msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 2.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-31 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Cătălin Răceanu , Adrian Hăisan \n" "Language-Team: ro.ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Romanian\n" "X-Poedit-Country: ROMANIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: _\n" "X-Poedit-SearchPath-0: \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:580 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Trimiteți acest raport dezvoltatorului programului, mulțumim!\n" #: ../src/palmos/utils.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Mulțumim și ne pare rău pentru inconveniență!\n" #: ../src/common/log.cpp:355 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (eroare %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:79 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (în modulul \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1500 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:549 #: ../src/html/htmprint.cpp:712 msgid " Preview" msgstr " Previzualizare" #: ../src/common/fontcmn.cpp:685 msgid " bold" msgstr " îngroșat" #: ../src/common/fontcmn.cpp:701 msgid " italic" msgstr " cursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:681 msgid " light" msgstr " subțire" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Plic, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Plic, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Plic, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Plic, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Plic, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i din %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte-i" msgstr[2] "%ld byte-i" #: ../src/gtk/print.cpp:652 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:980 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (sau %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:239 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Eroare" #: ../src/generic/logg.cpp:251 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informație" #: ../src/generic/logg.cpp:243 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Avertizare" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s nu a corespuns antetului tar pentru înregistrarea '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:97 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "fișiere %s (%s)|%s" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About..." msgstr "&Despre..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Actual Size" msgstr "Dimensiune re&ală" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:296 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&După un paragraf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:318 msgid "&Alignment" msgstr "&Aliniere" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "&Apply" msgstr "&Aplică" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplică stil" #: ../src/msw/mdi.cpp:168 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Aranjează pictograme" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "&Ascending" msgstr "&Crescător" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&Back" msgstr "Î&napoi" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112 msgid "&Based on:" msgstr "&Bazat pe:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "În&aintea unui paragraf:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Fundal:" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&Bold" msgstr "În&groșat" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 msgid "&Bottom" msgstr "&Jos" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:156 msgid "&Bullet style:" msgstr "Stil &marcator:" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/generic/wizard.cpp:439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576 #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" #: ../src/msw/mdi.cpp:164 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascadă" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433 msgid "&Character code:" msgstr "&Cod caracter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Clear" msgstr "&Curăță" #: ../src/generic/logg.cpp:528 #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #: ../src/common/prntbase.cpp:1136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139 msgid "&Close" msgstr "În&chide" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "&Color" msgstr "&Culoare" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:218 msgid "&Colour:" msgstr "&Culoare:" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "&Convert" msgstr "&Transformă" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:297 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2175 msgid "&Copy" msgstr "&Copiază" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:151 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiază URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:307 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizează..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previzualizare raport de &depanare (debug):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:299 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2177 msgid "&Delete" msgstr "Ște&rge" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255 msgid "&Delete Style..." msgstr "Ște&rge Stil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:185 msgid "&Descending" msgstr "&Descrescător" #: ../src/generic/logg.cpp:695 msgid "&Details" msgstr "&Detalii" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Down" msgstr "&Jos" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Edit" msgstr "&Editează" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editează Stil..." #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Execute" msgstr "&Execută" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Find" msgstr "&Caută" #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Finish" msgstr "&Termină" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&First" msgstr "&Primul" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Floppy" msgstr "&Dischetă" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Font" msgstr "&Font" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:373 msgid "&Font family:" msgstr "&Familie font:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Font pentru Nivelul..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:394 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 msgid "&Forward" msgstr "În&ainte" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "&From:" msgstr "&De la:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1182 msgid "&Goto..." msgstr "&Mergi la..." #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Harddisk" msgstr "&Harddisk" #: ../src/generic/wizard.cpp:442 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 msgid "&Help" msgstr "&Ajutor" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Home" msgstr "&Acasă" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:371 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Indent (zecimi de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:355 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Nedeterminat" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iv" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Jump to" msgstr "&Mergi la" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:341 msgid "&Justified" msgstr "&Aliniat la margini" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 msgid "&Last" msgstr "&Ultimul" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:327 msgid "&Left" msgstr "&Stânga" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:380 msgid "&Left:" msgstr "&Stânga:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182 msgid "&List level:" msgstr "Nivel &listă" #: ../src/generic/logg.cpp:529 msgid "&Log" msgstr "&Jurnal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772 msgid "&Move" msgstr "&Mută" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Network" msgstr "&Rețea" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135 #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 #: ../src/generic/mdig.cpp:105 #: ../src/msw/mdi.cpp:169 msgid "&Next" msgstr "&Următor" #: ../src/generic/wizard.cpp:438 #: ../src/generic/wizard.cpp:630 msgid "&Next >" msgstr "&Următor >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277 msgid "&Next Tip" msgstr "Sfatul &următor" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 msgid "&Next style:" msgstr "Stilul &următor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353 msgid "&Notes:" msgstr "&Note:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261 msgid "&Number:" msgstr "&Număr:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 #: ../src/common/stockitem.cpp:168 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Deschide..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241 msgid "&Outline level:" msgstr "Nivel &delimitare:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:298 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:589 #: ../src/common/stockitem.cpp:169 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2176 msgid "&Paste" msgstr "Li&pește" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:424 msgid "&Point size:" msgstr "Dimensiune în &puncte:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Poziție (zecimi de mm):" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferințe" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 #: ../src/generic/mdig.cpp:106 #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141 msgid "&Print..." msgstr "Ti&părește..." #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "&Properties" msgstr "&Proprietăți" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Quit" msgstr "&Ieșire" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:294 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 #: ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2172 msgid "&Redo" msgstr "&Repetă acțiune" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Repetă acțiunea " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Redenumește stil..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180 msgid "&Replace" msgstr "Înl&ocuiește" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reîncepe numerotarea" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3771 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurează" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:334 msgid "&Right" msgstr "&Dreapta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:402 msgid "&Right:" msgstr "&Dreapta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "&Save" msgstr "&Salvează" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "&Save..." msgstr "&Salvează..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271 msgid "&Show tips at startup" msgstr "Arată &sfaturi la pornire" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774 msgid "&Size" msgstr "Dimen&siune" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:155 msgid "&Size:" msgstr "Dimen&siune:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241 msgid "&Skip" msgstr "&Omite" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:272 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:422 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spațiere (zecimi de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "&Spell Check" msgstr "&Verificare ortografie" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:242 #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tăiat cu o linie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:190 msgid "&Styles:" msgstr "&Stiluri:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "&Subset:" msgstr "&Subset:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbol:" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "&Top" msgstr "&Sus" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Underline" msgstr "S&ubliniat" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:203 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubliniere:" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:293 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2171 msgid "&Undo" msgstr "An&ulează acțiune" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "An&ulează acțiunea " #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Unindent" msgstr "An&ulează indentare" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Up" msgstr "S&us" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337 msgid "&View..." msgstr "&Vizualizare..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:395 msgid "&Weight:" msgstr "&Greutate:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 #: ../src/generic/mdig.cpp:299 #: ../src/generic/mdig.cpp:315 #: ../src/generic/mdig.cpp:319 #: ../src/msw/mdi.cpp:70 msgid "&Window" msgstr "&Fereastră" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:461 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: ../src/common/fontcmn.cpp:718 msgid "'" msgstr "'" #: ../src/common/config.cpp:524 #: ../src/msw/regconf.cpp:259 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' are mai multe caractere '..', sunt ignorate." #: ../src/common/valtext.cpp:240 #: ../src/common/valtext.cpp:242 #: ../src/common/valtext.cpp:244 #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' este invalid" #: ../src/common/cmdline.cpp:878 #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' este o valoare numerică incorectă pentru opțiunea '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:924 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nu este un catalog de mesaje valid." #: ../src/common/textbuf.cpp:245 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' este probabil un buffer binar." #: ../src/common/valtext.cpp:238 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' ar trebui să fie număr." #: ../src/common/valtext.cpp:230 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:232 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice." #: ../src/common/valtext.cpp:234 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar caractere alfabetice sau numerice." #: ../src/common/valtext.cpp:236 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' ar trebui să conțină doar cifre." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:977 msgid "(Help)" msgstr "(Ajutor)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283 msgid "(None)" msgstr "(Nimic)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:494 msgid "(Normal text)" msgstr "(Text normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750 msgid "(bookmarks)" msgstr "(însemne)" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:629 msgid "(none)" msgstr "(nimic)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1299 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:316 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:317 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:321 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:323 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Plic, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:432 msgid ": file does not exist!" msgstr ": fișierul nu există!" #: ../src/common/fontmap.cpp:197 msgid ": unknown charset" msgstr ": set de caractere necunoscut" #: ../src/common/fontmap.cpp:411 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificare necunoscută" #: ../src/generic/wizard.cpp:444 msgid "< &Back" msgstr "< Î&napoi" #: ../src/common/prntbase.cpp:1164 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Îngroșat cursiv.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "bold italic underlined
" msgstr "îngroșat cursiv subliniat
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273 msgid "Bold face. " msgstr "Îngroșat. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiv. " #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/common/prntbase.cpp:1170 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:1176 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Un raport de depanare a fost generat în directorul\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:567 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Un raport de depanare a fost generat. Poate fi găsit în" #: ../src/common/xtixml.cpp:406 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "O colecție care nu e goală trebuie să conțină noduri 'element'" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nume de marcator standard." #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 foaie, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:220 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 foaie, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotit 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 foaie, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotit 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 foaie, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 foaie mică, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotit 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 foaie, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotit 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:85 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:426 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 msgid "ADD" msgstr "ADD" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:452 #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141 msgid "About " msgstr "Despre " #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 #: ../src/propgrid/props.cpp:2133 msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: ../src/html/helpwnd.cpp:437 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adaugă pagina curentă la însemne" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:289 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adaugă la culori personalizate" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:99 msgid "Added item is invalid." msgstr "Elementul adăugat este invalid." #: ../src/html/helpctrl.cpp:140 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adaugă cartea %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1891 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Adăugarea de TEXT a eșuat" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1912 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Adăugarea de utxt a eșuat" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442 msgid "After a paragraph:" msgstr "După un paragraf:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Align Left" msgstr "Aliniază la stânga" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Align Right" msgstr "Aliniază la dreapta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:80 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Toate fișierele (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2658 msgid "All files (*)|*" msgstr "Toate fișierele (*)|*" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Toate fișierele (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2655 #: ../src/propgrid/props.cpp:1609 #: ../src/propgrid/props.cpp:1638 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Toate fișierele (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:904 msgid "All styles" msgstr "Toate stilurile" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1506 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "După alfabet" #: ../src/common/xtistrm.cpp:381 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Obiect deja înregistrat transmis către metoda SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:356 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Deja se apelează ISP-ul." #: ../src/common/accelcmn.cpp:294 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:570 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Și include următoarele fișiere:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:163 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Fișierul de animație nu este de tipul %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1035 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Să fie adăugat raportul la fișierul '%s' (alegând [Nu] îl va suprascrie)?" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabă (ISO-8859-6)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Artists" msgstr "Artiști" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 msgid "Available fonts." msgstr "Fonturi disponibile." #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotit 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Plic, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 foaie, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotit 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Plic, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 foaie, 182 x 257 milimetri" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotit 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Plic, 176 x 125 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgid "BACK" msgstr "BACK" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "BIG5" msgstr "BIG5" #: ../src/common/imagbmp.cpp:514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:536 #: ../src/common/imagbmp.cpp:551 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nu s-a putut aloca memorie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:88 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nu s-a putut salva imaginea invalidă." #: ../src/common/imagbmp.cpp:329 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nu s-a putut scrie harta RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:464 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nu au putut fi scrise datele." #: ../src/common/imagbmp.cpp:230 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (Bitmap) fișierului." #: ../src/common/imagbmp.cpp:253 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nu a putut fi scris antetul (BitmapInfo) fișierului." #: ../src/common/imagbmp.cpp:124 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nu are un obiect wxPalette propriu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394 msgid "Background colour" msgstr "Culoare de fundal" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltică (veche) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Înainte de un paragraf:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 msgid "Bitmap" msgstr "Imagine rastru" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2353 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Interpretorul pentru Bitmap nu poate interpreta valoarea; tipul valorii: " #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:611 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Bold" msgstr "Îngroșat" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marginea de jos (mm):" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45 msgid "Browse" msgstr "Răsfoiește" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:192 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aliniere marcatori:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:308 msgid "Bullet style" msgstr "Stil marcatori" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:293 msgid "Bullets" msgstr "Marcatori" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C foaie, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "C&lear" msgstr "&Curăță" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:408 msgid "C&olour:" msgstr "Cul&oare:" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Plic, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Plic, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Plic, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Plic, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Plic, 114 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgid "CANCEL" msgstr "CANCEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:69 msgid "CAPITAL" msgstr "CAPITAL" #: ../src/html/chm.cpp:814 #: ../src/html/chm.cpp:871 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Funcționalitatea pentru CHM suportă numai fișiere locale!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgid "CLEAR" msgstr "CLEAR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Majuscule" #: ../src/os2/thread.cpp:117 msgid "Can not create mutex." msgstr "Nu se poate crea mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1359 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Nu se pot enumera fișierele '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:212 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nu se pot enumera fișierele din directorul '%s'" #: ../src/os2/thread.cpp:528 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:895 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Nu se poate continua firul de execuție %x" #: ../src/msw/thread.cpp:548 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:514 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:880 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Nu se poate suspenda firul de execuție %x" #: ../src/msw/thread.cpp:803 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Nu se poate aștepta terminarea firului de execuție" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nu se poate an&ula acțiunea " #: ../src/common/image.cpp:2843 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Nu se poate verifica formatul imaginii din fișierul '%s': fișierul nu există." #: ../src/msw/registry.cpp:463 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nu se poate închide cheia de regiștri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:541 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nu se pot copia valorile de tipul nesuportat %d." #: ../src/msw/registry.cpp:444 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nu se poate crea cheia de regiștri '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:674 #: ../src/os2/thread.cpp:495 msgid "Can't create thread" msgstr "Nu se poate crea firul de execuție" #: ../src/msw/window.cpp:3745 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nu se poate crea fereastra de clasa %s" #: ../src/msw/registry.cpp:717 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nu se poate șterge cheia '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nu se poate șterge fișierul INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:745 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nu se poate șterge valoarea '%s' din cheia '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1102 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nu se pot enumera sub-cheile cheii '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1057 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nu se pot enumera valorile cheii '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1320 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nu se poate exporta valoarea de tipul nesuportat %d." #: ../src/common/ffile.cpp:235 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nu se poate determina poziția curentă în fișierul '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:372 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nu se pot obține informații despre cheia de regiștri '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:330 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de compresie zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:169 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nu poate fi inițializat fluxul de decompresie zlib." #: ../src/common/image.cpp:2175 #: ../src/common/image.cpp:2197 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Nu se poate încărca imaginea din fișierul '%s': fișierul nu există." #: ../src/msw/registry.cpp:408 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nu se poate deschide cheia de regiștri '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:236 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:228 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Nu poate fi citit fluxul de decompresie: EOF neașteptat în fluxul de bază." #: ../src/msw/registry.cpp:989 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nu se poate citi valoarea din '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:818 #: ../src/msw/registry.cpp:850 #: ../src/msw/registry.cpp:912 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nu se poate citi valoarea cheii '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2214 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nu se poate salva imaginea în fișierul '%s': extensie necunoscută." #: ../src/generic/logg.cpp:587 #: ../src/generic/logg.cpp:997 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nu se poate salva conținutul raportului în fișier." #: ../src/msw/thread.cpp:630 #: ../src/os2/thread.cpp:478 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nu se poate seta prioritatea pentru fire de execuție" #: ../src/msw/registry.cpp:836 #: ../src/msw/registry.cpp:880 #: ../src/msw/registry.cpp:1006 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nu se poate seta valoarea '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:414 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nu se poate scrie în fluxul de decompresie: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "Nu se poate crea ID-ul coloanei noi. Probabil a fost atins numărul maxim de coloane." #: ../src/msw/dialup.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nu se poate determina conexiunea dialup activă: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:857 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nu se poate determina locația fișierului agendă" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1197 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nu se poate obține intervalul de priorități pentru politica de planificare %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:779 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nu se poate obține numele mașinii gazdă" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:815 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nu se poate obține numele oficial al mașinii gazdă" #: ../src/msw/dialup.cpp:958 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nu se poate închide - nu există o conexiune dialup activă." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nu se poate inițializa OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:229 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Nu se poate inițializa SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:547 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Nu se poate inițializa afișarea." #: ../src/common/socket.cpp:844 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nu se poate face inițializare socket" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nu se poate încărca pictograma din '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nu se pot încărca resursele din '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:599 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nu se pot încărca resursele din fișierul '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:652 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nu se poate deschide manualul HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:298 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul de cuprins: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:564 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Nu se poate deschide fișierul '%s'." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nu se poate deschide fișierul pentru tipărire cu PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nu se poate deschide fișierul index: %s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nu se poate tipări o pagină goală." #: ../src/msw/volume.cpp:508 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nu se poate citi denumirea tipului din '%s'!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1178 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nu se poate obține politica de planificare a firului de execuție." #: ../src/common/intl.cpp:546 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nu se poate seta locala la limba \"%s\"." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:819 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Nu se poate porni firul de execuție: eroare la scrierea TLS" #: ../src/html/helpwnd.cpp:544 msgid "Case sensitive" msgstr "Cu majuscule semnificative" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1505 msgid "Categorized Mode" msgstr "După categorie" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtică (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:348 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trat" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central-europeană (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197 msgid "Centre" msgstr "Centru" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352 msgid "Centre text." msgstr "Centrează textul." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Alege..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2738 msgid "Change List Style" msgstr "Schimbă stilul listei" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1733 msgid "Change Style" msgstr "Schimbă stilul" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:120 msgid "Changed item is invalid." msgstr "Elementul schimbat este invalid." #: ../src/common/fileconf.cpp:373 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Schimbările nu vor fi salvate pentru a se evita suprascrierea fișierului existent \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:906 msgid "Character styles" msgstr "Stiluri de caractere" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Bifează pentru a adăuga punct după marcator." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:185 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Bifează pentru a adăuga paranteză închisă." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:178 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Bifează pentru a încadra marcatorul între paranteze." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Bifează pentru a îngroșa fontul." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Bifează pentru a face fontul cursiv." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Bifează pentru a face fontul subliniat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Bifează pentru a reîncepe numărătoarea." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:246 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Bifează pentru a tăia textul." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Bifează pentru a afișa textul cu litere mari." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice inferior (subscript)." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Bifează pentru a afișa textul ca indice superior (superscript)." #: ../src/msw/dialup.cpp:792 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Alege ISP pentru a forma" #: ../src/propgrid/props.cpp:1547 msgid "Choose a directory:" msgstr "Alege un director:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1606 msgid "Choose a file" msgstr "Alege un fișier" #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60 msgid "Choose colour" msgstr "Alege culoare" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126 msgid "Choose font" msgstr "Alege font" #: ../src/common/module.cpp:75 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "A fost detectată o dependență circulară care implică modulul \"%s\"" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 #: ../src/generic/mdig.cpp:102 msgid "Cl&ose" msgstr "Î&nchide" #: ../src/generic/logg.cpp:526 msgid "Clear the log contents" msgstr "Curăță conținutul jurnalului" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Clic pentru a aplica stilul selectat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Clic pentru a căuta un simbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Clic pentru a anula modificările aduse fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:474 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:493 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clic pentru a anula selectarea fontului." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292 msgid "Click to cancel this window." msgstr "Clic pentru a anula această fereastră." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Clic pentru a schimba culoarea fontului." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:236 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Clic pentru a schimba culoarea pentru fundalul textului." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Clic pentru a schimba culoarea textului." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Clic pentru a alege fontul pentru acest nivel." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:267 msgid "Click to close this window." msgstr "Clic pentru a închide această fereastră." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Clic pentru a confirma modificările aduse fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:488 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Clic pentru a confirma selectarea fontului." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 msgid "Click to confirm your selection." msgstr "Clic pentru a confirma selecția." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de listă." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Clic pentru a crea un nou stil de paragraf." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Clic pentru a crea o nouă poziție de indentare." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Clic pentru a șterge toate pozițiile de indentare." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Clic pentru a șterge stilul selectat." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Clic pentru a șterge poziția de indentare selectată." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Clic pentru a modifica stilul selectat." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Clic pentru a redenumi stilul selectat." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:717 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:722 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3780 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Închide\tAlt-F4" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 #: ../src/generic/mdig.cpp:103 msgid "Close All" msgstr "Închide toate" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Close current document" msgstr "Închide documentul curent" #: ../src/generic/logg.cpp:528 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523 msgid "Colour" msgstr "Culoare" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogul de selecție a culorii a eșuat cu eroarea %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 msgid "Colour:" msgstr "Culoare:" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:406 msgid "Column could not be added to native control." msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată la controlul nativ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901 msgid "Column could not be added." msgstr "Coloana nu a putut fi adăugată." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Descrierea coloanei nu a putut fi inițializată." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:380 msgid "Column does not have a renderer." msgstr "Coloana nu are renderer." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1520 msgid "Column index not found." msgstr "Indexul coloanei nu a fost găsit." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:379 msgid "Column pointer must not be NULL." msgstr "Pointer-ul coloanei nu poate fi NULL." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1575 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi determinată" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902 msgid "Column width could not be set." msgstr "Lățimea coloanei nu a putut fi setată." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:383 msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." msgstr "Modelul de coloană al coloanei nu are un echivalent în modelul asociat." #: ../src/common/init.cpp:185 #, c-format msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored." msgstr "Argumentul %d din linia de comandă nu a putut fi convertit la Unicode și va fi ignorat." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:118 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogul comun a eșuat cu eroarea %0lx." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fișier HTML Manual comprimat (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:595 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:966 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Numele intrării de configurare nu poate începe cu '%c'." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56 msgid "Confirm" msgstr "Confirmă" #: ../src/msw/mimetype.cpp:715 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmă modificările regiștrilor" #: ../src/html/htmlwin.cpp:541 msgid "Connecting..." msgstr "Se conectează..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:480 msgid "Contents" msgstr "Cuprins" #: ../src/common/strconv.cpp:2241 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Conversia la setul de caractere '%s' nu funcționează." #: ../src/html/htmlwin.cpp:1054 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiat în clipboard:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253 msgid "Copies:" msgstr "Copii:" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:456 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Copy selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:415 msgid "Could not add column to internal structures." msgstr "Nu s-a putut adăuga coloana la structurile interne." #: ../src/html/chm.cpp:717 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1246 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1633 msgid "Could not determine column index." msgstr "Nu s-a putut determina index-ul coloanei." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Nu s-a putut determina poziția coloanei" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Nu s-a putut determina numărul de coloane." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Nu s-a putut determina numărul de elemente" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nu s-a putut extrage %s în %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1049 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nu s-a putut găsi indentarea pentru id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2546 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2728 msgid "Could not get header description." msgstr "Nu s-a putut obține descrierea antetului." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1135 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1161 msgid "Could not get items." msgstr "Nu s-au putut obține elemente." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2614 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2679 msgid "Could not get property flags." msgstr "Nu s-au putut obține însemnele de proprietăți." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727 msgid "Could not get selected items." msgstr "Nu s-au putut obține elementele selectate." #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nu a putut fi localizat fișierul '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846 msgid "Could not remove column." msgstr "Nu a putut fi eliminată coloana." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nu a putut fi obținut numărul de elemente" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2527 msgid "Could not set alignment." msgstr "Nu a putut fi setată alinierea." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2748 msgid "Could not set column width." msgstr "Nu a putut fi setată lățimea coloanei." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2730 msgid "Could not set header description." msgstr "Nu a putut fi setată descrierea antetului." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 msgid "Could not set icon." msgstr "Nu a putut fi setată pictograma." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Nu a putut fi setată lățimea maximă." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2593 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Nu a putut fi setată lățimea minimă." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2619 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2684 msgid "Could not set property flags." msgstr "Nu au putut fi setate însemnele de proprietăți." #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nu a putut fi pornită previzualizarea documentului." #: ../src/generic/printps.cpp:179 #: ../src/msw/printwin.cpp:205 #: ../src/gtk/print.cpp:1011 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916 msgid "Could not start printing." msgstr "Nu s-a putut începe tipărirea." #: ../src/common/wincmn.cpp:1786 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nu s-au putut transfera datele către fereastră" #: ../src/os2/thread.cpp:161 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nu s-a putut bloca mutex-ul" #: ../src/msw/imaglist.cpp:147 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nu s-a putut adăuga o imagine la lista de imagini." #: ../src/msw/timer.cpp:139 #: ../src/os2/timer.cpp:114 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nu a putut fi creat un temporizator" #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Nu s-a putut crea cursor." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nu a putut fi creată fereastra de acoperire (overlay)" #: ../src/common/dynlib.cpp:157 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nu a fost găsit simbolul '%s' într-o librărie dinamică" #: ../src/gtk/print.cpp:1957 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." msgstr "Nu s-a putut obține stilul de hașurare din wxBrush." #: ../src/msw/thread.cpp:921 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nu s-a putut obține pointerul pentru firul de execuție curent" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nu a putut fi inițializat contextul ferestrei de acoperire (overlay)" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Nu s-a putut încărca o imagine PNG - fișierul este corupt sau nu este suficientă memorie." #: ../src/unix/sound.cpp:471 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nu s-a putut încărca sunetul din '%s'." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nu s-a putut înregistra formatul de clipboard '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:178 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nu s-a putut elibera un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:828 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nu s-au putut obține informații despre elementul %d din controlul de tip listă." #: ../src/common/imagpng.cpp:665 #: ../src/common/imagpng.cpp:676 #: ../src/common/imagpng.cpp:686 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nu a putut fi salvată imaginea PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:691 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nu a putut fi terminat firul de execuție" #: ../src/common/xtistrm.cpp:157 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Nu este găsit unul dintre parametrii pentru Create între parametrii RTTI declarați" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 msgid "Create directory" msgstr "Creează director" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132 msgid "Create new directory" msgstr "Creează director nou" #: ../src/common/accelcmn.cpp:296 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:296 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2174 msgid "Cu&t" msgstr "&Decupează" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946 msgid "Current directory:" msgstr "Directorul curent:" #: ../src/gtk/print.cpp:731 msgid "Custom size" msgstr "Dimensiune personalizată" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Personalizează coloane" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:455 msgid "Cut" msgstr "Decupează" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Cut selection" msgstr "Decupează selecție" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Chirilică (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D foaie, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:706 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Cererea DDE de test a eșuat" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgid "DECIMAL" msgstr "DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:46 msgid "DEL" msgstr "DEL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Antet DIB: Codificarea nu corespunde adâncimii de biți." #: ../src/common/imagbmp.cpp:974 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Antet DIB: Inălțimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:966 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Antet DIB: Lațimea imaginii > 32767 pixeli pentru fișier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:990 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Antet DIB: Adâncime de biți necunoscută în fișier." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1002 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Antet DIB: Codificare necunoscută in fișier." #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Plic, 110 x 220 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1879 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Obiectul are un format de date invalid" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2448 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderer-ul de date nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Raport de depanare \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Raportul de depanare nu a putut fi creat." #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Generarea raportului de depanare a eșuat." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Decorative" msgstr "Decorativ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:788 msgid "Default encoding" msgstr "Codificare implicită" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181 msgid "Default font" msgstr "Font implicit" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516 msgid "Default printer" msgstr "Imprimantă implicită" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5538 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:458 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 msgid "Delete A&ll" msgstr "Șter&ge tot" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 msgid "Delete Style" msgstr "Șterge stil" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:794 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:898 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:947 msgid "Delete Text" msgstr "Șterge text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Delete item" msgstr "Șterge element" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Delete selection" msgstr "Șterge selecție" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:735 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Ștergeți stilul %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:296 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Vechiul fișier de blocaj '%s' a fost șters." #: ../src/common/module.cpp:125 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Dependința \"%s\" a modulului \"%s\" nu există." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:677 msgid "Desktop" msgstr "Spațiu de lucru" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71 msgid "Developed by " msgstr "Dezvoltat de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177 msgid "Developers" msgstr "Dezvoltatori" #: ../src/msw/dialup.cpp:397 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funcțiile de dialup nu sunt disponibile pentru că serviciul de acces la distanță (RAS) nu este instalat. Trebuie să îl instalați." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231 msgid "Did you know..." msgstr "Știați că..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64 #, c-format msgid "DirectFB error %d occured." msgstr "A intervenit eroarea %d de DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: ../src/common/filefn.cpp:1265 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi creat" #: ../src/common/filefn.cpp:1289 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Directorul '%s' nu a putut fi șters" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Directorul '%s' nu există!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234 msgid "Directory does not exist" msgstr "Directorul nu există" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Directorul nu există." #: ../src/common/docview.cpp:407 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Anulează modificările și reîncarcă ultima versiune salvată?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:510 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive." msgstr "Afișează toate elementele index care conțin șirul de caractere dat. Majusculele nu sunt semnificative pentru căutare." #: ../src/html/helpwnd.cpp:690 msgid "Display options dialog" msgstr "Afișează dialogul de opțiuni" #: ../src/html/helpwnd.cpp:329 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Afișează manualul de ajutor în timp ce răsfoiești cărțile din stânga." #: ../src/msw/mimetype.cpp:708 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vreți să suprascrieți comanda folosită la fișierele %s cu extensia \"%s\" ?\n" "Valoarea curentă este \n" "%s, \n" "Valoarea nouă este \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:483 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Vreți să salvați modificările în %s?" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74 msgid "Documentation by " msgstr "Documentație de" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181 msgid "Documentation writers" msgstr "Autorii documentației" #: ../src/common/sizer.cpp:2568 msgid "Don't Save" msgstr "Nu salva" #: ../src/msw/frame.cpp:195 #: ../src/html/htmlwin.cpp:608 msgid "Done" msgstr "Gata" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:406 msgid "Done." msgstr "Gata." #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Carte Poștală Japoneză Dublă Rotită 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:268 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Id folosit de două ori : %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2170 msgid "Down" msgstr "Jos" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E foaie, 34 x 44 in" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgid "END" msgstr "END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:336 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF in timpul citirii din descriptorul inotify" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgid "ESC" msgstr "ESC" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "EXECUTE" msgstr "EXECUTE" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "Edit item" msgstr "Modifică element" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:195 msgid "Elapsed time:" msgstr "Timp scurs:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduceți numele unui stil de caractere" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduceți numele unui stil de listă" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduceți un nou nume de stil" #: ../src/common/prntbase.cpp:1107 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Introduceți un număr de pagină între %d și %d:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduceți un nume de stil de paragraf" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduceți comanda pentru a deschide fișierul \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:465 msgid "Entries found" msgstr "Intrări găsite" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Plic Invitație 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:474 #, c-format msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Expandarea variabilelor de mediu a eșuat: lipsește '%c' la poziția %u în '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Eroare la închiderea descriptorului epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Eroare la închiderea instanței kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252 msgid "Error creating directory" msgstr "Eroare la crearea directorului" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1030 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Eroare la citirea DIB a imaginii." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6444 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Eroare în resurse: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:454 msgid "Error reading config options." msgstr "Eroare la citirea opțiunilor de configurare." #: ../src/common/fileconf.cpp:1065 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Eroare la salvarea datelor de configurare ale utilizatorului." #: ../src/gtk/print.cpp:652 msgid "Error while printing: " msgstr "Eroare la tipărire: " #: ../src/common/log.cpp:404 msgid "Error: " msgstr "Eroare: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time:" msgstr "Durata estimată:" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:416 msgid "Event queue overflowed" msgstr "Coadă de evenimente supraîncărcată" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "Fișiere executabile (*.exe)|*.exe|Toate fișierele (*.*)|*.*||" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:848 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Executarea comenzii '%s' a eșuat cu eroarea: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executiv, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1171 #, c-format msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportare cheie de regiștri: fișierul \"%s\" există deja și nu va fi suprascris." #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pagina Unix de coduri extinse pentru limba japoneză (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:724 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extragerea '%s' în '%s' a eșuat." #: ../src/common/accelcmn.cpp:231 #: ../src/common/accelcmn.cpp:303 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640 msgid "Face Name" msgstr "Nume font" #: ../src/unix/snglinst.cpp:270 msgid "Failed to access lock file." msgstr "A eșuat accesarea fișierului de blocaj." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "A eșuat adăugarea descriptorului %d la descriptorul epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:561 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "A eșuat alocarea a %luKb de memorie pentru bitmap." #: ../src/common/glcmn.cpp:88 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "A eșuat alocarea culorii pentru OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:289 msgid "Failed to change video mode" msgstr "A eșuat schimbarea modului video" #: ../src/common/debugrpt.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "A eșuat curățarea directorului de rapoarte de depanare \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:223 msgid "Failed to close file handle" msgstr "A eșuat închiderea manipulatorului de fișiere" #: ../src/unix/snglinst.cpp:335 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "A eșuat închiderea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "A eșuat închiderea memoriei clipboard." #: ../src/x11/utils.cpp:207 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "A eșuat închiderea ecranului \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:826 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "A eșuat conectarea: lipsește utilizator/parola." #: ../src/msw/dialup.cpp:772 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "A eșuat conectarea: nu există niciun ISP pentru apelare." #: ../src/common/textfile.cpp:201 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "A eșuat conversia fișierului \"%s\" la Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:977 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "A eșuat copierea conținutului dialogului în memoria clipboard." #: ../src/msw/registry.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "A eșuat copierea valorii de regiștri '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:658 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat copierea conținutului cheii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1067 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "A eșuat copierea fișierului '%s' la '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:636 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat copierea sub-cheii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "A eșuat crearea șirului DDE de caractere" #: ../src/msw/mdi.cpp:570 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "A eșuat crearea cadrului părinte MDI." #: ../src/msw/statusbar.cpp:144 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "A eșuat crearea unei bare de status." #: ../src/common/filename.cpp:988 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "A eșuat crearea unui nume de fișier temporar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:273 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "A eșuat crearea unui canal (pipe) anonim" #: ../src/msw/dde.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "A eșuat crearea conexiunii cu serverul '%s' pentru subiectul '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:214 msgid "Failed to create cursor." msgstr "A eșuat crearea unui cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:208 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "A eșuat crearea directorului \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "A eșuat crearea directorului '%s'\n" "(Aveți permisiunile necesare?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "A eșuat crearea unui descriptor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "A eșuat crearea intrării în regiștri pentru fișierele '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "A eșuat crearea dialogului standard de căutare/înlocuire (cod de eroare %d)" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "A eșuat crearea canalului de răspuns (wake up pipe) folosit de bucla de evenimente." #: ../src/html/winpars.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "A eșuat afișarea documentului HTML în codificarea %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "A eșuat golirea memoriei clipboard." #: ../src/unix/displayx11.cpp:266 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "A eșuat enumerarea modurilor video" #: ../src/msw/dde.cpp:725 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "A eșuat stabilirea unei bucle de informare cu serverul DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:658 #: ../src/msw/dialup.cpp:893 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "A eșuat stabilirea unei conexiuni dialup: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:506 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:520 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "A eșuat executarea '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:698 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "A eșuat executarea curl, trebuie instalat în PATH." #: ../src/common/regex.cpp:435 #: ../src/common/regex.cpp:483 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "A eșuat găsirea unui rezultat pentru expresia regulată: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:724 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "A eșuat obținerea numelor ISP: %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard" #: ../src/common/stopwatch.cpp:210 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "A eșuat obținerea timpului local pentru sistem" #: ../src/common/filefn.cpp:1482 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "A eșuat obținerea directorului de lucru" #: ../src/univ/theme.cpp:114 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "A eșuat inițializarea interfeței grafice (GUI): nu s-a găsit nicio temă integrată." #: ../src/msw/helpchm.cpp:64 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "A eșuat inițializarea sistemului de ajutor MS HTML Help." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:882 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "A eșuat inițializarea OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:888 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "A eșuat inițializarea conexiunii dialup: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1072 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "A eșuat inserarea textului în control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:242 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "A eșuat inspectarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:90 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "A eșuat instalarea manipulatorului de semnale" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1001 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program" msgstr "A eșuat sincronizarea cu un fir de execuție, posibilă scurgere de memorie detectată - programul trebuie repornit" #: ../src/msw/utils.cpp:734 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "A eșuat terminarea forțată a procesului %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %%d din fișierul '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "A eșuat încărcarea imaginii %d din fluxul de date." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "A eșuat încărcarea fișierului de tip meta (metafile) din fișierul \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:328 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "A eșuat încărcarea mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1102 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "A eșuat încărcarea resursei \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:105 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "A eșuat incărcarea librăriei partajate '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "A eșuat blocarea resursei \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:199 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "A eșuat blocarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "A eșuat modificarea descriptorului %d în descriptorul epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2510 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului pentru '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "A eșuat monitorizarea canalelor I/O" #: ../src/common/filename.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru citire" #: ../src/common/filename.cpp:211 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "A eșuat deschiderea '%s' pentru scriere" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "A eșuat deschiderea arhivei CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "A eșuat deschiderea URL-ului \"%s\" in browser-ul implicit." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "A eșuat deschiderea directorului \"%s\" pentru monitorizare." #: ../src/x11/utils.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "A eșuat deschiderea ecranului \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1023 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "A eșuat deschiderea fișierului temporar." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "A eșuat deschiderea memoriei clipboard." #: ../src/common/translation.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nu se pot interpreta formele de plural:'%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "A eșuat punerea datelor în memoria clipboard" #: ../src/unix/snglinst.cpp:279 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "A eșuat citirea PID-ului din fișierul de blocaj." #: ../src/common/fileconf.cpp:465 msgid "Failed to read config options." msgstr "A eșuat citirea opțiunilor de configurare." #: ../src/common/docview.cpp:630 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "A eșuat citirea documentului din fișierul \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "A eșuat citirea evenimentului din canalul (pipe) DirectFB" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:139 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "A eșuat citirea din canalul de răspuns (wake-up pipe)" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "A eșuat redirectarea intrărilor/ieșirilor pentru procesul copil" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:734 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "A eșuat redirectarea IO ale procesului copil" #: ../src/msw/dde.cpp:294 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "A eșuat înregistrarea server-ului DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:243 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "A eșuat memorarea codificării setului de caractere '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:226 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "A eșuat ștergerea fișierului raport de depanare \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:323 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "A eșuat înlăturarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:289 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "A eșuat înlăturarea vechiului fișier de blocaj '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat redenumirea valorii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1180 #, c-format msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists." msgstr "A eșuat redenumirea fișierului '%s' în '%s' pentru că fișierul destinație există deja." #: ../src/msw/registry.cpp:591 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "A eșuat redenumirea cheii de regiștri '%s' în '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "A eșuat obținerea datelor din memoria clipboard." #: ../src/common/filename.cpp:2604 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "A eșuat obținerea timpilor fișierului pentru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "A eșuat obținerea textului din mesajul de eroare RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "A eșuat obținerea formatelor suportate de memoria clipboard" #: ../src/common/docview.cpp:601 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "A eșuat salvarea documentului în fișierul \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "A eșuat salvarea imaginii de tip bitmap în fișierul \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:766 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "A eșuat trimiterea notificării DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "A eșuat setarea modului de transfer FTP la %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "A eșuat setarea datelor în memoria clipboard." #: ../src/unix/snglinst.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul de blocaj '%s'" #: ../src/common/file.cpp:532 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "A eșuat setarea permisiunilor pentru fișierul temporar" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1013 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "A eșuat setarea textului în controlul de text." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1322 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1332 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "A eșuat setarea priorității %d pentru firul de execuție." #: ../src/common/fs_mem.cpp:266 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "A eșuat stocarea imaginii '%s' în VFS din memorie!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "A eșuat trecerea canalului (pipe) DirectFB în mod non-blocant" #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:96 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "A eșuat trecerea canalului de răspuns (wake up pipe) în mod non-blocant" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1510 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "A eșuat terminarea unui fir de execuție." #: ../src/msw/dde.cpp:744 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "A eșuat terminarea buclei de informare cu serverul DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:968 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "A eșuat terminarea conexiunii dialup: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2525 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "A eșuat modificarea timpilor fișierului '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:329 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "A eșuat deblocarea fișierului de blocaj '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:315 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării serverului DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "A eșuat înlăturarea înregistrării descriptorului %d din descriptorul epoll %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1038 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "A eșuat actualizarea fișierului de configurare pentru utilizator." #: ../src/common/debugrpt.cpp:711 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "A eșuat transferul raportului de depanare (cod de eroare %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:169 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "A eșuat scrierea în fișierul de blocaj '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172 msgid "False" msgstr "Fals" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../src/common/docview.cpp:618 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru citire." #: ../src/common/docview.cpp:595 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis pentru scriere." #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Fișierul %s nu există." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Fișierul '%s' există deja, sigur vreți să fie suprascris?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:308 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Fișierul '%s' există deja.\n" "Vreți să fie înlocuit?" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2137 #: ../src/common/textcmn.cpp:775 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Fișierul nu a putut fi încărcat." #: ../src/msw/filedlg.cpp:355 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogul pentru fișiere a eșuat cu eroarea %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1647 msgid "File error" msgstr "Eroare de fișier" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:739 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 msgid "File name exists already." msgstr "Numele de fișier există deja." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:414 msgid "File system containing watched object was unmounted" msgstr "Sistemul de fișiere ce conține obiectul urmărit a fost demontat" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../src/common/filefn.cpp:1775 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fișierele (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:217 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../src/html/helpwnd.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Caută" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214 msgid "Fixed font:" msgstr "Font fix:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Font cu dimensiune fixă.
îngroșat cursiv " #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:275 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 msgid "Font &weight:" msgstr "Îngroșare fon&t:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215 msgid "Font size:" msgstr "Dimensiune font:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&il font:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Fișierul index de fonturi %s a dispărut în timp ce se încărcau fonturile." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:539 msgid "Fork failed" msgstr "A eșuat apelul fork" #: ../src/common/xtixml.cpp:232 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Nu sunt acceptate declarații în avans pentru href" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "S-au găsit %i rezultate" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244 msgid "From:" msgstr "De la:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "GB-2312" msgstr "GB-2312" #: ../src/common/imaggif.cpp:80 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Index gif invalid." #: ../src/common/imaggif.cpp:70 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: fluxul de date pare să fie trunchiat." #: ../src/common/imaggif.cpp:54 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: eroare în formatul de imagine GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:57 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memorie insuficientă." #: ../src/common/imaggif.cpp:60 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: eroare necunoscută!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528 msgid "GTK+ theme" msgstr "Temă GTK+" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript generic" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Go back" msgstr "Înapoi" #: ../src/html/helpwnd.cpp:672 msgid "Go forward" msgstr "Înainte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "În sus un nivel în ierarhia documentelor" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137 msgid "Go to home directory" msgstr "Spre directorul inițial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221 msgid "Go to parent directory" msgstr "Spre directorul părinte" #: ../src/common/prntbase.cpp:1112 msgid "Goto Page" msgstr "Spre pagina" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77 msgid "Graphics art by " msgstr "Arta grafică de " #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greacă (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:142 #: ../src/common/zstream.cpp:302 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip nu e suportat de această versiune de zlib" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgid "HELP" msgstr "HELP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 msgid "HOME" msgstr "HOME" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:656 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Ancora HTML %s nu există." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fișiere HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/html/htmprint.cpp:508 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can't continue any longer!" msgstr "Algoritmul de paginare HTML a generat mai multe pagini decât numărul maxim și nu mai poate continua!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Ebraică (ISO-8859-8)" #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208 msgid "Help Browser Options" msgstr "Ajutor pentru opțiunile bowser-ului" #: ../src/generic/helpext.cpp:460 #: ../src/generic/helpext.cpp:461 msgid "Help Index" msgstr "Index ajutor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538 msgid "Help Printing" msgstr "Ajutor pentru tipărire " #: ../src/html/helpwnd.cpp:815 msgid "Help Topics" msgstr "Subiecte de ajutor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Manuale de ajutor (*.htb)|*.htb|Manuale de ajutor (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:273 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directorul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/generic/helpext.cpp:281 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Fișierul de ajutor \"%s\" nu a fost găsit." #: ../src/html/helpctrl.cpp:53 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Ajutor: %s" #: ../src/generic/infobar.cpp:139 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ascunde această notificare." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 msgid "Home directory" msgstr "Director acasă" #: ../include/wx/filefn.h:191 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Eroare la citirea maștii DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1161 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1222 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1246 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1292 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1315 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Eroare la scrierea fișierului imagine!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1125 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imagine prea înaltă pentru o pictogramă." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1133 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imagine prea lată pentru o pictogramă." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1385 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Index de pictogramă invalid." #: ../src/common/imagiff.cpp:766 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: fluxul de date pare a fi trunchiat." #: ../src/common/imagiff.cpp:750 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: eroare în formatul imaginii IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:753 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memorie insuficientă." #: ../src/common/imagiff.cpp:756 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: eroare necunoscută!!!" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgid "INS" msgstr "INS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgid "INSERT" msgstr "INSERT" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2377 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderer-ul de pictograme & text nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #: ../src/html/htmprint.cpp:283 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow." msgstr "Dacă este posibil, schimbați parametrii de formatare pentru a ingusta zona tiparită." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Dacă aveți informații adiționale cu privire la acest raport de\n" "defecte, introduceți-le aici și îi vor fi alăturate:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Pentru suprimarea definitivă a acestui raport de depanare apăsați butonul \"Anulează\",\n" "dar atenție, aceasta ar putea împiedica îmbunătățirea programului, astfel că\n" "dacă se poate este indicat să fie permisă generarea raportului.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1336 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Este ignorată valoarea \"%s\" a cheii \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:256 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Obiect de tip nepermis (Non-wxEvtHandler) ca Sursă a Evenimentului" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nume ilegal de director." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370 msgid "Illegal file specification." msgstr "Specificație ilegală de fișier." #: ../src/common/image.cpp:1979 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Imaginea și masca au dimensiuni diferite." #: ../src/common/image.cpp:2340 #: ../src/common/image.cpp:2414 #, c-format msgid "Image file is not of type %ld." msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %ld." #: ../src/common/image.cpp:2437 #, c-format msgid "Image file is not of type %s." msgstr "Fișierul imagine nu e de tipul %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:466 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll" msgstr "Este imposibilă crearea unui control de tip rich edit, se înlocuiește cu un control simplu de text. Trebuie reinstalat riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Sunt imposibil de obținut intrările procesului copil" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Sunt imposibil de obținut permisiunile pentru fișierul '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1100 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Este imposibilă suprascrierea fișierul '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1154 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Este imposibilă setarea permisiunilor pentru fișierul '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:776 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Cadru GIF cu dimensiunea (%u, %d) incorectă pentru cadrul #%u" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:281 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Indentare && Spațiere" #: ../src/html/helpwnd.cpp:523 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/init.cpp:262 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Inițializare eșuată în post-init, se anulează." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:471 msgid "Insert" msgstr "Inserează" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5428 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6218 msgid "Insert Image" msgstr "Inserează imagine" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:857 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5274 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5317 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5355 msgid "Insert Text" msgstr "Inserează text" #: ../src/common/xtistrm.cpp:700 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Eroare internă, wxCustomTypeInfo ilegal" #: ../src/gtk/app.cpp:411 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opțiune invalidă pentru linia de comandă GTK+, folosește \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:284 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indexul imaginii TIFF este invalid." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1743 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1835 msgid "Invalid data view item" msgstr "Element invalid pentru vizualizare date" #: ../src/common/appcmn.cpp:247 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Specificația de afișare '%s' este invalidă." #: ../src/x11/app.cpp:122 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Specificația de geometrie '%s' este invalidă" #: ../src/unix/snglinst.cpp:307 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fișier de blocaj '%s' invalid." #: ../src/common/translation.cpp:949 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalog de mesaje invalid." #: ../src/common/xtistrm.cpp:361 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID-ul obiectului pasat către GetObjectClassInfo este invalid sau Null" #: ../src/common/xtistrm.cpp:391 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID-ul obiectului pasat către HasObjectClassInfo este invalid sau Null" #: ../src/common/regex.cpp:314 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresie regulată invalidă '%s': %s" #: ../src/common/docview.cpp:1944 msgid "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "A fost șters din lista fișierelor recent folosite." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:600 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Italic" msgstr "Cursiv" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Plic, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nu a putut fi încărcat - fișierul poate fi corupt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:427 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nu a putut fi salvată imaginea." #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japoneză, carte poștală dublă 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japoneză, Plic Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Chou #3 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japoneză, Plic Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Chou #4 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #2 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic Kaku #3 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japoneză, Plic You #4" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japoneză, Plic You #4 Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japoneză, carte postală 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japoneză, Carte Postală Rotită 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Justified" msgstr "Aliniat la margini" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:165 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345 msgid "Justify text left and right." msgstr "Aliniază text la stânga și la dreapta." #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:247 #: ../src/common/accelcmn.cpp:305 msgid "KP_" msgstr "KP_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_ADD" msgstr "KP_ADD" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgid "KP_BEGIN" msgstr "KP_BEGIN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_DECIMAL" msgstr "KP_DECIMAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_DELETE" msgstr "KP_DELETE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_DIVIDE" msgstr "KP_DIVIDE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_DOWN" msgstr "KP_DOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_END" msgstr "KP_END" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_ENTER" msgstr "KP_ENTER" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgid "KP_EQUAL" msgstr "KP_EQUAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_HOME" msgstr "KP_HOME" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_INSERT" msgstr "KP_INSERT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "KP_LEFT" msgstr "KP_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgid "KP_MULTIPLY" msgstr "KP_MULTIPLY" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_NEXT" msgstr "KP_NEXT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PAGEDOWN" msgstr "KP_PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgid "KP_PAGEUP" msgstr "KP_PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgid "KP_PRIOR" msgstr "KP_PRIOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "KP_RIGHT" msgstr "KP_RIGHT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_SEPARATOR" msgstr "KP_SEPARATOR" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "KP_SPACE" msgstr "KP_SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_SUBTRACT" msgstr "KP_SUBTRACT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "KP_TAB" msgstr "KP_TAB" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgid "KP_UP" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Spațiere linii:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874 msgid "Landscape" msgstr "Orizontal" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Registru, 17 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391 msgid "Left (&first line):" msgstr "Stânga (pri&ma linie):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Margine stânga (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331 msgid "Left-align text." msgstr "Aliniază text la stânga." #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter rotit 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter mic, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 msgid "Light" msgstr "Subțiat" #: ../src/generic/helpext.cpp:300 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Linia %lu a fișierului hartă \"%s\" are sintaxa incorectă, sărită." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "Line spacing:" msgstr "Spațiere linii:" #: ../src/html/chm.cpp:837 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Legătura conținea '//', a fost convertită la legătură absolută." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:300 msgid "List Style" msgstr "Stil de listă" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:907 msgid "List styles" msgstr "Stiluri de listă" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Afișează dimensiunile fonturilor în puncte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:149 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Afișează fonturile disponibile." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:316 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Încarcă fișier %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:572 msgid "Loading : " msgstr "Se încarcă : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:247 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are proprietar incorect." #: ../src/unix/snglinst.cpp:252 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Fișierul de blocaj '%s' are permisiuni incorecte." #: ../src/generic/logg.cpp:590 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Raport salvat în fișierul '%s'." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 msgid "Lower case letters" msgstr "Litere mici" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numere romane în litere mici" #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432 msgid "MDI child" msgstr "Copil MDI" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "MENU" msgstr "MENU" #: ../src/msw/helpchm.cpp:57 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it." msgstr "Funcțiile MS HTML Help nu sunt disponibile pentru că librăria MS HTML Help nu este instalată pe această mașină. Trebuie instalată." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizează" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:239 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2012 msgid "Make a selection:" msgstr "Selectează:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148 msgid "Match case" msgstr "Conform majuscule/minuscule" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS din memorie conține deja fișierul '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:425 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169 msgid "Metal theme" msgstr "Tema Metal" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizează" #: ../src/mgl/app.cpp:114 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modul %ix%i-%i nu este disponibil." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:594 msgid "Model pointer not initialized." msgstr "Pointerul de model nu a fost inițializat." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../src/common/module.cpp:134 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Inițializarea modulului \"%s\" a eșuat" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Plic, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/generic/editlbox.cpp:277 msgid "Move down" msgstr "Mută în jos" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move up" msgstr "Mută în sus" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "NUM_LOCK" msgstr "NUM_LOCK" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217 msgid "New &Character Style..." msgstr "Stil nou de &caractere..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229 msgid "New &List Style..." msgstr "Stil nou de &listă..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Stil nou de ¶graf..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:568 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:616 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:771 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:844 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "New Style" msgstr "Stil nou" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 msgid "New directory" msgstr "Director nou" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "New item" msgstr "Element nou" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656 msgid "NewName" msgstr "NumeNou" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306 msgid "Next" msgstr "Următorul" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Next page" msgstr "Pagina următoare" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../src/generic/animateg.cpp:151 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Nu există manipulator de animație pentru tipul %ld definit." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Nu există manipulator de bitmap pentru tipul %d definit." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1745 msgid "No column existing." msgstr "Nici o coloană existentă." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1635 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Nu există coloană pentru coloana specificată." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1384 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Nu există coloană pentru poziția de coloană specificată." #: ../src/common/utilscmn.cpp:985 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Nu există aplicație implicită configurată pentru fișierele HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:451 msgid "No entries found." msgstr "Nu s-au găsit intrări." #: ../src/common/fontmap.cpp:419 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?" msgstr "" "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s,\n" "dar o codificare alternativă '%s' este disponibilă.\n" "Vreți să folosiți această codificare (altfel va trebui aleasă alta diferită)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:424 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nu există font pentru afișarea textului în codificarea '%s.\n" "Vreți să alegeți un font pentru a fi folosit cu această codificare\n" "(altfel textul folosind această codificare nu va fi afișat corect)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:143 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de animație." #: ../src/common/image.cpp:2322 #: ../src/common/image.cpp:2399 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nu a fost găsit niciun manipulator pentru tipul de imagine." #: ../src/common/image.cpp:2461 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %d." #: ../src/common/image.cpp:2330 #: ../src/common/image.cpp:2408 #, c-format msgid "No image handler for type %ld defined." msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %ld." #: ../src/common/image.cpp:2431 #: ../src/common/image.cpp:2475 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nu a fost definit niciun manipulator de imagine pentru tipul %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nicio pagină corespunzătoare găsită încă" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:381 msgid "No model associated with control." msgstr "Niciun model asociat cu controlul." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1637 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1747 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Renderer nespecificat sau tip invalid de renderer specificat pentru coloana de date personalizată." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1385 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Niciun renderer specificat pentru coloană." #: ../src/unix/sound.cpp:82 msgid "No sound" msgstr "Fără sunet" #: ../src/common/image.cpp:1987 #: ../src/common/image.cpp:2028 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Nicio culoare nefolosită din imagine nu este mascată." #: ../src/common/image.cpp:2937 msgid "No unused colour in image." msgstr "Nu există culoare nefolosită în imagine." #: ../src/generic/helpext.cpp:308 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nu au fost găsite asocieri valide în fișierul \"%s\"." #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordică (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:256 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Font normal
și subliniat. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Normal font:" msgstr "Font normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:791 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nu %s" #: ../include/wx/filename.h:552 #: ../include/wx/filename.h:557 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Not underlined" msgstr "Nesubliniat" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105 msgid "Notice" msgstr "Notificare" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Numarul de coloane nu a putut fi determinat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 msgid "Numbered outline" msgstr "Contur cu numerotare" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:282 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:473 #: ../src/msw/dialog.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Obiectele trebuie să aibă un atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1631 #: ../src/common/docview.cpp:1673 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561 msgid "Open HTML document" msgstr "Deschide document HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Deschide fișierul \"%s\"" #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Funcția OpenGL \"%s\" a eșuat: %s (eroare %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:750 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operație nepermisă." #: ../src/common/cmdline.cpp:829 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opțiunea '%s' necesită o valoare." #: ../src/common/cmdline.cpp:912 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opțiunea '%s': '%s' nu poate fi convertită la o dată." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: ../src/common/windowid.cpp:215 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Nu mai sunt ID-uri de ferestre disponibile. Se recomandă închiderea aplicației." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:121 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:202 msgid "Owner not initialized." msgstr "Proprietar neinițializat." #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "PAGEDOWN" msgstr "PAGEDOWN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "PAGEUP" msgstr "PAGEUP" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nu s-a putut aloca memorie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: format de imagine nesuportat" #: ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imagine invalidă" #: ../src/common/imagpcx.cpp:443 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: acesta nu este un fișier PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: eroare necunoscută!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numărul versiunii prea mic" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: ../src/common/imagpnm.cpp:92 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nu s-a putut aloca memorie." #: ../src/common/imagpnm.cpp:74 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formatul fișierului nu este recunoscut." #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Fișierul pare trunchiat." #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Mare) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Mare) Rotit" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Plic #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Plic #1 Rotit 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Plic #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Plic #10 Rotit 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Plic #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Plic #2 Rotit 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Plic #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Plic #3 Rotit 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Plic #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Plic #4 Rotit 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Plic #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Plic #5 Rotit 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Plic #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Plic #6 Rotit 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Plic #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Plic #7 Rotit 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Plic #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Plic #8 Rotit 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Plic #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Plic #9 Rotit 324 x 229 mm" #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 msgid "PRINT" msgstr "PRINT" #: ../src/common/prntbase.cpp:1617 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1615 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 msgid "Page Setup" msgstr "Setări pagină" #: ../src/common/prntbase.cpp:465 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706 msgid "Page setup" msgstr "Setări pagină" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222 msgid "Pages" msgstr "Pagini" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063 msgid "Paper Size" msgstr "Dimensiune hârtie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058 msgid "Paper size" msgstr "Dimensiune hârtie" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:905 msgid "Paragraph styles" msgstr "Stiluri de paragraf" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:201 msgid "Passed item is invalid." msgstr "Elementul pasat este invalid." #: ../src/common/xtistrm.cpp:421 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:639 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "S-a pasat un obiect deja înregistrat către SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:652 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "S-a pasat un obiect necunoscut către GetObject" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2472 #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:457 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Paste selection" msgstr "Lipește selecția" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:169 msgid "Peri&od" msgstr "P&unct" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Crearea canalului de comunicare (pipe) a eșuat" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Alegeți un font valid." #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Alegeți un fișier existent." #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Alegeți pagina de afișat:" #: ../src/msw/dialup.cpp:793 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Alegeți ISP-ul la care vreți să vă conectați" #: ../src/msw/listctrl.cpp:443 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Instalați o versiune mai nouă a comctl32.dll\n" "(este necesară minim versiunea 4.70, dar aveți %d.%02d)\n" "sau acest program nu va funcționa corect." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Alegeți coloanele ce trebuiesc afișate și stabiliți-le ordinea:" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Așteptați cât timp se tipărește\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631 msgid "Point Size" msgstr "Dimensiune în puncte" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1239 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1631 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1832 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1955 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu este setat corect." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:91 msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" msgstr "Pointerul către controlul de vizualizare a datelor nu poate fi NULL" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1240 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1299 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1439 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1632 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1741 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1783 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1833 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1956 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Pointerul către model nu este setat corect." #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:352 #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:378 msgid "Pointer to native control must not be NULL." msgstr "Pointerul către controlul nativ nu poate fi NULL." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304 msgid "PostScript file" msgstr "Fișier PostScript" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230 msgid "Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:675 msgid "Previous page" msgstr "Pagina anterioară" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163 #: ../src/common/prntbase.cpp:407 #: ../src/gtk/print.cpp:573 #: ../src/gtk/print.cpp:586 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: ../include/wx/prntbase.h:379 #: ../src/common/docview.cpp:1146 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizează tipărire" #: ../src/common/prntbase.cpp:1558 #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Eroare la previzualizarea tipăririi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230 msgid "Print Range" msgstr "Interval de tipărire" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455 msgid "Print Setup" msgstr "Setări tipărire" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627 msgid "Print in colour" msgstr "Tipărește color" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Print previe&w" msgstr "Pre&vizualizează tipărire" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938 msgid "Print preview" msgstr "Previzualizează tipărire" #: ../src/common/docview.cpp:1140 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Previzualizarea pentru tipărire a eșuat." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636 msgid "Print spooling" msgstr "Tipărire cu buffer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:686 msgid "Print this page" msgstr "Tipărește această pagină" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191 msgid "Print to File" msgstr "Tipărește în fișier" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639 msgid "Printer command:" msgstr "Comandă imprimantă:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186 msgid "Printer options" msgstr "Opțiuni imprimantă" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651 msgid "Printer options:" msgstr "Opțiuni imprimantă:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922 msgid "Printer..." msgstr "Imprimantă..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202 msgid "Printer:" msgstr "Imprimantă:" #: ../src/html/htmprint.cpp:278 msgid "Printing" msgstr "Tipărește" #: ../src/common/prntbase.cpp:324 #: ../src/common/prntbase.cpp:546 msgid "Printing " msgstr "Tipărire " #: ../src/common/prntbase.cpp:341 msgid "Printing Error" msgstr "Eroare de tipărire" #: ../src/generic/printps.cpp:202 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Se tipărește pagina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:162 msgid "Printing..." msgstr "Se tipărește..." #: ../include/wx/docview.h:932 #: ../include/wx/prntbase.h:247 msgid "Printout" msgstr "Tipărire" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 #, c-format msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Procesarea raportului de depanare a eșuat, fișierele răman în directorul \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2429 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Renderul de progres nu poate reda tipul de valoare; tipul de valoare: " #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Property" msgstr "Proprietate" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1037 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Quit this program" msgstr "Părăsește acest program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgid "RETURN" msgstr "RETURN" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: ../src/common/ffile.cpp:114 #: ../src/common/ffile.cpp:133 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Eroare la citirea fișierului '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:256 msgid "Ready" msgstr "Gata" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:453 msgid "Redo" msgstr "Repetă acțiunea" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Redo last action" msgstr "Repetă ultima acțiune" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Cheia de regiștri '%s' există deja." #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Cheia de regiștri '%s' nu există, nu se poate redenumi." #: ../src/msw/registry.cpp:684 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Cheia de regiștri '%s' este necesară pentru funcționarea normală a sistemului,\n" "ștergerea ei va lăsa sistemul intr-o stare inutilizabilă:\n" "operație anulată." #: ../src/msw/registry.cpp:478 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Valoarea de regiștri '%s' există deja." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:285 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/generic/helpext.cpp:464 msgid "Relevant entries:" msgstr "Intrări relevante:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:209 msgid "Remaining time:" msgstr "Timp rămas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #: ../src/propgrid/props.cpp:2164 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #: ../src/html/helpwnd.cpp:438 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Șterge pagina curentă dintre semnele de carte" #: ../src/common/rendcmn.cpp:195 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer-ul \"%s\" are versiunea incompatibilă %d.%d și nu a putut fi încărcat." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1391 msgid "Rendering failed." msgstr "Redarea a eșuat." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2900 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerotează lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 msgid "Rep&lace" msgstr "Înl&ocuiește" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2617 msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183 msgid "Replace &all" msgstr "Înlocuiește peste &tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Replace selection" msgstr "Înlocuiește selecția" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125 msgid "Replace with:" msgstr "Înlocuiește cu:" #: ../src/common/valtext.cpp:152 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Intrarea pentru informația necesară este goală." #: ../src/common/translation.cpp:1726 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Resursa '%s' nu este un catalog de mesaje valid." #: ../src/common/stockitem.cpp:178 msgid "Revert to Saved" msgstr "Revenire la versiunea salvată" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:198 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Margine dreapta (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338 msgid "Right-align text." msgstr "Aliniază text la dreapta." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nume de marcator s&tandard:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "SCROLL_LOCK" msgstr "SCROLL_LOCK" #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 msgid "SELECT" msgstr "SELECT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgid "SEPARATOR" msgstr "SEPARATOR" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "SHIFT-JIS" msgstr "SHIFT-JIS" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgid "SNAPSHOT" msgstr "SNAPSHOT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: ../src/common/accelcmn.cpp:250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:307 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "SUBTRACT" msgstr "SUBTRACT" #: ../src/common/sizer.cpp:2566 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:318 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Salvează fișierul %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 msgid "Save &As..." msgstr "S&alvează ca..." #: ../src/common/docview.cpp:315 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Save current document" msgstr "Salvează documentul curent" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Salvează documentul curent cu un nume de fișier diferit" #: ../src/generic/logg.cpp:524 msgid "Save log contents to file" msgstr "Salvează conținutul raportului în fișier" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../src/html/helpwnd.cpp:548 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above" msgstr "Caută în conținutul cărții(-lor) de ajutor toate aparițiile textului introdus mai sus" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161 msgid "Search direction" msgstr "Direcție căutare" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113 msgid "Search for:" msgstr "Caută:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Caută în toate cărțile" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Caută..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:597 msgid "Sections" msgstr "Secțiuni" #: ../src/common/ffile.cpp:219 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:209 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Eroare de căutare pentru fișierul '%s' (fișierele mari nu sunt suportate de stdio)" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:301 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:592 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2179 msgid "Select &All" msgstr "Selecte&ază tot" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:460 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../src/common/docview.cpp:1753 msgid "Select a document template" msgstr "Selectează un document șablon" #: ../src/common/docview.cpp:1827 msgid "Select a document view" msgstr "Selectează o vizualizare pentru document" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197 msgid "Select regular or bold." msgstr "Selectează normal sau îngroșat." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Selectează stil normal sau cursiv." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Selectează subliniat sau nesubliniat." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Selection" msgstr "Selecție" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selectează nivelul din listă care să fie modificat." #: ../src/common/cmdline.cpp:848 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Lipsește separatorul după opțiunea '%s'." #: ../src/common/filename.cpp:2461 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "Setarea timpilor de acces pentru directoare nu este suportată de această versiune de OS" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194 msgid "Setup..." msgstr "Setări..." #: ../src/msw/dialup.cpp:567 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "S-au găsit mai multe conexiuni dialup active, se alege una la întâmplare." #: ../src/common/accelcmn.cpp:298 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Arată &directoare ascunse" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993 msgid "Show &hidden files" msgstr "Arată &fișiere ascunse" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Show about dialog" msgstr "Arată dialog informativ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all" msgstr "Arată tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:511 msgid "Show all items in index" msgstr "Afișează toate elementele din index" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106 msgid "Show hidden directories" msgstr "Afișează directoare ascunse" #: ../src/html/helpwnd.cpp:669 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Afișează/ascunde panoul de navigare" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:415 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:417 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Afișează un subset Unicode." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru marcatori." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru font." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Afișează o previzualizare a fontului." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:337 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Afișează o previzualizare a setărilor pentru paragraf." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:464 msgid "Shows the font preview." msgstr "Afișează previzualizarea fontului." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Temă monocromă simplă" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463 msgid "Single" msgstr "Singur" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:221 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:686 msgid "Skip" msgstr "Omite" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Slant" msgstr "Înclinat" #: ../src/common/docview.cpp:1649 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Nu s-a putut deschide acest fișier." #: ../src/common/prntbase.cpp:1600 #: ../src/common/prntbase.cpp:1608 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Nu este suficientă memorie pentru a crea o previzualizare." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:573 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:621 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:776 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:852 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Acel nume este luat. Alegeți altul." #: ../src/common/docview.cpp:1672 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Formatul pentru acest fișier este necunoscut." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Formatul datelor de sunet nu este suportat." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Fișierul cu sunet '%s' este într-un format nesuportat." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:469 msgid "Spacing" msgstr "Spațiere" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Declarație, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: ../src/common/xtistrm.cpp:249 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "Delegările pentru fluxurile de date ale obiectelor netransmise nu sunt suportate încă" #: ../src/msw/colour.cpp:35 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Din șir de caractere în culoare : Specificație de culoare incorectă : %s" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:269 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:647 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:45 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizator de stiluri" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 msgid "Subscrip&t" msgstr "Indice i&nferior" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 msgid "Supe&rscript" msgstr "Indice supe&rior" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 msgid "Symbol" msgstr "Simbol" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Font simbol:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: ../src/common/imagtiff.cpp:327 #: ../src/common/imagtiff.cpp:340 #: ../src/common/imagtiff.cpp:548 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nu s-a putut aloca memorie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:274 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Eroare la încărcarea imaginii." #: ../src/common/imagtiff.cpp:356 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Eroare la citirea imaginii." #: ../src/common/imagtiff.cpp:466 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Eroare la salvarea imaginii." #: ../src/common/imagtiff.cpp:596 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Eroare la scrierea imaginii." #: ../src/common/imagtiff.cpp:313 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Dimensiunea imaginii este anormal de mare." #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:287 msgid "Tabs" msgstr "Indentări" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1754 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2330 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderer-ul de text nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandeză (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Serverul FTP nu suportă modul pasiv." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Serverul FTP nu suportă comanda PORT." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 msgid "The available bullet styles." msgstr "Stilurile de marcatori disponibile." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:196 msgid "The available styles." msgstr "Stilurile disponibile." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226 msgid "The bullet character." msgstr "Caracterul de marcaj." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "The character code." msgstr "Codul caracterului." #: ../src/common/fontmap.cpp:201 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Setul de caractere '%s' este necunoscut. Puteți selecta\n" "alt set de caractere să-l înlocuiască sau alegeți\n" "[Anulează] dacă nu poate fi înlocuit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formatul '%d' pentru memoria de clipboard nu există." #: ../src/common/dobjcmn.cpp:125 msgid "The data format for the GET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "Formatul de date pentru direcția GET a obiectului de adaugat există deja" #: ../src/common/dobjcmn.cpp:133 msgid "The data format for the SET-direction of the to be added data object already exists" msgstr "Formatul de date pentru direcția SET a obiectului de adaugat există deja" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Stilul implicit pentru următorul paragraf." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Directorul '%s' nu există\n" "Să fie creat acum?" #: ../src/html/htmprint.cpp:272 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Documentul \"%s\" nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire.\n" "\n" "Doriți să fie tipărit oricum?" #: ../src/common/docview.cpp:1929 #, c-format msgid "The file '%s' couldn't be opened." msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi deschis." #: ../src/common/docview.cpp:1933 #, c-format msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." msgstr "Fișierul '%s' nu există și nu a putut fi deschis." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 msgid "The first line indent." msgstr "Indentarea primei linii." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:492 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Următoarele opțiuni GTK+ standard sunt de asemenea suportate:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "The font colour." msgstr "Culoarea fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "The font family." msgstr "Familia fontului." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:401 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Fontul din care se va extrage simbolul." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:438 msgid "The font point size." msgstr "Dimensiunea în puncte a fontului." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519 msgid "The font size in points." msgstr "Dimensiunea fontului în puncte." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:390 msgid "The font style." msgstr "Stilul fontului." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:401 msgid "The font weight." msgstr "Îngroșarea fontului." #: ../src/common/docview.cpp:1335 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formatul fișierului '%s' nu a putut fi determinat." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388 msgid "The left indent." msgstr "Indent stânga." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466 msgid "The line spacing." msgstr "Spațierea dintre linii." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267 msgid "The list item number." msgstr "Numărul elementului din listă." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 msgid "The outline level." msgstr "Nivelul conturului." #: ../src/common/filename.cpp:1441 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Calea '%s' conține prea multe \"..\"!" #: ../src/common/log.cpp:219 #, c-format msgid "The previous message repeated once." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Mesajul anterior e repetat o dată." msgstr[1] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori." msgstr[2] "Mesajul anterior e repetat de %lu ori." #: ../src/gtk/print.cpp:863 #: ../src/gtk/print.cpp:1048 msgid "The print dialog returned an error." msgstr "Dialogul de tipărire a returnat o eroare." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "The range to show." msgstr "Intervalul de afișat." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Raportul conține fișierele enumerate mai jos. Dacă unele din ele conțin informații private,\n" "debifați-le și vor fi eliminate din raport.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1013 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Parametrul necesar '%s' nu a fost specificat." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:236 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:410 msgid "The right indent." msgstr "Indent dreapta." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Spațierea dupa paragraf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Spațierea înainte de paragraf." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109 msgid "The style name." msgstr "Numele stilului." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Stilul de bază pentru acest stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:208 msgid "The style preview." msgstr "Previzualizarea stilului." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119 msgid "The tab position." msgstr "Poziția de indentare." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123 msgid "The tab positions." msgstr "Pozițiile de indentare." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2154 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Textul nu a putut fi salvat." #: ../src/common/cmdline.cpp:991 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Valoarea pentru opțiunea '%s' trebuie specificată." #: ../src/msw/dialup.cpp:456 #, c-format msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "Versiunea serviciului de acces de la distanță (RAS) instalat pe această mașină este prea veche, trebuie sa îl actualizați (următoarea funcție necesară lipsește: %s)." #: ../src/gtk/print.cpp:893 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." msgstr "wxGtkPrinterDC nu poate fi folosit." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Nu este nicio coloană sau renderer pentru indexul de coloană specificat." #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:575 #: ../src/html/htmprint.cpp:743 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "A fost o problemă în timpul setării paginii: se poate să trebuiască setată o imprimantă implicită." #: ../src/html/htmprint.cpp:256 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed." msgstr "Acest document nu încape în pagină pe orizontală și va fi trunchiat la tipărire." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll" msgstr "Acest sistem nu suportă controale de tip dată, trebuie să actualizați comctl32.dll la o versiune mai nouă" #: ../src/msw/thread.cpp:1264 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage" msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: valoarea nu poate fi memorată în memoria locală a firului de execuție" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1694 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: cheia pentru firul de execuție nu a putut fi creată" #: ../src/msw/thread.cpp:1252 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage" msgstr "Inițializarea modulului pentru fire de execuție a eșuat: indexul nu poate fi alocat în memoria locală a firului de execuție" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1205 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Prioritatea setată pentru firul de excuție este ignorată." #: ../src/msw/mdi.cpp:165 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Aranjează pe &orizontală" #: ../src/msw/mdi.cpp:166 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Aranjează pe &verticală" #: ../src/common/ftp.cpp:201 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Timpul a expirat așteptând serverul FTP să se conecteze, încercați modul pasiv." #: ../src/os2/timer.cpp:100 msgid "Timer creation failed." msgstr "Crearea temporizatorului a eșuat." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sfatul zilei" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Sfaturile nu sunt disponibile, ne pare rău!" #: ../src/osx/dataview_osx.cpp:168 msgid "To be deleted item is invalid." msgstr "Elementul de șters este invalid." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248 msgid "To:" msgstr "Către:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2408 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Renderer-ul de comutare nu poate reda valoarea; tipul valorii: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5666 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Prea multe apeluri EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:288 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Prea multe culori in PNG, imaginea poate fi ușor neclară." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Margine sus (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80 msgid "Translations by " msgstr "Traduceri de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189 msgid "Translators" msgstr "Traducători" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "True" msgstr "Adevărat" #: ../src/common/fs_mem.cpp:232 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Se încearcă eliminarea fișierului '%s' din memoria VFS, dar acesta nu este încărcat!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turcă (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:143 msgid "Type a font name." msgstr "Tastați un nume de font." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:161 msgid "Type a size in points." msgstr "Tastați o dimensiune în puncte." #: ../src/common/xtixml.cpp:348 #: ../src/common/xtixml.cpp:495 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipul trebuie să aibă o conversie enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383 #, c-format msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"." msgstr "Operația de tipul \"%s\" a eșuat: Proprietatea \"%s\" este de tipul \"%s\", NU \"%s\"." #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "UP" msgstr "UP" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:194 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:111 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Monitorul inotify nu poate fi adaugat" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:138 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi adăugat" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:144 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nu se poate asocia operator cu portul I/O de completare" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:127 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru portul I/O de completare" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:99 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nu se poate închide instanța inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nu se poate închide calea '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nu se poate închide operatorul pentru '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:200 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nu se poate crea portul I/O de completare" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nu se poate crea firul de execuție IOCP lucrător" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nu se poate crea instanță inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nu se poate crea instanță kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:189 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Pachetul de completare nu poate fi eliminat" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:188 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nu se pot citi evenimente din kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1861 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Nu se poate lucra cu date drag&drop native" #: ../src/gtk/app.cpp:421 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nu se poate inițializa GTK+, este variabila DISPLAY setată corect?" #: ../src/gtk/app.cpp:272 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Nu se poate inițializa programul Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nu se poate deschide calea '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:558 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nu se poate deschide documentul HTML cerut: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:369 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nu se poate reda sunet asincron." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:167 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nu se poate trimite statusul de completare" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:331 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nu se poate citi din descriptorul inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:134 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Monitorul inotify nu poate fi eliminat" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:156 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Monitorul kqueue nu poate fi eliminat" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:146 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nu se poate seta monitor pentru '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Firul de execuție IOCP lucrător nu poate fi pornit" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Undelete" msgstr "Restaurează" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:361 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 msgid "Underlined" msgstr "Subliniat" #: ../src/stc/scintilla/src/ScintillaBase.cxx:452 msgid "Undo" msgstr "Anulează acțiunea" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Undo last action" msgstr "Anulează ultima acțiune" #: ../src/common/cmdline.cpp:796 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "După opțiunea '%s' apar caractere neașteptate." #: ../src/common/cmdline.cpp:954 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametru neașteptat '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:150 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Un nou port I/O pentru completare a fost creat pe neașteptate" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Terminare neelegantă a firului de execuție lucrător" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 #: ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:672 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../src/msw/dde.cpp:1175 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Eroare DDE necunoscută %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:366 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Obiect necunoscut pasat către GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtixml.cpp:321 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Proprietate %s necunoscută" #: ../src/common/imagtiff.cpp:402 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unitatea de rezoluție TIFF necunoscută %d ignorată" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1936 msgid "Unknown data format" msgstr "Format de date necunoscut" #: ../src/unix/dlunix.cpp:335 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Eroare necunoscută de librărie dinamică" #: ../src/common/fmapbase.cpp:802 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificare necunoscută (%d)" #: ../src/common/cmdline.cpp:697 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opțiune lungă necunoscută '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:707 #: ../src/common/cmdline.cpp:729 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opțiune %s necunoscută" #: ../src/common/mimecmn.cpp:225 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' fără pereche într-o intrare pentru tipul mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 #: ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Comandă fără nume" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:391 msgid "Unspecified" msgstr "Nespecificat" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Format de clipboard nesuportat." #: ../src/common/appcmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Temă nesuportată '%s'." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 #: ../src/propgrid/props.cpp:2167 msgid "Up" msgstr "Sus" #: ../src/propgrid/props.cpp:2161 msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285 msgid "Upper case letters" msgstr "Majuscule" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numere romane în majuscule" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Utlizare: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Folosește setările curente pentru aliniere." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2678 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Nu există un pointer valid către un control nativ de vizualizare date" #: ../src/common/valtext.cpp:165 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflict de validare" #: ../src/propgrid/manager.cpp:239 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: ../src/propgrid/props.cpp:685 #, c-format msgid "Value must be %f or higher" msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mare" #: ../src/propgrid/props.cpp:702 #, c-format msgid "Value must be %f or less" msgstr "Valoarea trebuie să fie %f sau mai mică" #: ../src/propgrid/props.cpp:292 #: ../src/propgrid/props.cpp:308 #, c-format msgid "Value must be %lld or higher" msgstr "Valoarea trebuie să fie %lld sau mai mare" #: ../src/propgrid/props.cpp:493 #, c-format msgid "Value must be %llu or higher" msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mare" #: ../src/propgrid/props.cpp:505 #, c-format msgid "Value must be %llu or less" msgstr "Valoarea trebuie să fie %llu sau mai mică" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129 msgid "Version " msgstr "Versiunea " #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Afișează detaliat fișierele" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a list view" msgstr "Afișează fișierele ca listă" #: ../src/common/docview.cpp:1828 msgid "Views" msgstr "Vizualizări" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "WINDOWS_LEFT" msgstr "WINDOWS_LEFT" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgid "WINDOWS_MENU" msgstr "WINDOWS_MENU" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "WINDOWS_RIGHT" msgstr "WINDOWS_RIGHT" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Așteptarea pentru IO pe descriptorul epoll %d a eșuat" #: ../src/html/htmprint.cpp:509 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../src/common/log.cpp:408 msgid "Warning: " msgstr "Avertisment: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651 msgid "Weight" msgstr "Îngroșare" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vest Europeană (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Vest Europeană cu Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:450 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Determină sublinierea." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145 msgid "Whole word" msgstr "Cuvânt întreg" #: ../src/html/helpwnd.cpp:545 msgid "Whole words only" msgstr "Numai cuvinte întregi" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1202 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32 pe Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1216 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1212 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1227 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1223 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1234 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabică (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltică (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1196 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central Europeană (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows Chineză Simplificată (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows Chineză Traditională (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Chirilică (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greacă (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Ebraică (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows Japoneză (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreeană (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1231 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1286 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1262 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandeză (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turcă (CP 1254)" #: ../src/msw/utils.cpp:1278 #, c-format msgid "Windows Vista (build %lu" msgstr "Windows Vista (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Vest Europeană (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1269 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:147 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Eroare la scriere în fișierul '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:745 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Eroare la analiza XML: '%s' la linia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Date de pixel eronate!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: descriere incorectă a culorii la linia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: format incorect pentru antet!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definiție incorectă a culorii '%s' la linia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nu a rămas nicio culoare pentru a se folosi drept mască!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: datele imaginii sunt trunchiate la linia %d!" #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nu se poate curăța o suprafață de acoperire (overlay) care nu a fost inițializată" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "O suprafață de acoperire (overlay) nu se poate inițializa de două ori" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Nu se poate adăuga un nou director la această secțiune." #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Zoom &In" msgstr "Mă&rește" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Zoom &Out" msgstr "Mi&cșorează" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Redimensione&ază cât să încapă" #: ../src/msw/dde.cpp:1142 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "o aplicație DDEML a creat o condiție de rulare concurentă prelungită." #: ../src/msw/dde.cpp:1130 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "o funcție DDEML a fost apelată fără ca mai intâi să fie apelată funcția DdeInitialize,\n" "sau un identificator de instanță invalid\n" "a fost pasat unei funcții DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1148 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "o tentativă a unui client de a stabili o conversație a eșuat." #: ../src/msw/dde.cpp:1145 msgid "a memory allocation failed." msgstr "o alocare de memorie a eșuat." #: ../src/msw/dde.cpp:1139 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "un parametru nu a fost validat de DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1121 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de informare a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de date a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1136 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de execuție a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1154 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "o cerere pentru o tranzacție sincronă de test a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1169 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "o cerere de încheiere a unei tranzacții de informare a expirat." #: ../src/msw/dde.cpp:1163 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "o tranzacție din partea serverului a fost inițiată\n" "într-o conversație întreruptă de client, sau serverul\n" "a terminat înainte de încheierea tranzacției." #: ../src/msw/dde.cpp:1151 msgid "a transaction failed." msgstr "o tranzacție a eșuat." #: ../src/common/accelcmn.cpp:179 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1133 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "o aplicație inițializată ca APPCLASS_MONITOR\n" "a încercat să execute o tranzacție DDE,\n" "sau o aplicație inițializată ca APPCMD_CLIENTONLY\n" "a încercat să execute o tranzacție de server." #: ../src/msw/dde.cpp:1157 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "un apel intern către funcția PostMessage a eșuat. " #: ../src/msw/dde.cpp:1166 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "o eroare internă a survenit în DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1172 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identificator de tranzacție invalid a fost pasat unei funcții DDEML.\n" "La revenirea din funcția de apel invers XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "identificatorul de tranzacție al funcției nu mai este valid." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "presupunând că acesta este un zip concatenat din mai multe părți" #: ../src/common/fileconf.cpp:1878 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "tentativă ignorată de a schimba cheia imuabilă '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumente eronate date unei funcții din librărie" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "semnătură incorectă" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "deplasament eronat pentru intrarea fișierului zip" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binar" #: ../src/common/fontcmn.cpp:848 msgid "bold" msgstr "îngroșat" #: ../src/os2/iniconf.cpp:464 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bufferul este prea mic pentru directorul Windows." #: ../src/common/ffile.cpp:80 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nu poate fi închis fișierul '%s'" #: ../src/common/file.cpp:261 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nu poate fi închis descriptorul de fișier '%d'" #: ../src/common/file.cpp:560 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nu pot fi memorate schimbările în fișierul '%s'" #: ../src/common/file.cpp:195 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nu poate fi creat fișierul '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1177 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nu poate fi șters fișierul de configurări pentru utilizator '%s'" #: ../src/common/file.cpp:463 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nu se poate determina dacă sfârșitul fișierului a fost atins în descriptorul %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:474 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "nu se poate executa '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Nu a fost găsit directorul central in zip" #: ../src/common/file.cpp:433 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nu poate fi determinată lungimea fișierului pentru descriptorul de fișier %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nu poate fi găsit directorul ACASĂ al utilizatorului, se folosește directorul curent." #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nu se poate transmite către descriptorul de fisier %d" #: ../src/common/file.cpp:390 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nu se poate obține poziția de căutare pentru descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:323 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "nu poate fi încărcat niciun font, se abandonează" #: ../src/common/file.cpp:247 #: ../src/common/ffile.cpp:64 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nu poate fi deschis fișierul '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:352 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nu poate fi deschis fișierul global de configurări '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:368 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1018 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nu poate fi deschis fișierul de configurări al utilizatrului." #: ../src/common/zipstrm.cpp:528 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de compresie zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:553 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nu se poate reinițializa fluxul de decompresie zlib" #: ../src/common/file.cpp:285 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nu se poate citi din descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/file.cpp:555 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nu poate fi șters fișierul '%s'" #: ../src/common/file.cpp:572 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nu poate fi șters fișierul temporar '%s'" #: ../src/common/file.cpp:376 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nu se poate căuta în descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/textfile.cpp:300 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nu se poate scrie buffer-ul %s pe disc." #: ../src/common/file.cpp:301 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nu se poate scrie în descriptorul de fișier %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1032 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nu se poate scrie fișierul de configurări pentru utilizator." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "suma de control eronată" #: ../src/common/tarstrm.cpp:821 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "suma de control eronată în blocul antet pentru tar" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "eroare la comprimare" #: ../src/common/regex.cpp:240 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "conversia la codificare pe 8 biți a eșuat" #: ../src/common/accelcmn.cpp:177 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 msgid "date" msgstr "dată" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "eroare la decomprimare" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:812 msgid "default" msgstr "implicit" #: ../src/common/xtistrm.cpp:839 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegatul nu are informații despre tip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1246 msgid "double" msgstr "double" #: ../src/common/debugrpt.cpp:532 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "copie a stării procesului (binară)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "eighteenth" msgstr "al(a) optsprezecelea(optsprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771 msgid "eighth" msgstr "al(a) optulea(opta)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774 msgid "eleventh" msgstr "al(a) unsprezecelea(unsprezecea)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1864 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "intrarea '%s' apare mai mult de o dată în grupul '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "eroare în formatul de date" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "eroare la deschiderea '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "eroare la deschiderea fișierului" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577 msgid "error reading zip central directory" msgstr "eroare la citirea directorului central din zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668 msgid "error reading zip local header" msgstr "eroare la citirea antetului local din zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "eroare la scrierea intrării zip '%s': eroare de crc sau lungime" #: ../src/common/ffile.cpp:169 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "transmitere eșuată către fișierul '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778 msgid "fifteenth" msgstr "al(a) cincisprezecealea(cincisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768 msgid "fifth" msgstr "al(a) cincelea(cincea)" #: ../src/common/fileconf.cpp:611 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fișierul '%s', linia %d: '%s' ignorat după antetul de grup." #: ../src/common/fileconf.cpp:640 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fișierul '%s', linia %d: caracterul '=' așteptat." #: ../src/common/fileconf.cpp:663 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "fișierul '%s', linia %d: cheia '%s' a fost găsită mai întâi la linia %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:653 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fișierul '%s', linia %d: valoarea cheii imuabile '%s' ignorată." #: ../src/common/fileconf.cpp:575 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fișierul '%s': caracterul %c neașteptat la linia %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6041 msgid "files" msgstr "fișiere" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1764 msgid "first" msgstr "prima" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260 msgid "font size" msgstr "dimensiune font" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777 msgid "fourteenth" msgstr "al(a) paisprezecelea(paisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767 msgid "fourth" msgstr "al(a) patrulea(patra)" #: ../src/common/appbase.cpp:680 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generează mesaje detaliate pentru jurnal" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7506 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7574 msgid "image" msgstr "imagine" #: ../src/common/tarstrm.cpp:797 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloc de antet incomplet în tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:476 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "șir de caractere incorect pentru un manipulator de evenimente, lipsește un punct" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "dimensiune incorectă dată pentru intrarea tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:994 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "date incorecte în antetul extins tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1051 msgid "invalid message box return value" msgstr "valoare invalidă returnată de caseta de mesaje" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446 msgid "invalid zip file" msgstr "fișier zip invalid" #: ../src/common/fontcmn.cpp:853 msgid "italic" msgstr "cursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:843 msgid "light" msgstr "subțire" #: ../src/common/intl.cpp:297 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "locala '%s' nu poate fi setată." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917 msgid "midnight" msgstr "miezul nopții" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "nineteenth" msgstr "al(a) nouăsprezecelea(nouăsprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772 msgid "ninth" msgstr "al(a) nouălea(noua)" #: ../src/msw/dde.cpp:1117 msgid "no DDE error." msgstr "nicio eroare DDE" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "nicio eroare" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "niciun font găsit în %s, se va folosi fontul încorporat" #: ../src/html/helpdata.cpp:642 msgid "noname" msgstr "nedenumit" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1916 msgid "noon" msgstr "amiază" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:634 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/gtk/print.cpp:1158 #: ../src/gtk/print.cpp:1263 msgid "not implemented" msgstr "neimplementat" #: ../src/common/cmdline.cpp:1242 msgid "num" msgstr "numeric" #: ../src/common/xtixml.cpp:255 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "obiectele nu pot avea noduri de text XML" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "memorie epuizată" #: ../src/common/debugrpt.cpp:508 msgid "process context description" msgstr "descriere pentru contextul procesului" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "eroare la citire" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "citire flux zip (intrarea %s): crc eronat" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "citire flux zip (intrarea %s): lungime eronată" #: ../src/msw/dde.cpp:1160 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentranță." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765 msgid "second" msgstr "secundă" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "eroare la căutare" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "seventeenth" msgstr "al(a) șaptesprezecelea(șaptesprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770 msgid "seventh" msgstr "al(a) șaptelea(șaptea)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:181 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:670 msgid "show this help message" msgstr "afișeaza acest mesaj de ajutor" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779 msgid "sixteenth" msgstr "al(a) șaisprezecelea(șaisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769 msgid "sixth" msgstr "al(a) șaselea(șasea)" #: ../src/common/appcmn.cpp:208 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "specifică modul de afișare (ex. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:194 msgid "specify the theme to use" msgstr "specifică tema ce va fi folosită" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6502 msgid "standard/circle" msgstr "standard/cerc" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6504 msgid "standard/diamond" msgstr "standard/romb" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6503 msgid "standard/square" msgstr "standard/pătrat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6505 msgid "standard/triangle" msgstr "standard/triunghi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lungimea fișierului conținut nu este in antetul Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1238 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530 msgid "tar entry not open" msgstr "intrarea tar nu a fost deschisă" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773 msgid "tenth" msgstr "al(a) zecelea(zecea)" #: ../src/msw/dde.cpp:1124 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "răspunsul la tranzacție a determinat setarea bitului DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766 msgid "third" msgstr "al(a) treilea(treia)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776 msgid "thirteenth" msgstr "al(a) treisprezecelea(treisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571 msgid "today" msgstr "astăzi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573 msgid "tomorrow" msgstr "mâine" #: ../src/common/fileconf.cpp:1975 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "caracter \\ terminal ignorat în '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198 msgid "translator-credits" msgstr "merite de traducere" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775 msgid "twelfth" msgstr "al(a) doisprezecelea(doisprezecea)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783 msgid "twentieth" msgstr "al(a) douăzecelea(douăzecea)" #: ../src/common/fontcmn.cpp:668 #: ../src/common/fontcmn.cpp:839 msgid "underlined" msgstr "subliniat" #: ../src/common/fileconf.cpp:2010 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "caracter \" neașteptat la poziția %d în '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046 msgid "unexpected end of file" msgstr "sfârșit de fișier neașteptat" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:289 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426 msgid "unknown" msgstr "necunoscut" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clasă necunoscută %s" #: ../src/common/regex.cpp:262 #: ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "eroare necunoscută" #: ../src/msw/dialup.cpp:494 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "eroare necunoscută (cod de eroare %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167 msgid "unknown seek origin" msgstr "origine necunoscută pentru căutare" #: ../src/common/fmapbase.cpp:826 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "necunoscut-%d" #: ../src/common/docview.cpp:459 msgid "unnamed" msgstr "nedenumit" #: ../src/common/docview.cpp:1482 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nedenumit%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodă de comprimare Zip nesuportată" #: ../src/common/translation.cpp:1691 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "folosește catalogul '%s' din '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "eroare la scriere" #: ../src/common/stopwatch.cpp:268 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay a eșuat." #: ../src/gtk/print.cpp:921 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dă valoarea maxPage nulă." #: ../src/html/search.cpp:49 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" msgstr "wxSearchEngine::LookFor trebuie apelată înainte de scanare!" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1264 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Pointerul de control pentru wxWidget nu este un pointer pentru vizualizare date" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Controlul pentru wxWidgets nu a fost inițializat." #: ../src/motif/app.cpp:246 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul pentru '%s': se închide." #: ../src/x11/app.cpp:165 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nu a putut deschide ecranul. Se închide." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:428 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: ../src/common/zstream.cpp:235 #: ../src/common/zstream.cpp:413 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "eroare zlib %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1158 msgid "|<<" msgstr "|<<" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 msgid "~" msgstr "~"