6407 msgstr "Unitatea de rezoluție TIFF necunoscută %d ignorată"
6409 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936
6410 msgid "Unknown data format"
6411 msgstr "Format de date necunoscut"
6413 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6414 msgid "Unknown dynamic library error"
6415 msgstr "Eroare necunoscută de librărie dinamică"
6417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:802
6419 msgid "Unknown encoding (%d)"
6420 msgstr "Codificare necunoscută (%d)"
6422 #: ../src/common/cmdline.cpp:697
6424 msgid "Unknown long option '%s'"
6425 msgstr "Opțiune lungă necunoscută '%s'"
6427 #: ../src/common/cmdline.cpp:707
6428 #: ../src/common/cmdline.cpp:729
6430 msgid "Unknown option '%s'"
6431 msgstr "Opțiune %s necunoscută"
6433 #: ../src/common/mimecmn.cpp:225
6435 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6436 msgstr "'{' fără pereche într-o intrare pentru tipul mime %s."
6438 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261
6439 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287
6440 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
6441 msgid "Unnamed command"
6442 msgstr "Comandă fără nume"
6444 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391
6446 msgstr "Nespecificat"
6448 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
6449 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6450 msgid "Unsupported clipboard format."
6451 msgstr "Format de clipboard nesuportat."
6453 #: ../src/common/appcmn.cpp:230
6455 msgid "Unsupported theme '%s'."
6456 msgstr "Temă nesuportată '%s'."
6458 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
6459 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167
6463 #: ../src/propgrid/props.cpp:2161
6465 msgstr "Actualizează"
6467 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
6468 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
6469 msgid "Upper case letters"
6472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
6473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
6474 msgid "Upper case roman numerals"
6475 msgstr "Numere romane în majuscule"
6477 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
6480 msgstr "Utlizare: %s"
6482 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179
6483 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181
6484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
6485 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6486 msgid "Use the current alignment setting."
6487 msgstr "Folosește setările curente pentru aliniere."
6489 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613
6490 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678
6491 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6492 msgstr "Nu există un pointer valid către un control nativ de vizualizare date"
6494 #: ../src/common/valtext.cpp:165
6495 msgid "Validation conflict"
6496 msgstr "Conflict de validare"
6498 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6502 #: ../src/propgrid/props.cpp:685
6504 msgid "Value must be %f or higher"
6505 msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mare"
6507 #: ../src/propgrid/props.cpp:702
6509 msgid "Value must be %f or less"
6510 msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mică"
6512 #: ../src/propgrid/props.cpp:292
6513 #: ../src/propgrid/props.cpp:308
6515 msgid "Value must be %lld or higher"
6516 msgstr "Valoarea trebuie să fie %lld sau mai mare"
6518 #: ../src/propgrid/props.cpp:493
6520 msgid "Value must be %llu or higher"
6521 msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mare"
6523 #: ../src/propgrid/props.cpp:505
6525 msgid "Value must be %llu or less"
6526 msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mică"
6528 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
6533 msgid "View files as a detailed view"
6534 msgstr "Afișează detaliat fișierele"
6536 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
6537 msgid "View files as a list view"
6538 msgstr "Afișează fișierele ca listă"
6540 #: ../src/common/docview.cpp:1828
6542 msgstr "Vizualizări"
6544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
6545 msgid "WINDOWS_LEFT"
6546 msgstr "WINDOWS_LEFT"
6548 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
6549 msgid "WINDOWS_MENU"
6550 msgstr "WINDOWS_MENU"
6552 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
6553 msgid "WINDOWS_RIGHT"
6554 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
6556 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
6558 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
6559 msgstr "Așteptarea pentru IO pe descriptorul epoll %d a eșuat"
6561 #: ../src/html/htmprint.cpp:509
6563 msgstr "Avertisment"
6565 #: ../src/common/log.cpp:408
6567 msgstr "Avertisment: "
6569 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
6573 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
6574 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6575 msgstr "Vest Europeană (ISO-8859-1)"
6577 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
6578 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
6579 msgstr "Vest Europeană cu Euro (ISO-8859-15)"
6581 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
6582 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450
6583 msgid "Whether the font is underlined."
6584 msgstr "Determină sublinierea."
6586 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
6588 msgstr "Cuvânt întreg"
6590 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
6591 msgid "Whole words only"
6592 msgstr "Numai cuvinte întregi"
6594 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
6598 #: ../src/msw/utils.cpp:1202
6599 msgid "Win32s on Windows 3.1"
6600 msgstr "Win32 pe Windows 3.1"
6602 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
6604 msgid "Windows 2000 (build %lu"
6605 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
6607 #: ../src/msw/utils.cpp:1216
6611 #: ../src/msw/utils.cpp:1212
6612 msgid "Windows 95 OSR2"
6613 msgstr "Windows 95 OSR2"
6615 #: ../src/msw/utils.cpp:1227
6619 #: ../src/msw/utils.cpp:1223
6620 msgid "Windows 98 SE"
6621 msgstr "Windows 98 SE"
6623 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
6625 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
6626 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
6628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
6629 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
6630 msgstr "Windows Arabică (CP 1256)"
6632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
6633 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
6634 msgstr "Windows Baltică (CP 1257)"
6636 #: ../src/msw/utils.cpp:1196
6638 msgid "Windows CE (%d.%d)"
6639 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
6641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
6642 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
6643 msgstr "Windows Central Europeană (CP 1250)"
6645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
6646 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
6647 msgstr "Windows Chineză Simplificată (CP 936)"
6649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
6650 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
6651 msgstr "Windows Chineză Traditională (CP 950)"
6653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
6654 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
6655 msgstr "Windows Chirilică (CP 1251)"
6657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
6658 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
6659 msgstr "Windows Greacă (CP 1253)"
6661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
6662 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
6663 msgstr "Windows Ebraică (CP 1255)"
6665 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
6666 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
6667 msgstr "Windows Japoneză (CP 932)"
6669 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
6670 msgid "Windows Korean (CP 949)"
6671 msgstr "Windows Coreeană (CP 949)"
6673 #: ../src/msw/utils.cpp:1231
6677 #: ../src/msw/utils.cpp:1286
6679 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6680 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
6682 #: ../src/msw/utils.cpp:1262
6684 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
6685 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
6687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
6688 msgid "Windows Thai (CP 874)"
6689 msgstr "Windows Tailandeză (CP 874)"
6691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
6692 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
6693 msgstr "Windows Turcă (CP 1254)"
6695 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
6697 msgid "Windows Vista (build %lu"
6698 msgstr "Windows Vista (build %lu"
6700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
6701 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
6702 msgstr "Windows Vest Europeană (CP 1252)"
6704 #: ../src/msw/utils.cpp:1269
6706 msgid "Windows XP (build %lu"
6707 msgstr "Windows XP (build %lu"
6709 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6710 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6711 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
6713 #: ../src/common/ffile.cpp:147
6715 msgid "Write error on file '%s'"
6716 msgstr "Eroare la scriere în fișierul '%s'"
6718 #: ../src/xml/xml.cpp:745
6720 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
6721 msgstr "Eroare la analiza XML: '%s' la linia %d"
6723 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
6724 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
6725 msgstr "XPM: Date de pixel eronate!"
6727 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
6729 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
6730 msgstr "XPM: descriere incorectă a culorii la linia %d"
6732 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
6733 msgid "XPM: incorrect header format!"
6734 msgstr "XPM: format incorect pentru antet!"
6736 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
6737 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
6739 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
6740 msgstr "XPM: definiție incorectă a culorii '%s' la linia %d!"
6742 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
6743 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
6744 msgstr "XPM: nu a rămas nicio culoare pentru a se folosi drept mască!"
6746 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
6748 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
6749 msgstr "XPM: datele imaginii sunt trunchiate la linia %d!"
6751 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
6755 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
6756 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
6757 msgstr "Nu se poate curăța o suprafață de acoperire (overlay) care nu a fost inițializată"
6759 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
6760 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
6761 msgid "You cannot Init an overlay twice"
6762 msgstr "O suprafață de acoperire (overlay) nu se poate inițializa de două ori"
6764 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
6765 msgid "You cannot add a new directory to this section."
6766 msgstr "Nu se poate adăuga un nou director la această secțiune."
6768 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6772 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6774 msgstr "Mi&cșorează"
6776 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6777 msgid "Zoom to &Fit"
6778 msgstr "Redimensione&ază cât să încapă"
6780 #: ../src/msw/dde.cpp:1142
6781 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
6782 msgstr "o aplicație DDEML a creat o condiție de rulare concurentă prelungită."
6784 #: ../src/msw/dde.cpp:1130
6786 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6787 "or an invalid instance identifier\n"
6788 "was passed to a DDEML function."
6790 "o funcție DDEML a fost apelată fără ca mai intâi să fie apelată funcția DdeInitialize,\n"
6791 "sau un identificator de instanță invalid\n"
6792 "a fost pasat unei funcții DDEML."
6794 #: ../src/msw/dde.cpp:1148
6795 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6796 msgstr "o tentativă a unui client de a stabili o conversație a eșuat."
6798 #: ../src/msw/dde.cpp:1145
6799 msgid "a memory allocation failed."
6800 msgstr "o alocare de memorie a eșuat."
6802 #: ../src/msw/dde.cpp:1139
6803 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6804 msgstr "un parametru nu a fost validat de DDEML."
6806 #: ../src/msw/dde.cpp:1121
6807 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6808 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de informare a expirat."
6810 #: ../src/msw/dde.cpp:1127
6811 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6812 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de date a expirat."
6814 #: ../src/msw/dde.cpp:1136
6815 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6816 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de execuție a expirat."
6818 #: ../src/msw/dde.cpp:1154
6819 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6820 msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de test a expirat."
6822 #: ../src/msw/dde.cpp:1169
6823 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6824 msgstr "o cerere de încheiere a unei tranzacții de informare a expirat."
6826 #: ../src/msw/dde.cpp:1163
6828 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6829 "that was terminated by the client, or the server\n"
6830 "terminated before completing a transaction."
6832 "o tranzacție din partea serverului a fost inițiată\n"
6833 "într-o conversație întreruptă de client, sau serverul\n"
6834 "a terminat înainte de încheierea tranzacției."
6836 #: ../src/msw/dde.cpp:1151
6837 msgid "a transaction failed."
6838 msgstr "o tranzacție a eșuat."
6840 #: ../src/common/accelcmn.cpp:179
6844 #: ../src/msw/dde.cpp:1133
6846 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6847 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6848 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6849 "attempted to perform server transactions."
6851 "o aplicație inițializată ca APPCLASS_MONITOR\n"
6852 "a încercat să execute o tranzacție DDE,\n"
6853 "sau o aplicație inițializată ca APPCMD_CLIENTONLY\n"
6854 "a încercat să execute o tranzacție de server."
6856 #: ../src/msw/dde.cpp:1157
6857 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6858 msgstr "un apel intern către funcția PostMessage a eșuat. "
6860 #: ../src/msw/dde.cpp:1166
6861 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6862 msgstr "o eroare internă a survenit în DDEML."
6864 #: ../src/msw/dde.cpp:1172
6866 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6867 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6868 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6870 "un identificator de tranzacție invalid a fost pasat unei funcții DDEML.\n"
6871 "La revenirea din funcția de apel invers XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
6872 "identificatorul de tranzacție al funcției nu mai este valid."
6874 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
6875 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6876 msgstr "presupunând că acesta este un zip concatenat din mai multe părți"
6878 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
6880 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6881 msgstr "tentativă ignorată de a schimba cheia imuabilă '%s'."
6883 #: ../src/html/chm.cpp:330
6884 msgid "bad arguments to library function"
6885 msgstr "argumente eronate date unei funcții din librărie"
6887 #: ../src/html/chm.cpp:342
6888 msgid "bad signature"
6889 msgstr "semnătură incorectă"
6891 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
6892 msgid "bad zipfile offset to entry"
6893 msgstr "deplasament eronat pentru intrarea fișierului zip"
6895 #: ../src/common/ftp.cpp:405
6899 #: ../src/common/fontcmn.cpp:848
6903 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
6904 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6905 msgstr "bufferul este prea mic pentru directorul Windows."
6907 #: ../src/common/ffile.cpp:80
6909 msgid "can't close file '%s'"
6910 msgstr "nu poate fi închis fișierul '%s'"
6912 #: ../src/common/file.cpp:261
6914 msgid "can't close file descriptor %d"
6915 msgstr "nu poate fi închis descriptorul de fișier '%d'"
6917 #: ../src/common/file.cpp:560
6919 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6920 msgstr "nu pot fi memorate schimbările în fișierul '%s'"
6922 #: ../src/common/file.cpp:195
6924 msgid "can't create file '%s'"
6925 msgstr "nu poate fi creat fișierul '%s'"
6927 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
6929 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6930 msgstr "nu poate fi șters fișierul de configurări pentru utilizator '%s'"
6932 #: ../src/common/file.cpp:463
6934 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6935 msgstr "nu se poate determina dacă sfârșitul fișierului a fost atins în descriptorul %d"
6937 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
6938 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474
6940 msgid "can't execute '%s'"
6941 msgstr "nu se poate executa '%s'"
6943 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
6944 msgid "can't find central directory in zip"
6945 msgstr "Nu a fost găsit directorul central in zip"
6947 #: ../src/common/file.cpp:433
6949 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6950 msgstr "nu poate fi determinată lungimea fișierului pentru descriptorul de fișier %d"
6952 #: ../src/msw/utils.cpp:373
6953 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6954 msgstr "nu poate fi găsit directorul ACASĂ al utilizatorului, se folosește directorul curent."
6956 #: ../src/common/file.cpp:334
6958 msgid "can't flush file descriptor %d"
6959 msgstr "nu se poate transmite către descriptorul de fisier %d"
6961 #: ../src/common/file.cpp:390
6962 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
6964 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6965 msgstr "nu se poate obține poziția de căutare pentru descriptorul de fișier %d"
6967 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6968 msgid "can't load any font, aborting"
6969 msgstr "nu poate fi încărcat niciun font, se abandonează"
6971 #: ../src/common/file.cpp:247
6972 #: ../src/common/ffile.cpp:64
6974 msgid "can't open file '%s'"
6975 msgstr "nu poate fi deschis fișierul '%s'"
6977 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
6979 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6980 msgstr "nu poate fi deschis fișierul global de configurări '%s'."
6982 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
6984 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6985 msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului '%s'."
6987 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
6988 msgid "can't open user configuration file."
6989 msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului."
6991 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6992 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6993 msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de compresie zlib"
6995 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6996 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6997 msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de decompresie zlib"
6999 #: ../src/common/file.cpp:285
7001 msgid "can't read from file descriptor %d"
7002 msgstr "nu se poate citi din descriptorul de fișier %d"
7004 #: ../src/common/file.cpp:555
7006 msgid "can't remove file '%s'"
7007 msgstr "nu poate fi șters fișierul '%s'"
7009 #: ../src/common/file.cpp:572
7011 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7012 msgstr "nu poate fi șters fișierul temporar '%s'"
7014 #: ../src/common/file.cpp:376
7015 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7017 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7018 msgstr "nu se poate căuta în descriptorul de fișier %d"
7020 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7022 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7023 msgstr "nu se poate scrie buffer-ul %s pe disc."
7025 #: ../src/common/file.cpp:301
7027 msgid "can't write to file descriptor %d"
7028 msgstr "nu se poate scrie în descriptorul de fișier %d"
7030 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7031 msgid "can't write user configuration file."
7032 msgstr "nu se poate scrie fișierul de configurări pentru utilizator."
7034 #: ../src/html/chm.cpp:346
7035 msgid "checksum error"
7036 msgstr "suma de control eronată"
7038 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7039 msgid "checksum failure reading tar header block"
7040 msgstr "suma de control eronată în blocul antet pentru tar"
7042 #: ../src/html/chm.cpp:348
7043 msgid "compression error"
7044 msgstr "eroare la comprimare"
7046 #: ../src/common/regex.cpp:240
7047 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7048 msgstr "conversia la codificare pe 8 biți a eșuat"
7050 #: ../src/common/accelcmn.cpp:177
7054 #: ../src/common/cmdline.cpp:1250
7058 #: ../src/html/chm.cpp:350
7059 msgid "decompression error"
7060 msgstr "eroare la decomprimare"
7062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635
7063 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812
7067 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
7068 msgid "delegate has no type info"
7069 msgstr "delegatul nu are informații despre tip"
7071 #: ../src/common/cmdline.cpp:1246
7075 #: ../src/common/debugrpt.cpp:532
7076 msgid "dump of the process state (binary)"
7077 msgstr "copie a stării procesului (binară)"
7079 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7081 msgstr "al(a) optsprezecelea(optsprezecea)"
7083 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7085 msgstr "al(a) optulea(opta)"
7087 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7089 msgstr "al(a) unsprezecelea(unsprezecea)"
7091 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7093 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7094 msgstr "intrarea '%s' apare mai mult de o dată în grupul '%s'"
7096 #: ../src/html/chm.cpp:344
7097 msgid "error in data format"
7098 msgstr "eroare în formatul de date"
7100 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
7102 msgid "error opening '%s'"
7103 msgstr "eroare la deschiderea '%s'"
7105 #: ../src/html/chm.cpp:332
7106 msgid "error opening file"
7107 msgstr "eroare la deschiderea fișierului"
7109 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7110 msgid "error reading zip central directory"
7111 msgstr "eroare la citirea directorului central din zip"
7113 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7114 msgid "error reading zip local header"
7115 msgstr "eroare la citirea antetului local din zip"
7117 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7119 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7120 msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare de crc sau lungime"
7122 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7124 msgid "failed to flush the file '%s'"
7125 msgstr "transmitere eșuată către fișierul '%s'"
7127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7129 msgstr "al(a) cincisprezecealea(cincisprezecea)"
7131 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7133 msgstr "al(a) cincelea(cincea)"
7135 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7137 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7138 msgstr "fișierul '%s', linia %d: '%s' ignorat după antetul de grup."
7140 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7142 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7143 msgstr "fișierul '%s', linia %d: caracterul '=' așteptat."
7145 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7147 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7148 msgstr "fișierul '%s', linia %d: cheia '%s' a fost găsită mai întâi la linia %d."
7150 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7152 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7153 msgstr "fișierul '%s', linia %d: valoarea cheii imuabile '%s' ignorată."
7155 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7157 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7158 msgstr "fișierul '%s': caracterul %c neașteptat la linia %d."
7160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041
7164 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764
7168 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7170 msgstr "dimensiune font"
7172 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7174 msgstr "al(a) paisprezecelea(paisprezecea)"
7176 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7178 msgstr "al(a) patrulea(patra)"
7180 #: ../src/common/appbase.cpp:680
7181 msgid "generate verbose log messages"
7182 msgstr "generează mesaje detaliate pentru jurnal"
7184 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469
7185 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506
7186 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574
7190 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7191 msgid "incomplete header block in tar"
7192 msgstr "bloc de antet incomplet în tar"
7194 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
7195 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7196 msgstr "șir de caractere incorect pentru un manipulator de evenimente, lipsește un punct"
7198 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7199 msgid "incorrect size given for tar entry"
7200 msgstr "dimensiune incorectă dată pentru intrarea tar"
7202 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7203 msgid "invalid data in extended tar header"
7204 msgstr "date incorecte în antetul extins tar"
7206 #: ../src/generic/logg.cpp:1051
7207 msgid "invalid message box return value"
7208 msgstr "valoare invalidă returnată de caseta de mesaje"
7210 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7211 msgid "invalid zip file"
7212 msgstr "fișier zip invalid"
7214 #: ../src/common/fontcmn.cpp:853
7218 #: ../src/common/fontcmn.cpp:843
7222 #: ../src/common/intl.cpp:297
7224 msgid "locale '%s' can not be set."
7225 msgstr "locala '%s' nu poate fi setată."
7227 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7229 msgstr "miezul nopții"
7231 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7233 msgstr "al(a) nouăsprezecelea(nouăsprezecea)"
7235 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7237 msgstr "al(a) nouălea(noua)"
7239 #: ../src/msw/dde.cpp:1117
7240 msgid "no DDE error."
7241 msgstr "nicio eroare DDE"
7243 #: ../src/html/chm.cpp:328
7245 msgstr "nicio eroare"
7247 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7249 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7250 msgstr "niciun font găsit în %s, se va folosi fontul încorporat"
7252 #: ../src/html/helpdata.cpp:642
7256 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916
7260 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634
7264 #: ../src/gtk/print.cpp:1158
7265 #: ../src/gtk/print.cpp:1263
7266 msgid "not implemented"
7267 msgstr "neimplementat"
7269 #: ../src/common/cmdline.cpp:1242
7273 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
7274 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7275 msgstr "obiectele nu pot avea noduri de text XML"
7277 #: ../src/html/chm.cpp:340
7278 msgid "out of memory"
7279 msgstr "memorie epuizată"
7281 #: ../src/common/debugrpt.cpp:508
7282 msgid "process context description"
7283 msgstr "descriere pentru contextul procesului"
7285 #: ../src/html/chm.cpp:334
7287 msgstr "eroare la citire"
7289 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7291 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7292 msgstr "citire flux zip (intrarea %s): crc eronat"
7294 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7296 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7297 msgstr "citire flux zip (intrarea %s): lungime eronată"
7299 #: ../src/msw/dde.cpp:1160
7300 msgid "reentrancy problem."
7301 msgstr "problema de reentranță."
7303 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7307 #: ../src/html/chm.cpp:338
7309 msgstr "eroare la căutare"
7311 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7313 msgstr "al(a) șaptesprezecelea(șaptesprezecea)"
7315 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7317 msgstr "al(a) șaptelea(șaptea)"
7319 #: ../src/common/accelcmn.cpp:181
7323 #: ../src/common/appbase.cpp:670
7324 msgid "show this help message"
7325 msgstr "afișeaza acest mesaj de ajutor"
7327 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7329 msgstr "al(a) șaisprezecelea(șaisprezecea)"
7331 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7333 msgstr "al(a) șaselea(șasea)"
7335 #: ../src/common/appcmn.cpp:208
7336 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7337 msgstr "specifică modul de afișare (ex. 640x480-16)"
7339 #: ../src/common/appcmn.cpp:194
7340 msgid "specify the theme to use"
7341 msgstr "specifică tema ce va fi folosită"
7343 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502
7344 msgid "standard/circle"
7345 msgstr "standard/cerc"
7347 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504
7348 msgid "standard/diamond"
7349 msgstr "standard/romb"
7351 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503
7352 msgid "standard/square"
7353 msgstr "standard/pătrat"
7355 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505
7356 msgid "standard/triangle"
7357 msgstr "standard/triunghi"
7359 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7360 msgid "stored file length not in Zip header"
7361 msgstr "lungimea fișierului conținut nu este in antetul Zip"
7363 #: ../src/common/cmdline.cpp:1238
7367 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
7368 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7369 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
7370 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7371 msgid "tar entry not open"
7372 msgstr "intrarea tar nu a fost deschisă"
7374 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7376 msgstr "al(a) zecelea(zecea)"
7378 #: ../src/msw/dde.cpp:1124
7379 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7380 msgstr "răspunsul la tranzacție a determinat setarea bitului DDE_FBUSY."
7382 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7384 msgstr "al(a) treilea(treia)"
7386 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7388 msgstr "al(a) treisprezecelea(treisprezecea)"
7390 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7394 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7398 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7400 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7401 msgstr "caracter \\ terminal ignorat în '%s'"
7403 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7404 msgid "translator-credits"
7405 msgstr "merite de traducere"
7407 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7409 msgstr "al(a) doisprezecelea(doisprezecea)"
7411 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7413 msgstr "al(a) douăzecelea(douăzecea)"
7415 #: ../src/common/fontcmn.cpp:668
7416 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839
7420 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7422 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7423 msgstr "caracter \" neașteptat la poziția %d în '%s'."
7425 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
7426 msgid "unexpected end of file"
7427 msgstr "sfârșit de fișier neașteptat"
7429 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289
7430 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
7431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
7432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
7436 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
7438 msgid "unknown class %s"
7439 msgstr "clasă necunoscută %s"
7441 #: ../src/common/regex.cpp:262
7442 #: ../src/html/chm.cpp:352
7443 msgid "unknown error"
7444 msgstr "eroare necunoscută"
7446 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
7448 msgid "unknown error (error code %08x)."
7449 msgstr "eroare necunoscută (cod de eroare %08x)."
7451 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
7452 msgid "unknown seek origin"
7453 msgstr "origine necunoscută pentru căutare"
7455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:826
7458 msgstr "necunoscut-%d"
7460 #: ../src/common/docview.cpp:459
7464 #: ../src/common/docview.cpp:1482
7467 msgstr "nedenumit%d"
7469 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
7470 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
7471 msgid "unsupported Zip compression method"
7472 msgstr "metodă de comprimare Zip nesuportată"
7474 #: ../src/common/translation.cpp:1691
7476 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
7477 msgstr "folosește catalogul '%s' din '%s'."
7479 #: ../src/html/chm.cpp:336
7481 msgstr "eroare la scriere"
7483 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
7484 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
7485 msgstr "wxGetTimeOfDay a eșuat."
7487 #: ../src/gtk/print.cpp:921
7488 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
7489 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dă valoarea maxPage nulă."
7491 #: ../src/html/search.cpp:49
7492 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
7493 msgstr "wxSearchEngine::LookFor trebuie apelată înainte de scanare!"
7495 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264
7496 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
7497 msgstr "Pointerul de control pentru wxWidget nu este un pointer pentru vizualizare date"
7499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
7500 msgid "wxWidget's control not initialized."
7501 msgstr "Controlul pentru wxWidgets nu a fost inițializat."
7503 #: ../src/motif/app.cpp:246
7505 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
7506 msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul pentru '%s': se închide."
7508 #: ../src/x11/app.cpp:165
7509 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
7510 msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul. Se închide."
7512 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428
7516 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
7520 #: ../src/common/zstream.cpp:235
7521 #: ../src/common/zstream.cpp:413
7523 msgid "zlib error %d"
7524 msgstr "eroare zlib %d"
7526 #: ../src/common/prntbase.cpp:1158
7530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
7531 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298