3 "Project-Id-Version: $Id$\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:55+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-11-23 15:23+0100\n"
7 "Last-Translator: bovirus <bovirus@live.it>\n"
8 "Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@lists.wxwidgets.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Poedit-Language: Italian\n"
14 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "Invia questa segnalazione all'autore del programma, grazie!\n"
25 #: ../src/palmos/utils.cpp:265
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
27 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
31 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
32 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
33 msgstr " Grazie, e ci scusiamo per il disturbo!\n"
35 #: ../src/common/log.cpp:376
37 msgid " (error %ld: %s)"
38 msgstr " (errore %ld: %s)"
40 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
42 msgid " (in module \"%s\")"
43 msgstr " (nel modulo \"%s\")"
45 #: ../src/common/docview.cpp:1602
49 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580
50 #: ../src/html/htmprint.cpp:705
54 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
66 #: ../src/common/paper.cpp:119
67 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
68 msgstr "Busta #10, 4 1/8 x 9 1/2 pollici"
70 #: ../src/common/paper.cpp:120
71 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
72 msgstr "Busta #11, 4 1/2 x 10 3/8 pollici"
74 #: ../src/common/paper.cpp:121
75 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
76 msgstr "Busta #12, 4 3/4 x 11 pollici"
78 #: ../src/common/paper.cpp:122
79 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
80 msgstr "Busta #14, 5 x 11 1/2 pollici"
82 #: ../src/common/paper.cpp:118
83 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
84 msgstr "Busta #9, 3 7/8 x 8 7/8 pollici"
86 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
91 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685
92 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1723
97 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
100 msgid_plural "%ld bytes"
104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
109 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
114 #: ../src/generic/logg.cpp:239
119 #: ../src/generic/logg.cpp:251
121 msgid "%s Information"
122 msgstr "%s: informazione"
124 #: ../src/generic/logg.cpp:243
129 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
131 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
132 msgstr "%s non ha trovato l'intestazione del file tar per l'elemento '%s'"
134 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
136 msgid "%s files (%s)|%s"
137 msgstr "%s file (%s)|%s"
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
140 #: ../src/html/helpfrm.cpp:143
141 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgstr "Inform&azioni su"
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgstr "Dimensione &attuale"
149 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
150 msgid "&After a paragraph:"
151 msgstr "Dopo un p&aragrafo:"
153 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
154 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
156 msgstr "&Allineamento"
158 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
162 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
164 msgstr "&Applica lo stile"
166 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
167 msgid "&Arrange Icons"
168 msgstr "&Disponi icone"
170 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
174 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
178 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
182 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
183 msgid "&Before a paragraph:"
184 msgstr "&Prima di un paragrafo:"
186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 msgstr "&Colore sfondo:"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
194 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
198 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
200 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
205 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
210 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
211 msgid "&Bullet style:"
212 msgstr "Stile del &punto:"
214 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
218 #: ../src/generic/wizard.cpp:432
219 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490
221 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
226 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
228 msgstr "&Sovrapponi finestre"
230 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
234 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
235 msgid "&Character code:"
236 msgstr "&Codice carattere:"
238 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
242 #: ../src/generic/logg.cpp:528
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
244 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545
245 #: ../src/html/helpfrm.cpp:140
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
261 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311
262 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
263 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
264 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
268 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
272 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
273 msgid "&Customize..."
274 msgstr "&Personalizza..."
276 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
277 msgid "&Debug report preview:"
278 msgstr "Anteprima &della segnalazione di errore:"
280 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
281 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313
282 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
284 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2213
288 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
289 msgid "&Delete Style..."
290 msgstr "&Elimina lo stile..."
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
294 msgstr "&Discendente"
296 #: ../src/generic/logg.cpp:700
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
308 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
309 msgid "&Edit Style..."
310 msgstr "&Modifica lo stile"
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
317 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
325 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
333 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
334 msgid "&Floating mode:"
335 msgstr "Modo &flottante:"
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
341 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
345 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
346 msgid "&Font family:"
347 msgstr "&Tipo carattere:"
349 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
350 msgid "&Font for Level..."
351 msgstr "&Font per questo livello..."
353 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
362 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
366 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
368 msgstr "&Disco fisso"
370 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
374 #: ../src/generic/wizard.cpp:435
375 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
376 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
377 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:669
378 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
379 #: ../src/html/helpfrm.cpp:148
383 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
384 msgid "&Hide details"
385 msgstr "&Nascondi dettagli"
387 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
391 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
393 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
394 msgstr "&Rientro (decimi di millimetro)"
396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
398 msgid "&Indeterminate"
399 msgstr "&Indeterminato"
401 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
409 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
413 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
417 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
418 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
420 msgstr "&Giustificato"
422 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
431 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
432 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
433 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
435 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
436 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
440 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
442 msgstr "&Livello elenco:"
444 #: ../src/generic/logg.cpp:529
448 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
452 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
453 msgid "&Move the object to:"
454 msgstr "&Sposta l'oggetto in:"
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
460 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
461 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
465 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
466 #: ../src/generic/mdig.cpp:101
467 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
471 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
472 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
474 msgstr "&Successivo >"
476 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
477 msgid "&Next Paragraph"
478 msgstr "&Prossimo paragrafo"
480 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
482 msgstr "&Prossimo suggerimento"
484 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
486 msgstr "Stile &successivo:"
488 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
489 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
493 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
504 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339
509 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
510 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
514 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
515 msgid "&Outline level:"
516 msgstr "&Livello contorno:"
518 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
520 msgstr "Interruzione di &pagina"
522 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312
523 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
524 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
525 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
529 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
535 msgstr "Dimensione &punto:"
537 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
538 msgid "&Position (tenths of a mm):"
539 msgstr "&Posizione (decimi di millimetro):"
541 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
545 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
547 msgstr "&Anteprima..."
549 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109
550 #: ../src/generic/mdig.cpp:102
551 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
556 msgid "&Previous Paragraph"
557 msgstr "&Paragrafo precedente"
559 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
563 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317
564 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
569 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
573 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308
574 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
575 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
576 #: ../src/common/cmdproc.cpp:294
577 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301
578 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2208
582 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290
583 #: ../src/common/cmdproc.cpp:310
587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
588 msgid "&Rename Style..."
589 msgstr "&Rinomina lo stile..."
591 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
593 msgstr "&Sostituisci"
595 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
596 msgid "&Restart numbering"
597 msgstr "&Ricomincia la numerazione"
599 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
603 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
604 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
608 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
609 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
610 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
611 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
612 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
613 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
617 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
621 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
625 #: ../src/generic/logg.cpp:524
629 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
631 msgstr "&Visualizza dettagli"
633 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
634 msgid "&Show tips at startup"
635 msgstr "Vi&sualizza suggerimenti all'avvio"
637 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
641 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
643 msgstr "Dimen&sione:"
645 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
649 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
650 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
651 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
652 msgstr "&Spaziatura (decimi di millimetro)"
654 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
656 msgstr "&Controllo ortografia"
658 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
662 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251
663 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
664 msgid "&Strikethrough"
667 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
668 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
672 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
676 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
678 msgstr "&Sottoinsieme:"
680 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
685 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
689 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
693 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
694 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
695 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
696 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
700 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445
701 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
705 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
706 msgid "&Underlining:"
707 msgstr "&Sottolineatura:"
709 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307
710 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
711 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
712 #: ../src/common/cmdproc.cpp:272
713 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
717 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
721 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
723 msgstr "&Rimuovi indentazione"
725 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
729 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
730 msgid "&Vertical alignment:"
731 msgstr "Allineamento &verticale:"
733 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
737 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
741 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
745 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301
746 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:317
747 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319
748 #: ../src/generic/mdig.cpp:295
749 #: ../src/generic/mdig.cpp:311
750 #: ../src/generic/mdig.cpp:315
751 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
755 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
756 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:470
760 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
764 #: ../src/common/config.cpp:526
765 #: ../src/msw/regconf.cpp:259
767 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
768 msgstr "'%s' ha troppi '..', ignorati."
770 #: ../src/common/valtext.cpp:250
771 #: ../src/common/valtext.cpp:252
772 #: ../src/common/valtext.cpp:254
773 #: ../src/common/valtext.cpp:256
775 msgid "'%s' is invalid"
776 msgstr "'%s' non è valido"
778 #: ../src/common/cmdline.cpp:941
779 #: ../src/common/cmdline.cpp:959
781 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
782 msgstr "'%s' non è un valore numerico corretto per l'opzione '%s'."
784 #: ../src/common/translation.cpp:930
786 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
787 msgstr "'%s' non è un catalogo di messaggi valido."
789 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
791 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
792 msgstr "'%s' probabilmente è un buffer binario."
794 #: ../src/common/valtext.cpp:248
796 msgid "'%s' should be numeric."
797 msgstr "'%s' deve essere numerico."
799 #: ../src/common/valtext.cpp:240
801 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
802 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri ASCII."
804 #: ../src/common/valtext.cpp:242
806 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
807 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici."
809 #: ../src/common/valtext.cpp:244
811 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
812 msgstr "'%s' deve contenere unicamente caratteri alfabetici o numerici."
814 #: ../src/common/valtext.cpp:246
816 msgid "'%s' should only contain digits."
817 msgstr "'%s' deve contenere unicamente numeri."
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
829 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
833 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
834 msgid "(Normal text)"
835 msgstr "(Testo normale)"
837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424
838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1114
839 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
841 msgstr "(segnalibri)"
843 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
844 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
845 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
846 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
848 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
849 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
850 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
851 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
852 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
855 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
859 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
860 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
864 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
865 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
869 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
870 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
874 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
875 msgid ", 64-bit edition"
876 msgstr ", versione 64-bit"
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
879 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
883 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
897 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
906 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
907 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
911 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
912 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
916 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
917 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
927 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
931 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
932 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
940 #: ../src/common/paper.cpp:142
942 msgstr "10 x 11 pollici"
944 #: ../src/common/paper.cpp:115
946 msgstr "10 x 14 pollici"
948 #: ../src/common/paper.cpp:116
950 msgstr "11 x 17 pollici"
952 #: ../src/common/paper.cpp:186
954 msgstr "12 x 11 pollici"
956 #: ../src/common/paper.cpp:143
958 msgstr "15 x 11 pollici"
960 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
966 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
970 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
974 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
978 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
982 #: ../src/common/paper.cpp:134
983 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
984 msgstr "Busta 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 pollici"
986 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
990 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
994 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
998 #: ../src/common/paper.cpp:141
1000 msgstr "9 x 11 pollici"
1002 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
1003 msgid ": file does not exist!"
1004 msgstr ": file non esiste!"
1006 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
1007 msgid ": unknown charset"
1008 msgstr ": set di caratteri sconosciuto"
1010 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
1011 msgid ": unknown encoding"
1012 msgstr ": codifica sconosciuta"
1014 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
1016 msgstr "< &Indietro"
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
1020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
1021 msgid "<Any Decorative>"
1022 msgstr "<Qualunque Decorativo>"
1024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597
1025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
1026 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1027 msgid "<Any Modern>"
1028 msgstr "<Qualunque Modern>"
1030 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595
1031 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1032 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1034 msgstr "<Qualunque Roman>"
1036 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
1037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1039 msgid "<Any Script>"
1040 msgstr "<Qualunque Script>"
1042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599
1043 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1044 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1046 msgstr "<Qualunque Svizzero>"
1048 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600
1049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1050 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1051 msgid "<Any Teletype>"
1052 msgstr "<Qualunque Teletype>"
1054 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1056 msgstr "<Qualunque>"
1058 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280
1059 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1063 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284
1064 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1068 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282
1069 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1074 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1075 msgstr "<b><i>Grassetto corsivo.</i></b><br>"
1077 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1078 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1079 msgstr "<b><i>grassetto corsivo <u>sottolineato</u></i></b><br>"
1081 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1082 msgid "<b>Bold face.</b> "
1083 msgstr "<b>Grassetto.</b> "
1085 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1086 msgid "<i>Italic face.</i> "
1087 msgstr "<i>Corsivo.</i> "
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1090 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1094 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1095 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1096 msgstr "Una segnalazione di errore è stata generata nella cartella\n"
1098 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1099 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1100 msgstr "E' stata generato un rapporto di debug nella cartella"
1102 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1103 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1104 msgstr "Una collezione non vuota deve contenere nodi 'element'"
1106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1109 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1110 msgid "A standard bullet name."
1111 msgstr "Il nome di una puntatura standard."
1113 #: ../src/common/paper.cpp:219
1114 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1115 msgstr "Foglio A0, 841 x 1189 mm"
1117 #: ../src/common/paper.cpp:220
1118 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1119 msgstr "Foglio A1, 594 x 841 mm"
1121 #: ../src/common/paper.cpp:161
1122 msgid "A2 420 x 594 mm"
1123 msgstr "Foglio A2 420 x 594 mm"
1125 #: ../src/common/paper.cpp:158
1126 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1127 msgstr "Foglio A3 Extra 322 x 445 mm"
1129 #: ../src/common/paper.cpp:163
1130 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1131 msgstr "Foglio A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1133 #: ../src/common/paper.cpp:172
1134 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1135 msgstr "Foglio A3 Ruotato 420 x 297 mm"
1137 #: ../src/common/paper.cpp:162
1138 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1139 msgstr "Foglio A3 Transverse 297 x 420 mm"
1141 #: ../src/common/paper.cpp:108
1142 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1143 msgstr "Foglio A3, 297 x 420 mm"
1145 #: ../src/common/paper.cpp:148
1146 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1147 msgstr "Foglio A4 Extra 235 x 322 mm"
1149 #: ../src/common/paper.cpp:155
1150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1151 msgstr "Foglio A4 Plus 210 x 330 mm"
1153 #: ../src/common/paper.cpp:173
1154 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1155 msgstr "Foglio A4 Ruotato 297 x 210 mm"
1157 #: ../src/common/paper.cpp:150
1158 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1159 msgstr "Foglio A4 Transverse 210 x 297 mm"
1161 #: ../src/common/paper.cpp:99
1162 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1163 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1165 #: ../src/common/paper.cpp:109
1166 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1167 msgstr "Foglio A4, 210 x 297 mm"
1169 #: ../src/common/paper.cpp:159
1170 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1171 msgstr "Foglio A5 Extra 174 x 235 mm"
1173 #: ../src/common/paper.cpp:174
1174 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1175 msgstr "Foglio A5 Ruotato 210 x 148 mm"
1177 #: ../src/common/paper.cpp:156
1178 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1179 msgstr "Foglio A5 Transverse 148 x 210 mm"
1181 #: ../src/common/paper.cpp:110
1182 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1183 msgstr "Foglio A5, 148 x 210 mm"
1185 #: ../src/common/paper.cpp:166
1186 msgid "A6 105 x 148 mm"
1187 msgstr "Foglio A6 105 x 148 mm"
1189 #: ../src/common/paper.cpp:179
1190 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1191 msgstr "Foglio A6 Ruotato 148 x 105 mm"
1193 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84
1194 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1195 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1196 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1197 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1199 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1203 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
1204 #: ../src/common/ftp.cpp:408
1208 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517
1210 msgstr "Informazioni su"
1212 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1214 msgstr "Informazioni su "
1216 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1219 msgstr "Informazioni su %s"
1221 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1223 msgstr "Informazioni su"
1225 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1227 msgstr "Dimensione attuale"
1229 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1233 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1234 msgid "Add current page to bookmarks"
1235 msgstr "Aggiungi la pagina corrente ai segnalibri"
1237 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1238 msgid "Add to custom colours"
1239 msgstr "Aggiungi ai colori personalizzati"
1241 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1242 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1243 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata su 'generic accessor'"
1245 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1246 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1247 msgstr "AddToPropertyCollection chiamata senza 'valid adder'"
1249 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1251 msgid "Adding book %s"
1252 msgstr "Aggiunta del libro %s in corso"
1254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1255 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1256 msgstr "Aggiunta TESTO fallita"
1258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1259 msgid "Adding flavor utxt failed"
1260 msgstr "Aggiunta utxt fallita"
1262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1263 msgid "After a paragraph:"
1264 msgstr "Dopo un paragrafo:"
1266 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1268 msgstr "Allinea a destra"
1270 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1272 msgstr "Allinea a destra"
1274 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1276 msgstr "Allineamento"
1278 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1282 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195
1283 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1285 msgid "All files (%s)|%s"
1286 msgstr "Tutti i file (%s)|%s"
1288 #: ../include/wx/defs.h:2809
1289 msgid "All files (*)|*"
1290 msgstr "Tutti i file (*)|*"
1292 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1293 msgid "All files (*.*)|*"
1294 msgstr "Tutti i file (*.*)|*"
1296 #: ../include/wx/defs.h:2806
1297 #: ../src/propgrid/props.cpp:1706
1298 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1299 msgid "All files (*.*)|*.*"
1300 msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
1302 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1304 msgstr "Tutti gli stili"
1306 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1307 msgid "Alphabetic Mode"
1308 msgstr "Modo alfabetico"
1310 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1311 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1312 msgstr "Oggetto già registrato passato a SetObjectClassInfo"
1314 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1315 msgid "Already dialling ISP."
1316 msgstr "Chiamata verso l'ISP già in corso."
1318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1322 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1323 msgid "And includes the following files:\n"
1324 msgstr "E includi i seguenti file:\n"
1326 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1328 msgid "Animation file is not of type %ld."
1329 msgstr "Il file animazione non è di tipo %ld."
1331 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1333 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1334 msgstr "Aggiungere registro al file '%s' (scegliere [No] per sovrascriverlo)?"
1336 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1341 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1343 msgstr "Numeri arabi"
1345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1346 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1347 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
1349 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1351 msgid "Argument %u not found."
1352 msgstr "Argomento %u non trovato."
1354 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1358 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1362 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1367 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1368 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1369 msgid "Available fonts."
1370 msgstr "Font disponibili."
1372 #: ../src/common/paper.cpp:139
1373 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1374 msgstr "Foglio B4 (ISO) 250 x 354 mm"
1376 #: ../src/common/paper.cpp:175
1377 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1378 msgstr "Foglio B4 (JIS) Ruotato 364 x 257 mm"
1380 #: ../src/common/paper.cpp:129
1381 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1382 msgstr "Busta B4, 250 x 353 mm"
1384 #: ../src/common/paper.cpp:111
1385 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1386 msgstr "Foglio B4, 250 x 354 mm"
1388 #: ../src/common/paper.cpp:160
1389 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1390 msgstr "Foglio B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1392 #: ../src/common/paper.cpp:176
1393 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1394 msgstr "Foglio B5 (JIS) Ruotato 257 x 182 mm"
1396 #: ../src/common/paper.cpp:157
1397 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1398 msgstr "Foglio B5 (JIS) 182 x 257 millimeter"
1400 #: ../src/common/paper.cpp:130
1401 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1402 msgstr "Busta B5, 176 x 250 mm"
1404 #: ../src/common/paper.cpp:112
1405 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1406 msgstr "Foglio B5, 182 x 257 mm"
1408 #: ../src/common/paper.cpp:184
1409 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1410 msgstr "Foglio B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1412 #: ../src/common/paper.cpp:185
1413 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1414 msgstr "Foglio B6 (JIS) Ruotato 182 x 128 mm"
1416 #: ../src/common/paper.cpp:131
1417 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1418 msgstr "Busta B6, 176 x 125 mm"
1420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1424 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524
1425 #: ../src/common/imagbmp.cpp:554
1426 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1427 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1428 msgstr "BMP: Impossibile allocare la memoria."
1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1431 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1432 msgstr "BMP: Impossibile salvare un'immagine non valida."
1434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1435 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1436 msgstr "BMP: Impossibile scrivere la mappa dei colori RGB."
1438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1439 msgid "BMP: Couldn't write data."
1440 msgstr "BMP: Impossibile scrivere i dati."
1442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1443 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1444 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (Bitmap) del file."
1446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1447 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1448 msgstr "BMP: Impossibile scrivere l'header (BitmapInfo) del file."
1450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1451 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1452 msgstr "BMP: l'oggetto wxImage non ha una propria wxPalette."
1454 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1458 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1459 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1463 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1464 msgid "Background &colour:"
1465 msgstr "Colore di &sfondo:"
1467 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1468 msgid "Background colour"
1469 msgstr "Colore di sfondo"
1471 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1472 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1473 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
1475 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1476 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1477 msgstr "Baltico (vecchio) (ISO-8859-4)"
1479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1480 msgid "Before a paragraph:"
1481 msgstr "Prima di un paragrafo:"
1483 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1484 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1488 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1489 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1490 msgstr "Renderizzazione bitmap non puà rednere valore; tipo valore:"
1492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
1493 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1494 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
1495 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
1499 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1500 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1504 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1508 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
1509 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
1513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1514 msgid "Bottom margin (mm):"
1515 msgstr "Margine inferiore (mm):"
1517 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1518 msgid "Box Properties"
1519 msgstr "Proprietà riquadro"
1521 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1523 msgstr "Stile riquadro"
1525 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1526 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1530 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1531 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1532 msgid "Bullet &Alignment:"
1533 msgstr "Puntatura e allineamento"
1535 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1536 msgid "Bullet style"
1537 msgstr "Stile del punto"
1539 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1543 #: ../src/common/paper.cpp:100
1544 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1545 msgstr "Foglio C, 17 x 22 pollici"
1547 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1551 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1555 #: ../src/common/paper.cpp:125
1556 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1557 msgstr "Busta C3, 324 x 458 mm"
1559 #: ../src/common/paper.cpp:126
1560 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1561 msgstr "Busta C4, 229 x 324 mm"
1563 #: ../src/common/paper.cpp:124
1564 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1565 msgstr "Busta C5, 162 x 229 mm"
1567 #: ../src/common/paper.cpp:127
1568 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1569 msgstr "Busta C6, 114 x 162 mm"
1571 #: ../src/common/paper.cpp:128
1572 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1573 msgstr "Busta C65, 114 x 229 mm"
1575 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1579 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1583 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1587 #: ../src/html/chm.cpp:818
1588 #: ../src/html/chm.cpp:877
1589 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1590 msgstr "Il gestore di file CHM supporta unicamente file locali!"
1592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1596 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1600 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1604 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1605 msgid "Can't &Undo "
1606 msgstr "&Annulla impossibile "
1608 #: ../src/common/image.cpp:2476
1609 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1610 msgstr "Impossibile determinare il formato immaggine per input non- selezionabile"
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1614 msgid "Can't close registry key '%s'"
1615 msgstr "Impossibile chiudere la chiave '%s' del registro di sistema"
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1619 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1620 msgstr "Impossibile copiare valori del tipo non supportato %d."
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1624 msgid "Can't create registry key '%s'"
1625 msgstr "Impossibile creare la chiave '%s' del registro di sistema"
1627 #: ../src/msw/thread.cpp:675
1628 #: ../src/os2/thread.cpp:495
1629 msgid "Can't create thread"
1630 msgstr "Impossibile creare il thread"
1632 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1634 msgid "Can't create window of class %s"
1635 msgstr "impossibile creare una finestra di classe '%s'"
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1639 msgid "Can't delete key '%s'"
1640 msgstr "Impossibile eliminare la chiave '%s'"
1642 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459
1643 #: ../src/os2/iniconf.cpp:472
1645 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1646 msgstr "Impossibile eliminare il file INI '%s'"
1648 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1650 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1651 msgstr "Impossibile eliminare il valore '%s' dalla chiave '%s'"
1653 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1655 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1656 msgstr "Impossibile elencare le sottochiavi della chiave '%s'"
1658 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1660 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1661 msgstr "Impossibile elencare i valori della chiave '%s'"
1663 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1665 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1666 msgstr "Impossibile esportare valori del tipo non supportato %d."
1668 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1670 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1671 msgstr "Impossibile determinare la posizione corrente del file '%s'"
1673 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1675 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1676 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulla chiave '%s' del registro di sistema"
1678 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1679 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1680 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso zlib di decompressione."
1682 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1683 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1684 msgstr "Impossibile inizializzare il flusso di compressione zlib."
1686 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1688 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1689 msgstr "Impossibile monitorare la cartella \"%s\" per le modifiche."
1691 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1693 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1694 msgstr "Impossibile monitorare cambiamenti del percorso non esistente \"%s\"."
1696 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1698 msgid "Can't open registry key '%s'"
1699 msgstr "Impossibile aprire la chiave '%s' del registro di sistema"
1701 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1703 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1704 msgstr "Impossibile leggere dal flusso di decompressione: %s"
1706 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1707 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1708 msgstr "Impossibile leggere il flusso di decompressione: fine del file inattesa nel flusso di ingresso."
1710 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1712 msgid "Can't read value of '%s'"
1713 msgstr "Impossibile leggere il valore di '%s'"
1715 #: ../src/msw/registry.cpp:878
1716 #: ../src/msw/registry.cpp:910
1717 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1719 msgid "Can't read value of key '%s'"
1720 msgstr "Impossibile leggere il valore della chiave '%s'"
1722 #: ../src/common/image.cpp:2283
1724 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1725 msgstr "Impossibile salvare l'immagine nel file '%s': estensione sconosciuta."
1727 #: ../src/generic/logg.cpp:587
1728 #: ../src/generic/logg.cpp:1002
1729 msgid "Can't save log contents to file."
1730 msgstr "Impossibile salvare il contenuto del registro su file."
1732 #: ../src/msw/thread.cpp:631
1733 #: ../src/os2/thread.cpp:478
1734 msgid "Can't set thread priority"
1735 msgstr "Impossibile impostare la priorità del thread"
1737 #: ../src/msw/registry.cpp:896
1738 #: ../src/msw/registry.cpp:940
1739 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1741 msgid "Can't set value of '%s'"
1742 msgstr "Impossibile impostare il valore di '%s'"
1744 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1745 msgid "Can't write to child process's stdin"
1746 msgstr "Impossibile scrivere nello stdin del processo figlio"
1748 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1750 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1751 msgstr "Impossibile scrivere new flusso di compressione: %s"
1753 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108
1754 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1755 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1756 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1757 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672
1758 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1759 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1763 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1764 msgid "Cannot create mutex."
1765 msgstr "Impossibile creare mutex."
1767 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1768 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1769 msgstr "Impossibile creare ID nuove colonne. Probabilmente raggiunto numero max. colonne."
1771 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1773 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1774 msgstr "Impossibile elencare i file '%s'"
1776 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1778 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1779 msgstr "Impossibile elencare i file nella cartella '%s'"
1781 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1783 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1784 msgstr "Impossibile trovare la connessione attiva: %s"
1786 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1787 msgid "Cannot find the location of address book file"
1788 msgstr "Impossibile trovare il file degli indirizzi"
1790 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1792 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1793 msgstr "Impossibile ottenere una istanza attiva di \"%s\""
1795 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1797 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1798 msgstr "Impossibile ottenere un intervallo di priorità per la strategia di scheduling %d."
1800 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1801 msgid "Cannot get the hostname"
1802 msgstr "Impossibile ottenere il nome dell'host"
1804 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1805 msgid "Cannot get the official hostname"
1806 msgstr "Impossibile ottenere il nome ufficiale dell'host"
1808 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1809 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1810 msgstr "Impossibile disconnettersi - nessuna connessione attiva."
1812 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1813 msgid "Cannot initialize OLE"
1814 msgstr "Impossibile inizializzare OLE"
1816 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1817 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1818 msgstr "Impossibile inizializzare SciTech MGL!"
1820 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1821 msgid "Cannot initialize display."
1822 msgstr "Impossibile inizializzare il display"
1824 #: ../src/common/socket.cpp:844
1825 msgid "Cannot initialize sockets"
1826 msgstr "Impossibile inizializzare socket"
1828 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1830 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1831 msgstr "Impossibile caricare l'icona da '%s'."
1833 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1835 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1836 msgstr "Impossibile caricare le risorse da '%s'."
1838 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1840 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1841 msgstr "Impossibile caricare le risorse dal file '%s'."
1843 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1845 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1846 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML: %s"
1848 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1850 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1851 msgstr "Impossibile aprire il libro di help HTML: %s"
1853 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1855 msgid "Cannot open contents file: %s"
1856 msgstr "Impossibile aprire il file sommario: %s"
1858 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1859 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1860 msgstr "Impossibile aprire il file per la stampa PostScript!"
1862 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1864 msgid "Cannot open index file: %s"
1865 msgstr "Impossibile aprire il file di indice: %s"
1867 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1869 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1870 msgstr "Impossibile aprire il file risorse '%s'."
1872 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1873 msgid "Cannot print empty page."
1874 msgstr "Impossibile stampare una pagina vuota."
1876 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1878 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1879 msgstr "Impossibile leggere l'identificatore di tipo da '%s'!"
1881 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1883 msgid "Cannot resume thread %lu"
1884 msgstr "Impossibile riprendere il thread %lu"
1886 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1888 msgid "Cannot resume thread %x"
1889 msgstr "Impossibile riprendere il thread %x"
1891 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1892 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1893 msgstr "Impossibile determinare la strategia di scheduling."
1895 #: ../src/common/intl.cpp:545
1897 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1898 msgstr "Impossibile impostare locale a lingua \"%s\"."
1900 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1901 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1902 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS"
1904 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1905 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1906 msgstr "Impossibile avviare il thread: errore nella scrittura del TLS."
1908 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1910 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1911 msgstr "Impossibile sospendere il thread %lu"
1913 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1915 msgid "Cannot suspend thread %x"
1916 msgstr "Impossibile sospendere il thread %x"
1918 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1919 msgid "Cannot wait for thread termination"
1920 msgstr "Impossibile attendere la fine del thread"
1922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1923 msgid "Case sensitive"
1924 msgstr "Maiuscole/minuscole"
1926 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1927 msgid "Categorized Mode"
1928 msgstr "Modo categorizzato"
1930 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1931 msgid "Cell Properties"
1932 msgstr "Proprietà cella"
1934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1935 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1936 msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
1938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1943 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1947 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1948 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1949 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-2)"
1951 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1952 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1956 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1958 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1960 msgid "Centre text."
1961 msgstr "Centra il testo."
1963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1972 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1973 msgid "Change List Style"
1974 msgstr "Modifica lo stile dell'elenco"
1976 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1977 msgid "Change Object Style"
1978 msgstr "Modifica stile oggetto"
1980 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1981 msgid "Change Style"
1982 msgstr "Modifica lo stile"
1984 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1986 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1987 msgstr "I cambiamenti non verranno salvati per evitare la sovrascrittura del file \"%s\""
1989 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1990 msgid "Character styles"
1991 msgstr "Stili di carattere"
1993 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1994 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1995 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1996 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1997 msgid "Check to add a period after the bullet."
1998 msgstr "Spunta per aggiungere un punto dopo il pallino"
2000 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
2001 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
2002 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
2003 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
2004 msgid "Check to add a right parenthesis."
2005 msgstr "Spunta per aggiungere una parentesi chiusa a destra."
2007 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
2008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
2009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
2010 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
2011 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
2012 msgstr "Spunta pe racchiudere la puntatura in una coppia di parentesi"
2014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530
2015 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
2016 msgid "Check to make the font bold."
2017 msgstr "Click per rendere il font grassetto"
2019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537
2020 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
2021 msgid "Check to make the font italic."
2022 msgstr "Click per rendere il font corsivo"
2024 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546
2025 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
2026 msgid "Check to make the font underlined."
2027 msgstr "Click per rendere il font sottolineato"
2029 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
2030 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
2031 msgid "Check to restart numbering."
2032 msgstr "Spunta per ricominciare la numerazione."
2034 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
2035 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
2036 msgid "Check to show a line through the text."
2037 msgstr "Spunta per visualizzare una linea attraverso il testo"
2039 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2040 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2041 msgid "Check to show the text in capitals."
2042 msgstr "Spunta per visualizzare il testo in maiuscolo."
2044 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2045 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2046 msgid "Check to show the text in subscript."
2047 msgstr "Spunta per visualizzare il testo come pedice."
2049 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2050 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2051 msgid "Check to show the text in superscript."
2052 msgstr "Spunta pe visualizzare il testo ome apice."
2054 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2055 msgid "Choose ISP to dial"
2056 msgstr "Scegliere l'ISP da chiamare"
2058 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2059 msgid "Choose a directory:"
2060 msgstr "Secli una cartella:"
2062 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2063 msgid "Choose a file"
2064 msgstr "Scegli un file"
2066 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73
2067 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2068 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2069 msgid "Choose colour"
2070 msgstr "Scegli un colore"
2072 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51
2073 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2074 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2078 #: ../src/common/module.cpp:75
2080 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2081 msgstr "È stata trovata una dipendenza circolare che coinvolge il modulo \"%s\"."
2083 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
2084 #: ../src/generic/mdig.cpp:98
2088 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2089 msgid "Class not registered."
2090 msgstr "Classe non registrata."
2092 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2096 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2097 msgid "Clear the log contents"
2098 msgstr "Eliminare il contenuto del registro"
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2102 msgid "Click to apply the selected style."
2103 msgstr "Click per applicare lo stile corrente."
2105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2106 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2107 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2108 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2109 msgid "Click to browse for a symbol."
2110 msgstr "Click per selezionare un simbolo."
2112 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577
2113 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2114 msgid "Click to cancel changes to the font."
2115 msgstr "Click per annullare le modifiche al font"
2117 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473
2118 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2119 msgid "Click to cancel the font selection."
2120 msgstr "Click per annullare la selezione del font"
2122 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558
2123 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2124 msgid "Click to change the font colour."
2125 msgstr "Click per modificare il colore del font"
2127 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2128 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2129 msgid "Click to change the text background colour."
2130 msgstr "Clic per modificare il colore di sfondo del testo."
2132 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2133 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2134 msgid "Click to change the text colour."
2135 msgstr "Click per modificare il colore del testo."
2137 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2138 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2139 msgid "Click to choose the font for this level."
2140 msgstr "Click per selezionare il font per il livello corrente"
2142 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2143 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2144 msgid "Click to close this window."
2145 msgstr "Click per chiudere questa finestra."
2147 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584
2148 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2149 msgid "Click to confirm changes to the font."
2150 msgstr "Click per confermare le modifiche al font"
2152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478
2153 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2154 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485
2155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2156 msgid "Click to confirm the font selection."
2157 msgstr "Click per confermare la selezione del font"
2159 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2160 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2161 msgid "Click to create a new character style."
2162 msgstr "Click per creare un nuovo stile di carattere"
2164 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2165 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2166 msgid "Click to create a new list style."
2167 msgstr "Clic per creare un nuovo stile di elenco"
2169 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2170 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2171 msgid "Click to create a new paragraph style."
2172 msgstr "Clic per creare un nuovo stile di paragrafo"
2174 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2175 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2176 msgid "Click to create a new tab position."
2177 msgstr "Clic per creare un nuovo punto di tabulazione."
2179 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2180 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2181 msgid "Click to delete all tab positions."
2182 msgstr "Clic per eliminare tutti i punti di tabulazione."
2184 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2185 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2186 msgid "Click to delete the selected style."
2187 msgstr "Clic per eliminare lo stile selezionato"
2189 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2190 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2191 msgid "Click to delete the selected tab position."
2192 msgstr "Clic per eliminare il punto di tabulazione selezionato."
2194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2196 msgid "Click to edit the selected style."
2197 msgstr "Clic per modificare lo stile selezionato."
2199 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2200 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2201 msgid "Click to rename the selected style."
2202 msgstr "Clic per rinominare lo stile selezionato."
2204 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
2205 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2206 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799
2207 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2208 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
2209 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2210 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171
2211 #: ../src/msw/progdlg.cpp:678
2212 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2216 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2217 msgid "Close\tAlt-F4"
2218 msgstr "Chiudi\tAlt-F4"
2220 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106
2221 #: ../src/generic/mdig.cpp:99
2223 msgstr "Chiudi &tutto"
2225 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2226 msgid "Close current document"
2227 msgstr "Chiudi il documento corrente"
2229 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2230 msgid "Close this window"
2231 msgstr "Chiudi questa finestra"
2233 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2237 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2241 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2243 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2244 msgstr "Finestra seelzione colre fallita con errore %0lx."
2246 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2250 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2251 msgid "Column could not be added."
2252 msgstr "la colonna non può essere aggiunta."
2254 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2255 msgid "Column description could not be initialized."
2256 msgstr "La descrizione colonna non può essere inzializzata."
2258 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533
2259 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2260 msgid "Column index not found."
2261 msgstr "Indice colonna non trovato."
2263 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2264 msgid "Column width could not be determined"
2265 msgstr "Impossibile determinare larghezza colonna"
2267 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2268 msgid "Column width could not be set."
2269 msgstr "Impossibile impostare la larghezza della colonna."
2271 #: ../src/common/init.cpp:185
2273 msgid "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be ignored."
2274 msgstr "L'argomento %d della linea di comando non può essere convertito in Unicode e verrà ignorato."
2276 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2278 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2279 msgstr "Finestra di dialogo comune fallita con codice errore %0lx."
2281 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2282 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2283 msgstr "HTML Help (*.chm)|*.chm|"
2285 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2289 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2291 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2292 msgstr "Il nome di una voce di configurazione non può iniziare con '%c'."
2294 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2298 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2299 msgid "Confirm registry update"
2300 msgstr "Conferma l'aggiornamento del registro di sistema"
2302 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2303 msgid "Connecting..."
2304 msgstr "Connessione..."
2306 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2310 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2312 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2313 msgstr "La conversione nella codifica '%s' non funziona."
2315 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2319 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2321 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2322 msgstr "Copiato negli appunti:\"%s\""
2324 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2328 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
2329 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2333 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2334 msgid "Copy selection"
2335 msgstr "Copia selezione"
2337 #: ../src/html/chm.cpp:721
2339 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2340 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s'"
2342 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280
2343 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2344 msgid "Could not determine column index."
2345 msgstr "Impossibile determinare indice colonna."
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2348 msgid "Could not determine column's position"
2349 msgstr "Impossibile determinare posizione colonne"
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2352 msgid "Could not determine number of columns."
2353 msgstr "Impossibile determinare il numero di colonne"
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2356 msgid "Could not determine number of items"
2357 msgstr "Impossibile determinare numero elementi."
2359 #: ../src/html/chm.cpp:274
2361 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2362 msgstr "Impossibile estrarre %s in %s: %s"
2364 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2365 msgid "Could not find tab for id"
2366 msgstr "Impossibile trovare l'etichetta per l'id"
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551
2369 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2370 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610
2371 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2373 msgid "Could not get header description."
2374 msgstr "Impossibile ottenere descrione intestazione."
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164
2377 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2378 msgid "Could not get items."
2379 msgstr "Impossibile ottenere elementi."
2381 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654
2382 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2383 msgid "Could not get property flags."
2384 msgstr "Impossibile ottenere indicatori proprietà."
2386 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2387 msgid "Could not get selected items."
2388 msgstr "Impossibile ottenere elementi selezionati."
2390 #: ../src/html/chm.cpp:445
2392 msgid "Could not locate file '%s'."
2393 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
2395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2396 msgid "Could not remove column."
2397 msgstr "Impossibnile rimuovere colonne."
2399 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2400 msgid "Could not retrieve number of items"
2401 msgstr "Impossibile ottenere numero elementi"
2403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2404 msgid "Could not set alignment."
2405 msgstr "Impossibile impostare allineamento"
2407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2408 msgid "Could not set column width."
2409 msgstr "Impossibile impostare larghezza colonna."
2411 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2412 msgid "Could not set header description."
2413 msgstr "Impossibile impostare descrizione intestazione."
2415 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2416 msgid "Could not set icon."
2417 msgstr "Impossibile impostare icona."
2419 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2420 msgid "Could not set maximum width."
2421 msgstr "Impossibile impostare larghezza amssima"
2423 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2424 msgid "Could not set minimum width."
2425 msgstr "Impossibile impostare larghezza minima"
2427 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659
2428 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2429 msgid "Could not set property flags."
2430 msgstr "Impossibile impostare indicatori proprietà."
2432 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2433 msgid "Could not start document preview."
2434 msgstr "Impossibile visualizzare l'anteprima del documento."
2436 #: ../src/generic/printps.cpp:179
2437 #: ../src/msw/printwin.cpp:206
2438 #: ../src/gtk/print.cpp:1069
2439 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2440 msgid "Could not start printing."
2441 msgstr "Impossibile avviare la stampa."
2443 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2444 msgid "Could not transfer data to window"
2445 msgstr "Impossibile trasferire i dati verso la finestra"
2447 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2448 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2449 msgstr "Impossibile acquisire il lock del mutex"
2451 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
2452 #: ../src/msw/imaglist.cpp:198
2453 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210
2454 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2455 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2456 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2457 msgstr "Impossibile aggiungere un'immagine all'elenco."
2459 #: ../src/msw/timer.cpp:135
2460 #: ../src/os2/timer.cpp:114
2461 msgid "Couldn't create a timer"
2462 msgstr "Impossibile creare un timer"
2464 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2465 #: ../src/mgl/cursor.cpp:153
2466 msgid "Couldn't create cursor."
2467 msgstr "Impossibile creare un cursore."
2469 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2470 msgid "Couldn't create the overlay window"
2471 msgstr "Impossibile creare la finestra di overlay"
2473 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2474 msgid "Couldn't enumerate translations"
2475 msgstr "Impossibile enumerare la traduzione"
2477 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2479 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2480 msgstr "Impossibile trovare il simbolo '%s' nella libreria dinamica"
2482 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2483 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2484 msgstr "Impossibile ottenere stile hatch da wxBrush."
2486 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2487 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2488 msgstr "Impossibile ottenere un puntatore al thread corrente"
2490 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2491 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2492 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto della finestra di overlay"
2494 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2495 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2496 msgstr "Impossibile inizializzare la tabella GIF hash."
2498 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2499 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2500 msgstr "Impossibile caricare un'immagine PNG - file danneggiato o memoria insufficiente."
2502 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2504 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2505 msgstr "Impossibile leggere dati sonori da '%s'."
2507 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2509 msgid "Couldn't open audio: %s"
2510 msgstr "Impossibile inizializzare l'audio: %s"
2512 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2514 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2515 msgstr "Impossibile registrare il formato '%s' degli appunti."
2517 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2518 msgid "Couldn't release a mutex"
2519 msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
2521 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2523 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2524 msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull'elemento %d del list control."
2526 #: ../src/common/imagpng.cpp:749
2527 #: ../src/common/imagpng.cpp:760
2528 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2529 msgid "Couldn't save PNG image."
2530 msgstr "Impossibile salvare l'immagine PNG."
2532 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2533 msgid "Couldn't terminate thread"
2534 msgstr "Impossibile terminare il thread"
2536 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2538 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2539 msgstr "Create Parameter %s non trovato nella dichiarazione dei parametri RTTI"
2541 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2542 msgid "Create directory"
2543 msgstr "Crea cartella"
2545 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230
2546 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2547 msgid "Create new directory"
2548 msgstr "Crea una nuova cartella"
2550 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2554 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310
2555 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2556 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2557 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2561 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2562 msgid "Current directory:"
2563 msgstr "Cartella corrente:"
2565 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2567 msgstr "Dimensione personalizzata"
2569 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2570 msgid "Customize Columns"
2571 msgstr "Personalizzazione colonne"
2573 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
2574 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2578 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2579 msgid "Cut selection"
2580 msgstr "taglia selezione"
2582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2583 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2584 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
2586 #: ../src/common/paper.cpp:101
2587 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2588 msgstr "Foglio D, 22 x 34 pollici"
2590 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2591 msgid "DDE poke request failed"
2592 msgstr "Richiesta DDE (poke) fallita"
2594 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2598 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2602 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2606 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2607 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2608 msgstr "Intestazione DIB: La codifica non corrisponde al numero di bit per pixel."
2610 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2611 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2612 msgstr "Intestazione DIB: L'altezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2614 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2615 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2616 msgstr "Intestazione DIB: La larghezza dell'immagine nel file è > di 32767 pixel."
2618 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2619 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2620 msgstr "Header DIB: Numero di bit per pixel nel file sconosciuto."
2622 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2623 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2624 msgstr "Header DIB: Codifica del file sconosciuta."
2626 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2630 #: ../src/common/paper.cpp:123
2631 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2632 msgstr "Busta DL, 110 x 220 mm"
2634 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2638 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2640 msgstr "Tratteggiato"
2642 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2643 msgid "Data object has invalid data format"
2644 msgstr "Oggetto dati ha un formato dati non valido"
2646 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2647 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2648 msgstr "Data renderizzazione non può rendere valore; tipo valore:"
2650 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2652 msgid "Debug report \"%s\""
2653 msgstr "Segnalazione di errore \"%s\""
2655 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2656 msgid "Debug report couldn't be created."
2657 msgstr "Impossibile creare la segnalazione di errore."
2659 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2660 msgid "Debug report generation has failed."
2661 msgstr "Generazione della segnalazione di errore fallita."
2663 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2668 msgid "Default encoding"
2669 msgstr "Codifca predefinita"
2671 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2672 msgid "Default font"
2673 msgstr "Fint predefinita"
2675 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2676 msgid "Default printer"
2677 msgstr "Stampante predefinita"
2679 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946
2680 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
2681 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2685 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2687 msgstr "&Candella tutti"
2689 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2690 msgid "Delete Style"
2691 msgstr "Elimina stile"
2693 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945
2694 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2695 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2697 msgstr "Elimina testo"
2699 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2701 msgstr "Elimina elemento"
2703 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2704 msgid "Delete selection"
2705 msgstr "Elimina selezione"
2707 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2709 msgid "Delete style %s?"
2710 msgstr "Eliminare stile %s?"
2712 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2714 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2715 msgstr "Eliminato file di lock obsoleto '%s'"
2717 #: ../src/common/module.cpp:125
2719 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2720 msgstr "La dipendenza \"%s\" del modulo \"%s\" non esiste."
2722 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2724 msgstr "Discendente"
2726 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2730 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2731 msgid "Developed by "
2732 msgstr "Sviluppato da"
2734 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2736 msgstr "Sviluppatori"
2738 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2739 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2740 msgstr "Funzionalità di composizione telefonica non disponibili perchè il servizio di Accesso Remoto (RAS) non è installato su questo computer. Si prega di installarlo."
2742 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2743 msgid "Did you know..."
2744 msgstr "Sapevate..."
2746 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2748 msgid "DirectFB error %d occured."
2749 msgstr "Errore DirectFB %d."
2751 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2755 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2757 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2758 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'"
2760 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2762 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2763 msgstr "La cartella '%s' non può essere eliminata"
2765 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2767 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2768 msgstr "La cartella '%s' non esiste!"
2770 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2771 msgid "Directory does not exist"
2772 msgstr "Cartella non esistente"
2774 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2775 msgid "Directory doesn't exist."
2776 msgstr "Cartella non esistente."
2778 #: ../src/common/docview.cpp:454
2779 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2780 msgstr "Annullare le modifiche e ricaricare l'ultima versione salvata?"
2782 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2783 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2784 msgstr "Visualizza tutte le voci dell'indice contenenti un dato testo. La ricerca non distingue maiuscole e minuscole."
2786 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2787 msgid "Display options dialog"
2788 msgstr "Visualizza riquadro di dialogo per le opzioni"
2790 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2791 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2792 msgstr "Visualizza la guida mentre sfogli i manuali sulla sinistra."
2794 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2796 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2797 "Current value is \n"
2802 "Si desidera modificare il comando utilizzato per %s i file con estensione \"%s\"?\n"
2803 "Il valore corrente è \n"
2805 "Il nuovo valore è \n"
2808 #: ../src/common/docview.cpp:530
2810 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2811 msgstr "Salvare le modifiche in %s?"
2813 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2814 msgid "Documentation by "
2815 msgstr "Documentazione di"
2817 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2818 msgid "Documentation writers"
2819 msgstr "Autori documentazione"
2821 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2823 msgstr "Non salvare"
2825 #: ../src/msw/frame.cpp:123
2826 #: ../src/html/htmlwin.cpp:607
2830 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471
2831 #: ../src/msw/progdlg.cpp:406
2835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2837 msgstr "Punteggiato"
2839 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2843 #: ../src/common/paper.cpp:178
2844 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2845 msgstr "Doppia cartolina giapponese ruotata 148 x 200 mm"
2847 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2849 msgid "Doubly used id : %d"
2850 msgstr "Doppio utilizzo di id : %d"
2852 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2853 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2857 #: ../src/common/paper.cpp:102
2858 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2859 msgstr "Foglio E, 34 x 44 pollici"
2861 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2865 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2869 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2870 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2871 msgstr "Fine file durante lettura da descrittore inotify"
2873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2877 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2881 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2885 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2889 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2891 msgstr "Modifica elemento"
2893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2895 msgid "Enable the height value."
2896 msgstr "Abilita il valore altezza."
2898 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2899 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2900 msgid "Enable the width value."
2901 msgstr "Abilita il valore larghezza."
2903 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2904 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2905 msgid "Enable vertical alignment."
2906 msgstr "Abilita allineamento verticale."
2908 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2909 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2910 msgid "Enable vertical offset."
2911 msgstr "Abilita offset verticale."
2913 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2914 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2915 msgid "Enables a background colour."
2916 msgstr "Abilita colore di sfondo."
2918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2919 msgid "Enter a character style name"
2920 msgstr "Immetti il nome dello stile di carattere"
2922 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2923 msgid "Enter a list style name"
2924 msgstr "Immetti il nome dello stile dell'eelnco"
2926 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2927 msgid "Enter a new style name"
2928 msgstr "Inserisci il nome di un nuovo stile"
2930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2931 msgid "Enter a paragraph style name"
2932 msgstr "Immetti il nome dello stile di paragrafo"
2934 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2936 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2937 msgstr "Specificare il comando per aprire il file \"%s\":"
2939 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2940 msgid "Entries found"
2943 #: ../src/common/paper.cpp:144
2944 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2945 msgstr "Busta Invite 220 x 220 mm"
2947 #: ../src/common/config.cpp:476
2949 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2950 msgstr "Espansione delle variabili di ambiente fallita: carattere '%c' non trovato alla posizione %u in '%s'."
2952 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
2953 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2954 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
2955 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2956 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
2957 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2958 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
2959 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2960 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371
2961 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2962 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69
2963 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2967 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2968 msgid "Error closing epoll descriptor"
2969 msgstr "Errore nella chiusura descrittore epoll"
2971 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2972 msgid "Error closing kqueue instance"
2973 msgstr "Errore chiusra istanza kqueue"
2975 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2976 msgid "Error creating directory"
2977 msgstr "Errore nella creazione della cartella"
2979 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2980 msgid "Error in reading image DIB."
2981 msgstr "Errore durante la lettura dell'immagine DIB."
2983 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2985 msgid "Error in resource: %s"
2986 msgstr "Errore nelal risorsa: %s"
2988 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2989 msgid "Error reading config options."
2990 msgstr "Errore durante la lettura del file di configurazione."
2992 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2993 msgid "Error saving user configuration data."
2994 msgstr "Errore durante il salvataggio del file di configurazione."
2996 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2997 msgid "Error while printing: "
2998 msgstr "Errore durante la stampa:"
3000 #: ../src/common/log.cpp:425
3004 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
3005 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
3006 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
3008 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
3009 msgid "Event queue overflowed"
3010 msgstr "Coda eveti satura"
3012 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
3013 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
3014 msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|Tutti i file (*.*)|*.*||"
3016 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3020 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
3022 msgid "Execution of command '%s' failed"
3023 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita"
3025 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
3027 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3028 msgstr "Esecuzione del comando '%s' fallita con errore: %ul"
3030 #: ../src/common/paper.cpp:107
3031 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3032 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 pollici"
3034 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
3036 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3037 msgstr "Durante l'esportazione dela chiave di registro: il file \"%s\" esiste e non verrà sovrascritto."
3039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
3040 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3041 msgstr "Pagina codici Unix estesa per il Giapponese (EUC-JP)"
3043 #: ../src/html/chm.cpp:728
3045 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3046 msgstr "Estrazione di '%s' in '%s' fallita."
3048 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237
3049 #: ../src/common/accelcmn.cpp:318
3053 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3055 msgstr "Nome faccia"
3057 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3058 msgid "Failed to access lock file."
3059 msgstr "Impossibile accedere al file di lock."
3061 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3063 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3064 msgstr "impossibile aggiungere descrittore %d al descrittore epoll %d"
3066 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3068 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3069 msgstr "Impossibile allocare %luKb di memoria per i dati bitmap."
3071 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3072 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3073 msgstr "Impossibile allocare colore per OpenGL."
3075 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3076 msgid "Failed to change video mode"
3077 msgstr "Impossibile cambiare la modalità video"
3079 #: ../src/common/image.cpp:2932
3081 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3082 msgstr "Impossibile verificare formato immagine file \"%s\"."
3084 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3086 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3087 msgstr "Impossibile svuotare la cartella \"%s\" delle segnalazioni di errore"
3089 #: ../src/common/filename.cpp:216
3090 msgid "Failed to close file handle"
3091 msgstr "Impossibile chiudere il file"
3093 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3095 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3096 msgstr "Impossibile chiudere il file di lock '%s'"
3098 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3099 msgid "Failed to close the clipboard."
3100 msgstr "Impossibile chiudere gli appunti."
3102 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3104 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3105 msgstr "Impossibile chiudere il display \"%s\"."
3107 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3108 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3109 msgstr "Connessione impossibile: mancano nome utente/password."
3111 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3112 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3113 msgstr "Connessione impossibile: numero dell'ISP mancante."
3115 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3117 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3118 msgstr "Impossibile convertire il file \"%s\" in Unicode."
3120 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3121 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3122 msgstr "Impossibile copiare contenuto finestra di dialogo negli Appunti."
3124 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3126 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3127 msgstr "Impossibile copiare il valore '%s' del registro di sistema"
3129 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3131 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3132 msgstr "Impossibile copiare il contenuto della chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3134 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3136 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3137 msgstr "Impossibile copiare copiare il file '%s' in '%s'"
3139 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3141 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3142 msgstr "Impossibile copiare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3144 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3145 msgid "Failed to create DDE string"
3146 msgstr "Impossibile creare la stringa DDE"
3148 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3149 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3150 msgstr "Impossibile creare la finestra MDI madre."
3152 #: ../src/common/filename.cpp:981
3153 msgid "Failed to create a temporary file name"
3154 msgstr "Impossibile creare il nome per il file temporaneo"
3156 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3157 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3158 msgstr "Impossibile creare una pipe anonima."
3160 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3162 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3163 msgstr "Impossibile creare una istanza di \"%s\""
3165 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3167 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3168 msgstr "Impossibile creare la connessione al server '%s' sull'argomento '%s'"
3170 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3171 msgid "Failed to create cursor."
3172 msgstr "Impossibile creare il cursore."
3174 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3176 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3177 msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\""
3179 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3182 "Failed to create directory '%s'\n"
3183 "(Do you have the required permissions?)"
3185 "Impossibile creare la cartella '%s'\n"
3186 "(Si dispone dei permessi necessari?)"
3188 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3189 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3190 msgstr "Impossibile creare descrittore epoll."
3192 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3194 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3195 msgstr "Impossibile creare la voce del registro di sistema per i file '%s'."
3197 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3199 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3200 msgstr "Impossibile creare riquadro di ricerca/sostituzione standard (codice di errore %d)"
3202 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3203 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3204 msgstr "Impossibile creare coda risveglio usato da un loop evento."
3206 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3208 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3209 msgstr "Impossibile visualizzare la pagina HTML con la codifica %s"
3211 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3212 msgid "Failed to empty the clipboard."
3213 msgstr "Impossibile eliminare il contenuto degli appunti."
3215 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3216 msgid "Failed to enumerate video modes"
3217 msgstr "Impossibile enumerare le modalità video"
3219 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3220 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3221 msgstr "Impossibile stabilire un ciclo advise con il server DDE"
3223 #: ../src/msw/dialup.cpp:651
3224 #: ../src/msw/dialup.cpp:886
3226 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3227 msgstr "Impossibile connettersi: %s"
3229 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548
3230 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3232 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3233 msgstr "Impossibile eseguire '%s'\n"
3235 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3236 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3237 msgstr "Impossibile eseguire 'curl', si prega di installarlo nel PATH."
3239 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3241 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3242 msgstr "Impossibile trovare CLSID di \"%s\""
3244 #: ../src/common/regex.cpp:435
3245 #: ../src/common/regex.cpp:483
3247 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3248 msgstr "Impossibile trovare una corrispondenza per l'espressione regolare (regular expression): %s"
3250 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3252 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3253 msgstr "Impossibile ottenere i nomi degli ISP: %s"
3255 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3257 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3258 msgstr "Impossibile ottenere intrefaccia automazione OLE per \"%s\""
3260 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3261 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3262 msgstr "Impossibile ottenere i dati dagli appunti"
3264 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3265 msgid "Failed to get the local system time"
3266 msgstr "Impossibile ottenere l'ora locale di sistema"
3268 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3269 msgid "Failed to get the working directory"
3270 msgstr "Impossibile determinare la cartella di lavoro"
3272 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3273 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3274 msgstr "Impossibile inizializzare l'interfaccia grafica (GUI): temi predefiniti non trovati."
3276 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3277 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3278 msgstr "Impossibile inizializzare MS HTML Help"
3280 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3281 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3282 msgstr "Impossibile inizializzare OpenGL"
3284 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3286 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3287 msgstr "Impossibile inizializzare connessione dialup: %s"
3289 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3290 msgid "Failed to insert text in the control."
3291 msgstr "Impossibile inserire il testo nella casella di testo."
3293 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3295 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3296 msgstr "Impossibile leggere il file di lock '%s'"
3298 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3299 msgid "Failed to install signal handler"
3300 msgstr "Impossibile installare gestore segnale"
3302 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3303 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
3304 msgstr "Impossibile esegure la join su di un thread, possibile memoria persa (leak) - per favore lanciare nuovamente il programma"
3306 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3308 msgid "Failed to kill process %d"
3309 msgstr "Impossibile terminare il processo %d"
3311 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3313 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3314 msgstr "Impossibile caricare immagine %%d dal file '%s'."
3316 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3318 msgid "Failed to load image %d from stream."
3319 msgstr "Impossibile caricare immagine %d dallo stream."
3321 #: ../src/common/image.cpp:2250
3322 #: ../src/common/image.cpp:2269
3324 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3325 msgstr "Impossibile caricare il file immagine \"%s\"."
3327 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3329 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3330 msgstr "Impossibile leggere il metafile dal file '%s'."
3332 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3333 msgid "Failed to load mpr.dll."
3334 msgstr "Impossibile caricare mpr.dll."
3336 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3338 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3339 msgstr "Impossibile caricare risorsa \"%s\"."
3341 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3343 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3344 msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s'"
3346 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3348 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3349 msgstr "Impossibile bloccare risorsa \"%s\"."
3351 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3353 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3354 msgstr "Impossibile bloccare il file di lock '%s'"
3356 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3358 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3359 msgstr "Impossibile modificare il descrittore %d nel descrittore epoll %d"
3361 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3363 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3364 msgstr "Impossibile modificare le date del file '%s'"
3366 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3367 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3368 msgstr "Impossibile monitorare canali I/O"
3370 #: ../src/common/filename.cpp:199
3372 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3373 msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura"
3375 #: ../src/common/filename.cpp:204
3377 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3378 msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura"
3380 #: ../src/html/chm.cpp:142
3382 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3383 msgstr "Impossibile aprire l'archivio CHM '%s'."
3385 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3387 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3388 msgstr "Impossibile aprire URL '%s' nel browser predefinito."
3390 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3392 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3393 msgstr "Impossibile aprire cartella \"%s\" per il monitoraggio."
3395 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3397 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3398 msgstr "Impossibile aprire il display \"%s\"."
3400 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3401 msgid "Failed to open temporary file."
3402 msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo."
3404 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3405 msgid "Failed to open the clipboard."
3406 msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
3408 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3410 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3411 msgstr "Impossibile lanalizzare forme plurali: '%s'"
3413 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3414 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3415 msgstr "Impossibile mettere dati negli appunti"
3417 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3418 msgid "Failed to read PID from lock file."
3419 msgstr "Impossibile leggere il PID dal file di lock."
3421 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3422 msgid "Failed to read config options."
3423 msgstr "Impossibile leggere opzioni configurazione."
3425 #: ../src/common/docview.cpp:677
3427 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3428 msgstr "Impossibile leggere il documento dal file \"%s\"."
3430 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3431 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3432 msgstr "Impossibile leggere evento dalla coda DirectFB."
3434 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3435 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3436 msgstr "Impossibile leggere dalla coda di risveglio."
3438 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3439 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3440 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3442 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3443 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3444 msgstr "Impossibile redirigere l'input/output del processo figlio"
3446 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3448 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3449 msgstr "Impossibile registrare il server DDE '%s'"
3451 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3453 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3454 msgstr "Impossibile ricordare la codifica per il set di caratteri '%s'."
3456 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3458 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3459 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\" della segnalazione di errore"
3461 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3463 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3464 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock '%s'"
3466 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3468 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3469 msgstr "Impossibile eliminare il file di lock obsoleto '%s'."
3471 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3473 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3474 msgstr "Impossibile rinominare il valore '%s' del registro di sistema in '%s'."
3476 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3478 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
3479 msgstr "Impossibile rinominare il file '%s' in '%s' perchè la destinazione esiste già."
3481 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3483 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3484 msgstr "Impossibile rinominare la chiave '%s' del registro di sistema in '%s'."
3486 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3487 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3488 msgstr "Impossibile leggere dati dagli appunti."
3490 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3492 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3493 msgstr "Impossibile ottenere le date del file '%s'"
3495 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3496 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3497 msgstr "Impossibile ottenere il testo del messaggio di errore di Accesso Remoto (RAS)"
3499 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3500 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3501 msgstr "Impossibile ottenere i formati supportati dagli appunti"
3503 #: ../src/common/docview.cpp:648
3505 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3506 msgstr "Impossibile salvare il dcoumento nel file \"%s\"."
3508 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3510 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3511 msgstr "Impossibile salvare l'immagine bitmap nel file '%s'."
3513 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3514 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3515 msgstr "Impossibile inviare una notifica advise DDE"
3517 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3519 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3520 msgstr "Impossibile impostare la modalità di trasferimneto FTP %s.."
3522 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3523 msgid "Failed to set clipboard data."
3524 msgstr "Impossibile scrivere i dati degli appunti."
3526 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3528 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3529 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file di lock '%s'"
3531 #: ../src/common/file.cpp:551
3532 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3533 msgstr "Impossibile impostare i permessi del file temporaneo."
3535 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3536 msgid "Failed to set text in the text control."
3537 msgstr "Impossibile impostare il testo nella casella di testo."
3539 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333
3540 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3542 msgid "Failed to set thread priority %d."
3543 msgstr "Impossibile assegnare la priorità %d al thread."
3545 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3546 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3547 msgstr "Impossibile impostare pipe non bloccante, il programma potrebbe bloccarsi."
3549 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3551 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3552 msgstr "Impossibile memorizzare l'immagine '%s' nella memoria VFS!"
3554 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3555 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3556 msgstr "Impossibile commutare coda DirectFB in modalità non bloccante."
3558 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3559 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3560 msgstr "Impossibile commutare coda risevglio in modalità non bloccante."
3562 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3563 msgid "Failed to terminate a thread."
3564 msgstr "Impossibile terminare il thread."
3566 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3567 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3568 msgstr "Impossibile terminare il ciclo advise con il server DDE"
3570 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3572 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3573 msgstr "Impossibile terminare la connessione: %s"
3575 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3577 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3578 msgstr "Impossibile eseguire 'touch' sul file '%s'"
3580 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3582 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3583 msgstr "Impossibile sbloccare il file di lock '%s'"
3585 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3587 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3588 msgstr "Impossibile cancellare la registrazione del server DDE '%s'"
3590 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3592 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3593 msgstr "Impossibile deregistrare descrittore %d dal descrittore epoll %d"
3595 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3596 msgid "Failed to update user configuration file."
3597 msgstr "impossibile aggiornare il file di configurazione utente."
3599 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3601 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3602 msgstr "Impossibile inviare la segnalazione di errore (codice di errore %d)."
3604 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3606 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3607 msgstr "Impossibile scrivere nel file di lock '%s'"
3609 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3613 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3617 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
3618 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3622 #: ../src/common/docview.cpp:665
3624 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3625 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la lettura."
3627 #: ../src/common/docview.cpp:642
3629 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3630 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\" per la scrittura."
3632 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3634 msgid "File %s does not exist."
3635 msgstr "Il file %s non esiste."
3637 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3639 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3640 msgstr "File '%s' esistente, si desidera sovrascriverlo?"
3642 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3645 "File '%s' already exists.\n"
3646 "Do you want to replace it?"
3648 "File '%s' esistente,\n"
3649 "si desidera sostituirlo?"
3651 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381
3652 #: ../src/common/textcmn.cpp:853
3653 msgid "File couldn't be loaded."
3654 msgstr "Impossibile caricare il file."
3656 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3658 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3659 msgstr "Finestra dialogo file fallita con codice errore %0lx."
3661 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3663 msgstr "Errore di file"
3665 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
3666 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3667 msgid "File name exists already."
3668 msgstr "Nome di file esistente."
3670 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3671 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3672 msgstr "Il file system contiene oggetti monitorati che sono stati smontati"
3674 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3678 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3683 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3687 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3688 #: ../src/html/helpwnd.cpp:498
3692 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3696 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3698 msgstr "Prima pagina"
3700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3702 msgstr "Carattere a corpo fisso:"
3704 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3705 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3706 msgstr "Larghezza fissa.<br> <b>grassetto</b> <i>corsivo</i> "
3708 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3712 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3716 #: ../src/common/paper.cpp:113
3717 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3718 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 pollici"
3720 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321
3721 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3722 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3726 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3727 msgid "Font &weight:"
3728 msgstr "&Peso del font"
3730 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3734 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3735 msgid "Font st&yle:"
3738 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3742 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3744 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3745 msgstr "Il file indice font %s è sparito durante il caricamento delle font."
3747 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3749 msgstr "Fork fallita"
3751 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3755 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3756 msgid "Forward hrefs are not supported"
3757 msgstr "Forward hrefs non supportata"
3759 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3761 msgid "Found %i matches"
3762 msgstr "Trovate %i corrispondenze"
3764 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3768 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3769 msgid "GIF: Invalid gif index."
3770 msgstr "GIF: Indice dell'immagine non valido."
3772 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3773 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3774 msgstr "GIF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3776 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3777 msgid "GIF: error in GIF image format."
3778 msgstr "GIF: errore nel formato GIF dell'immagine."
3780 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3781 msgid "GIF: not enough memory."
3782 msgstr "GIF: memoria insufficiente."
3784 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3785 msgid "GIF: unknown error!!!"
3786 msgstr "GIF: errore sconosciuto!!!"
3788 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3792 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3793 msgid "Generic PostScript"
3794 msgstr "PostScript generico"
3796 #: ../src/common/paper.cpp:137
3797 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3798 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 pollici"
3800 #: ../src/common/paper.cpp:136
3801 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3802 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 pollici"
3804 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3805 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3806 msgstr "GetProperty chiamato senza un 'valid getter'"
3808 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3809 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3810 msgstr "GetPropertyCollection chiamato su 'generic accessor'"
3812 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3813 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3814 msgstr "GetPropertyCollection chiamato senza un valido 'collection getter'"
3816 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3824 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3825 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3826 msgstr "Livello superiore nella gerarchia di documenti"
3828 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225
3829 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3830 msgid "Go to home directory"
3831 msgstr "Vai alla Home directory"
3833 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3834 msgid "Go to parent directory"
3835 msgstr "Cartella superiore"
3837 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3838 msgid "Graphics art by "
3841 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3842 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3843 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
3845 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3847 msgstr "Scanalatura"
3849 #: ../src/common/zstream.cpp:151
3850 #: ../src/common/zstream.cpp:311
3851 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3852 msgstr "Gzip non è supportato da questa versione della libreria zlib"
3854 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3858 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3862 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3863 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3864 msgstr "Progetto HTML Help (*.hhp)|*.hhp|"
3866 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3868 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3869 msgstr "Ancora HTML %s non esistente."
3871 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3872 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3873 msgstr "File HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3875 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3877 msgstr "Disco fisso"
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3880 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3881 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
3883 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40
3884 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
3885 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3886 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
3890 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3891 msgid "Help Browser Options"
3892 msgstr "Opzioni del browser della Guida"
3894 #: ../src/generic/helpext.cpp:459
3895 #: ../src/generic/helpext.cpp:460
3899 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3900 msgid "Help Printing"
3903 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3907 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3908 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3909 msgstr "Help book (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3911 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3913 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3914 msgstr "Cartella \"%s\" della guida non trovata."
3916 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3918 msgid "Help file \"%s\" not found."
3919 msgstr "File della guida \"%s\" non trovato."
3921 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3926 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3930 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3932 msgstr "Nascondi altri"
3934 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3935 msgid "Hide this notification message."
3936 msgstr "Nascondi questo messaggio di notifica."
3938 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99
3939 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
3943 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3944 msgid "Home directory"
3945 msgstr "Cartella home"
3947 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3948 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3949 msgid "How the object will float relative to the text."
3950 msgstr "Come l'oggetto sarà fluttauante rispetto al testo."
3952 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3953 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3954 msgstr "ICO: Errore durante la lettura della maschera DIB."
3956 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3957 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3958 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259
3959 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3960 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3961 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3962 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3963 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3964 msgstr "ICO: Errore durante la scrittura dell'immagine."
3966 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3967 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3968 msgstr "ICO: Immagine troppo alta per essere un'icona."
3970 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3971 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3972 msgstr "ICO: Immagine troppo larga per essere un'icona."
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3975 msgid "ICO: Invalid icon index."
3976 msgstr "ICO: Indice dell'icona non valido."
3978 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3979 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3980 msgstr "IFF: il flusso dati dembra essere interrotto."
3982 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3983 msgid "IFF: error in IFF image format."
3984 msgstr "IFF: errore nel formato IFF dell'immagine."
3986 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3987 msgid "IFF: not enough memory."
3988 msgstr "IFF: memoria insufficiente."
3990 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3991 msgid "IFF: unknown error!!!"
3992 msgstr "IFF: errore sconosciuto!!!"
3994 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3998 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
4002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
4004 msgstr "ISO-2022-JP"
4006 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
4007 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4008 msgstr "Rendirizzatore icona e testo non può rendirizzare valore; tipo valore:"
4010 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
4011 msgid "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more narrow."
4012 msgstr "Se possibile prova a modificare i parametri del layout per rendere la stampa più stretta."
4014 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
4016 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4017 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4019 "Se si dispone di ulteriori informazioni relativamente a questo errore,\n"
4020 "si prega di digitarle e verranno allegate:"
4022 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
4024 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
4025 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4026 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4028 "Se non si desidera inviare una segnalazione di errore, scegliere il pulsante \"Annulla\",\n"
4029 "anche se questo potrebbe ostacolare il miglioramento del programma. Si\n"
4030 "invita pertanto a continuare con la generazione della segnalazione.\n"
4032 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
4034 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4035 msgstr "Il valore \"%s\" della chiave \"%s\" è stato ignorato."
4037 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
4038 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4039 msgstr "Object Class (Non-wxEvtHandler) come Event Source non consentito"
4041 #: ../src/common/xti.cpp:514
4042 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4043 msgstr "Parameter Count per ConstructObject non consentito"
4045 #: ../src/common/xti.cpp:502
4046 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4047 msgstr "Parameter Count per Create Method non consentito"
4049 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662
4050 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4051 msgid "Illegal directory name."
4052 msgstr "Nome di cartella non valido."
4054 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4055 msgid "Illegal file specification."
4056 msgstr "Specifica di file non valida."
4058 #: ../src/common/image.cpp:2053
4059 msgid "Image and mask have different sizes."
4060 msgstr "L'immagine e la maschera hanno dimensioni diverse"
4062 #: ../src/common/image.cpp:2409
4064 msgid "Image file is not of type %d."
4065 msgstr "Il file immagine non è di tipo %d."
4067 #: ../src/common/image.cpp:2529
4069 msgid "Image is not of type %s."
4070 msgstr "L'immagine non è di tipo %s."
4072 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4073 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
4074 msgstr "Impossibile creare un controllo rich edit, impiegato un controllo di tipo testo semplice. Per favore reinstallare riched32.dll"
4076 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4077 msgid "Impossible to get child process input"
4078 msgstr "Impossibile ottenere l'input del processo figlio"
4080 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4082 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4083 msgstr "Impossibile determinare i permessi per il file '%s'"
4085 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4087 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4088 msgstr "impossibile sovrascrivere il file '%s'"
4090 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4092 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4093 msgstr "Impossibile impostare i permessi per il file '%s'"
4095 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4097 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4098 msgstr "Dimensione frame GTK non valida (%u, %d) per il frame #%u"
4100 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4101 msgid "Incorrect number of arguments."
4102 msgstr "Numeri non validi degli argomenti."
4104 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4108 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4109 msgid "Indents && Spacing"
4110 msgstr "Rientri e spaziatura"
4112 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4113 #: ../src/html/helpwnd.cpp:523
4117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4118 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4119 msgstr "Indiano (ISO-8859-12)"
4121 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4125 #: ../src/common/init.cpp:261
4126 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4127 msgstr "Inizializzazione fallita in \"post init\", esco."
4129 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4133 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4134 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4135 msgid "Insert Image"
4136 msgstr "Inserisci un'immagine"
4138 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4139 msgid "Insert Object"
4140 msgstr "Inserisci oggetto"
4142 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009
4143 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4144 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4145 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4146 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4148 msgstr "Inserisci del testo"
4150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4151 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4152 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4153 msgstr "Inserisci una interruzione pagina prima del paragrafo."
4155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4159 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4161 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4162 msgstr "Opzione non valida linea di comando GTK, usare \"%s --help\""
4164 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4165 msgid "Invalid TIFF image index."
4166 msgstr "Indice dell'immagine TIFF non valido."
4168 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
4169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4170 msgid "Invalid data view item"
4171 msgstr "Dati elemento visualizzazione non validi"
4173 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4175 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4176 msgstr "Specifica della modalità video '%s' non valida."
4178 #: ../src/x11/app.cpp:122
4180 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4181 msgstr "Specifica della posizione e/o dimensioni '%s' non valida."
4183 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4185 msgid "Invalid lock file '%s'."
4186 msgstr "File di blocco '%s' non valido."
4188 #: ../src/common/translation.cpp:955
4189 msgid "Invalid message catalog."
4190 msgstr "Messaggio catalogo non valido."
4192 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410
4193 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
4194 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4195 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a GetObjectClassInfo"
4197 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4198 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4199 msgstr "ID Oggetto Invalid o Null passato a HasObjectClassInfo"
4201 #: ../src/common/regex.cpp:314
4203 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4204 msgstr "Espressione regolare ( regular expression ) '%s' non valida: %s"
4206 #: ../src/common/config.cpp:229
4208 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4209 msgstr "Valore non valido %ld per la chiave booleana \"%s\" nel file di configurazione."
4211 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
4212 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4213 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
4214 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4218 #: ../src/common/paper.cpp:132
4219 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4220 msgstr "Busta Italiana, 110 x 230 mm"
4222 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4223 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4224 msgstr "JPEG: Caricamento impossibile - probabilmente il file è danneggiato."
4226 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4227 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4228 msgstr "JPEG: Impossibile salvare l'immagine."
4230 #: ../src/common/paper.cpp:165
4231 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4232 msgstr "Doppia cartolina giapponese 200 x 148 mm"
4234 #: ../src/common/paper.cpp:169
4235 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4236 msgstr "Busta giapponese Chou #3"
4238 #: ../src/common/paper.cpp:182
4239 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4240 msgstr "Busta giapponese Chou #3 Ruotata"
4242 #: ../src/common/paper.cpp:170
4243 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4244 msgstr "Busta giapponese Chou #4"
4246 #: ../src/common/paper.cpp:183
4247 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4248 msgstr "Busta giapponese Chou #4 Ruotata"
4250 #: ../src/common/paper.cpp:167
4251 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4252 msgstr "Busta giapponese Kaku #2"
4254 #: ../src/common/paper.cpp:180
4255 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4256 msgstr "Busta giapponese Kaku #2 Ruotata"
4258 #: ../src/common/paper.cpp:168
4259 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4260 msgstr "Busta giapponese Kaku #3"
4262 #: ../src/common/paper.cpp:181
4263 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4264 msgstr "Busta giapponese Kaku #3 Ruotata"
4266 #: ../src/common/paper.cpp:187
4267 msgid "Japanese Envelope You #4"
4268 msgstr "Busta giapponese You #4"
4270 #: ../src/common/paper.cpp:188
4271 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4272 msgstr "Busta giapponese You #4 Ruotata"
4274 #: ../src/common/paper.cpp:140
4275 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4276 msgstr "Cartolina giapponese 100 x 148 mm"
4278 #: ../src/common/paper.cpp:177
4279 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4280 msgstr "Cartolina giapponese ruotata 148 x 100 mm"
4282 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4286 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4288 msgstr "Giustificato"
4290 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4291 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4294 msgid "Justify text left and right."
4295 msgstr "Justifica il testo a sinistra e a destra."
4297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253
4306 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320
4310 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4312 msgstr "KP_AGGIUNGI"
4314 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4318 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4320 msgstr "KP_DECIMALE"
4322 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4326 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4330 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4338 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4340 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4342 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4346 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4350 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4352 msgstr "KP_INSERIMENTO"
4354 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4356 msgstr "KP_SINISTRA"
4358 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4360 msgstr "KP_MOLTIPLICA"
4362 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4364 msgstr "KP_SUCCESSIVO"
4366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4368 msgstr "KP_PAGINAGIU"
4370 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4372 msgstr "KP_PAGINASU"
4374 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4376 msgstr "KP_PRECEDENTE"
4378 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4382 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4383 msgid "KP_SEPARATOR"
4384 msgstr "KP_SEPARATORE"
4386 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4390 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4392 msgstr "KP_SOTTTRATTO"
4394 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4398 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4402 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4403 msgid "L&ine spacing:"
4404 msgstr "&Interlinea:"
4406 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
4411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4413 msgstr "Orizzontale"
4415 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4419 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4421 msgstr "Ultima pagina"
4423 #: ../src/common/log.cpp:258
4425 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4426 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4427 msgstr[0] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %lu volta) non è stato inviato"
4428 msgstr[1] "L'ultimo messaggio ripetuto (\"%s\", %lu volte) non è stato inviato"
4430 #: ../src/common/paper.cpp:105
4431 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4432 msgstr "Ledger, 17 x 11 pollici"
4434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4435 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4438 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4439 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4445 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4446 msgid "Left (&first line):"
4447 msgstr "Sinistra (&prima riga):"
4449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4450 msgid "Left margin (mm):"
4451 msgstr "Margine sinistro (mm):"
4453 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4454 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4455 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4456 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4457 msgid "Left-align text."
4458 msgstr "Allinea a sinistra"
4460 #: ../src/common/paper.cpp:146
4461 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4462 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 pollici"
4464 #: ../src/common/paper.cpp:98
4465 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4466 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 pollici"
4468 #: ../src/common/paper.cpp:145
4469 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4470 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 pollici"
4472 #: ../src/common/paper.cpp:151
4473 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4474 msgstr "Letter Extra Transverse 235 x 305 mm"
4476 #: ../src/common/paper.cpp:154
4477 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4478 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 pollici"
4480 #: ../src/common/paper.cpp:171
4481 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4482 msgstr "Letter Ruotato 11 x 8 1/2 pollici"
4484 #: ../src/common/paper.cpp:103
4485 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4486 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 pollici"
4488 #: ../src/common/paper.cpp:149
4489 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4490 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 pollici"
4492 #: ../src/common/paper.cpp:97
4493 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4494 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 pollici"
4496 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4504 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4506 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4507 msgstr "La riga %lu del file di mappa \"%s\" è stata scartata in quanto scorretta."
4509 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4510 msgid "Line spacing:"
4511 msgstr "Interlinea:"
4513 #: ../src/html/chm.cpp:841
4514 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4515 msgstr "Il collegamnto conteneva '//', è stato convertito a un collegamento assoluto."
4517 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4519 msgstr "Stile elenco"
4521 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4523 msgstr "Stili elenco"
4525 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4527 msgid "Lists font sizes in points."
4528 msgstr "Elenca le dimensioni in punti del font."
4530 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4531 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4532 msgid "Lists the available fonts."
4533 msgstr "Elenca i font disponibili."
4535 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4537 msgid "Load %s file"
4538 msgstr "Caricare il file %s"
4540 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4542 msgstr "Caricamento : "
4544 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4546 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4547 msgstr "Il file di lock '%s' ha un proprietario errato."
4549 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4551 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4552 msgstr "Il file di lock '%s' ha permessi scorretti."
4554 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4556 msgid "Log saved to the file '%s'."
4557 msgstr "Registro salvato nel file '%s'."
4559 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4560 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4561 msgid "Lower case letters"
4562 msgstr "Lettere minuscole"
4564 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4565 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4566 msgid "Lower case roman numerals"
4567 msgstr "Numeri romani minuscoli"
4569 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431
4570 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4574 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4578 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4579 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
4580 msgstr "Funzionalità MS HTML Help non disponibili perchè la relativa libreria non è installata su questo computer. Si prega di installarla."
4582 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4584 msgstr "&Ingrandisci"
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4588 msgstr "Numeri arabi Mac"
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4596 msgstr "Mac bengali"
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4600 msgstr "Mac burmese"
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4604 msgstr "Mac celtico"
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4607 msgid "MacCentralEurRoman"
4608 msgstr "Mac Europa centrale roman"
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4611 msgid "MacChineseSimp"
4612 msgstr "Mac cinese simplificato"
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4615 msgid "MacChineseTrad"
4616 msgstr "Mac cinese tradizionale"
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4624 msgstr "Mac cirilico"
4626 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4627 msgid "MacDevanagari"
4628 msgstr "Mac devangari"
4630 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4632 msgstr "Mac Dingbats"
4634 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4636 msgstr "Mac etiopico"
4638 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4639 msgid "MacExtArabic"
4640 msgstr "Mac arabico esteso"
4642 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4644 msgstr "Mac gaelico"
4646 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4648 msgstr "Mac georgiano"
4650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4654 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4656 msgstr "Mac gujarati"
4658 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4660 msgstr "Mac gurmukhi"
4662 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4664 msgstr "Mac ebraico"
4666 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4667 msgid "MacIcelandic"
4668 msgstr "Ma islandese"
4670 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4672 msgstr "Mac giapponese"
4674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4676 msgstr "Mac kannadia"
4678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4679 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4680 msgstr "Mac tastiera glyphs"
4682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4688 msgstr "mac coreano"
4690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4692 msgstr "Mac loatiano"
4694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4695 msgid "MacMalayalam"
4696 msgstr "Mac malayalam"
4698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4699 msgid "MacMongolian"
4700 msgstr "Mac mongolo"
4702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4706 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4710 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4712 msgstr "Mac Romanian"
4714 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4715 msgid "MacSinhalese"
4716 msgstr "Mac Sinhalese"
4718 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4722 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4726 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4730 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4732 msgstr "Mac tailandese"
4734 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4736 msgstr "Mac tibetano"
4738 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4742 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4743 msgid "MacVietnamese"
4744 msgstr "Mac vietnamita"
4746 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4747 msgid "Make a selection:"
4748 msgstr "Effettua una selezione"
4750 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4751 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4755 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4757 msgstr "&Maiuscole/minuscole"
4759 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4761 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4762 msgstr "La memoria VFS contiene già il file '%s'!"
4764 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4768 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4772 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4774 msgstr "Tema metallico"
4776 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4777 msgid "Method or property not found."
4778 msgstr "Metodo o proprietà non trovata."
4780 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4782 msgstr "Riduci a &icona"
4784 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4785 msgid "Missing a required parameter."
4786 msgstr "Parametro richiesto mancante."
4788 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4790 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4791 msgstr "Modalità video %ix%i-%i non disponibile."
4793 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4797 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4801 #: ../src/common/module.cpp:134
4803 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4804 msgstr "Inizializzazione del modulo \"%s\" fallita"
4806 #: ../src/common/paper.cpp:133
4807 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4808 msgstr "Busta Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 pollici"
4810 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4811 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4812 msgstr "Il controllo dei cambiamenti dei file individuali non è attualmente supportato."
4814 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4816 msgstr "Sposta verso il basso"
4818 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4820 msgstr "Sposta verso il basso"
4822 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4823 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4824 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4825 msgstr "Sposta l'oggetto nel prossimo paragrafo."
4827 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4828 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4829 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4830 msgstr "Sposta l'oggetto nel paragrafo precedente."
4832 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4833 msgid "Multiple Cell Properties"
4834 msgstr "Proprietà celle multiple"
4836 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4838 msgstr "BLOCCO_NUMERICO"
4840 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4844 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4848 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4852 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4853 msgid "New &Character Style..."
4854 msgstr "Nuovo stile di &carattere..."
4856 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4857 msgid "New &List Style..."
4858 msgstr "Nuovo stile di e&lenco..."
4860 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4861 msgid "New &Paragraph Style..."
4862 msgstr "Nuovo stile di ¶grafo..."
4864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4865 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4866 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4867 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4869 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4870 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4871 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4873 msgstr "Nuovo stile"
4875 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4876 msgid "New directory"
4877 msgstr "Crea cartella"
4879 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4881 msgstr "Nuova elemento"
4883 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327
4884 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4885 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647
4886 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4890 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4894 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512
4895 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
4897 msgstr "Pagina successiva"
4899 #: ../src/common/stockitem.cpp:178
4900 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4904 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4906 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4907 msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
4909 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643
4910 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4912 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4913 msgstr "Nessun gestore bitmap definito per il tipo %d."
4915 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4916 msgid "No column existing."
4917 msgstr "Nesssuna colonna esistente."
4919 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4920 msgid "No column for the specified column existing."
4921 msgstr "Nessuna colonna per la colonna esistente specificata."
4923 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4924 msgid "No column for the specified column position existing."
4925 msgstr "Nessuna colonna per la posizione esistente specificata."
4927 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4928 msgid "No default application configured for HTML files."
4929 msgstr "Nessuna applicazione predefinita configurata per i file HTML."
4931 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4932 msgid "No entries found."
4933 msgstr "Voci non trovate."
4935 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4938 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4939 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4940 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4942 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica '%s',\n"
4943 "ma è disponibile la codifica alternativa '%s'.\n"
4944 "Si desidera utilizzare tale codifica (altrimenti sarà necessario sceglierne una differente)?"
4946 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4949 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4950 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4951 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4953 "Impossibile trovare un tipo di carattere per la codifica del testo '%s'.\n"
4954 "Si desidera scegliere un carattere da utilizzare per questa codifica\n"
4955 "(altrimenti il testo con tale codifica non verrà visualizzato correttamente)?"
4957 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4958 msgid "No handler found for animation type."
4959 msgstr "Gestore non disponibile per questo formato di animazione."
4961 #: ../src/common/image.cpp:2391
4962 msgid "No handler found for image type."
4963 msgstr "Funzionalità non disponibili per questo formato di immagine."
4965 #: ../src/common/image.cpp:2399
4966 #: ../src/common/image.cpp:2500
4967 #: ../src/common/image.cpp:2553
4969 msgid "No image handler for type %d defined."
4970 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %d."
4972 #: ../src/common/image.cpp:2523
4973 #: ../src/common/image.cpp:2567
4975 msgid "No image handler for type %s defined."
4976 msgstr "Funzionalità non disponibili per il formato di immagine %s."
4978 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4979 msgid "No matching page found yet"
4980 msgstr "Pagina corrispondente non ancora trovata"
4982 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671
4983 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4984 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4985 msgstr "Nessuna o renderizzazione o tipo renderizzazione specificata non valida per i dati personali colonna."
4987 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4988 msgid "No renderer specified for column."
4989 msgstr "Nessuna renderizzazione specificata per la colonna."
4991 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4993 msgstr "Nessun suono"
4995 #: ../src/common/image.cpp:2061
4996 #: ../src/common/image.cpp:2102
4997 msgid "No unused colour in image being masked."
4998 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine da mascherare."
5000 #: ../src/common/image.cpp:3029
5001 msgid "No unused colour in image."
5002 msgstr "Nessun colore inutilizzato nell'immagine."
5004 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
5006 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5007 msgstr "Il file \"%s\" non contiene mappature valide."
5009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
5011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
5012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
5016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
5017 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5018 msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
5020 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
5021 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
5025 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
5026 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5027 msgstr "Normale <br>e <u>sottolineato</u>. "
5029 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
5030 msgid "Normal font:"
5031 msgstr "Carattere normale:"
5033 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
5038 #: ../include/wx/filename.h:552
5039 #: ../include/wx/filename.h:557
5040 msgid "Not available"
5041 msgstr "Non disponibile"
5043 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5044 msgid "Not underlined"
5045 msgstr "Non sottolineato"
5047 #: ../src/common/paper.cpp:117
5048 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5049 msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 pollici"
5051 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5055 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5056 msgid "Number of columns could not be determined."
5057 msgstr "Numero non determinato di colonne."
5059 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5061 msgid "Numbered outline"
5062 msgstr "Numeri gerarchici"
5064 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286
5065 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5066 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483
5067 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5068 #: ../src/msw/dialog.cpp:120
5069 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5073 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5075 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5076 msgstr "Errore automazione OLE in %s: %s"
5078 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5079 msgid "Object Properties"
5080 msgstr "Proprietà oggetto"
5082 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5083 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5084 msgstr "L'implementazione dell'oggetto non supporta argomenti nominali."
5086 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5087 msgid "Objects must have an id attribute"
5088 msgstr "L'oggetto deve avere un ID ed un attributo"
5090 #: ../src/common/docview.cpp:1733
5091 #: ../src/common/docview.cpp:1775
5095 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682
5096 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5097 msgid "Open HTML document"
5098 msgstr "Apri un documento HTML"
5100 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5102 msgid "Open file \"%s\""
5103 msgstr "Apri il file \"%s\""
5105 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5109 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5111 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5112 msgstr "Funzioen OpenGL \"%s\" fallita: %s (errore %d)"
5114 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691
5115 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5116 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671
5117 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5118 msgid "Operation not permitted."
5119 msgstr "Operazione non permessa."
5121 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5123 msgid "Option '%s' can't be negated"
5124 msgstr "L'opzione '%s' non può essere negata."
5126 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5128 msgid "Option '%s' requires a value."
5129 msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore."
5131 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5133 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5134 msgstr "Opzione '%s': impossibile convertire '%s' in una data."
5136 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
5137 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5141 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5142 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5144 msgstr "Orientamento"
5146 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5147 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5148 msgstr "ID fuori della finestra. Si raccomanda la chiusura dell'applicazione."
5150 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5155 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5159 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5160 msgid "Overflow while coercing argument values."
5161 msgstr "Overflow durante forzatura valori argomento."
5163 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5167 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5171 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5175 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5176 #: ../src/common/imagpcx.cpp:481
5177 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5178 msgstr "PCX: Impossibile allocare la memoria."
5180 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5181 msgid "PCX: image format unsupported"
5182 msgstr "PCX: formato non supportato"
5184 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5185 msgid "PCX: invalid image"
5186 msgstr "PCX: Immagine non valida."
5188 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5189 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5190 msgstr "PCX: questo non è un file PCX."
5192 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460
5193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:482
5194 msgid "PCX: unknown error !!!"
5195 msgstr "PCX: errore sconosciuto!!!"
5197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5198 msgid "PCX: version number too low"
5199 msgstr "PCX: numero di versione troppo piccolo"
5201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5205 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5209 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5210 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5211 msgstr "PNM: Impossibile allocare la memoria."
5213 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5214 msgid "PNM: File format is not recognized."
5215 msgstr "PNM: Formato del file sconosciuto."
5217 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113
5218 #: ../src/common/imagpnm.cpp:135
5219 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5220 msgid "PNM: File seems truncated."
5221 msgstr "PNM: Il file sembra troncato."
5223 #: ../src/common/paper.cpp:189
5224 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5225 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K 146 x 215 mm"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:202
5228 msgid "PRC 16K Rotated"
5229 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 16K Ruotato"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:190
5232 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5233 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K 97 x 151 mm"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:203
5236 msgid "PRC 32K Rotated"
5237 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K Ruotato"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:191
5240 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5241 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) 97 x 151 mm"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:204
5244 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5245 msgstr "Foglio Rep. Pop. Cinese 32K(grande) ruotato"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:192
5248 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5249 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 102 x 165 mm"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:205
5252 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5253 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #1 Ruotata 165 x 102 mm"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:201
5256 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5257 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 324 x 458 mm"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:214
5260 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5261 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #10 Ruotata 458 x 324 mm"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:193
5264 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5265 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 102 x 176 mm"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:206
5268 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5269 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #2 Ruotata 176 x 102 mm"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:194
5272 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5273 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 125 x 176 mm"
5275 #: ../src/common/paper.cpp:207
5276 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5277 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #3 Ruotata 176 x 125 mm"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:195
5280 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5281 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 110 x 208 mm"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:208
5284 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5285 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #4 Ruotata 208 x 110 mm"
5287 #: ../src/common/paper.cpp:196
5288 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5289 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 110 x 220 mm"
5291 #: ../src/common/paper.cpp:209
5292 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5293 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #5 Ruotata 220 x 110 mm"
5295 #: ../src/common/paper.cpp:197
5296 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5297 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 120 x 230 mm"
5299 #: ../src/common/paper.cpp:210
5300 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5301 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #6 Ruotata 230 x 120 mm"
5303 #: ../src/common/paper.cpp:198
5304 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5305 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 160 x 230 mm"
5307 #: ../src/common/paper.cpp:211
5308 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5309 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #7 Ruotata 230 x 160 mm"
5311 #: ../src/common/paper.cpp:199
5312 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5313 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 120 x 309 mm"
5315 #: ../src/common/paper.cpp:212
5316 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5317 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #8 Ruotata 309 x 120 mm"
5319 #: ../src/common/paper.cpp:200
5320 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5321 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 229 x 324 mm"
5323 #: ../src/common/paper.cpp:213
5324 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5325 msgstr "Busta Rep. Pop. Cinese #9 Ruotata 324 x 229 mm"
5327 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5331 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5333 msgstr "Riempimento"
5335 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5340 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5342 msgid "Page %d of %d"
5343 msgstr "Pagina %d di %d"
5345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834
5346 #: ../src/gtk/print.cpp:771
5348 msgstr "Impostazioni della pagina"
5350 #: ../src/common/prntbase.cpp:480
5351 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5353 msgstr "Impostazioni della pagina"
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5359 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807
5360 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5363 msgstr "Dimensione del foglio"
5365 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608
5366 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5369 msgstr "Dimensione del foglio"
5371 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5372 msgid "Paragraph styles"
5373 msgstr "Stili di paragrafo"
5375 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5376 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5377 msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObject"
5379 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5380 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5381 msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
5383 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772
5384 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5385 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5389 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5390 msgid "Paste selection"
5391 msgstr "Incolla la selezione"
5393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5394 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5398 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5402 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5403 msgid "Picture Properties"
5404 msgstr "Proprietà immagine"
5406 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5407 msgid "Pipe creation failed"
5408 msgstr "Creazione della pipe fallita"
5410 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5411 msgid "Please choose a valid font."
5412 msgstr "Per favore scegliere un carattere valido."
5414 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5415 msgid "Please choose an existing file."
5416 msgstr "Per favore scegliere un file esistente."
5418 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5419 msgid "Please choose the page to display:"
5420 msgstr "Per favore scegliere la pagina da visualizzare."
5422 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5423 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5424 msgstr "Per favore scegliere l'ISP a cui connettersi"
5426 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5429 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5430 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5431 "or this program won't operate correctly."
5433 "Si prega di installare una versione aggiornata di comctl32.dll\n"
5434 "(richiesta versione 4.70 o sucessiva, installata %d.%02d)\n"
5435 "oppure il programma non funzionerà correttamente"
5437 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5438 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5439 msgstr "Seelzionare le colonne da visualizzare e il loro ordine:"
5441 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5442 msgid "Please wait while printing\n"
5443 msgstr "Stampa in corso\n"
5445 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5447 msgstr "Dimensione corpo"
5449 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273
5450 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5451 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415
5452 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455
5454 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5455 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665
5456 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5457 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816
5458 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5459 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5460 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5461 msgstr "Puntataore all controllo vista dati non impostato correttamente."
5463 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274
5464 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5465 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416
5466 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5467 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666
5468 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5469 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817
5470 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5471 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5472 msgid "Pointer to model not set correctly."
5473 msgstr "Puntatore al modello non impostato correttamente."
5475 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5485 msgid "PostScript file"
5486 msgstr "File PostScript"
5488 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5492 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5493 msgid "Preferences..."
5494 msgstr "Preferenze..."
5496 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5498 msgstr "Anteprima..."
5500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456
5501 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5502 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5506 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498
5507 #: ../src/html/helpwnd.cpp:675
5508 msgid "Previous page"
5509 msgstr "Pagina precedente"
5511 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
5512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5513 #: ../src/common/prntbase.cpp:422
5514 #: ../src/common/prntbase.cpp:1486
5515 #: ../src/gtk/print.cpp:590
5516 #: ../src/gtk/print.cpp:603
5517 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537
5518 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5522 #: ../include/wx/prntbase.h:394
5523 #: ../src/common/docview.cpp:1241
5524 msgid "Print Preview"
5525 msgstr "Anteprima di stampa"
5527 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
5528 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
5529 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5530 msgid "Print Preview Failure"
5531 msgstr "Errore durante l'anteprima di stampa"
5533 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5535 msgstr "Intervallo da stampare"
5537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5539 msgstr "Impostazioni di stampa"
5541 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5542 msgid "Print in colour"
5543 msgstr "Stampa a colori"
5545 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5546 msgid "Print preview"
5547 msgstr "Anteprima di stampa"
5549 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5550 msgid "Print preview creation failed."
5551 msgstr "Creazione anteprima di stampa fallita."
5553 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5554 msgid "Print spooling"
5555 msgstr "Coda di stampa"
5557 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5558 msgid "Print this page"
5559 msgstr "Stampa questa pagina"
5561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5562 msgid "Print to File"
5563 msgstr "Stampa su file"
5565 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5573 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5574 msgid "Printer command:"
5575 msgstr "Comando stampante:"
5577 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5578 msgid "Printer options"
5579 msgstr "Opzioni stampante"
5581 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5582 msgid "Printer options:"
5583 msgstr "Opzioni stampante:"
5585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5587 msgstr "Stampante..."
5589 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5593 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164
5594 #: ../src/html/htmprint.cpp:278
5598 #: ../src/common/prntbase.cpp:326
5599 #: ../src/common/prntbase.cpp:561
5601 msgstr "Stampa in corso"
5603 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5604 msgid "Printing Error"
5605 msgstr "Errore durante la stampa"
5607 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5609 msgid "Printing page %d..."
5610 msgstr "Stampa della pagina %d..."
5612 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5614 msgstr "Stampa in corso..."
5616 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110
5617 #: ../include/wx/prntbase.h:262
5618 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5622 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5624 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5625 msgstr "L'elaborazione della segnalazione di errore è fallita, i file sono memorizzati nella cartella \"%s\"."
5627 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5628 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5629 msgstr "Progresso renderizzazione non può renderizzare tipo valore; tipo valore:"
5631 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5635 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5639 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168
5640 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5641 msgid "Property Error"
5642 msgstr "Errore proprietà"
5644 #: ../src/common/paper.cpp:114
5645 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5646 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5648 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5652 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545
5653 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
5657 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5658 msgid "Quit this program"
5659 msgstr "Esci dal programma"
5661 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5665 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5669 #: ../src/common/ffile.cpp:114
5670 #: ../src/common/ffile.cpp:133
5672 msgid "Read error on file '%s'"
5673 msgstr "Errore di lettura nel file '%s'"
5675 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5680 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5684 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5685 msgid "Redo last action"
5686 msgstr "Ripristina l'ultima azione"
5688 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5692 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5694 msgid "Registry key '%s' already exists."
5695 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema già presente."
5697 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5699 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5700 msgstr "Chiave '%s' del registro di sistema non esistente, impossibile rinominarla."
5702 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5705 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5706 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5707 "operation aborted."
5709 "Chiave '%s' del registro di sistema necessaria per un corretto funzionamento del sistema, la cancellazione renderebbe\n"
5710 "il sistema inutilizzabile:\n"
5711 "operazione abbandonata."
5713 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5715 msgid "Registry value '%s' already exists."
5716 msgstr "Valore '%s' del registro di sistema già presente."
5718 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5719 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5723 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5724 msgid "Relevant entries:"
5725 msgstr "Voci pertinenti:"
5727 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5731 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5732 msgid "Remove current page from bookmarks"
5733 msgstr "Rimuovi la pagina corrente dai segnalibri"
5735 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5737 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5738 msgstr "Il renderer \"%s\" ha versione %d.%d che non è compatibile, quindi non è stato caricato."
5740 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5741 msgid "Rendering failed."
5742 msgstr "Renderizzazione fallita."
5744 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5745 msgid "Renumber List"
5746 msgstr "Rinumera l'elenco"
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5750 msgstr "&Sostituisci"
5752 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931
5753 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5755 msgstr "Sostituisci"
5757 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5758 msgid "Replace &all"
5759 msgstr "Sostituisci t&utto"
5761 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5762 msgid "Replace selection"
5763 msgstr "Sostituisci la selezione"
5765 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5766 msgid "Replace with:"
5767 msgstr "Sostituisci con:"
5769 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5770 msgid "Required information entry is empty."
5771 msgstr "Campo informazioni richieste vuoto. "
5773 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5775 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5776 msgstr "La risorsa '%s' non è un catalogo di messaggi valido."
5778 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5779 msgid "Revert to Saved"
5780 msgstr "Ritorna alla versione salvata"
5782 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5786 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5787 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5793 msgid "Right margin (mm):"
5794 msgstr "Margine destro (mm):"
5796 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5797 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5798 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5799 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5800 msgid "Right-align text."
5801 msgstr "Allinea a destra"
5803 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5807 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5808 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5809 msgid "S&tandard bullet name:"
5810 msgstr "Nome di una puntatura s&tandard:"
5812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5814 msgstr "BLOCCO_SCORRIMENTO"
5816 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5832 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256
5833 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
5837 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5841 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5842 #: ../src/common/sizer.cpp:2577
5846 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5848 msgid "Save %s file"
5849 msgstr "Salvare il file %s"
5851 #: ../src/common/docview.cpp:362
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5859 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5860 msgid "Save current document"
5861 msgstr "Salvare il documento corrente"
5863 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5864 msgid "Save current document with a different filename"
5865 msgstr "Salva il documento con un nome differente"
5867 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5868 msgid "Save log contents to file"
5869 msgstr "Salva il registro su file"
5871 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5875 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68
5876 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
5877 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5882 msgid "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed above"
5883 msgstr "Cerca i contenuti nelle Guida(e) per tutte le occorrenze del testo digitato di seguito"
5885 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5886 msgid "Search direction"
5889 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5893 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5894 msgid "Search in all books"
5895 msgstr "Cerca in tutti i libri"
5897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5898 msgid "Searching..."
5899 msgstr "Ricerca in corso..."
5901 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5905 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5907 msgid "Seek error on file '%s'"
5908 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s'"
5910 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5912 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5913 msgstr "Errore durante la seek nel file '%s' (stdio non supporta file di queste dimensioni))"
5915 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315
5916 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5917 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5918 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5920 msgstr "&Seleziona tutto"
5922 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
5923 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5925 msgstr "Seleziona tutto"
5927 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5928 msgid "Select a document template"
5929 msgstr "Scegliere un modello di documento"
5931 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5932 msgid "Select a document view"
5933 msgstr "Scegliere una visualizzazione del documento"
5935 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5936 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5937 msgid "Select regular or bold."
5938 msgstr "Seleziona tra normale e grassetto."
5940 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5941 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5942 msgid "Select regular or italic style."
5943 msgstr "Seleziona tra normale e corsivo."
5945 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5946 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5947 msgid "Select underlining or no underlining."
5948 msgstr "Seleziona sottolineato/non sottolineato"
5950 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5954 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5955 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5956 msgid "Selects the list level to edit."
5957 msgstr "Seleziona il livello da modificare."
5959 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5961 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5962 msgstr "Atteso separatore dopo l'opzione '%s'."
5964 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5965 msgid "Set Cell Style"
5966 msgstr "Imposta stile cella"
5968 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5969 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5970 msgstr "SetProperty chiamata senza un 'valid setter'"
5972 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5973 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5974 msgstr "Impostazione accesso temporizzato all cartella non è supportato da questo sistema operativo."
5976 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5978 msgstr "Configurazione..."
5980 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5981 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5982 msgstr "Trovate più connessioni attive, ne viene scelta una a caso."
5984 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5988 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5989 msgid "Show &hidden directories"
5990 msgstr "Visualizza le &cartelle nascoste"
5992 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5993 msgid "Show &hidden files"
5994 msgstr "Visualizza i &file nascosti"
5996 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5998 msgstr "Visualizza tutto"
6000 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
6001 msgid "Show about dialog"
6002 msgstr "Visualizza la finestra di informazioni sul programma"
6004 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
6006 msgstr "Visualizza tutto"
6008 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
6009 msgid "Show all items in index"
6010 msgstr "Visualizza tutti le voci dell'indice"
6012 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
6013 msgid "Show hidden directories"
6014 msgstr "Visualizza le cartelle nascoste"
6016 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
6017 msgid "Show/hide navigation panel"
6018 msgstr "Visualizza/nascondi la barra di navigazione"
6020 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
6021 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
6022 msgid "Shows a Unicode subset."
6023 msgstr "Visualizza un sottoinsieme di Unicode."
6025 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
6026 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
6027 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
6028 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
6029 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6030 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di puntatura."
6032 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
6033 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
6034 msgid "Shows a preview of the font settings."
6035 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni del font."
6037 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568
6038 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
6039 msgid "Shows a preview of the font."
6040 msgstr "Visualizza l'anteprima del font."
6042 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
6043 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
6044 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6045 msgstr "Visualizza l'anteprima delle impostazioni di paragrafo."
6047 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461
6048 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
6049 msgid "Shows the font preview."
6050 msgstr "Visualizza l'anteprima del font"
6052 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
6053 msgid "Simple monochrome theme"
6054 msgstr "Tema monocromatico"
6056 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
6057 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
6061 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454
6062 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
6063 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6067 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6069 msgstr "Dimensione:"
6071 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253
6072 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6073 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6077 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6081 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6085 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6086 msgid "Sorry, could not open this file."
6087 msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file."
6089 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995
6090 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
6091 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6092 msgstr "Spiacente, memoria insufficente per la creazione di un'anteprima."
6094 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6095 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6098 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6099 msgstr "Spiacente, il nome è già in uso, si prega di sceglierne uno differente."
6101 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6102 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6103 msgstr "Spiacente, formato del file sconosciuto."
6105 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6106 msgid "Sound data are in unsupported format."
6107 msgstr "Formato dei dati sonori non supportato."
6109 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6111 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6112 msgstr "File sonoro '%s' ha un formato non supportato."
6114 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6118 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6120 msgstr "Controllo ortografia"
6122 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6123 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6127 #: ../src/common/paper.cpp:106
6128 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6129 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 pollici"
6131 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6135 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6139 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6140 msgid "Strikethrough"
6143 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6145 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6146 msgstr "Specifica di colore '%s' non valida"
6148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315
6149 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6153 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6154 msgid "Style Organiser"
6155 msgstr "Gestore degli stili"
6157 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6161 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6165 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6166 msgid "Supe&rscript"
6169 #: ../src/common/paper.cpp:152
6170 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6171 msgstr "Foglio SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6173 #: ../src/common/paper.cpp:153
6174 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6175 msgstr "Foglio SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6177 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6181 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6182 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6188 msgid "Symbol &font:"
6189 msgstr "Font del simbolo:"
6191 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377
6196 #: ../src/common/imagtiff.cpp:390
6197 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6198 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6199 msgstr "TIFF: Impossibile allocare la memoria."
6201 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6202 msgid "TIFF: Error loading image."
6203 msgstr "TIFF: Errore nel caricamento dell'immagine."
6205 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6206 msgid "TIFF: Error reading image."
6207 msgstr "TIFF: Errore durante la lettura dell'immagine."
6209 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6210 msgid "TIFF: Error saving image."
6211 msgstr "TIFF: Errore nel salvataggio dell'immagine."
6213 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6214 msgid "TIFF: Error writing image."
6215 msgstr "TIFF: Errore durante la scrittura dell'immagine."
6217 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6218 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6219 msgstr "TIFF: dimensione immaggine esageratamenet grande."
6221 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6222 msgid "Table Properties"
6223 msgstr "Proprietà tabella"
6225 #: ../src/common/paper.cpp:147
6226 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6227 msgstr "Tabloid Extra 11,69 x 18 pollici"
6229 #: ../src/common/paper.cpp:104
6230 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6231 msgstr "Tabloid, 11 x 17 pollici"
6233 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6235 msgstr "Tabulazioni"
6237 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6241 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6245 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6246 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6247 msgstr "Renderizzatore testo non può renderizzare il valore; tipo valore:"
6249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6250 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6251 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6253 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6254 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6255 msgstr "Il server FTP non supporta la modalità passiva di trasfrimento"
6257 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6258 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6259 msgstr "Il server FTP non supporta il comando PORT."
6261 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6262 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6263 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6264 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6265 msgid "The available bullet styles."
6266 msgstr "Tipi di puntatura disponibili."
6268 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6269 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6270 msgid "The available styles."
6271 msgstr "Gli stili disponibili."
6273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6274 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6275 msgid "The background colour."
6276 msgstr "Colore di sfondo"
6278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6279 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6280 msgid "The bottom margin size."
6281 msgstr "La dimensione del margine inferiore."
6283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6285 msgid "The bottom padding size."
6286 msgstr "La dimensione del riempimento inferiore."
6288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6292 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6293 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6294 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6295 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6296 msgid "The bullet character."
6297 msgstr "Il carattere di puntatura"
6299 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6300 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6301 msgid "The character code."
6302 msgstr "Il codice del carattere."
6304 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6307 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6308 "another charset to replace it with or choose\n"
6309 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6311 "Il set di caratteri '%s' è sconosciuto. È possibile sceglierne\n"
6312 "un altro in sostituzione oppure scegliere [Annulla]\n"
6313 "se non può essere sostituito."
6315 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6317 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6318 msgstr "Il formato '%d' degli appunti non esiste."
6320 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6321 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6322 msgid "The default style for the next paragraph."
6323 msgstr "Lo stile di default per il paragrafo successivo."
6325 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6328 "The directory '%s' does not exist\n"
6331 "La cartella '%s' non esiste.\n"
6334 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6337 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be truncated if printed.\n"
6339 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6341 "Il documento \"%s\" non è adattato alla pagina orizzontalmente e verrà troncato in fase di stampa.\n"
6343 "Procedere comunue con la stampa?"
6345 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6348 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6349 "It has been removed from the most recently used files list."
6351 "Il file file '%s' non esiste e non può essere aperto.\n"
6352 "E' stato rimosso dall'elenco dei file recentemente usati."
6354 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6355 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6356 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6358 msgid "The first line indent."
6359 msgstr "Il rientro della prima riga."
6361 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6362 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6363 msgstr "Sono inoltre supportate le seguenti opzioni standard GTK+:\n"
6365 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415
6366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6367 msgid "The font colour."
6368 msgstr "Il colore del carattere"
6370 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376
6371 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6372 msgid "The font family."
6373 msgstr "La famiglia di caratteri"
6375 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6376 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6377 msgid "The font from which to take the symbol."
6378 msgstr "Il font da cui prendere il simbolo."
6380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428
6381 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6382 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435
6383 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6384 msgid "The font point size."
6385 msgstr "Il corpo del font"
6387 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517
6388 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6389 msgid "The font size in points."
6390 msgstr "La dimensione in punti del font."
6392 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387
6393 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6394 msgid "The font style."
6395 msgstr "Lo stile del carattere"
6397 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
6398 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6399 msgid "The font weight."
6400 msgstr "Il peso del carattere"
6402 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6404 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6405 msgstr "Impossibile determinare il formato del file '%s'."
6407 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6408 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6410 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6411 msgid "The left indent."
6412 msgstr "Il rientro dal margine sinistro."
6414 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6415 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6416 msgid "The left margin size."
6417 msgstr "La dimensione del margine sinistro."
6419 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6420 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6421 msgid "The left padding size."
6422 msgstr "La dimensione del riempimento a sinistra."
6424 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6426 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6428 msgid "The line spacing."
6429 msgstr "L'interlinea"
6431 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6433 msgid "The list item number."
6434 msgstr "Il numero della voce dell'elenco."
6436 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6437 msgid "The locale ID is unknown."
6438 msgstr "L'ID locale è sconosciuto."
6440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6442 msgid "The object height."
6443 msgstr "L'altezza dell'oggetto."
6445 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6447 msgid "The object width."
6448 msgstr "La larghezza dell'oggetto."
6450 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6452 msgid "The outline level."
6453 msgstr "Livello contorni."
6455 #: ../src/common/log.cpp:230
6457 msgid "The previous message repeated %lu time."
6458 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6459 msgstr[0] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %lu volta."
6460 msgstr[1] "Il messaggio precedente è stato ripetuto %lu volte."
6462 #: ../src/common/log.cpp:223
6463 msgid "The previous message repeated once."
6464 msgstr "Il messaggio precedente è stato ripetuto una volta."
6466 #: ../src/gtk/print.cpp:923
6467 #: ../src/gtk/print.cpp:1106
6468 msgid "The print dialog returned an error."
6469 msgstr "La finestra di dialogo stampa ha ritornato un errore."
6471 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6472 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6473 msgid "The range to show."
6474 msgstr "Intervallo da visualizzare."
6476 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6478 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
6479 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6481 "La segnalazione contiene i file elencati. Se qualcuno di questi file contenesse informazioni\n"
6482 "private, si prega di rimuovere il segno di spunta per prevenirne l'inclusione nella segnalazione.\n"
6484 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6486 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6487 msgstr "Il parametro '%s' è obbligatorio."
6489 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6490 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6491 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6492 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6493 msgid "The right indent."
6494 msgstr "Rientro da destra."
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6497 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6498 msgid "The right margin size."
6499 msgstr "La dimensione del margine destro."
6501 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6502 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6503 msgid "The right padding size."
6504 msgstr "La dimensione del riempimento a destra."
6506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6507 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6508 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6509 msgid "The spacing after the paragraph."
6510 msgstr "Spazio dopo il paragrafo."
6512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6513 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6514 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6515 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6516 msgid "The spacing before the paragraph."
6517 msgstr "Spazio prima del paragrafo."
6519 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6520 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6521 msgid "The style name."
6522 msgstr "Il nome dello stile."
6524 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6525 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6526 msgid "The style on which this style is based."
6527 msgstr "Lo stile su cui si basa questo stile"
6529 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6530 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6531 msgid "The style preview."
6532 msgstr "Le anteprime degli stili."
6534 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6535 msgid "The system cannot find the file specified."
6536 msgstr "Il sistema non trova il file specificato"
6538 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6539 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6540 msgid "The tab position."
6541 msgstr "Il punto di tabulazione."
6543 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6544 msgid "The tab positions."
6545 msgstr "I punti di tabulazione."
6547 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6548 msgid "The text couldn't be saved."
6549 msgstr "Il testo non può essere salvato."
6551 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6552 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6553 msgid "The top margin size."
6554 msgstr "La dimensione del margine alto."
6556 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6557 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6558 msgid "The top padding size."
6559 msgstr "La dimensione del riempimento in alto."
6561 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6563 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6564 msgstr "L'opzione '%s' richiede un parametro."
6566 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6568 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6569 msgstr "La versione del servizio di Accesso Remoto (RAS) installata è troppo vecchia. Aggiornarla (la funzione richiesta %s è assente)."
6571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6572 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6573 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6574 msgstr "L'offset verticale relativo al paragrafo."
6576 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6577 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6578 msgstr "wxGtkPrinterDC non puòe ssere usato."
6580 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6581 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6582 msgstr "Non ci sono colonne o renderizzatori per l'indice collonen specificato."
6584 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606
6585 #: ../src/html/htmprint.cpp:736
6586 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6587 msgstr "Si è verificato un problema: potrebbe essere necessario impostare una stampante predefinita."
6589 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6590 msgid "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated when it is printed."
6591 msgstr "Il documento non è adattato alla pagina in orizzontale e verrà troncato in fase di stampa."
6593 #: ../src/common/image.cpp:2506
6595 msgid "This is not a %s."
6596 msgstr "Questo non è un %s."
6598 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6599 msgid "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of comctl32.dll"
6600 msgstr "Il sistema non supporta il controllo della data, aggiornare la libreria comctl32.dll"
6602 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6603 msgid "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local storage"
6604 msgstr "Inizializzazione modulo dei thread fallita: impossibile memorizzare un valore nella memoria locale del thread"
6606 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6607 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6608 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: errore nella creazione della chiave dei thread"
6610 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6611 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
6612 msgstr "Inizializzazione del modulo dei thread fallita: impossibile allocare l'indice nella memoria locale del thread"
6614 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6615 msgid "Thread priority setting is ignored."
6616 msgstr "Priorità del thread ignorata."
6618 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6619 msgid "Tile &Horizontally"
6620 msgstr "Affianca orizzontalmente"
6622 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6623 msgid "Tile &Vertically"
6624 msgstr "Affianca verticalmente"
6626 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6627 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6628 msgstr "Tempo di attesa eccessivo durante l'attesa per la connessione del server FTP, si prega di provare la modalità assiva."
6630 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6631 msgid "Timer creation failed."
6632 msgstr "Creazione del timer fallita."
6634 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6635 msgid "Tip of the Day"
6636 msgstr "Suggerimento del giorno"
6638 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6639 msgid "Tips not available, sorry!"
6640 msgstr "Spiacente, suggerimenti non disponibili!"
6642 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6646 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6647 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6648 msgstr "Toogle rendere non puoò renderizzare valore; tipo valore:"
6650 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6651 msgid "Too many EndStyle calls!"
6652 msgstr "Troppe chiamate a EndStyle!"
6654 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6655 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6656 msgstr "Troppi colori nell'immagine PNG, potrebbe essere leggermente sfuocata."
6658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6660 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284
6661 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
6665 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6666 msgid "Top margin (mm):"
6667 msgstr "Margine superiore (mm):"
6669 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6670 msgid "Translations by "
6671 msgstr "Tradotto da"
6673 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6677 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6681 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6683 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6684 msgstr "Tentata la rimozione del file '%s' dalla memoria VFS, ma il file non è caricato!"
6686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6687 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6688 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6690 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6694 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6695 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6696 msgid "Type a font name."
6697 msgstr "Digita un nome di font"
6699 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6700 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6701 msgid "Type a size in points."
6702 msgstr "Digita la dimensione in punti."
6704 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6706 msgid "Type mismatch in argument %u."
6707 msgstr "Tipo non corrispondente nell'argomento %u."
6709 #: ../src/common/xtixml.cpp:357
6710 #: ../src/common/xtixml.cpp:510
6711 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6712 msgid "Type must have enum - long conversion"
6713 msgstr "Tipo deve avere enumeratore - convertito a long"
6715 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6717 msgid "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT \"%s\"."
6718 msgstr "Tipo operazione \"%s\" fallita: etichetta proprietà: \"%s\" è del tipo \"%s\", NON \"%s\"."
6720 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6724 #: ../src/common/paper.cpp:135
6725 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6726 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 pollici"
6728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6732 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6733 msgid "Unable to add inotify watch"
6734 msgstr "Impossibile aggiungere monitor inotify"
6736 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6737 msgid "Unable to add kqueue watch"
6738 msgstr "Impossibile aggiungere montor kqueue"
6740 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6741 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6742 msgstr "impossibile associare gestore completamento porta I/O."
6744 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6745 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6746 msgstr "Impossibile chiudere gestore porta completamento I/O"
6748 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6749 msgid "Unable to close inotify instance"
6750 msgstr "Impossibile chiudere istanza inotify"
6752 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6754 msgid "Unable to close path '%s'"
6755 msgstr "Impossibile chiudere percorso '%s'"
6757 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6759 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6760 msgstr "Impossibile chiudere gestore di '%s'"
6762 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6763 msgid "Unable to create I/O completion port"
6764 msgstr "Impossibile creare porta completamento I/O"
6766 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6767 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6768 msgstr "Impossibile creare thread attività IOCP"
6770 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6771 msgid "Unable to create inotify instance"
6772 msgstr "Impossibile creare istanza inotify"
6774 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6775 msgid "Unable to create kqueue instance"
6776 msgstr "Impossibile creare istanza kqueue"
6778 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6779 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6780 msgstr "Impossibile eliminare dalla coda pachetto completamento."
6782 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6783 msgid "Unable to get events from kqueue"
6784 msgstr "Impossibile ottenere eventi da kqueue"
6786 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6787 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6788 msgstr "Impossibile gestire dati drag&drop nativo "
6790 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6791 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6792 msgstr "Impossibile inzializzare GTK+, DISPLAY impostato correttamente?"
6794 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6795 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6796 msgstr "Impossibile inizializzare programma Hildon"
6798 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6800 msgid "Unable to open path '%s'"
6801 msgstr "Impossibile aprire percorso '%s'"
6803 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6805 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6806 msgstr "Impossibile aprire il documento HTML richiesto: %s"
6808 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6809 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6810 msgstr "Impossibile riprodurre il suono in modalità asincrona."
6812 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6813 msgid "Unable to post completion status"
6814 msgstr "Impossibiile comunicare stato completamento "
6816 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6817 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6818 msgstr "impossibile leggere dal descrittore inotify"
6820 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6821 msgid "Unable to remove inotify watch"
6822 msgstr "Impossibile rimuovere controllo inotify"
6824 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6825 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6826 msgstr "Impossibile rimuoveer controllo kqueue"
6828 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6830 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6831 msgstr "Impossibile impostare controllo per '%s'"
6833 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6834 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6835 msgstr "Impossibile avviare thread attività IOCP"
6837 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6839 msgstr "Annulla elimina"
6841 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6843 msgstr "Sottolineato"
6845 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301
6846 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6847 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6849 msgstr "Sottolineato"
6851 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
6852 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6856 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6857 msgid "Undo last action"
6858 msgstr "Annulla l'ultima azione"
6860 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6862 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6863 msgstr "Caratteri non attesi dopo l'opzione '%s'."
6865 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6867 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6868 msgstr "Parametro '%s' non atteso"
6870 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6871 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6872 msgstr "Una nuova inaspettata porta completamento I/O è stata creata"
6874 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6875 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6876 msgstr "Chiusra del thread inaspettata"
6878 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6879 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6880 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6884 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
6885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
6886 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6887 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6890 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6891 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6893 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6894 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6895 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184
6898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
6899 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6900 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6902 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6903 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6904 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6906 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6907 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6908 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6911 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6912 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6914 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6915 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6916 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6918 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6920 msgstr "Rimuovi indentazione"
6922 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6923 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6924 msgid "Units for the bottom border width."
6925 msgstr "Unità per larghezza bordo inferiore."
6927 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6928 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6929 msgid "Units for the bottom margin."
6930 msgstr "Unità per margine basso."
6932 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6933 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6934 msgid "Units for the bottom outline width."
6935 msgstr "Unità per larghezza contorno inferiore."
6937 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6938 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6939 msgid "Units for the bottom padding."
6940 msgstr "Unità per riiempimento superiore."
6942 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6943 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6944 msgid "Units for the left border width."
6945 msgstr "Unità per larghezza bordo sinistro."
6947 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6948 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6949 msgid "Units for the left margin."
6950 msgstr "Unità per margine sinistro."
6952 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6953 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6954 msgid "Units for the left outline width."
6955 msgstr "Unita per larghezza contorno sinistro."
6957 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6958 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6959 msgid "Units for the left padding."
6960 msgstr "Unità per riempimento a sinistra."
6962 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6963 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6964 msgid "Units for the object height."
6965 msgstr "Unità per altezza oggetto."
6967 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6969 msgid "Units for the object offset."
6970 msgstr "Unità per offset oggetto."
6972 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6973 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6974 msgid "Units for the object width."
6975 msgstr "Unità per larghezza oggetto."
6977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6979 msgid "Units for the right border width."
6980 msgstr "Unità per larghezza bordo destro."
6982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6984 msgid "Units for the right margin."
6985 msgstr "Unità per margine destro."
6987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6988 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6989 msgid "Units for the right outline width."
6990 msgstr "Unità per larghezza contorno destro."
6992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6993 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6994 msgid "Units for the right padding."
6995 msgstr "Unità per riempimento a destra."
6997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6999 msgid "Units for the top border width."
7000 msgstr "Unita per larghezza bordo superiore."
7002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7004 msgid "Units for the top margin."
7005 msgstr "Unità per margine superiore."
7007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7009 msgid "Units for the top outline width."
7010 msgstr "Unita per larghezza contorno superiore."
7012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7014 msgid "Units for the top padding."
7015 msgstr "Unità per riempimento superiore."
7017 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
7018 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:645
7020 msgstr "Sconosciuta"
7022 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7024 msgid "Unknown DDE error %08x"
7025 msgstr "Errore DDE %08x sconosciuto"
7027 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
7028 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7029 msgstr "Oggetto non conosciuto passato a GetObjectClassInfo"
7031 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7033 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7034 msgstr "Unità %d risoluzione PNG sconosciuta"
7036 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7038 msgid "Unknown Property %s"
7039 msgstr "Proprietà %s sconosciuta"
7041 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7043 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7044 msgstr "Unità %d ignorata risoluzione TIFF sconosciuta "
7046 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7047 msgid "Unknown data format"
7048 msgstr "Formato dati sconosciuto"
7050 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7051 msgid "Unknown dynamic library error"
7052 msgstr "Errore sconosciuto nella libreria dinamica"
7054 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7056 msgid "Unknown encoding (%d)"
7057 msgstr "Codifica sconosciuta (%d)"
7059 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7061 msgid "Unknown error %08x"
7062 msgstr "Errore %08x sconosciuto"
7064 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7065 msgid "Unknown exception"
7066 msgstr "Eccezione sconosciuta"
7068 #: ../src/common/image.cpp:2491
7069 msgid "Unknown image data format."
7070 msgstr "Formato dati immagine sconosciuto."
7072 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7074 msgid "Unknown long option '%s'"
7075 msgstr "Opzione lunga '%s' sconosciuta"
7077 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7078 msgid "Unknown name or named argument."
7079 msgstr "Nome sconosciuto o argomento nominale."
7081 #: ../src/common/cmdline.cpp:757
7082 #: ../src/common/cmdline.cpp:779
7084 msgid "Unknown option '%s'"
7085 msgstr "Opzione '%s' sconosciuta"
7087 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7089 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7090 msgstr "'{' spaiata in una voce per il tipo MIME %s."
7092 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263
7093 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289
7094 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7095 msgid "Unnamed command"
7096 msgstr "Comando privo di nome"
7098 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7100 msgstr "Non specificato"
7102 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269
7103 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7104 msgid "Unsupported clipboard format."
7105 msgstr "Formato degli appunti non supportato."
7107 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7109 msgid "Unsupported theme '%s'."
7110 msgstr "Tema '%s' non supportato."
7112 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
7113 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
7117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7118 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7119 msgid "Upper case letters"
7120 msgstr "Lettere maiuscole"
7122 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7123 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7124 msgid "Upper case roman numerals"
7125 msgstr "Numeri romani maiuscoli"
7127 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7130 msgstr "Utilizzo: %s"
7132 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7134 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7135 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7136 msgid "Use the current alignment setting."
7137 msgstr "Utilizza le impostazioni di allineamento correnti."
7139 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653
7140 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7141 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7142 msgstr "Non esiste un puntatore valido al controllo vista dati nativi"
7144 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7145 msgid "Validation conflict"
7146 msgstr "Conflitto durante la validazione"
7148 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7152 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7154 msgid "Value must be %s or higher."
7155 msgstr "Il valore deve essere %s o superiore."
7157 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7159 msgid "Value must be %s or less."
7160 msgstr "Il valore deve essere %s o inferiore."
7162 #: ../src/propgrid/props.cpp:389
7163 #: ../src/propgrid/props.cpp:416
7165 msgid "Value must be between %s and %s."
7166 msgstr "Il valore deve essere tra %s e %s."
7168 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7172 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7173 msgid "Vertical &Offset:"
7174 msgstr "Offset &verticale:"
7176 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7177 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7178 msgid "Vertical alignment."
7179 msgstr "Allineamento verticale."
7181 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7182 msgid "View files as a detailed view"
7183 msgstr "Vedi i file - dettagli"
7185 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7186 msgid "View files as a list view"
7187 msgstr "Vedi i file - elenco"
7189 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7191 msgstr "Visualizzazioni"
7193 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7194 msgid "WINDOWS_LEFT"
7195 msgstr "FINESTRA_SINISTRA"
7197 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7198 msgid "WINDOWS_MENU"
7199 msgstr "MENU_FINESTRA"
7201 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7202 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7203 msgstr "FINESTRA_DESTRA"
7205 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7207 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7208 msgstr "Attesa IO descrittore epoll %d fallita"
7210 #: ../src/common/log.cpp:429
7214 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7218 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7219 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7220 msgstr "Europeo Occidentale (ISO-8859-1)"
7222 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7223 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7224 msgstr "Europeo Occidentale con Euro (ISO-8859-15)"
7226 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447
7227 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7228 msgid "Whether the font is underlined."
7229 msgstr "Sottolineato"
7231 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7233 msgstr "Parola intera"
7235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7236 msgid "Whole words only"
7237 msgstr "Solo parole intere"
7239 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7243 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7244 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7245 msgstr "Win32s su Windows 3.1"
7247 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7248 msgid "Windows 2000"
7249 msgstr "Windows 2000"
7251 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7255 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7259 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7260 msgid "Windows 95 OSR2"
7261 msgstr "Windows 95 OSR2"
7263 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7267 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7268 msgid "Windows 98 SE"
7269 msgstr "Windows 98 SE"
7271 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7273 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7274 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7276 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7277 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7278 msgstr "Windows Arabo (CP 1256)"
7280 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7281 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7282 msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
7284 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7286 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7287 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7289 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7290 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7291 msgstr "Windows Europeo Centrale (CP 1250)"
7293 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7294 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7295 msgstr "Windows Cinese Semplificato (CP 936) o GB-2312"
7297 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7298 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7299 msgstr "Windows Cinese tradizionale (CP 950) o Big-5"
7301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7302 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7303 msgstr "Windows Cirillico (CP 1251)"
7305 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7306 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7307 msgstr "Windows Greco (CP 1253)"
7309 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7310 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7311 msgstr "Windows Ebraico (CP 1255)"
7313 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7314 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7315 msgstr "Windows Giapponese (CP 932) o Shift-JIS"
7317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7318 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7319 msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
7321 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7325 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7327 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7328 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7330 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7331 msgid "Windows Server 2003"
7332 msgstr "Windows Server 2003"
7334 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7335 msgid "Windows Server 2008"
7336 msgstr "Windows Server 2008"
7338 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7339 msgid "Windows Server 2008 R2"
7340 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7343 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7344 msgstr "Windows Tailandese (CP 874)"
7346 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7347 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7348 msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
7350 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7351 msgid "Windows Vista"
7352 msgstr "Windows Vista"
7354 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7355 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7356 msgstr "Windows Europeo Occidentale (CP 1252)"
7358 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7362 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7363 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7364 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7366 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7367 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7368 msgstr "Windows/DOS OEM Cirillico (CP 866)"
7370 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7372 msgid "Write error on file '%s'"
7373 msgstr "Errore di scrittura nel file '%s'"
7375 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7377 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7378 msgstr "Errore durante il parsing XML: '%s' alla riga '%d'"
7380 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7381 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7382 msgstr "XPM: Dati dei pixel malformati"
7384 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7386 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7387 msgstr "XPM: Definizione di colore scorretta alla riga %d"
7389 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7390 msgid "XPM: incorrect header format!"
7391 msgstr "XPM: errore nel formato dell'intestazione!"
7393 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717
7394 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7396 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7397 msgstr "XPM: Definizione di colore '%s' malformata alla riga %d!"
7399 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7400 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7401 msgstr "XPM: nessun colore restante da usare per la amschera!"
7403 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7405 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7406 msgstr "XPM: i dati dell'immagine sono troncati alla riga %d!"
7408 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
7409 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7413 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7414 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7415 msgstr "Impossibile richiamare Clear su un overlay non inizializzato"
7417 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108
7418 #: ../src/dfb/overlay.cpp:62
7419 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7420 msgstr "Impossibile richiamare Init due volte sullo stesso overlay"
7422 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7423 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7424 msgstr "Impossibile aggiungere una nuova cartella a questa sezione."
7426 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7427 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7428 msgstr "E' stato inserito un valore non valido. premi ESC per annullare la modifica."
7430 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7432 msgstr "&Ingrandisci"
7434 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7436 msgstr "&Rimpicciolisci"
7438 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7439 #: ../src/common/prntbase.cpp:1539
7441 msgstr "Ingrandisci"
7443 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7444 #: ../src/common/prntbase.cpp:1525
7448 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7449 msgid "Zoom to &Fit"
7450 msgstr "&Adatta alla finestra"
7452 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7454 msgstr "Adatta alla finestra"
7456 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7457 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7458 msgstr "un'applicazione DDEML ha creato una 'race condition' prolungata."
7460 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7462 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
7463 "or an invalid instance identifier\n"
7464 "was passed to a DDEML function."
7466 "una funzione DDEML è stata richiamata senza prima richiamare DdeInitialize, oppure è stato passato ad una funzione DDEML\n"
7467 "un identificatore di istanza non valido."
7469 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7470 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7471 msgstr "un tentativo di un client di stabilire una connessione è fallito."
7473 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7474 msgid "a memory allocation failed."
7475 msgstr "un'allocazione di memoria è fallita."
7477 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7478 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7479 msgstr "un parametro ha fallito la validazione da parte del DDEML."
7481 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7482 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7483 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (advise) ha superato il tempo massimo."
7485 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7486 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7487 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (data) ha superato il tempo massimo."
7489 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7490 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7491 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (execute) ha superato il tempo massimo."
7493 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7494 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7495 msgstr "una richiesta di transazione sincrona (poke) ha superato il tempo massimo."
7497 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7498 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7499 msgstr "una richiesta di terminazione di transazione (advise) ha superato il tempo massimo."
7501 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7503 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7504 "that was terminated by the client, or the server\n"
7505 "terminated before completing a transaction."
7507 "una transazione server è stata tentata su di una conversazione\n"
7508 "già terminata dal client, oppure il server\n"
7509 "è terminato prima di portare a termine la transazione."
7511 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7512 msgid "a transaction failed."
7513 msgstr "una transazione è fallita."
7515 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7519 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7521 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7522 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7523 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7524 "attempted to perform server transactions."
7526 "un'applicazione inizializzata come APPCLASS_MONITOR ha\n"
7527 "cercato di effettuare una transazione DDE,\n"
7528 "oppure un'applicazione inizializzata come APPCMD_CLIENTONLY\n"
7529 "ha cercato di effettuare una transazione server."
7531 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7532 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7533 msgstr "una chiamata interna alla funzione PostMessage è fallita."
7535 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7536 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7537 msgstr "è avvenuto un errore interno nel DDEML."
7539 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7541 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7542 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7543 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7545 "è stato fornito un identificatore di transazione non valido ad una funzione DDEML.\n"
7546 "Una volta che l'applicazione è uscita da una callback XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
7547 "l'identificatore di transazione per questa callback non è più valido."
7549 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7550 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7551 msgstr "si assume queste siano più parti di un archivio ZIP concatenate"
7553 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7555 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7556 msgstr "tentativo di modificare la chiave non modificabile '%s' ignorato."
7558 #: ../src/html/chm.cpp:330
7559 msgid "bad arguments to library function"
7560 msgstr "funzione di libreria richiamata con argomento errato"
7562 #: ../src/html/chm.cpp:342
7563 msgid "bad signature"
7564 msgstr "firma errata"
7566 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7567 msgid "bad zipfile offset to entry"
7568 msgstr "offset scorretto per il file nell'archivio ZIP"
7570 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7574 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7578 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7579 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7580 msgstr "l'area di memoria temporanea è troppo piccola per la cartella di Windows"
7582 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7587 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7589 msgid "can't close file '%s'"
7590 msgstr "impossibile chiudere il file '%s'"
7592 #: ../src/common/file.cpp:281
7594 msgid "can't close file descriptor %d"
7595 msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file %d"
7597 #: ../src/common/file.cpp:579
7599 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7600 msgstr "impossibile applicare i cambiamenti al file '%s'"
7602 #: ../src/common/file.cpp:215
7604 msgid "can't create file '%s'"
7605 msgstr "impossibile creare il file '%s'"
7607 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7609 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7610 msgstr "impossibile eliminare il file di configurazione utente '%s'"
7612 #: ../src/common/file.cpp:482
7614 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7615 msgstr "impossibile determinare se il descrittore di file %d ha raggiunto la fine del file"
7617 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311
7618 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7620 msgid "can't execute '%s'"
7621 msgstr "impossibile eseguire '%s'"
7623 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7624 msgid "can't find central directory in zip"
7625 msgstr "impossibile trovare il catalogo all'interno del file ZIP"
7627 #: ../src/common/file.cpp:452
7629 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7630 msgstr "impossibile determinare la dimensione del file del descritore %d"
7632 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7633 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7634 msgstr "impossibile trovare la HOME dell'utente, viene impiegata la cartella corrente."
7636 #: ../src/common/file.cpp:353
7638 msgid "can't flush file descriptor %d"
7639 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del descrittore di file %d"
7641 #: ../src/common/file.cpp:409
7642 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7644 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7645 msgstr "impossibile determinare la posizione corrente del descrittore di file %d"
7647 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7648 msgid "can't load any font, aborting"
7649 msgstr "impossibile caricare un qualunque tipo di carattere, abbandono"
7651 #: ../src/common/file.cpp:267
7652 #: ../src/common/ffile.cpp:64
7654 msgid "can't open file '%s'"
7655 msgstr "impossibile aprire il file '%s'"
7657 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7659 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7660 msgstr "impossibile aprire il file globale di configurazione '%s'."
7662 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7664 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7665 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente '%s'."
7667 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7668 msgid "can't open user configuration file."
7669 msgstr "impossibile aprire il file di configurazione utente."
7671 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7672 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7673 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso zlib di compressione"
7675 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7676 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7677 msgstr "impossibile reinizializzare il flusso di decompressione zlib."
7679 #: ../src/common/file.cpp:305
7681 msgid "can't read from file descriptor %d"
7682 msgstr "impossibile leggere dal descrittore di file %d"
7684 #: ../src/common/file.cpp:574
7686 msgid "can't remove file '%s'"
7687 msgstr "impossibile eliminare il file '%s'"
7689 #: ../src/common/file.cpp:591
7691 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7692 msgstr "impossibile eliminare il file temporaneo '%s'"
7694 #: ../src/common/file.cpp:395
7695 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7697 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7698 msgstr "impossibile eseguire una seek sul descrittore di file %d"
7700 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7702 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7703 msgstr "Impossibile scrivere su disco il buffer '%s'."
7705 #: ../src/common/file.cpp:321
7707 msgid "can't write to file descriptor %d"
7708 msgstr "impossibile scrivere sul descrittore di file %d"
7710 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7711 msgid "can't write user configuration file."
7712 msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione utente."
7714 #: ../src/html/chm.cpp:346
7715 msgid "checksum error"
7716 msgstr "errore nel codice di controllo"
7718 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7719 msgid "checksum failure reading tar header block"
7720 msgstr "checksum errato durante la lettura dell'intestazione del file TAR"
7722 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7723 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7724 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7725 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7726 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7727 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7728 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7729 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7730 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7731 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7732 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7733 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7734 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7735 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7736 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7737 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7738 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7739 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7740 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7744 #: ../src/html/chm.cpp:348
7745 msgid "compression error"
7746 msgstr "errore di compressione"
7748 #: ../src/common/regex.cpp:240
7749 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7750 msgstr "la conversione in una codifica ad 8 bit è fallita"
7752 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7756 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7760 #: ../src/html/chm.cpp:350
7761 msgid "decompression error"
7762 msgstr "errore di decompressione"
7764 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759
7765 #: ../src/common/fmapbase.cpp:807
7767 msgstr "predefinito"
7769 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7773 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7774 msgid "dump of the process state (binary)"
7775 msgstr "immagine dello stato del programma (binario)"
7777 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7781 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7785 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7789 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7791 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7792 msgstr "la voce '%s' è presente più volte nel gruppo '%s'"
7794 #: ../src/html/chm.cpp:344
7795 msgid "error in data format"
7796 msgstr "errore nel formato dei dati"
7798 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7800 msgid "error opening '%s'"
7801 msgstr "errore nell'apertura di '%s'"
7803 #: ../src/html/chm.cpp:332
7804 msgid "error opening file"
7805 msgstr "errore nell'apertura file"
7807 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7808 msgid "error reading zip central directory"
7809 msgstr "errore durante la lettura del catalogo del file ZIP"
7811 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7812 msgid "error reading zip local header"
7813 msgstr "errore durante la lettura dell'intestazione ZIP locale"
7815 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7817 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7818 msgstr "errore durante la scrittura del file '%s': CRC o lunghezza errati"
7820 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7822 msgid "failed to flush the file '%s'"
7823 msgstr "impossibile forzare la scrittura su disco del file '%s'"
7825 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7829 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7833 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7835 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7836 msgstr "file '%s', riga %d: '%s' ignorato dopo l'inizio di un gruppo."
7838 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7840 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7841 msgstr "file '%s', riga %d: atteso '='."
7843 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7845 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7846 msgstr "file '%s', riga %d: la chiave '%s' è già stata trovata alla riga %d."
7848 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7850 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7851 msgstr "file '%s', riga %d: valore per la chiave non configurabile '%s' ignorato."
7853 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7855 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7856 msgstr "file '%s': carattere %c non atteso alla riga %d."
7858 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7862 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7870 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7872 msgstr "quattordici"
7874 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7878 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7879 msgid "generate verbose log messages"
7880 msgstr "genera messaggi del registro dettagliati"
7882 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7883 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7887 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7888 msgid "incomplete header block in tar"
7889 msgstr "blocco di intestazione errato nel file tar"
7891 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7892 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7893 msgstr "Event handler si stringa non corretto, manca punto"
7895 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7896 msgid "incorrect size given for tar entry"
7897 msgstr "valore della dimensione errato per una voce del file TAR"
7899 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7900 msgid "invalid data in extended tar header"
7901 msgstr "dati errati nell'intestazione estesa del file TAR"
7903 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7904 msgid "invalid message box return value"
7905 msgstr "il riquadro di dialogo ha ritornato un valore non valido"
7907 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7908 msgid "invalid zip file"
7909 msgstr "file ZIP non valido"
7911 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7915 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7919 #: ../src/common/intl.cpp:296
7921 msgid "locale '%s' cannot be set."
7922 msgstr "impossibile impostare '%s' locale."
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7928 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7932 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7936 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7937 msgid "no DDE error."
7938 msgstr "nessun errore DDE."
7940 #: ../src/html/chm.cpp:328
7942 msgstr "nessun errore"
7944 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7946 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7947 msgstr "Nessuna font trovata in %s., uso font integrata"
7949 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7953 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7955 msgstr "mezzogiorno"
7957 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7961 #: ../src/gtk/print.cpp:1216
7962 #: ../src/gtk/print.cpp:1321
7963 msgid "not implemented"
7964 msgstr "non implementato"
7966 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7970 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7971 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7972 msgstr "L'oggetto non può avere nodi XML Text"
7974 #: ../src/html/chm.cpp:340
7975 msgid "out of memory"
7976 msgstr "memoria insufficiente"
7978 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7979 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7983 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7984 msgid "process context description"
7985 msgstr "descrizione del contesto del programma"
7987 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7988 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7989 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7990 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7991 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7992 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7993 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7994 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7995 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7996 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7997 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7998 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7999 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8000 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8001 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8002 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8003 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8004 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8005 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8006 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8007 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8008 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8009 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8010 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8011 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8012 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8013 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8014 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8015 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8016 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8017 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8018 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8019 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8020 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8021 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8022 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8023 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8024 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8025 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8026 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8027 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8028 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8029 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8030 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8031 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8032 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8033 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8034 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8035 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8036 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8037 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8038 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8039 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8040 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8041 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8042 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8043 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8047 #: ../src/html/chm.cpp:334
8049 msgstr "errore di lettura"
8051 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8053 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8054 msgstr "CRC errato durante la lettura del file %s dal file ZIP"
8056 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8058 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8059 msgstr "lunghezza errata durante la lettura del file %s dal file ZIP"
8061 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8062 msgid "reentrancy problem."
8063 msgstr "problema di rientranza."
8065 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8069 #: ../src/html/chm.cpp:338
8071 msgstr "errore nel riposizionamento"
8073 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8075 msgstr "diciassette"
8077 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8081 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8085 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8086 msgid "show this help message"
8087 msgstr "visualizza questo messaggio di aiuto"
8089 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8093 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8097 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8098 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8099 msgstr "specifica la modalità video da utilizzare (es. 640x480-16)"
8101 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8102 msgid "specify the theme to use"
8103 msgstr "specifica il tema da utilizzare"
8105 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8106 msgid "standard/circle"
8107 msgstr "Standard/cerchio"
8109 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8110 msgid "standard/circle-outline"
8111 msgstr "Standard/cerchio con contorno"
8113 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8114 msgid "standard/diamond"
8115 msgstr "standard/diamante"
8117 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8118 msgid "standard/square"
8119 msgstr "Standard/quadrato"
8121 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8122 msgid "standard/triangle"
8123 msgstr "standard/triangolo"
8125 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8126 msgid "stored file length not in Zip header"
8127 msgstr "la lunghezza del file non è memorizzata nell'intestazione del file ZIP"
8129 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8133 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004
8134 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8135 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508
8136 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8137 msgid "tar entry not open"
8138 msgstr "voce del file TAR non aperta"
8140 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8144 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8145 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8146 msgstr "la risposta alla transazione ha causato l'impostazione del bit DDE_FBUSY."
8148 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8152 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8156 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8160 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8164 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8166 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8167 msgstr "Barra retroversa finale ignorata in '%s'"
8169 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8170 msgid "translator-credits"
8171 msgstr "ringraziamenti-traduttore"
8173 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8177 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8181 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771
8182 #: ../src/common/fontcmn.cpp:942
8184 msgstr "sottolineato"
8186 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8188 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8189 msgstr "\" non atteso alla posizione %d in '%s'."
8191 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8192 msgid "unexpected end of file"
8193 msgstr "fine del file non attesa"
8195 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389
8196 #: ../src/common/tarstrm.cpp:372
8197 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395
8198 #: ../src/common/tarstrm.cpp:426
8200 msgstr "sconosciuto"
8202 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8204 msgid "unknown class %s"
8205 msgstr "classe %s sconosciuta"
8207 #: ../src/common/regex.cpp:262
8208 #: ../src/html/chm.cpp:352
8209 msgid "unknown error"
8210 msgstr "errore sconosciuto"
8212 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8214 msgid "unknown error (error code %08x)."
8215 msgstr "errore sconosciuto (codice %08x)."
8217 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8218 msgid "unknown seek origin"
8219 msgstr "origine della seek sconosciuta"
8221 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8224 msgstr "sconosciuto-%d"
8226 #: ../src/common/docview.cpp:506
8230 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8233 msgstr "senzanome%d"
8235 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797
8236 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8237 msgid "unsupported Zip compression method"
8238 msgstr "metodo di compressione non supportato per il file ZIP"
8240 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8242 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8243 msgstr "utilizzato catalogo '%s' in '%s'."
8245 #: ../src/html/chm.cpp:336
8247 msgstr "errore di scrittura"
8249 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8250 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8251 msgstr "wxGetTimeOfDay fallita."
8253 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8254 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8255 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ottiene un maxPage nullo."
8257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8258 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8259 msgstr "Puntatore controllo wxWidget non è un puntatore vista dati"
8261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8262 msgid "wxWidget's control not initialized."
8263 msgstr "Controllo wxWidget non inizializzato."
8265 #: ../src/motif/app.cpp:246
8267 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8268 msgstr "wxWidgets non può aprire il display per '%s': abbandona."
8270 #: ../src/x11/app.cpp:165
8271 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8272 msgstr "wxWidgets non può aprire il display. Abbandona."
8274 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8278 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8282 #: ../src/common/zstream.cpp:244
8283 #: ../src/common/zstream.cpp:419
8285 msgid "zlib error %d"
8286 msgstr "errore zlib %d"
8288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8289 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8293 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8294 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8296 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8297 #~ msgstr "Impossibile creare l'UnicodeConverter"
8299 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8300 #~ msgstr "La #define %s deve essere un intero."
8312 #~ msgstr "%.*f KiB"
8317 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8318 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa bitmap."
8320 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8321 #~ msgstr "%s non è la specifica di una risorsa icona."
8323 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8324 #~ msgstr "%s: sintassi errata nel file di risorsa."
8327 #~ msgstr "&Informazioni su"
8330 #~ msgstr "&Vai a..."
8339 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8340 #~ "while parsing resource."
8342 #~ ", atteso static, #include o #define\n"
8343 #~ "durante l'analisi delle risorse."
8354 #~ msgid "Added item is invalid."
8355 #~ msgstr "Elemento aggiunto non valido."
8357 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8358 #~ msgstr "L'archivio non contiene il file #SYSTEM"
8363 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8364 #~ msgstr "Specifica della risorsa di tipo bitmap %s non trovata."
8366 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8368 #~ "Impossibile verificare il formato del file immagine '%s': file non "
8371 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8372 #~ msgstr "Impossibile caricare l'immagine dal file '%s': file non esistente."
8374 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8376 #~ "Impossibile convertire le unità di misura del riquadro di dialogo: "
8377 #~ "riguadro di dialogo sconosciuto."
8379 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8380 #~ msgstr "Impossibile convertire il set di caratteri '%s'!"
8382 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8384 #~ "Impossibile trovare il contenitore per il controllo sconosciuto '%s'."
8386 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8387 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo di tipo font '%s'."
8389 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8390 #~ msgstr "Impossibile aprire il file '%s'."
8392 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8393 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di coordinate '%s'."
8395 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8396 #~ msgstr "Formato scorretto nella specifica di dimensione '%s'."
8398 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8399 #~ msgstr "Impossibile creare la coda di eventi per il thread"
8401 #~ msgid "Changed item is invalid."
8402 #~ msgstr "Elemento modificato non valido."
8404 #~ msgid "Click to cancel this window."
8405 #~ msgstr "Click per annullare questa finestra."
8407 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8408 #~ msgstr "Click per confermare la selezione."
8410 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8411 #~ msgstr "Chiude la finestra di dialogo senza inserire il simbolo."
8413 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8414 #~ msgstr "La colonna non può essere aggiunta al controllo nativo."
8416 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8417 #~ msgstr "La colonna non ha un renderizzatore."
8419 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8420 #~ msgstr "Puntatore colonna non può essere NULL."
8422 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8423 #~ msgstr "Il modello colonna non ha un equivalente del modello associato."
8425 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8426 #~ msgstr "Potresti aggiungere la colonna alle strutture interne."
8429 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8431 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8433 #~ "Impossibile risolvere la classe del controllo o l'id '%s'. Impiegare in "
8434 #~ "sostituzione un intero (non nullo)\n"
8435 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
8438 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8439 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8441 #~ "Impossibile risolvere l'id del menu '%s'. Impiegare in sostituzione un "
8442 #~ "intero (non nullo)\n"
8443 #~ " o fornire #define (vedere il manuale per avvertimenti)"
8445 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8446 #~ msgstr "Impossibile rilasciare un mutex"
8448 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8449 #~ msgstr "Impossibile finalizzare il contesto della finestra di overlay"
8451 #~ msgid "Elapsed time:"
8452 #~ msgstr "Tempo trascorso: "
8454 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8455 #~ msgstr "Immettere un numero di pagina compreso tra %d e %d:"
8457 #~ msgid "Estimated time:"
8458 #~ msgstr "Tempo stimato: "
8460 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8461 #~ msgstr "Atteso '*' durante l'analisi della risorsa."
8463 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8464 #~ msgstr "Atteso '=' durante l'analisi della risorsa."
8466 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8467 #~ msgstr "Atteso 'char' durante l'analisi della risorsa."
8469 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8470 #~ msgstr "Impossibile %s la connessione: %s"
8472 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8473 #~ msgstr "Impossibile creare la barra di stato."
8476 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8477 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8479 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
8480 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
8483 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8484 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8486 #~ "Impossibile trovare la risorsa XBM %s.\n"
8487 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadIconData?"
8490 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8491 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8493 #~ "Impossibile trovare la risorsa XPM %s.\n"
8494 #~ "Dimenticato di impiegare wxResourceLoadBitmapData?"
8496 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8497 #~ msgstr "Impossibile ottenere i dati degli appunti."
8499 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8500 #~ msgstr "Impossibile caricare la libreria dinamica '%s' Errore '%s'"
8502 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8503 #~ msgstr "Impossibile inizializzare la window class OpenGL."
8505 #~ msgid "Fatal error"
8506 #~ msgstr "Errore Fatale"
8508 #~ msgid "Fatal error: "
8509 #~ msgstr "Errore fatale: "
8517 #~ msgid "Goto Page"
8518 #~ msgstr "Vai alla pagina"
8521 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8522 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8524 #~ "L'algoritmo di paginazione HTML ha generato un numero di pagine maggiore "
8525 #~ "di quello consentito e non è in grado di proseguire!"
8530 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8531 #~ msgstr "Specifica della risorsa icona %s non trovata."
8533 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8534 #~ msgstr "Sintassi errata nel file di risorsa."
8536 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
8537 #~ msgstr "Inserisce il simbolo scelto"
8539 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8540 #~ msgstr "Errore interno, wxCustomTypeInfo non consentito"
8542 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8544 #~ "Risorsa XRC '%s' non valida: il nodo radice deve essere di tipo "
8547 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8548 #~ msgstr "Long conversion non supportata"
8550 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8551 #~ msgstr "Puntatore modello non inzializzato"
8553 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8554 #~ msgstr "Funzionalità per icone XPM non disponibili!"
8556 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8557 #~ msgstr "Impossibile trovare l'handler per il nodo XML '%s', classe '%s'!"
8559 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8560 #~ msgstr "Gestore non disponibile per il formato di immagine %ld."
8562 #~ msgid "No model associated with control."
8563 #~ msgstr "Nessun modello associato con il controllo."
8565 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8566 #~ msgstr "L'opzione '%s' richiede un valore, atteso '='."
8568 #~ msgid "Owner not initialized."
8569 #~ msgstr "Proprietario non inizializzato"
8571 #~ msgid "Passed item is invalid."
8572 #~ msgstr "Elemento passato non valido."
8574 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8575 #~ msgstr "Passato un oggetto già registrato a SetObjectName"
8577 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8578 #~ msgstr "Passato un oggetto sconosciuto a GetObject"
8580 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8581 #~ msgstr "Il puntatore al controllo vista dati non può essere NULL."
8583 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8584 #~ msgstr "il puntatore al controllo nativo non può essere NULL."
8586 #~ msgid "Print previe&w"
8587 #~ msgstr "Ante&prima di stampa"
8589 #~ msgid "Program aborted."
8590 #~ msgstr "Programma terminato."
8592 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8593 #~ msgstr "Impossibile trovare il nodo oggetto referenziaro con ref=\"%s\"."
8595 #~ msgid "Remaining time:"
8596 #~ msgstr "Tempo rimanente : "
8598 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8599 #~ msgstr "I file di risorsa devono avere la stessa versione!"
8601 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8602 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8604 #~ msgid "Save &As..."
8605 #~ msgstr "Salva con n&ome..."
8607 #~ msgid "Select a file"
8608 #~ msgstr "Scegliere un file"
8610 #~ msgid "Select all"
8611 #~ msgstr "Seleziona tutto"
8613 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8614 #~ msgstr "Spiacente, impossibile aprire il file per salvare."
8616 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8617 #~ msgstr "Spiacente, impossibile salvare il file."
8620 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
8623 #~ "Mi dispiace ma docking non è supportato per le porte tranne che per "
8624 #~ "wxMSW, wxMac e wxGTK"
8626 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8627 #~ msgstr "Spiacente, l'anteprima di stampa richiede una stampante installata."
8633 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8634 #~ msgstr "Streaming con oggetti non stream non ancora supportato"
8636 #~ msgid "String conversions not supported"
8637 #~ msgstr "Conversione a stringa non supportata"
8639 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8641 #~ "Sottoclasse '%s' non trovata per la risorsa '%s', subclassing non "
8647 #~ msgid "TIFF library error."
8648 #~ msgstr "Errore della libreria TIFF."
8650 #~ msgid "TIFF library warning."
8651 #~ msgstr "messaggio di avviso della libreria TIFF."
8654 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8657 #~ "Il formato dati per la direzione-GET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
8660 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8663 #~ "Il formato dati per la direzione-SET dell'oggetto dati aggiunto esiste già"
8665 #~ msgid "The file '%s' couldn't be opened."
8666 #~ msgstr "Il file '%s' non può essere aperto."
8668 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8669 #~ msgstr "Il file '%s' non esiste e non può essere aperto."
8671 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8672 #~ msgstr "Il percorso '%s' contiene troppi \"..\"!"
8674 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8675 #~ msgstr "L'elemento da eliminare non è valido"
8677 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8678 #~ msgstr "Abbandonata la tentata risoluzione di un nome di host NULL"
8680 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8681 #~ msgstr "Fine del file durante l'analisi delle risorse."
8683 #~ msgid "Unknown style flag "
8684 #~ msgstr "Stile sconosciuto "
8686 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8687 #~ msgstr "Stile %s sconosciuto durante l'analisi delle risorse."
8690 #~ msgstr "Aggiorna"
8692 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8693 #~ msgstr "Il valore deve essere %lld o superiore"
8695 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8696 #~ msgstr "Il valore deve essere %llu o superiore"
8698 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8699 #~ msgstr "Il valore deve essere %llu o inferiore"
8701 #~ msgid "Version %s"
8702 #~ msgstr "Versione %s"
8704 #~ msgid "Video Output"
8705 #~ msgstr "Uscita video"
8710 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8712 #~ "Avviso: tentata la rimozione di un handler di tag HTML da uno stack vuoto."
8714 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8715 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8717 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8718 #~ msgstr "Risorsa XRC '%s' (classe '%s') non trovata!"
8720 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8721 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare un'animazione a partire da '%s'."
8723 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8724 #~ msgstr "Risorsa XRC: Impossibile creare una bitmap a partire da '%s'."
8726 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
8728 #~ "Risorsa XRC: Specifica di colore '%s' errata per la proprietà '%s'.'"
8733 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8734 #~ msgstr "file di catalogo non trovato per il dominio '%s'."
8736 #~ msgid "delegate has no type info"
8737 #~ msgstr "Delegato non type info"
8739 #~ msgid "encoding %i"
8740 #~ msgstr "codifica %i"
8742 #~ msgid "establish"
8743 #~ msgstr "stabilire"
8746 #~ msgstr "iniziare"
8748 #~ msgid "invalid eof() return value."
8749 #~ msgstr "valore di ritorno di eof() non valido."
8751 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8752 #~ msgstr "ricerca del catalogo '%s' nel percorso '%s'."
8754 #~ msgid "unknown line terminator"
8755 #~ msgstr "carattere di fine riga sconosciuto"
8758 #~ msgstr "scrittura"
8760 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
8761 #~ msgstr "Puntatura e numerazione"
8763 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8764 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8766 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
8767 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
8769 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
8770 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
8772 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8773 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deve essere chiamato prima della scansione!"
8775 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8776 #~ msgstr "wxSocket: signature non valida in ReadMsg."
8778 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8779 #~ msgstr "wxSocket: evento sconosciuto!."