Updated PO files for wxWidgets 2.6.
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n"
6 "Last-Translator: PAL <lyh37@ntu.edu.tw>\n"
7 "Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr ""
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
29 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr "預覽"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr ""
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i / %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld 位元組"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (或 %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s錯誤"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s資訊"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s警告"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "%s訊息"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr ""
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr ""
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr ""
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "關於...(&A)"
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr ""
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr ""
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "排列圖示(&A)"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 #, fuzzy
148 msgid "&Back"
149 msgstr "《 返回(&B)"
150
151 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
152 #, fuzzy
153 msgid "&Bold"
154 msgstr "粗體"
155
156 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
157 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
158 msgid "&Cancel"
159 msgstr "取消(&C)"
160
161 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
162 msgid "&Cascade"
163 msgstr "梯狀排列(&C)"
164
165 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
166 #, fuzzy
167 msgid "&Clear"
168 msgstr "清除(&L)"
169
170 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
171 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
172 msgid "&Close"
173 msgstr "關閉(&C)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
176 msgid "&Copy"
177 msgstr "複製(&C)"
178
179 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
180 msgid "&Debug report preview:"
181 msgstr ""
182
183 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
184 msgid "&Delete"
185 msgstr "刪除(&D)"
186
187 #: ../src/generic/logg.cpp:718
188 msgid "&Details"
189 msgstr "細節(&D)"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
192 #, fuzzy
193 msgid "&Down"
194 msgstr "下"
195
196 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
197 msgid "&File"
198 msgstr "檔案(&F)"
199
200 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
201 msgid "&Find"
202 msgstr "尋找(&F)"
203
204 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
205 msgid "&Finish"
206 msgstr "完成(&F)"
207
208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
209 #, fuzzy
210 msgid "&Font family:"
211 msgstr "字型大小:"
212
213 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
214 #, fuzzy
215 msgid "&Forward"
216 msgstr "向前"
217
218 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
219 msgid "&Goto..."
220 msgstr "移到...(&G)"
221
222 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
223 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
224 msgid "&Help"
225 msgstr "說明(&H)"
226
227 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
228 #, fuzzy
229 msgid "&Home"
230 msgstr "移動(&M)"
231
232 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
233 #, fuzzy
234 msgid "&Index"
235 msgstr "索引"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
238 #, fuzzy
239 msgid "&Italic"
240 msgstr "斜體"
241
242 #: ../src/generic/logg.cpp:513
243 msgid "&Log"
244 msgstr "日誌(&L)"
245
246 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
247 msgid "&Move"
248 msgstr "移動(&M)"
249
250 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
251 #, fuzzy
252 msgid "&New"
253 msgstr "下一個(&N)"
254
255 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
256 msgid "&Next"
257 msgstr "下一個(&N)"
258
259 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
260 msgid "&Next >"
261 msgstr "下一個(&N) 》"
262
263 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
264 msgid "&Next Tip"
265 msgstr "下一技巧(&N)"
266
267 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
268 #, fuzzy
269 msgid "&No"
270 msgstr "否"
271
272 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
273 #, fuzzy
274 msgid "&Notes:"
275 msgstr "否"
276
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
278 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
279 #, fuzzy
280 msgid "&OK"
281 msgstr "確認"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
284 #, fuzzy
285 msgid "&Open"
286 msgstr "開啟...(&O)"
287
288 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
289 msgid "&Open..."
290 msgstr "開啟...(&O)"
291
292 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
293 msgid "&Paste"
294 msgstr "貼上(&P)"
295
296 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
297 #, fuzzy
298 msgid "&Point size:"
299 msgstr "字型大小:"
300
301 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
302 msgid "&Preferences"
303 msgstr ""
304
305 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
306 msgid "&Previous"
307 msgstr "前一個(&P)"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
310 #, fuzzy
311 msgid "&Print"
312 msgstr "列印"
313
314 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
315 msgid "&Print..."
316 msgstr "列印...(&P)"
317
318 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
319 #, fuzzy
320 msgid "&Properties"
321 msgstr "前一個(&P)"
322
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
324 msgid "&Quit"
325 msgstr ""
326
327 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
329 msgid "&Redo"
330 msgstr "重做(&R)"
331
332 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
333 msgid "&Redo "
334 msgstr "重做(&R)"
335
336 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
337 msgid "&Replace"
338 msgstr "置換(&R)"
339
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
341 msgid "&Restore"
342 msgstr "回存(&R)"
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
345 #, fuzzy
346 msgid "&Save"
347 msgstr "儲存...(&S)"
348
349 #: ../src/generic/logg.cpp:508
350 msgid "&Save..."
351 msgstr "儲存...(&S)"
352
353 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
354 msgid "&Show tips at startup"
355 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
356
357 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
358 msgid "&Size"
359 msgstr "大小(&S)"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
362 #, fuzzy
363 msgid "&Stop"
364 msgstr "設定"
365
366 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
367 msgid "&Style:"
368 msgstr ""
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
371 #, fuzzy
372 msgid "&Underline"
373 msgstr "底線"
374
375 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
376 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
377 msgid "&Undo"
378 msgstr "回復(&U)"
379
380 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
381 msgid "&Undo "
382 msgstr "回復(&U)"
383
384 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
385 #, fuzzy
386 msgid "&Unindent"
387 msgstr "第十九"
388
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
390 #, fuzzy
391 msgid "&Up"
392 msgstr "上"
393
394 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
395 #, fuzzy
396 msgid "&Weight:"
397 msgstr "第八"
398
399 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
400 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
401 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
402 msgid "&Window"
403 msgstr "視窗(&W)"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
406 #, fuzzy
407 msgid "&Yes"
408 msgstr "是"
409
410 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
411 #, c-format
412 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
413 msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。"
414
415 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
416 #: ../src/common/valtext.cpp:168
417 #, c-format
418 msgid "'%s' is invalid"
419 msgstr "'%s' 是無效的"
420
421 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
422 #, c-format
423 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
424 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
425
426 #: ../src/common/intl.cpp:1146
427 #, c-format
428 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
429 msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。"
430
431 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
432 #, c-format
433 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
434 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
435
436 #: ../src/common/valtext.cpp:157
437 #, c-format
438 msgid "'%s' should be numeric."
439 msgstr "'%s' 應該是數值。"
440
441 #: ../src/common/valtext.cpp:139
442 #, c-format
443 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
444 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
445
446 #: ../src/common/valtext.cpp:145
447 #, c-format
448 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
449 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
450
451 #: ../src/common/valtext.cpp:151
452 #, c-format
453 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
454 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
455
456 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
457 msgid "(Help)"
458 msgstr "(說明)"
459
460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
462 msgid "(bookmarks)"
463 msgstr "(書籤)"
464
465 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
466 msgid "*** A debug report has been generated\n"
467 msgstr ""
468
469 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
470 msgid "*** And includes the following files:\n"
471 msgstr ""
472
473 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
474 #, c-format
475 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
476 msgstr ""
477
478 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
479 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
480 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
481 #, fuzzy
482 msgid ""
483 ", expected static, #include or #define\n"
484 "while parsing resource."
485 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
486
487 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
488 msgid "."
489 msgstr "."
490
491 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
492 msgid ".."
493 msgstr ".."
494
495 #: ../src/common/paper.cpp:127
496 msgid "10 x 14 in"
497 msgstr "10 x 14 英吋"
498
499 #: ../src/common/paper.cpp:128
500 msgid "11 x 17 in"
501 msgstr "11 x 17 英吋"
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:146
504 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
505 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
506
507 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
508 msgid ": file does not exist!"
509 msgstr ": 檔案不存在!"
510
511 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
512 msgid ": unknown charset"
513 msgstr ": 未知的字集"
514
515 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
516 msgid ": unknown encoding"
517 msgstr ": 未知的編碼"
518
519 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
520 msgid "< &Back"
521 msgstr "《 返回(&B)"
522
523 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
524 msgid "<<"
525 msgstr "<<"
526
527 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
528 msgid "<DIR>"
529 msgstr "<目錄>"
530
531 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
532 msgid "<DRIVE>"
533 msgstr "<磁碟機>"
534
535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
536 msgid "<LINK>"
537 msgstr "<連結>"
538
539 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
540 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
541 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
542
543 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
544 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
545 msgstr "<b><i>粗斜 <u>下劃線</u></i></b><br>"
546
547 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
548 msgid "<b>Bold face.</b> "
549 msgstr "<b>粗體。</b> "
550
551 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
552 msgid "<i>Italic face.</i> "
553 msgstr "<i>斜體。</i> "
554
555 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
556 msgid ">>"
557 msgstr ">>"
558
559 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
560 msgid ">>|"
561 msgstr ">>|"
562
563 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
564 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
565 msgstr ""
566
567 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
568 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
569 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
570
571 #: ../src/common/paper.cpp:120
572 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
573 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米"
574
575 #: ../src/common/paper.cpp:111
576 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
577 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米"
578
579 #: ../src/common/paper.cpp:121
580 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
581 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米"
582
583 #: ../src/common/paper.cpp:122
584 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
585 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米"
586
587 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
588 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
589 msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz"
590
591 #: ../src/common/ftp.cpp:385
592 msgid "ASCII"
593 msgstr "文字"
594
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
596 msgid "Add"
597 msgstr ""
598
599 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
600 msgid "Add current page to bookmarks"
601 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
602
603 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
604 msgid "Add to custom colours"
605 msgstr "加到自訂色彩中"
606
607 #: ../include/wx/xti.h:902
608 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
609 msgstr ""
610
611 #: ../include/wx/xti.h:849
612 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
613 msgstr ""
614
615 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
616 #, c-format
617 msgid "Adding book %s"
618 msgstr "正在加入卷輯 %s"
619
620 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
621 msgid "Align Left"
622 msgstr ""
623
624 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
625 #, fuzzy
626 msgid "Align Right"
627 msgstr "午夜"
628
629 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
630 msgid "All"
631 msgstr "所有"
632
633 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
634 #, c-format
635 msgid "All files (%s)|%s"
636 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
637
638 #: ../include/wx/defs.h:2229
639 msgid "All files (*)|*"
640 msgstr "所有檔案 (*)|*"
641
642 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
643 msgid "All files (*.*)|*"
644 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
645
646 #: ../include/wx/defs.h:2226
647 msgid "All files (*.*)|*.*"
648 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
649
650 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
651 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
652 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
653
654 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
655 msgid "Already dialling ISP."
656 msgstr "已經撥接 ISP。"
657
658 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
659 #, c-format
660 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
661 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
662
663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
664 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
665 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
666
667 #: ../src/html/chm.cpp:564
668 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
669 msgstr ""
670
671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
672 msgid "Attributes"
673 msgstr "屬性"
674
675 #: ../src/common/paper.cpp:141
676 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
677 msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米"
678
679 #: ../src/common/paper.cpp:123
680 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
681 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米"
682
683 #: ../src/common/paper.cpp:142
684 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
685 msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米"
686
687 #: ../src/common/paper.cpp:124
688 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
689 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米"
690
691 #: ../src/common/paper.cpp:143
692 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
693 msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米"
694
695 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
696 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
697 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
698
699 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
700 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
701 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
702
703 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
704 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
705 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
706
707 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
708 msgid "BMP: Couldn't write data."
709 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
710
711 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
712 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
713 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
714
715 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
716 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
717 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
718
719 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
720 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
721 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
722
723 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
724 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
725 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
726
727 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
728 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
729 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
730
731 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
734 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
735
736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
737 msgid "Bold"
738 msgstr "粗體"
739
740 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
741 msgid "Bottom margin (mm):"
742 msgstr "底邊距(毫米):"
743
744 #: ../src/common/paper.cpp:112
745 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
746 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
747
748 #: ../src/generic/logg.cpp:510
749 msgid "C&lear"
750 msgstr "清除(&L)"
751
752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
753 msgid "C&olour:"
754 msgstr ""
755
756 #: ../src/common/paper.cpp:137
757 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
758 msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米"
759
760 #: ../src/common/paper.cpp:138
761 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
762 msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米"
763
764 #: ../src/common/paper.cpp:136
765 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
766 msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米"
767
768 #: ../src/common/paper.cpp:139
769 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
770 msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米"
771
772 #: ../src/common/paper.cpp:140
773 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
774 msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
775
776 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
777 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
778 msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!"
779
780 #: ../src/os2/thread.cpp:121
781 msgid "Can not create mutex."
782 msgstr "無法建立 mutex。"
783
784 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
785 #, c-format
786 msgid "Can not enumerate files '%s'"
787 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
788
789 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
790 #, c-format
791 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
792 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
793
794 #: ../src/os2/thread.cpp:523
795 #, c-format
796 msgid "Can not resume thread %lu"
797 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
798
799 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
800 #, c-format
801 msgid "Can not resume thread %x"
802 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
803
804 #: ../src/msw/thread.cpp:498
805 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
806 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
807
808 #: ../src/os2/thread.cpp:510
809 #, c-format
810 msgid "Can not suspend thread %lu"
811 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
812
813 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
814 #, c-format
815 msgid "Can not suspend thread %x"
816 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
817
818 #: ../src/msw/thread.cpp:722
819 msgid "Can not wait for thread termination"
820 msgstr "無法等候執行緒終結"
821
822 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
823 msgid "Can't &Undo "
824 msgstr "無法回復(&U)"
825
826 #: ../src/common/image.cpp:1763
827 #, c-format
828 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
829 msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
830
831 #: ../src/msw/registry.cpp:434
832 #, c-format
833 msgid "Can't close registry key '%s'"
834 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
835
836 #: ../src/msw/registry.cpp:510
837 #, c-format
838 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
839 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
840
841 #: ../src/msw/registry.cpp:415
842 #, c-format
843 msgid "Can't create registry key '%s'"
844 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
845
846 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
847 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
848 #: ../src/os2/thread.cpp:491
849 msgid "Can't create thread"
850 msgstr "無法建立執行緒"
851
852 #: ../src/msw/window.cpp:3077
853 #, c-format
854 msgid "Can't create window of class %s"
855 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
856
857 #: ../src/msw/registry.cpp:686
858 #, c-format
859 msgid "Can't delete key '%s'"
860 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
861
862 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
863 #, c-format
864 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
865 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
866
867 #: ../src/msw/registry.cpp:713
868 #, c-format
869 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
870 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
871
872 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
873 #, c-format
874 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
875 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
876
877 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
878 #, c-format
879 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
880 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
881
882 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
883 #, fuzzy, c-format
884 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
885 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
886
887 #: ../src/common/ffile.cpp:238
888 #, c-format
889 msgid "Can't find current position in file '%s'"
890 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
891
892 #: ../src/msw/registry.cpp:351
893 #, c-format
894 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
895 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
896
897 #: ../src/common/zstream.cpp:237
898 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
899 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
900
901 #: ../src/common/zstream.cpp:99
902 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
903 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
904
905 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
906 #, c-format
907 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
908 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
909
910 #: ../src/msw/registry.cpp:381
911 #, c-format
912 msgid "Can't open registry key '%s'"
913 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
914
915 #: ../src/common/zstream.cpp:166
916 #, c-format
917 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
918 msgstr "無法讀取解壓資料流:%s"
919
920 #: ../src/common/zstream.cpp:159
921 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
922 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾"
923
924 #: ../src/msw/registry.cpp:950
925 #, c-format
926 msgid "Can't read value of '%s'"
927 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
928
929 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
930 #: ../src/msw/registry.cpp:876
931 #, c-format
932 msgid "Can't read value of key '%s'"
933 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
934
935 #: ../src/common/image.cpp:1386
936 #, c-format
937 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
938 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
939
940 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
941 msgid "Can't save log contents to file."
942 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
943
944 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
945 msgid "Can't set thread priority"
946 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
947
948 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
949 #: ../src/msw/registry.cpp:965
950 #, c-format
951 msgid "Can't set value of '%s'"
952 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
953
954 #: ../src/common/zstream.cpp:316
955 #, c-format
956 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
957 msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s"
958
959 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
960 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
961 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
962 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
963 msgid "Cancel"
964 msgstr "取消"
965
966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
967 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
968 msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
969
970 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
971 #, c-format
972 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
973 msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
974
975 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
976 #, c-format
977 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
978 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
979
980 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
981 #, c-format
982 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
983 msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
984
985 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
986 #, c-format
987 msgid "Cannot find font node '%s'."
988 msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
989
990 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
991 msgid "Cannot find the location of address book file"
992 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
993
994 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
995 #, c-format
996 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
997 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
998
999 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
1000 msgid "Cannot get the hostname"
1001 msgstr "無法取得主機名稱。"
1002
1003 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
1004 msgid "Cannot get the official hostname"
1005 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1006
1007 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
1008 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1009 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1010
1011 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1012 msgid "Cannot initialize OLE"
1013 msgstr "無法初始化 OLE"
1014
1015 #: ../src/mgl/app.cpp:292
1016 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1017 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
1018
1019 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1020 msgid "Cannot initialize display."
1021 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
1022
1023 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1026 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1027
1028 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1031 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1032
1033 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1034 #, c-format
1035 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1036 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1037
1038 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1041 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1042
1043 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1044 #, c-format
1045 msgid "Cannot open URL '%s'"
1046 msgstr "無法開啟 URL '%s'"
1047
1048 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1049 #, c-format
1050 msgid "Cannot open contents file: %s"
1051 msgstr "無法開啟目錄檔案: %s"
1052
1053 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot open file '%s'."
1056 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1057
1058 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1059 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1060 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1061
1062 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1063 #, c-format
1064 msgid "Cannot open index file: %s"
1065 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1066
1067 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1070 msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'"
1071
1072 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1075 msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。"
1076
1077 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1080 msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。"
1081
1082 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1083 msgid "Cannot print empty page."
1084 msgstr "無法列印空頁面。"
1085
1086 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1089 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1090
1091 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1092 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1093 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1094
1095 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1096 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1097 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1098
1099 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Cannot wait for thread termination."
1102 msgstr "無法等候執行緒終結"
1103
1104 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Cant create the thread event queue"
1107 msgstr "無法建立執行緒"
1108
1109 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1110 msgid "Case sensitive"
1111 msgstr "區分大小寫"
1112
1113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1114 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1115 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1116
1117 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1118 msgid "Centered"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1122 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1123 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1124
1125 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1126 msgid "Choose ISP to dial"
1127 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1128
1129 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1130 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Choose colour"
1133 msgstr "選擇字型"
1134
1135 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1136 msgid "Choose font"
1137 msgstr "選擇字型"
1138
1139 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1140 msgid "Cl&ose"
1141 msgstr "關閉(&o)"
1142
1143 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1144 msgid "Clear the log contents"
1145 msgstr "清除日誌內容"
1146
1147 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1148 msgid "Click to cancel the font selection."
1149 msgstr ""
1150
1151 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1153 msgid "Click to confirm the font selection."
1154 msgstr ""
1155
1156 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1157 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1158 msgid "Close"
1159 msgstr "關閉"
1160
1161 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1162 msgid "Close\tAlt-F4"
1163 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
1164
1165 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1166 msgid "Close All"
1167 msgstr "全部關閉"
1168
1169 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1170 msgid "Close this window"
1171 msgstr "關閉視窗"
1172
1173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1174 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1175 msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|"
1176
1177 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1178 msgid "Computer"
1179 msgstr "我的電腦"
1180
1181 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1182 #, c-format
1183 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1184 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
1185
1186 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1187 msgid "Confirm"
1188 msgstr "確認"
1189
1190 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1191 msgid "Confirm registry update"
1192 msgstr "確認登錄變更"
1193
1194 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1195 msgid "Connecting..."
1196 msgstr "連線中..."
1197
1198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1199 msgid "Contents"
1200 msgstr "目錄"
1201
1202 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1203 #, c-format
1204 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1205 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
1206
1207 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1208 #, c-format
1209 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1210 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
1211
1212 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1213 msgid "Copies:"
1214 msgstr "份數:"
1215
1216 #: ../src/html/chm.cpp:703
1217 #, c-format
1218 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1219 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
1220
1221 #: ../src/html/chm.cpp:274
1222 #, c-format
1223 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1224 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
1225
1226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1227 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1228 #, fuzzy, c-format
1229 msgid "Could not find resource include file %s."
1230 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1231
1232 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1233 msgid "Could not find tab for id"
1234 msgstr "找不到識別碼標籤"
1235
1236 #: ../src/html/chm.cpp:445
1237 #, c-format
1238 msgid "Could not locate file '%s'."
1239 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
1240
1241 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1245 " or provide #define (see manual for caveats)"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1252 "or provide #define (see manual for caveats)"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1256 msgid "Could not start document preview."
1257 msgstr "無法啟動文件預覽。"
1258
1259 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1260 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1261 msgid "Could not start printing."
1262 msgstr "無法啟動列印。"
1263
1264 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1265 msgid "Could not transfer data to window"
1266 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
1267
1268 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1269 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Could not unlock mutex"
1272 msgstr "無法釋放 mutex。"
1273
1274 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1275 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1276 msgstr "無法鎖定 mutex。"
1277
1278 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1279 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1280 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1281 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1282 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
1283
1284 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1285 msgid "Couldn't create a timer"
1286 msgstr "無法建立計時器。"
1287
1288 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1289 msgid "Couldn't create cursor."
1290 msgstr "無法建立游標。"
1291
1292 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1293 #, c-format
1294 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1295 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
1296
1297 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1298 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1299 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
1300
1301 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1302 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1303 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
1304
1305 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1306 #, c-format
1307 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1308 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
1309
1310 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1311 #, c-format
1312 msgid "Couldn't open audio: %s"
1313 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
1314
1315 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1316 #, c-format
1317 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1318 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
1319
1320 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1321 msgid "Couldn't release a mutex"
1322 msgstr "無法釋放 mutex。"
1323
1324 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1325 #, c-format
1326 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1327 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
1328
1329 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1330 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1331 msgid "Couldn't save PNG image."
1332 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
1333
1334 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1335 msgid "Couldn't terminate thread"
1336 msgstr "無法終止執行緒。"
1337
1338 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1339 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1340 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數"
1341
1342 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1343 msgid "Create directory"
1344 msgstr "建立目錄"
1345
1346 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1347 msgid "Create new directory"
1348 msgstr "建立新目錄"
1349
1350 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1351 msgid "Cu&t"
1352 msgstr "剪下(&t)"
1353
1354 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1355 msgid "Current directory:"
1356 msgstr "目前目錄:"
1357
1358 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1359 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1360 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
1361
1362 #: ../src/common/paper.cpp:113
1363 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1364 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
1365
1366 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1367 msgid "DDE poke request failed"
1368 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
1369
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1371 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1372 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。"
1373
1374 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1375 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1376 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1379 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1380 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
1381
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1383 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1384 msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。"
1385
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1387 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1388 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
1389
1390 #: ../src/common/paper.cpp:135
1391 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1392 msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米"
1393
1394 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1395 #, c-format
1396 msgid "Debug report \"%s\""
1397 msgstr ""
1398
1399 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Debug report couldn't be created."
1402 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1403
1404 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1405 msgid "Debug report generation has failed."
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1409 msgid "Decorative"
1410 msgstr "修飾"
1411
1412 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1413 msgid "Default encoding"
1414 msgstr "預設的編碼"
1415
1416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Default printer"
1419 msgstr "預設的編碼"
1420
1421 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1422 msgid "Delete item"
1423 msgstr "刪除項目"
1424
1425 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1426 #, c-format
1427 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1428 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1429
1430 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1431 msgid "Desktop"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1435 msgid ""
1436 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1437 "not installed on this machine. Please install it."
1438 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
1439
1440 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1441 msgid "Did you know..."
1442 msgstr "您知道嗎..."
1443
1444 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1445 #, c-format
1446 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1447 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
1448
1449 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1450 #, c-format
1451 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1452 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
1453
1454 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1455 msgid "Directory does not exist"
1456 msgstr "目錄不存在"
1457
1458 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1459 msgid "Directory doesn't exist."
1460 msgstr "目錄不存在。"
1461
1462 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1463 msgid ""
1464 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1465 "insensitive."
1466 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
1467
1468 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1469 msgid "Display options dialog"
1470 msgstr "顯示選項對話方塊"
1471
1472 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1476 "\" ?\n"
1477 "Current value is \n"
1478 "%s, \n"
1479 "New value is \n"
1480 "%s %1"
1481 msgstr ""
1482 "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
1483 "目前的值是\n"
1484 "%s,\n"
1485 "新的值是\n"
1486 "%s %1"
1487
1488 #: ../src/common/docview.cpp:464
1489 #, c-format
1490 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1491 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
1492
1493 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1494 msgid "Don't Save"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1498 msgid "Done"
1499 msgstr "完成"
1500
1501 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1502 msgid "Done."
1503 msgstr "完成。"
1504
1505 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1506 #, c-format
1507 msgid "Doubly used id : %d"
1508 msgstr "id 重複:%d"
1509
1510 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1511 msgid "Down"
1512 msgstr "下"
1513
1514 #: ../src/common/paper.cpp:114
1515 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1516 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
1517
1518 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1519 msgid "Edit item"
1520 msgstr "編輯項目"
1521
1522 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1523 msgid "Elapsed time : "
1524 msgstr "歷時︰"
1525
1526 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1527 #, c-format
1528 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1529 msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼"
1530
1531 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1534 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
1535
1536 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1537 msgid "Entries found"
1538 msgstr "找到的項目"
1539
1540 #: ../src/common/config.cpp:383
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid ""
1543 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1544 msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。"
1545
1546 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1547 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1548 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1549 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1550 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1551 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1552 msgid "Error"
1553 msgstr "錯誤"
1554
1555 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1556 msgid "Error "
1557 msgstr "錯誤"
1558
1559 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1560 msgid "Error creating directory"
1561 msgstr "建立目錄錯誤"
1562
1563 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1564 msgid "Error in reading image DIB ."
1565 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。"
1566
1567 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1568 msgid "Error reading config options."
1569 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1570
1571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Error saving user configuration data."
1574 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
1575
1576 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1577 msgid "Error while waiting on semaphore"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: ../src/common/log.cpp:476
1581 msgid "Error: "
1582 msgstr "錯誤︰"
1583
1584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1585 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1586 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
1587
1588 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1589 msgid "Estimated time : "
1590 msgstr "估計時間︰"
1591
1592 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1593 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1597 #, c-format
1598 msgid "Execution of command '%s' failed"
1599 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
1600
1601 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1602 #, c-format
1603 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1604 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
1605
1606 #: ../src/common/paper.cpp:119
1607 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1608 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
1609
1610 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1611 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1612 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1613 #, fuzzy
1614 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1615 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1616
1617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1622 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1623
1624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1625 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1626 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1627 #, fuzzy
1628 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1629 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
1630
1631 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1635 msgstr ""
1636
1637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1638 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1639 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
1640
1641 #: ../src/html/chm.cpp:710
1642 #, c-format
1643 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1644 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
1645
1646 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1649 msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
1650
1651 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1652 msgid "Failed to access lock file."
1653 msgstr "無法存取鎖定檔。"
1654
1655 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1658 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。"
1659
1660 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1661 msgid "Failed to change video mode"
1662 msgstr "變更顯示模式失敗"
1663
1664 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1665 #, fuzzy, c-format
1666 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1667 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1668
1669 #: ../src/common/filename.cpp:191
1670 msgid "Failed to close file handle"
1671 msgstr "無法關閉檔案"
1672
1673 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1674 #, c-format
1675 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1676 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
1677
1678 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1679 msgid "Failed to close the clipboard."
1680 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
1681
1682 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1683 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1684 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
1685
1686 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1687 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1688 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
1689
1690 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1691 #, c-format
1692 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1693 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
1694
1695 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1696 #, c-format
1697 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1698 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
1699
1700 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1703 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
1704
1705 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1708 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
1709
1710 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1711 msgid "Failed to create DDE string"
1712 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
1713
1714 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1715 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1716 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
1717
1718 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1719 msgid "Failed to create a status bar."
1720 msgstr "無法建立狀態列。"
1721
1722 #: ../src/common/filename.cpp:766
1723 msgid "Failed to create a temporary file name"
1724 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
1725
1726 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1727 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1728 msgstr "無法建立匿名管道"
1729
1730 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1731 #, c-format
1732 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1733 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
1734
1735 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1736 msgid "Failed to create cursor."
1737 msgstr "無法建立游標。"
1738
1739 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1742 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1743
1744 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1745 #, c-format
1746 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1747 msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
1748
1749 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1752 msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
1753
1754 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 "Failed to create directory '%s'\n"
1758 "(Do you have the required permissions?)"
1759 msgstr ""
1760 "無法建立目錄 '%s'\n"
1761 "(您是否有足夠的權限?)"
1762
1763 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1764 #, c-format
1765 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1766 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
1767
1768 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1771 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
1772
1773 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1776 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
1777
1778 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1779 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1780 msgid "Failed to empty the clipboard."
1781 msgstr "無法清空剪貼簿。"
1782
1783 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1784 msgid "Failed to enumerate video modes"
1785 msgstr "無法列舉顯示模式"
1786
1787 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1788 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1789 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
1790
1791 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1792 #, c-format
1793 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1794 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
1795
1796 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1799 msgstr "無法執行 '%s'\n"
1800
1801 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1802 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1803 msgstr ""
1804
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1809 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1810 msgstr ""
1811 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1812 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1813
1814 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1818 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1819 msgstr ""
1820 "找不到 XBM 資源 %s。\n"
1821 "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
1822
1823 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1827 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1828 msgstr ""
1829 "找不到 XPM 資源 %s。\n"
1830 "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
1831
1832 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1835 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1836
1837 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1838 msgid "Failed to get clipboard data."
1839 msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
1840
1841 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1842 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1843 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
1844
1845 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1846 #, fuzzy, c-format
1847 msgid ""
1848 "Failed to get stack backtrace:\n"
1849 "%s"
1850 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
1851
1852 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1853 msgid "Failed to get the local system time"
1854 msgstr "無法取得系統的當地時間"
1855
1856 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1857 msgid "Failed to get the working directory"
1858 msgstr "無法取得工作目錄"
1859
1860 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1861 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1862 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
1863
1864 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1865 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1866 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
1867
1868 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1869 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1870 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1871
1872 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1873 #, fuzzy, c-format
1874 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1875 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1876
1877 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1878 msgid ""
1879 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1880 "program"
1881 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
1882
1883 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to kill process %d"
1886 msgstr "無法刪除程序 %d"
1887
1888 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1891 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1892
1893 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1896 msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。"
1897
1898 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1899 msgid "Failed to load mpr.dll."
1900 msgstr "無法載入 mpr.dll"
1901
1902 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1905 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
1906
1907 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1910 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
1911
1912 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1915 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
1916
1917 #: ../src/common/regex.cpp:300
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1920 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
1921
1922 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1925 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
1926
1927 #: ../src/common/filename.cpp:179
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1930 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
1931
1932 #: ../src/html/chm.cpp:142
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1935 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
1936
1937 #: ../src/common/filename.cpp:788
1938 msgid "Failed to open temporary file."
1939 msgstr "無法開啟暫存檔。"
1940
1941 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1942 msgid "Failed to open the clipboard."
1943 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
1944
1945 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1946 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1947 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
1948
1949 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1950 msgid "Failed to read PID from lock file."
1951 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
1952
1953 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1954 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1955 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1956
1957 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1958 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1959 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
1960
1961 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1962 #, c-format
1963 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1964 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
1965
1966 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1969 msgstr "無法初始化 OpenGL"
1970
1971 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1974 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
1975
1976 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1979 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1980
1981 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1982 #, c-format
1983 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1984 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
1985
1986 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1989 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
1990
1991 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1994 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
1995
1996 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1997 #, c-format
1998 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1999 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
2000
2001 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2002 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2003 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
2004
2005 #: ../src/common/filename.cpp:2007
2006 #, c-format
2007 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2008 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
2009
2010 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
2011 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2012 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
2013
2014 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2015 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2016 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
2017
2018 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2019 #, c-format
2020 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2021 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
2022
2023 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2024 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2025 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
2026
2027 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2030 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
2031
2032 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2033 msgid "Failed to set clipboard data."
2034 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
2035
2036 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2039 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2040
2041 #: ../src/common/file.cpp:523
2042 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2043 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
2044
2045 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2046 #, c-format
2047 msgid "Failed to set thread priority %d."
2048 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
2049
2050 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2051 #, c-format
2052 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2053 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
2054
2055 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2056 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2057 msgid "Failed to terminate a thread."
2058 msgstr "無法終止執行緒。"
2059
2060 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2061 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2062 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
2063
2064 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2067 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
2068
2069 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2072 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
2073
2074 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2075 #, c-format
2076 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2077 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
2078
2079 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2080 #, c-format
2081 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2082 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
2083
2084 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Failed to update user configuration file."
2087 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
2088
2089 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2092 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
2093
2094 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2095 #, c-format
2096 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2097 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
2098
2099 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2100 msgid "Fatal error"
2101 msgstr "致命的錯誤"
2102
2103 #: ../src/common/log.cpp:465
2104 msgid "Fatal error: "
2105 msgstr "致命的錯誤︰"
2106
2107 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2108 #, fuzzy
2109 msgid "File"
2110 msgstr "檔案(&F)"
2111
2112 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2113 #, c-format
2114 msgid "File %s does not exist."
2115 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
2116
2117 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2118 #, c-format
2119 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2120 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
2121
2122 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "File '%s' already exists.\n"
2126 "Do you want to replace it?"
2127 msgstr ""
2128 "檔案 '%s' 已存在,\n"
2129 "是否覆寫?"
2130
2131 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2132 msgid "File couldn't be loaded."
2133 msgstr "檔案無法載入。"
2134
2135 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2136 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2137 msgid "File error"
2138 msgstr "檔案錯誤"
2139
2140 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2141 msgid "File name exists already."
2142 msgstr "檔案名稱已存在。"
2143
2144 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Files (%s)"
2147 msgstr "檔案 (%s)|%s"
2148
2149 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2150 msgid "Find"
2151 msgstr "尋找"
2152
2153 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2154 msgid "Fixed font:"
2155 msgstr "固定字型︰"
2156
2157 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2158 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2159 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
2160
2161 #: ../src/common/paper.cpp:125
2162 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2163 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
2164
2165 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2166 msgid "Font size:"
2167 msgstr "字型大小:"
2168
2169 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2170 msgid "Fork failed"
2171 msgstr "建立執行緒失敗"
2172
2173 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2174 msgid "Forward hrefs are not supported"
2175 msgstr "不支援往前參照的超連結"
2176
2177 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2178 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2179 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2180 #, fuzzy
2181 msgid "Found "
2182 msgstr "尋找"
2183
2184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2185 #, c-format
2186 msgid "Found %i matches"
2187 msgstr "找到 %i 個符合項目"
2188
2189 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2190 msgid "From:"
2191 msgstr "從:"
2192
2193 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2194 msgid "GIF: Invalid gif index."
2195 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
2196
2197 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2198 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2199 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
2200
2201 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2202 msgid "GIF: error in GIF image format."
2203 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
2204
2205 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2206 msgid "GIF: not enough memory."
2207 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
2208
2209 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2210 msgid "GIF: unknown error!!!"
2211 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
2212
2213 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2214 msgid "GTK+ theme"
2215 msgstr "GTK+ 主題"
2216
2217 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Generic PostScript"
2220 msgstr "PostScript 文件"
2221
2222 #: ../src/common/paper.cpp:149
2223 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2224 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
2225
2226 #: ../src/common/paper.cpp:148
2227 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2228 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
2229
2230 #: ../include/wx/xti.h:845
2231 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../include/wx/xti.h:906
2235 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: ../include/wx/xti.h:853
2239 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2243 msgid "Go back"
2244 msgstr "退回"
2245
2246 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2247 msgid "Go forward"
2248 msgstr "向前"
2249
2250 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2251 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2252 msgstr "到上一階文件層級"
2253
2254 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2255 msgid "Go to home directory"
2256 msgstr "進入使用者目錄"
2257
2258 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2259 msgid "Go to parent directory"
2260 msgstr "進入父目錄"
2261
2262 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2263 msgid "Goto Page"
2264 msgstr "前進頁面"
2265
2266 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2267 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2268 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
2269
2270 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2271 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2272 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
2273
2274 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2275 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2276 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
2277
2278 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2279 #, c-format
2280 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2281 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
2282
2283 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2284 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2285 msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2286
2287 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2288 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2289 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
2290
2291 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2292 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2293 msgid "Help"
2294 msgstr "說明"
2295
2296 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2297 msgid "Help Browser Options"
2298 msgstr "說明瀏覽器選項"
2299
2300 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2301 msgid "Help Index"
2302 msgstr "說明索引"
2303
2304 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2305 msgid "Help Printing"
2306 msgstr "說明列印"
2307
2308 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2309 #, fuzzy
2310 msgid "Help Topics"
2311 msgstr "說明:%s"
2312
2313 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2314 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2315 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
2316
2317 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2318 #, c-format
2319 msgid "Help: %s"
2320 msgstr "說明:%s"
2321
2322 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Home"
2325 msgstr "未命名"
2326
2327 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2328 #, fuzzy
2329 msgid "Home directory"
2330 msgstr "建立目錄"
2331
2332 #: ../include/wx/filefn.h:142
2333 msgid "I64"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2337 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2338 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
2339
2340 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2341 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2342 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2343 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2344 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2345 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
2346
2347 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2348 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2349 msgstr "ICO: 影像太高。"
2350
2351 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2352 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2353 msgstr "ICO: 影像太寬。"
2354
2355 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2356 msgid "ICO: Invalid icon index."
2357 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
2358
2359 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2360 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2361 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
2362
2363 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2364 msgid "IFF: error in IFF image format."
2365 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
2366
2367 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2368 msgid "IFF: not enough memory."
2369 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
2370
2371 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2372 msgid "IFF: unknown error!!!"
2373 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
2374
2375 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2376 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid "Icon resource specification %s not found."
2379 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
2380
2381 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2382 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2386 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2387 msgstr ""
2388
2389 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2390 #, c-format
2391 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2392 msgstr ""
2393
2394 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2395 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2396 msgstr ""
2397
2398 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2399 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2400 msgstr ""
2401
2402 #: ../include/wx/xti.h:1650
2403 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: ../include/wx/xti.h:1723
2407 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2411 msgid "Illegal directory name."
2412 msgstr "不合法的目錄名稱。"
2413
2414 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2415 msgid "Illegal file specification."
2416 msgstr "不合規範的檔案描述。"
2417
2418 #: ../src/common/image.cpp:1169
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Image and mask have different sizes."
2421 msgstr "影像和遮罩的大小不一致"
2422
2423 #: ../src/common/image.cpp:1500
2424 #, c-format
2425 msgid "Image file is not of type %d."
2426 msgstr "影像檔不是型態%d。"
2427
2428 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2429 msgid ""
2430 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2431 "Please reinstall riched32.dll"
2432 msgstr ""
2433 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
2434 "riched32.dll"
2435
2436 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2437 msgid "Impossible to get child process input"
2438 msgstr "無法取得子程序的輸入"
2439
2440 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2441 #, c-format
2442 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2443 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
2444
2445 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2446 #, c-format
2447 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2448 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
2449
2450 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2451 #, c-format
2452 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2453 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
2454
2455 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Indent"
2458 msgstr "索引"
2459
2460 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2461 msgid "Index"
2462 msgstr "索引"
2463
2464 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2465 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2466 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
2467
2468 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2469 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2473 msgid "Invalid TIFF image index."
2474 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
2475
2476 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2479 msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
2480
2481 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2482 #, c-format
2483 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2484 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
2485
2486 #: ../src/x11/app.cpp:128
2487 #, c-format
2488 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2489 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
2490
2491 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2492 #, c-format
2493 msgid "Invalid lock file '%s'."
2494 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
2495
2496 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2497 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2501 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: ../src/common/regex.cpp:210
2505 #, c-format
2506 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2507 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
2508
2509 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2510 msgid "Italic"
2511 msgstr "斜體"
2512
2513 #: ../src/common/paper.cpp:144
2514 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2515 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
2516
2517 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2518 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2519 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
2520
2521 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2522 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2523 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
2524
2525 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2526 msgid "Justified"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2530 msgid "KOI8-R"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2534 msgid "KOI8-U"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2538 msgid "Landscape"
2539 msgstr "橫向列印"
2540
2541 #: ../src/common/paper.cpp:117
2542 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2543 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
2544
2545 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2546 msgid "Left margin (mm):"
2547 msgstr "左邊距(毫米):"
2548
2549 #: ../src/common/paper.cpp:110
2550 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2551 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
2552
2553 #: ../src/common/paper.cpp:115
2554 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2555 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2556
2557 #: ../src/common/paper.cpp:109
2558 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2559 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
2560
2561 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2562 msgid "Light"
2563 msgstr "細體"
2564
2565 #: ../src/html/chm.cpp:820
2566 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2567 msgstr ""
2568
2569 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2570 #, c-format
2571 msgid "Load %s file"
2572 msgstr "載入檔案 %s "
2573
2574 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2575 msgid "Loading : "
2576 msgstr "載入中:"
2577
2578 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2579 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2580 msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。"
2581
2582 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2583 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2584 msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。"
2585
2586 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2589 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
2590
2591 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2592 #, c-format
2593 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2594 msgstr ""
2595
2596 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2597 #, c-format
2598 msgid "Log saved to the file '%s'."
2599 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
2600
2601 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2602 msgid "Long Conversions not supported"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2606 msgid "MDI child"
2607 msgstr "MDI 子視窗"
2608
2609 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2610 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2614 msgid ""
2615 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2616 "not installed on this machine. Please install it."
2617 msgstr ""
2618 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
2619
2620 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2621 msgid "Ma&ximize"
2622 msgstr "最大化(&x)"
2623
2624 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2625 #, c-format
2626 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2627 msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。"
2628
2629 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2630 msgid "Match case"
2631 msgstr "區分大小寫"
2632
2633 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2634 #, c-format
2635 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2636 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
2637
2638 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2639 #, fuzzy
2640 msgid "Menu"
2641 msgstr "現代"
2642
2643 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2644 msgid "Metal theme"
2645 msgstr "金屬主題"
2646
2647 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2648 msgid "Mi&nimize"
2649 msgstr "最小化(&n)"
2650
2651 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2652 #, c-format
2653 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2654 msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。"
2655
2656 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2657 #, c-format
2658 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2659 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用"
2660
2661 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2662 msgid "Modern"
2663 msgstr "現代"
2664
2665 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2666 msgid "Modified"
2667 msgstr "修改日期"
2668
2669 #: ../src/common/paper.cpp:145
2670 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2671 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
2672
2673 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2674 msgid "Move down"
2675 msgstr "下移"
2676
2677 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2678 msgid "Move up"
2679 msgstr "上移"
2680
2681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2682 msgid "Name"
2683 msgstr "名稱"
2684
2685 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2686 #, fuzzy
2687 msgid "New directory"
2688 msgstr "建立目錄"
2689
2690 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2691 msgid "New item"
2692 msgstr "新增項目"
2693
2694 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2695 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2696 msgid "NewName"
2697 msgstr "新名稱"
2698
2699 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Next"
2702 msgstr "下一個(&N)"
2703
2704 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2705 msgid "Next page"
2706 msgstr "下一頁"
2707
2708 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2709 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2710 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2711 msgid "No"
2712 msgstr "否"
2713
2714 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2715 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2716 msgid "No XBM facility available!"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2720 msgid "No XPM icon facility available!"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2724 msgid "No entries found."
2725 msgstr "找不到任何項目"
2726
2727 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2731 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2732 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2733 "one)?"
2734 msgstr ""
2735 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2736 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
2737 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
2738
2739 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2743 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2744 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2745 msgstr ""
2746 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
2747 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
2748 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
2749
2750 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2751 #, c-format
2752 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2753 msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
2754
2755 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2756 msgid "No handler found for image type."
2757 msgstr "沒有找到影像類型處理常式。"
2758
2759 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2760 #: ../src/common/image.cpp:1566
2761 #, c-format
2762 msgid "No image handler for type %d defined."
2763 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
2764
2765 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2766 #, c-format
2767 msgid "No image handler for type %s defined."
2768 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。"
2769
2770 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2771 msgid "No matching page found yet"
2772 msgstr "尚未找到符合的頁面"
2773
2774 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2775 msgid "No sound"
2776 msgstr "沒有聲音"
2777
2778 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2779 #, fuzzy
2780 msgid "No unused colour in image being masked."
2781 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
2782
2783 #: ../src/common/image.cpp:1821
2784 #, fuzzy
2785 msgid "No unused colour in image."
2786 msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩"
2787
2788 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2789 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2790 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
2791
2792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2793 msgid "Normal"
2794 msgstr "正常"
2795
2796 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2797 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2798 msgstr "正常字體<br>且 <u>下劃線</u>. "
2799
2800 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2801 msgid "Normal font:"
2802 msgstr "正常字型:"
2803
2804 #: ../src/common/paper.cpp:129
2805 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2806 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
2807
2808 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2809 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2810 msgid "OK"
2811 msgstr "確認"
2812
2813 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2814 msgid "Objects must have an id attribute"
2815 msgstr "物件必須有 id 屬性"
2816
2817 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2818 msgid "Open File"
2819 msgstr "開啟檔案"
2820
2821 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2822 msgid "Open HTML document"
2823 msgstr "開啟 HTML 文件"
2824
2825 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Open file \"%s\""
2828 msgstr "開啟檔案"
2829
2830 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2831 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2832 msgid "Operation not permitted."
2833 msgstr "不容許的操作。"
2834
2835 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2836 #, c-format
2837 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2838 msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
2839
2840 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2841 #, c-format
2842 msgid "Option '%s' requires a value."
2843 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
2844
2845 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2846 #, c-format
2847 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2848 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
2849
2850 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2851 msgid "Options"
2852 msgstr "選項"
2853
2854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2855 msgid "Orientation"
2856 msgstr "方位"
2857
2858 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2859 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2860 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
2861
2862 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2863 msgid "PCX: image format unsupported"
2864 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
2865
2866 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2867 msgid "PCX: invalid image"
2868 msgstr "PCX: 無效的影像"
2869
2870 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2871 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2872 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
2873
2874 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2875 msgid "PCX: unknown error !!!"
2876 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
2877
2878 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2879 msgid "PCX: version number too low"
2880 msgstr "PCX: 版本編號太低"
2881
2882 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2883 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2884 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
2885
2886 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2887 msgid "PNM: File format is not recognized."
2888 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
2889
2890 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2891 msgid "PNM: File seems truncated."
2892 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
2893
2894 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2895 #, c-format
2896 msgid "Page %d"
2897 msgstr "第 %d 頁"
2898
2899 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2900 #, c-format
2901 msgid "Page %d of %d"
2902 msgstr "%d / %d 頁"
2903
2904 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2905 msgid "Page Setup"
2906 msgstr "頁面設定"
2907
2908 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Page setup"
2911 msgstr "頁面設定"
2912
2913 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2914 msgid "Pages"
2915 msgstr "頁"
2916
2917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2918 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2919 msgid "Paper Size"
2920 msgstr "紙張大小"
2921
2922 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2923 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2924 msgid "Paper size"
2925 msgstr "紙張大小"
2926
2927 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2928 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2929 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
2930
2931 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2932 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2933 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
2934
2935 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2936 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2937 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
2938
2939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2940 msgid "Permissions"
2941 msgstr "允許"
2942
2943 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2944 msgid "Pipe creation failed"
2945 msgstr "無法建立管道"
2946
2947 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2948 msgid "Please choose a valid font."
2949 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
2950
2951 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2952 msgid "Please choose an existing file."
2953 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2954
2955 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Please choose the page to display:"
2958 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
2959
2960 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2961 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2962 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
2963
2964 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2968 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2969 "or this program won't operate correctly."
2970 msgstr ""
2971 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
2972 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
2973 "否則此程式將無法正常運作。"
2974
2975 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2976 msgid "Please wait while printing\n"
2977 msgstr "列印中,請稍待\n"
2978
2979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2980 msgid "Portrait"
2981 msgstr "直向列印"
2982
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2984 msgid "PostScript file"
2985 msgstr "PostScript 文件"
2986
2987 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2988 msgid "Preview:"
2989 msgstr "預覽︰"
2990
2991 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2992 msgid "Previous page"
2993 msgstr "前一頁"
2994
2995 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2996 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2997 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2998 msgid "Print"
2999 msgstr "列印"
3000
3001 #: ../src/common/docview.cpp:1045
3002 msgid "Print Preview"
3003 msgstr "預覽列印"
3004
3005 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
3006 msgid "Print Preview Failure"
3007 msgstr "預覽列印失敗"
3008
3009 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3010 msgid "Print Range"
3011 msgstr "列印範圍"
3012
3013 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3014 msgid "Print Setup"
3015 msgstr "列印設定"
3016
3017 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3018 msgid "Print in colour"
3019 msgstr "彩色列印"
3020
3021 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Print previe&w"
3024 msgstr "預覽列印"
3025
3026 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Print preview"
3029 msgstr "預覽列印"
3030
3031 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3032 msgid "Print spooling"
3033 msgstr "列印佇列中"
3034
3035 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3036 msgid "Print this page"
3037 msgstr "列印本頁"
3038
3039 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3040 msgid "Print to File"
3041 msgstr "列印到檔案"
3042
3043 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Printer"
3046 msgstr "列印"
3047
3048 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3049 msgid "Printer command:"
3050 msgstr "印表機指令:"
3051
3052 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3053 msgid "Printer options"
3054 msgstr "印表機選項"
3055
3056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3057 msgid "Printer options:"
3058 msgstr "印表機選項:"
3059
3060 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3061 msgid "Printer..."
3062 msgstr "印表機..."
3063
3064 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Printer:"
3067 msgstr "印表機..."
3068
3069 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3070 msgid "Printing "
3071 msgstr "列印中"
3072
3073 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3074 msgid "Printing Error"
3075 msgstr "列印時發生錯¯誤"
3076
3077 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3078 #, c-format
3079 msgid "Printing page %d..."
3080 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
3081
3082 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3083 msgid "Printing..."
3084 msgstr "列印中..."
3085
3086 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: ../src/common/log.cpp:466
3093 msgid "Program aborted."
3094 msgstr "程式異常終止。"
3095
3096 #: ../src/common/paper.cpp:126
3097 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3098 msgstr "四開,215 x 275 mm"
3099
3100 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3101 msgid "Question"
3102 msgstr "問題"
3103
3104 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3105 #, c-format
3106 msgid "Read error on file '%s'"
3107 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
3108
3109 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Ready"
3112 msgstr "重做(&R)"
3113
3114 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3115 #, c-format
3116 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3117 msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
3118
3119 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3120 msgid "Refresh"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3124 #, c-format
3125 msgid "Registry key '%s' already exists."
3126 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
3127
3128 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3129 #, c-format
3130 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3131 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
3132
3133 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3137 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3138 "operation aborted."
3139 msgstr ""
3140 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
3141 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
3142 "操作中斷。"
3143
3144 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3145 #, c-format
3146 msgid "Registry value '%s' already exists."
3147 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在."
3148
3149 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3150 msgid "Relevant entries:"
3151 msgstr "相關項目:"
3152
3153 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3154 msgid "Remaining time : "
3155 msgstr "剩餘時間: "
3156
3157 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3158 msgid "Remove"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3162 msgid "Remove current page from bookmarks"
3163 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
3164
3165 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3166 #, c-format
3167 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3168 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
3169
3170 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Rep&lace"
3173 msgstr "置換(&R)"
3174
3175 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3176 msgid "Replace &all"
3177 msgstr "取代所有(&a)"
3178
3179 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3180 msgid "Replace with:"
3181 msgstr "置換:"
3182
3183 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3184 msgid "Resource files must have same version number!"
3185 msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
3186
3187 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3188 msgid "Revert to Saved"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3192 msgid "Right margin (mm):"
3193 msgstr "右邊距(毫米):"
3194
3195 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3196 msgid "Roman"
3197 msgstr "羅馬"
3198
3199 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3200 #, fuzzy
3201 msgid "Save"
3202 msgstr "儲存...(&S)"
3203
3204 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3205 #, c-format
3206 msgid "Save %s file"
3207 msgstr "儲存檔案 %s "
3208
3209 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Save &As..."
3212 msgstr "儲存...(&S)"
3213
3214 #: ../src/common/docview.cpp:305
3215 msgid "Save as"
3216 msgstr "另存為"
3217
3218 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3219 msgid "Save log contents to file"
3220 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
3221
3222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3223 msgid "Script"
3224 msgstr "手寫"
3225
3226 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3227 msgid "Search"
3228 msgstr "搜尋"
3229
3230 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3231 msgid ""
3232 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3233 "above"
3234 msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方"
3235
3236 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3237 msgid "Search direction"
3238 msgstr "搜尋方向"
3239
3240 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3241 msgid "Search for:"
3242 msgstr "搜尋:"
3243
3244 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3245 msgid "Search in all books"
3246 msgstr "搜尋所有的書籍"
3247
3248 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3249 msgid "Searching..."
3250 msgstr "搜尋中..."
3251
3252 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3253 msgid "Sections"
3254 msgstr "段落"
3255
3256 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3257 #, c-format
3258 msgid "Seek error on file '%s'"
3259 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
3260
3261 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3262 #, c-format
3263 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3267 msgid "Select &All"
3268 msgstr "選擇全部(&A)"
3269
3270 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3271 msgid "Select a document template"
3272 msgstr "選擇文件範本"
3273
3274 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3275 msgid "Select a document view"
3276 msgstr "選擇文件視界"
3277
3278 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3279 msgid "Select a file"
3280 msgstr "選擇檔案"
3281
3282 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3283 #, c-format
3284 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3285 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
3286
3287 #: ../include/wx/xti.h:841
3288 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3292 msgid "Setup..."
3293 msgstr "設定..."
3294
3295 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3296 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3297 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
3298
3299 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3300 msgid "Show all"
3301 msgstr "顯示所有"
3302
3303 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3304 msgid "Show all items in index"
3305 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
3306
3307 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3308 msgid "Show hidden directories"
3309 msgstr "顯示隱藏目錄"
3310
3311 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3312 msgid "Show hidden files"
3313 msgstr "顯示隱藏檔案"
3314
3315 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3316 msgid "Show/hide navigation panel"
3317 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
3318
3319 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3320 msgid "Shows the font preview."
3321 msgstr ""
3322
3323 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3324 msgid "Size"
3325 msgstr "大小"
3326
3327 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3328 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Skip"
3331 msgstr "手寫"
3332
3333 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3334 msgid "Slant"
3335 msgstr "傾斜"
3336
3337 #: ../src/common/docview.cpp:581
3338 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3339 msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
3340
3341 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3342 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3343 msgid "Sorry, could not open this file."
3344 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
3345
3346 #: ../src/common/docview.cpp:588
3347 msgid "Sorry, could not save this file."
3348 msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
3349
3350 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3351 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3352 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
3353
3354 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3355 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3356 msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機"
3357
3358 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3359 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3360 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
3361
3362 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3363 msgid "Sound data are in unsupported format."
3364 msgstr "音效資料格式不支援"
3365
3366 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3367 #, c-format
3368 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3369 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援"
3370
3371 #: ../src/common/paper.cpp:118
3372 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3373 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
3374
3375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Status:"
3378 msgstr "狀態︰"
3379
3380 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3381 msgid "Status: "
3382 msgstr "狀態︰"
3383
3384 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3385 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3389 #, c-format
3390 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3391 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
3392
3393 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3394 msgid "String conversions not supported"
3395 msgstr "不支援字串轉換"
3396
3397 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3398 #, c-format
3399 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3400 msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
3401
3402 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3403 msgid "Swiss"
3404 msgstr "瑞士"
3405
3406 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3407 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3408 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3409 msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。"
3410
3411 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3412 msgid "TIFF: Error loading image."
3413 msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。"
3414
3415 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3416 msgid "TIFF: Error reading image."
3417 msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。"
3418
3419 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3420 msgid "TIFF: Error saving image."
3421 msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。"
3422
3423 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3424 msgid "TIFF: Error writing image."
3425 msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。"
3426
3427 #: ../src/common/paper.cpp:116
3428 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3429 msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋"
3430
3431 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3432 msgid "Teletype"
3433 msgstr "電傳打字機"
3434
3435 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3436 msgid "Templates"
3437 msgstr "範本"
3438
3439 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3440 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3441 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
3442
3443 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3444 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3445 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3446
3447 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3448 #, fuzzy
3449 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3450 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3451
3452 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3456 "another charset to replace it with or choose\n"
3457 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3458 msgstr ""
3459 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
3460 "如果無法替換,則選擇[取消]"
3461
3462 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3463 #, c-format
3464 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3465 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
3466
3467 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "The directory '%s' does not exist\n"
3471 "Create it now?"
3472 msgstr ""
3473 "目錄 '%s' 不存在\n"
3474 "現在建立?"
3475
3476 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3480 "It has been removed from the most recently used files list."
3481 msgstr ""
3482 "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
3483 "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
3484
3485 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3489 "It has been removed from the most recently used files list."
3490 msgstr ""
3491 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
3492 "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。"
3493
3494 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3495 msgid "The font colour."
3496 msgstr ""
3497
3498 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3499 msgid "The font family."
3500 msgstr ""
3501
3502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3503 #, fuzzy
3504 msgid "The font point size."
3505 msgstr "字型大小"
3506
3507 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3508 msgid "The font style."
3509 msgstr ""
3510
3511 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3512 msgid "The font weight."
3513 msgstr ""
3514
3515 #: ../src/common/filename.cpp:966
3516 #, c-format
3517 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3518 msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
3519
3520 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3521 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3522 msgstr ""
3523
3524 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3525 #, c-format
3526 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3527 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
3528
3529 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3530 msgid "The text couldn't be saved."
3531 msgstr "文字無法儲存。"
3532
3533 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3534 #, c-format
3535 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3536 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
3537
3538 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3542 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3543 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。"
3544
3545 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3546 msgid ""
3547 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3548 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
3549
3550 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3551 msgid ""
3552 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3553 "of comctl32.dll"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3557 msgid ""
3558 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3559 "storage"
3560 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
3561
3562 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3563 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3564 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
3565
3566 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3567 msgid ""
3568 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3569 "local storage"
3570 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
3571
3572 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3573 msgid "Thread priority setting is ignored."
3574 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
3575
3576 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3577 msgid "Tile &Horizontally"
3578 msgstr "水平鋪列(&H)"
3579
3580 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3581 msgid "Tile &Vertically"
3582 msgstr "垂直鋪列(&V)"
3583
3584 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3587 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
3588
3589 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3590 msgid "Timer creation failed."
3591 msgstr "計時器建立失敗。"
3592
3593 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3594 msgid "Tip of the Day"
3595 msgstr "每日小秘訣"
3596
3597 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3598 msgid "Tips not available, sorry!"
3599 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
3600
3601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3602 msgid "To:"
3603 msgstr "到:"
3604
3605 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3606 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3607 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。"
3608
3609 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3610 msgid "Top margin (mm):"
3611 msgstr "上版邊(毫米):"
3612
3613 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3614 #, c-format
3615 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3616 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
3617
3618 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3619 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3620 msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
3621
3622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3623 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3624 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
3625
3626 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3627 msgid "Type"
3628 msgstr "類型"
3629
3630 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3631 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3632 msgid "Type must have enum - long conversion"
3633 msgstr ""
3634
3635 #: ../src/common/paper.cpp:147
3636 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3637 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
3638
3639 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3640 #, c-format
3641 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3642 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
3643
3644 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3645 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3646 msgstr "無法非同步播放音效"
3647
3648 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Undelete"
3651 msgstr "底線"
3652
3653 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3654 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3655 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3656 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3657 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3658 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3659 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3660 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3661 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3662 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3663 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3664 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3667 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
3668
3669 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3670 #, c-format
3671 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3672 msgstr "意外參數 '%s'"
3673
3674 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3675 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3676 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)"
3677
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3679 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3680 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)"
3681
3682 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3683 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3684 msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)"
3685
3686 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3687 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3688 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)"
3689
3690 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3691 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3692 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)"
3693
3694 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3695 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3696 msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)"
3697
3698 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3699 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3700 msgstr "七位元統一碼(UTF-7)"
3701
3702 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3703 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3704 msgstr "八位元統一碼(UTF-7)"
3705
3706 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3707 #, c-format
3708 msgid "Unknown DDE error %08x"
3709 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
3710
3711 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3712 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3713 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
3714
3715 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3716 msgid "Unknown dynamic library error"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3720 #, c-format
3721 msgid "Unknown encoding (%d)"
3722 msgstr "未知的編碼 (%d)"
3723
3724 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3725 #, c-format
3726 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3727 msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。"
3728
3729 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3730 #, c-format
3731 msgid "Unknown long option '%s'"
3732 msgstr "未知的長選項 '%s'"
3733
3734 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3735 #, c-format
3736 msgid "Unknown option '%s'"
3737 msgstr "未知的選項 '%s'"
3738
3739 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3740 msgid "Unknown style flag "
3741 msgstr "未知的樣式旗標"
3742
3743 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3744 #, c-format
3745 msgid "Unkown Property %s"
3746 msgstr "未知的屬性 %s"
3747
3748 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3749 #, c-format
3750 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3751 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
3752
3753 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3754 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3755 msgid "Unnamed command"
3756 msgstr "未命名的指令"
3757
3758 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3761 msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
3762
3763 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3764 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3765 msgid "Unsupported clipboard format."
3766 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
3767
3768 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3769 #, c-format
3770 msgid "Unsupported theme '%s'."
3771 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
3772
3773 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3774 msgid "Up"
3775 msgstr "上"
3776
3777 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3778 #, c-format
3779 msgid "Usage: %s"
3780 msgstr "使用方式:%s"
3781
3782 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3783 msgid "Validation conflict"
3784 msgstr "驗證衝突"
3785
3786 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3787 msgid "Video Output"
3788 msgstr "影像輸出"
3789
3790 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3791 msgid "View files as a detailed view"
3792 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
3793
3794 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3795 msgid "View files as a list view"
3796 msgstr "按清單檢視檔案"
3797
3798 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3799 msgid "Views"
3800 msgstr "視界"
3801
3802 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3803 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3804 msgstr "等待子程序終止失敗"
3805
3806 #: ../src/common/docview.cpp:461
3807 msgid "Warning"
3808 msgstr "警告"
3809
3810 #: ../src/common/log.cpp:480
3811 msgid "Warning: "
3812 msgstr "警告:"
3813
3814 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3815 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3816 msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
3817
3818 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3819 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3820 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
3821
3822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3823 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3824 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
3825
3826 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3827 msgid "Whether the font is underlined."
3828 msgstr ""
3829
3830 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3831 msgid "Whole word"
3832 msgstr "完整的字"
3833
3834 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3835 msgid "Whole words only"
3836 msgstr "只限完整的字"
3837
3838 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3839 msgid "Win32 theme"
3840 msgstr "Win32 主題"
3841
3842 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3843 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3847 #, c-format
3848 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3852 #, fuzzy
3853 msgid "Windows 95"
3854 msgstr "視窗(&W)"
3855
3856 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3857 msgid "Windows 95 OSR2"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3861 #, fuzzy
3862 msgid "Windows 98"
3863 msgstr "視窗(&W)"
3864
3865 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Windows 98 SE"
3868 msgstr "視窗(&W)"
3869
3870 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3871 #, c-format
3872 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3876 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3877 msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)"
3878
3879 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3880 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3881 msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)"
3882
3883 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3884 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3885 msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)"
3886
3887 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3888 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3889 msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)"
3890
3891 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3892 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3893 msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)"
3894
3895 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3896 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3897 msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)"
3898
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3900 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3901 msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)"
3902
3903 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3904 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3905 msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)"
3906
3907 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3908 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3909 msgstr "視窗 日文 (CP 932)"
3910
3911 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3912 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3913 msgstr "視窗 韓文 (CP 949)"
3914
3915 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3916 #, fuzzy
3917 msgid "Windows ME"
3918 msgstr "視窗(&W)"
3919
3920 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3921 #, c-format
3922 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3926 #, c-format
3927 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3928 msgstr ""
3929
3930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3931 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3932 msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)"
3933
3934 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3935 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3936 msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)"
3937
3938 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3939 #, c-format
3940 msgid "Windows XP (build %lu"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3944 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3945 msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)"
3946
3947 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3948 #, c-format
3949 msgid "Write error on file '%s'"
3950 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
3951
3952 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3953 #, c-format
3954 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3955 msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行"
3956
3957 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3958 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3959 msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!"
3960
3961 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3962 #, c-format
3963 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3964 msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!"
3965
3966 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3967 #, c-format
3968 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3969 msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
3970
3971 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3972 #, c-format
3973 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3974 msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
3975
3976 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3977 #, c-format
3978 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3979 msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
3980
3981 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3982 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3983 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3984 msgid "Yes"
3985 msgstr "是"
3986
3987 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3988 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3989 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
3990
3991 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3992 msgid "Zoom &In"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3996 msgid "Zoom &Out"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4000 msgid "Zoom to &Fit"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: ../src/common/docview.cpp:2146
4004 msgid "[EMPTY]"
4005 msgstr "[空]"
4006
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
4008 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4009 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
4010
4011 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
4012 msgid ""
4013 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4014 "function,\n"
4015 "or an invalid instance identifier\n"
4016 "was passed to a DDEML function."
4017 msgstr ""
4018 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
4019 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
4020 "一個無效的實體物件識別。"
4021
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
4023 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4024 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
4025
4026 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
4027 msgid "a memory allocation failed."
4028 msgstr "記憶體配置失敗。"
4029
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
4031 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4032 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
4033
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
4035 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4036 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
4037
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
4039 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4040 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
4041
4042 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
4043 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4044 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
4045
4046 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
4047 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4048 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
4049
4050 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4051 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4052 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
4053
4054 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4055 msgid ""
4056 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4057 "that was terminated by the client, or the server\n"
4058 "terminated before completing a transaction."
4059 msgstr ""
4060 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
4061 "被用戶端終止,或伺服器\n"
4062 "在完成交涉前終止。"
4063
4064 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4065 msgid "a transaction failed."
4066 msgstr "協同活動失敗。"
4067
4068 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4069 msgid "alt"
4070 msgstr "alt"
4071
4072 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4073 msgid ""
4074 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4075 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4076 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4077 "attempted to perform server transactions."
4078 msgstr ""
4079 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
4080 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
4081 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
4082 "試圖執行伺服器的協同活動。"
4083
4084 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4085 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4086 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
4087
4088 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4089 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4090 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
4091
4092 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4093 msgid ""
4094 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4095 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4096 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4097 msgstr ""
4098 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
4099 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
4100 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
4101
4102 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4103 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4107 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4111 #, c-format
4112 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4113 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
4114
4115 #: ../src/html/chm.cpp:330
4116 msgid "bad arguments to library function"
4117 msgstr "含式傳入錯誤的引數"
4118
4119 #: ../src/html/chm.cpp:342
4120 msgid "bad signature"
4121 msgstr "錯誤的簽名"
4122
4123 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4124 msgid "bad zipfile offset to entry"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4128 msgid "binary"
4129 msgstr "二進位"
4130
4131 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4132 msgid "bold"
4133 msgstr "粗體"
4134
4135 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4136 msgid "bold "
4137 msgstr "粗體"
4138
4139 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4140 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4144 #, c-format
4145 msgid "can't close file '%s'"
4146 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
4147
4148 #: ../src/common/file.cpp:286
4149 #, c-format
4150 msgid "can't close file descriptor %d"
4151 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
4152
4153 #: ../src/common/file.cpp:551
4154 #, c-format
4155 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4156 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
4157
4158 #: ../src/common/file.cpp:217
4159 #, c-format
4160 msgid "can't create file '%s'"
4161 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
4162
4163 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4164 #, c-format
4165 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4166 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
4167
4168 #: ../src/common/file.cpp:457
4169 #, c-format
4170 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4171 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
4172
4173 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4174 #, fuzzy
4175 msgid "can't find central directory in zip"
4176 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
4177
4178 #: ../src/common/file.cpp:427
4179 #, c-format
4180 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4181 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
4182
4183 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4184 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4185 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
4186
4187 #: ../src/common/file.cpp:341
4188 #, c-format
4189 msgid "can't flush file descriptor %d"
4190 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
4191
4192 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4193 #, c-format
4194 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4195 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
4196
4197 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4198 msgid "can't load any font, aborting"
4199 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
4200
4201 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4202 #, c-format
4203 msgid "can't open file '%s'"
4204 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4205
4206 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4207 #, c-format
4208 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4209 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
4210
4211 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4212 #, c-format
4213 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4214 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
4215
4216 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4217 msgid "can't open user configuration file."
4218 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
4219
4220 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4221 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4222 msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
4223
4224 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4225 #, fuzzy
4226 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4227 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
4228
4229 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4230 #, fuzzy
4231 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4232 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
4233
4234 #: ../src/common/file.cpp:310
4235 #, c-format
4236 msgid "can't read from file descriptor %d"
4237 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
4238
4239 #: ../src/common/file.cpp:546
4240 #, c-format
4241 msgid "can't remove file '%s'"
4242 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
4243
4244 #: ../src/common/file.cpp:562
4245 #, c-format
4246 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4247 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
4248
4249 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4250 #, c-format
4251 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4252 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
4253
4254 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4255 #, c-format
4256 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4257 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
4258
4259 #: ../src/common/file.cpp:326
4260 #, c-format
4261 msgid "can't write to file descriptor %d"
4262 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
4263
4264 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4265 msgid "can't write user configuration file."
4266 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
4267
4268 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4269 #, c-format
4270 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4271 msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
4272
4273 #: ../src/html/chm.cpp:346
4274 msgid "checksum error"
4275 msgstr "總和檢查碼錯誤"
4276
4277 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4278 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: ../src/html/chm.cpp:348
4282 msgid "compression error"
4283 msgstr "壓縮失敗"
4284
4285 #: ../src/common/regex.cpp:141
4286 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4287 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
4288
4289 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4290 msgid "ctrl"
4291 msgstr "ctrl"
4292
4293 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4294 msgid "date"
4295 msgstr "日期"
4296
4297 #: ../src/html/chm.cpp:350
4298 msgid "decompression error"
4299 msgstr "解壓縮失敗"
4300
4301 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4302 msgid "default"
4303 msgstr "預設值"
4304
4305 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4306 msgid "delegate has no type info"
4307 msgstr "delegate 沒有類型資訊"
4308
4309 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4310 msgid "dump of the process state (binary)"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4314 msgid "eighteenth"
4315 msgstr "第十八"
4316
4317 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4318 msgid "eighth"
4319 msgstr "第八"
4320
4321 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4322 msgid "eleventh"
4323 msgstr "第十一"
4324
4325 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4326 #, c-format
4327 msgid "encoding %s"
4328 msgstr "編碼 %s"
4329
4330 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4331 #, c-format
4332 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4333 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
4334
4335 #: ../src/html/chm.cpp:344
4336 msgid "error in data format"
4337 msgstr "資料格式錯誤。"
4338
4339 #: ../src/html/chm.cpp:332
4340 msgid "error opening file"
4341 msgstr "檔案開啟失敗"
4342
4343 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4344 #, fuzzy
4345 msgid "error reading zip central directory"
4346 msgstr "建立目錄錯誤"
4347
4348 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4349 msgid "error reading zip local header"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4353 #, c-format
4354 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4358 msgid "establish"
4359 msgstr "建立"
4360
4361 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4362 #, c-format
4363 msgid "failed to flush the file '%s'"
4364 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
4365
4366 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4367 msgid "fifteenth"
4368 msgstr "第十五"
4369
4370 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4371 msgid "fifth"
4372 msgstr "第五"
4373
4374 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4375 #, c-format
4376 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4377 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
4378
4379 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4380 #, c-format
4381 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4382 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。"
4383
4384 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4385 #, c-format
4386 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4387 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。"
4388
4389 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4390 #, c-format
4391 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4392 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
4393
4394 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4395 #, c-format
4396 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4397 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中"
4398
4399 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4400 msgid "files contain private information,\n"
4401 msgstr ""
4402
4403 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4404 msgid "first"
4405 msgstr "第一"
4406
4407 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4408 msgid "font size"
4409 msgstr "字型大小"
4410
4411 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4412 msgid "fourteenth"
4413 msgstr "第十四"
4414
4415 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4416 msgid "fourth"
4417 msgstr "第四"
4418
4419 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4420 msgid "generate verbose log messages"
4421 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
4422
4423 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4424 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4425 msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點"
4426
4427 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4428 msgid "initiate"
4429 msgstr "初始化"
4430
4431 #: ../src/common/file.cpp:459
4432 msgid "invalid eof() return value."
4433 msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
4434
4435 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4436 msgid "invalid message box return value"
4437 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
4438
4439 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4440 #, fuzzy
4441 msgid "invalid zip file"
4442 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4443
4444 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4445 msgid "italic"
4446 msgstr "斜體"
4447
4448 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4449 msgid "light"
4450 msgstr "細體"
4451
4452 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4453 msgid "light "
4454 msgstr "細體"
4455
4456 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4457 #, c-format
4458 msgid "locale '%s' can not be set."
4459 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
4460
4461 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4462 #, c-format
4463 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4464 msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
4465
4466 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4467 msgid "midnight"
4468 msgstr "午夜"
4469
4470 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4471 msgid "nineteenth"
4472 msgstr "第十九"
4473
4474 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4475 msgid "ninth"
4476 msgstr "第九"
4477
4478 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4479 msgid "no DDE error."
4480 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
4481
4482 #: ../src/html/chm.cpp:328
4483 msgid "no error"
4484 msgstr "沒有任何錯誤"
4485
4486 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4487 msgid "noname"
4488 msgstr "未命名"
4489
4490 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4491 msgid "noon"
4492 msgstr "中午"
4493
4494 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4495 msgid "num"
4496 msgstr "數字"
4497
4498 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4499 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4500 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
4501
4502 #: ../src/html/chm.cpp:340
4503 msgid "out of memory"
4504 msgstr "記憶體不足。"
4505
4506 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4507 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4511 msgid "process context description"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: ../src/html/chm.cpp:334
4515 msgid "read error"
4516 msgstr "讀取失敗"
4517
4518 #: ../src/common/filename.cpp:181
4519 msgid "reading"
4520 msgstr "讀取中"
4521
4522 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4523 #, c-format
4524 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4528 #, c-format
4529 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4533 msgid "reentrancy problem."
4534 msgstr "重複進入問題。"
4535
4536 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4537 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4541 msgid "second"
4542 msgstr "第二"
4543
4544 #: ../src/html/chm.cpp:338
4545 msgid "seek error"
4546 msgstr "搜尋失敗"
4547
4548 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4549 msgid "seventeenth"
4550 msgstr "第十七"
4551
4552 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4553 msgid "seventh"
4554 msgstr "第七"
4555
4556 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4557 msgid "shift"
4558 msgstr "shift"
4559
4560 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4561 msgid "show this help message"
4562 msgstr "顯示這個說明訊息"
4563
4564 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4565 msgid "sixteenth"
4566 msgstr "第十六"
4567
4568 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4569 msgid "sixth"
4570 msgstr "第六"
4571
4572 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4573 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4574 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
4575
4576 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4577 msgid "specify the theme to use"
4578 msgstr "設定主題"
4579
4580 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4581 msgid "stored file length not in Zip header"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4585 msgid "str"
4586 msgstr "字串"
4587
4588 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4589 msgid "tenth"
4590 msgstr "第十"
4591
4592 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4593 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4594 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
4595
4596 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4597 msgid "third"
4598 msgstr "第三"
4599
4600 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4601 msgid "thirteenth"
4602 msgstr "第十三"
4603
4604 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4605 #, c-format
4606 msgid "tiff module: %s"
4607 msgstr "tiff 模組:%s"
4608
4609 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4610 msgid "today"
4611 msgstr "今天"
4612
4613 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4614 msgid "tomorrow"
4615 msgstr "明天"
4616
4617 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4618 msgid "twelfth"
4619 msgstr "第十二"
4620
4621 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4622 msgid "twentieth"
4623 msgstr "第二十"
4624
4625 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4626 msgid "underlined"
4627 msgstr "底線"
4628
4629 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4630 msgid "underlined "
4631 msgstr "底線"
4632
4633 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4634 #, c-format
4635 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4636 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
4637
4638 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4639 msgid "unknown"
4640 msgstr "未知的"
4641
4642 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4643 #, c-format
4644 msgid "unknown class %s"
4645 msgstr "未知的類別 %s"
4646
4647 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4648 msgid "unknown error"
4649 msgstr "未知的錯誤!!!"
4650
4651 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4652 #, c-format
4653 msgid "unknown error (error code %08x)."
4654 msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。"
4655
4656 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4657 msgid "unknown line terminator"
4658 msgstr "未知的斷行字元"
4659
4660 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4661 msgid "unknown seek origin"
4662 msgstr "未知的搜尋基準點"
4663
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4665 #, c-format
4666 msgid "unknown-%d"
4667 msgstr "未知-%d"
4668
4669 #: ../src/common/docview.cpp:430
4670 msgid "unnamed"
4671 msgstr "未命名"
4672
4673 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4674 #, c-format
4675 msgid "unnamed%d"
4676 msgstr "未命名-%d"
4677
4678 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4679 #, fuzzy
4680 msgid "unsupported Zip compression method"
4681 msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法"
4682
4683 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4684 msgid "unsupported zip archive"
4685 msgstr ""
4686
4687 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4688 #, c-format
4689 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4690 msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。"
4691
4692 #: ../src/html/chm.cpp:336
4693 msgid "write error"
4694 msgstr "寫入失敗"
4695
4696 #: ../src/common/filename.cpp:181
4697 msgid "writing"
4698 msgstr "寫入中"
4699
4700 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4701 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4702 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗"
4703
4704 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4705 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4706 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4707 msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
4708
4709 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4710 msgid "wxSocket: unknown event!."
4711 msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
4712
4713 #: ../src/motif/app.cpp:210
4714 #, c-format
4715 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4716 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
4717
4718 #: ../src/x11/app.cpp:176
4719 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4720 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
4721
4722 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4723 msgid "yesterday"
4724 msgstr "昨天"
4725
4726 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4727 #, c-format
4728 msgid "zlib error %d"
4729 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
4730
4731 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4732 msgid "|<<"
4733 msgstr "|<<"
4734
4735 #, fuzzy
4736 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4737 #~ msgstr "無法等候執行緒終結"
4738
4739 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4740 #~ msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'"
4741
4742 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4743 #~ msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!"
4744
4745 #, fuzzy
4746 #~ msgid ""
4747 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4748 #~ msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
4749
4750 #~ msgid "More..."
4751 #~ msgstr "更多..."
4752
4753 #~ msgid "Setup"
4754 #~ msgstr "設定"
4755
4756 #~ msgid "/#SYSTEM"
4757 #~ msgstr "/#SYSTEM"
4758
4759 #~ msgid "Backward"
4760 #~ msgstr "前一頁"
4761
4762 #~ msgid "Can't open file '%s'"
4763 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
4764
4765 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
4766 #~ msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色"