msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.1\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-08 16:34+0800\n" "Last-Translator: PAL \n" "Language-Team: wxWidgets tranlators \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:550 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:205 msgid " " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr "預覽" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld 位元組" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s錯誤" #: ../src/generic/logg.cpp:274 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s資訊" #: ../src/generic/logg.cpp:270 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s警告" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "'%s' 檔 (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s訊息" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "關於...(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "排列圖示(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "《 返回(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 #, fuzzy msgid "&Bold" msgstr "粗體" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "梯狀排列(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Clear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Copy" msgstr "複製(&C)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067 msgid "&Delete" msgstr "刪除(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "細節(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "下" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 #, fuzzy msgid "&Font family:" msgstr "字型大小:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Forward" msgstr "向前" #: ../src/common/prntbase.cpp:863 msgid "&Goto..." msgstr "移到...(&G)" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Home" msgstr "移動(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Index" msgstr "索引" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 #, fuzzy msgid "&Italic" msgstr "斜體" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "移動(&M)" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 #, fuzzy msgid "&New" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "下一個(&N) 》" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 #, fuzzy msgid "&No" msgstr "否" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "否" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 #, fuzzy msgid "&OK" msgstr "確認" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "開啟...(&O)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "開啟...(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Point size:" msgstr "字型大小:" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "前一個(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 #, fuzzy msgid "&Print" msgstr "列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:833 msgid "&Print..." msgstr "列印...(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "&Properties" msgstr "前一個(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "重做(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "回存(&R)" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 #, fuzzy msgid "&Save" msgstr "儲存...(&S)" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "&Save..." msgstr "儲存...(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "&Stop" msgstr "設定" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "底線" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Undo" msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "回復(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 #, fuzzy msgid "&Unindent" msgstr "第十九" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 #, fuzzy msgid "&Up" msgstr "上" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 #, fuzzy msgid "&Weight:" msgstr "第八" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 msgid "&Window" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 #, fuzzy msgid "&Yes" msgstr "是" #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 有額外的 '..',忽略之。" #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' 是無效的" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。" #: ../src/common/intl.cpp:1146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' 不是有效的訊息登錄檔。" #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。" #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 應該是數值。" #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' 應只含有字母字元。" #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(說明)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(書籤)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:537 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:540 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 #, fuzzy msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 檔案不存在!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": 未知的字集" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 未知的編碼" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "《 返回(&B)" #: ../src/common/prntbase.cpp:845 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289 msgid "" msgstr "<目錄>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293 msgid "" msgstr "<磁碟機>" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291 msgid "" msgstr "<連結>" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "粗斜體
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "粗斜 下劃線
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "粗體。 " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "斜體。 " #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:857 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 毫米" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "心想事成 AaBbCcYyZz" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "文字" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "把目前頁面加到書籤中" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "加到自訂色彩中" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "正在加入卷輯 %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 #, fuzzy msgid "Align Right" msgstr "午夜" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "所有" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "所有檔案 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2229 msgid "All files (*)|*" msgstr "所有檔案 (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2226 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "已經撥接 ISP。" #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端(選擇 [否] 將覆寫該檔案)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, fuzzy, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "粗體" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "底邊距(毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "C&lear" msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 處理常式目前只支援本機檔案!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "無法建立 mutex。" #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "無法列舉檔案 '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "無法恢復執行緒 %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "無法恢復執行緒 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。" #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "無法暫停執行緒 %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "無法暫停執行緒 %x" #: ../src/msw/thread.cpp:722 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "無法等候執行緒終結" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "無法回復(&U)" #: ../src/common/image.cpp:1763 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:434 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:415 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "無法建立執行緒" #: ../src/msw/window.cpp:3077 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:713 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。" #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:381 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "無法讀取解壓資料流:%s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾" #: ../src/msw/registry.cpp:950 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "無法讀取 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值" #: ../src/common/image.cpp:1386 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。" #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。" #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "無法設定執行緒的優先等級" #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "無法設定 '%s' 的值" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "無法寫入壓縮資料流:%s" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。" #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "無法轉換字集 '%s'!" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "找不到字型節點 '%s'。" #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "無法取得主機名稱。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "無法取得正式的主機名稱。" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "無法初始化 OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "無法初始化 SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "無法初始化顯示畫面。" #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "無法開啟 URL '%s'" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "無法開啟目錄檔案: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "無法開啟索引檔: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "無法解譯 Plural-Forms:'%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解譯出大小。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 解譯出維度。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "無法列印空頁面。" #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "無法取得執行緒排程原則。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "無法等候執行緒終結" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 #, fuzzy msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "無法建立執行緒" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "選擇 ISP 進行撥號" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Choose colour" msgstr "選擇字型" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "選擇字型" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "關閉(&o)" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Clear the log contents" msgstr "清除日誌內容" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "關閉視窗\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "全部關閉" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Close this window" msgstr "關閉視窗" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "壓縮超文件說明檔 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582 msgid "Computer" msgstr "我的電腦" #: ../src/common/fileconf.cpp:938 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "確認登錄變更" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "目錄" #: ../src/common/strconv.cpp:1428 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "無法轉換到字集 '%s'。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "份數:" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "無法建立暫存檔 '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "找不到檔案 '%s'。" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "找不到識別碼標籤" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "找不到檔案 '%s'。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Could not start document preview." msgstr "無法啟動文件預覽。" #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "無法啟動列印。" #: ../src/common/wincmn.cpp:1488 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "無法轉移資料到視窗中。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 #, fuzzy msgid "Could not unlock mutex" msgstr "無法釋放 mutex。" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "無法鎖定 mutex。" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "無法把影像加到影像清單。" #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "無法建立計時器。" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "無法取得目前執行緒指標。" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。" #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。" #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "無法釋放 mutex。" #: ../src/msw/listctrl.cpp:735 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。" #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "無法儲存 PNG 影像。" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309 msgid "Create directory" msgstr "建立目錄" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007 msgid "Create new directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "Cu&t" msgstr "剪下(&t)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018 msgid "Current directory:" msgstr "目前目錄:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋" #: ../src/msw/dde.cpp:633 msgid "DDE poke request failed" msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 標頭:編碼型態與色彩位元數不吻合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 標頭:未知的色彩位元數。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/common/debugrpt.cpp:517 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "修飾" #: ../src/common/fmapbase.cpp:674 msgid "Default encoding" msgstr "預設的編碼" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 #, fuzzy msgid "Default printer" msgstr "預設的編碼" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "刪除項目" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "您知道嗎..." #: ../src/common/filefn.cpp:1172 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "目錄 '%s' 無法建立" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "目錄 '%s' 不存在!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228 msgid "Directory does not exist" msgstr "目錄不存在" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "目錄不存在。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "顯示選項對話方塊" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "您要改變用以%s附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n" "目前的值是\n" "%s,\n" "新的值是\n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?" #: ../src/common/sizer.cpp:1842 msgid "Don't Save" msgstr "" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "完成" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "完成。" #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id 重複:%d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "下" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "編輯項目" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "歷時︰" #: ../src/common/prntbase.cpp:799 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "輸入介於 %d 到 %d 的頁碼" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "找到的項目" #: ../src/common/config.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "無法展開環境變數:'%c' 沒有出現在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "錯誤" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "錯誤︰" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "世界語 (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "估計時間︰" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "指令 '%s' 執行失敗" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 #, fuzzy msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 #, fuzzy msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" #: ../src/msw/registry.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。" #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "%s 撥號連線失敗:%s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "無法存取鎖定檔。" #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "變更顯示模式失敗" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "無法關閉檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "無法關閉剪貼簿。" #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "無法複製登錄機值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:627 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:605 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "無法建立「動態資料交換」字串" #: ../src/msw/mdi.cpp:459 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "無法建立 MDI 主框架。" #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "無法建立狀態列。" #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "無法產生暫存檔的檔名" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "無法建立匿名管道" #: ../src/msw/dde.cpp:450 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:216 msgid "Failed to create cursor." msgstr "無法建立游標。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。" #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "無法建立目錄 '%s'\n" "(您是否有足夠的權限?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。" #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "無法清空剪貼簿。" #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "無法列舉顯示模式" #: ../src/msw/dde.cpp:652 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "無法建立撥號連線:%s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "無法執行 '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:652 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "找不到 XBM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "找不到 XBM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "找不到 XPM 資源 %s。\n" "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "無法取得剪貼簿資料。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "無法從剪貼簿取得資料" #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" #: ../src/common/stopwatch.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "無法取得系統的當地時間" #: ../src/common/filefn.cpp:1423 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。" #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "無法初始化 MS HTML Help。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "無法初始化 OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" #: ../src/msw/utils.cpp:702 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "無法刪除程序 %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "無法載入影像 %d—檔案 '%s'。" #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "無法載入 mpr.dll" #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "無法鎖定檔案 '%s'" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1917 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "無法開啟 '%s'—%s" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。" #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "無法開啟暫存檔。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "無法開啟剪貼簿。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "無法存放資料到剪貼簿。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 #, fuzzy msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "無法初始化 OpenGL" #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "無法從剪貼簿取得資料。" #: ../src/common/filename.cpp:2007 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性" #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。" #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "無法設定剪貼簿資料。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "無法設定暫存檔的存取權限" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。" #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "無法終止執行緒。" #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dialup.cpp:916 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "無法終止撥號連線:%s" #: ../src/common/filename.cpp:1932 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊" #: ../src/common/fileconf.cpp:999 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'" #: ../src/generic/logg.cpp:399 msgid "Fatal error" msgstr "致命的錯誤" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "致命的錯誤︰" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 #, fuzzy msgid "File" msgstr "檔案(&F)" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "檔案 '%s' 不存在。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "檔案 '%s' 已存在,\n" "是否覆寫?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "檔案無法載入。" #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603 #: ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "檔案錯誤" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765 msgid "File name exists already." msgstr "檔案名稱已存在。" #: ../src/common/filefn.cpp:1739 #, fuzzy, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "檔案 (%s)|%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "固定字型︰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "固定大小字體。
粗體 斜體 " #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "建立執行緒失敗" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "不支援往前參照的超連結" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 #, fuzzy msgid "Found " msgstr "尋找" #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "找到 %i 個符合項目" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "從:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: 無效的影像索引。" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。" #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ 主題" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 #, fuzzy msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "退回" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "向前" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "到上一階文件層級" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997 msgid "Go to home directory" msgstr "進入使用者目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to parent directory" msgstr "進入父目錄" #: ../src/common/prntbase.cpp:804 msgid "Goto Page" msgstr "前進頁面" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML 錨 %s 不存在。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "超文件檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "說明瀏覽器選項" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "說明索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "說明列印" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 #, fuzzy msgid "Help Topics" msgstr "說明:%s" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "說明:%s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "未命名" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646 #, fuzzy msgid "Home directory" msgstr "建立目錄" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 影像太高。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 影像太寬。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: 無效的圖示索引。" #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。" #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, fuzzy, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please " msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 msgid "Illegal directory name." msgstr "不合法的目錄名稱。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 msgid "Illegal file specification." msgstr "不合規範的檔案描述。" #: ../src/common/image.cpp:1169 #, fuzzy msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "影像和遮罩的大小不一致" #: ../src/common/image.cpp:1500 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "影像檔不是型態%d。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 " "riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "無法取得子程序的輸入" #: ../src/common/filefn.cpp:1027 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限" #: ../src/common/filefn.cpp:1041 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "無法覆寫檔案 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 " #: ../src/common/stockitem.cpp:124 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "索引" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "索引" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "印度語 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "無效的 TIFF 影像索引。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "無效的幾何規格 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "意大利信封,110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 無法儲存影像。" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "橫向列印" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "左邊距(毫米):" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "細體" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "載入檔案 %s " #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "載入中:" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "載入灰階 ASCII PNM 影像的功能尚未實作。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "載入灰階 Raw PNM 影像的功能尚未實作。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援" #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:575 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。" #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI 子視窗" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "最大化(&x)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 行:忽略不完整的項目。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "區分大小寫" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "現代" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "金屬主題" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "最小化(&n)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 行:字串沒有結尾的引號。" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "現代" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "下移" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "上移" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "建立目錄" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "新增項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624 msgid "NewName" msgstr "新名稱" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "下一個(&N)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "下一頁" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "No" msgstr "否" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "找不到任何項目" #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n" "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n" "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n" "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!" #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525 msgid "No handler found for image type." msgstr "沒有找到影像類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533 #: ../src/common/image.cpp:1566 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理常式。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "尚未找到符合的頁面" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "沒有聲音" #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩" #: ../src/common/image.cpp:1821 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "影像中未使用的顏色沒有遮罩" #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "正常字體
下劃線. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "正常字型:" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:193 msgid "OK" msgstr "確認" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "物件必須有 id 屬性" #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "開啟 HTML 文件" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "開啟檔案" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 msgid "Operation not permitted." msgstr "不容許的操作。" #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。" #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "選項 '%s' 必須有值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "方位" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 無法配置記憶體" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 影像格式不支援" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 無效的影像" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 版本編號太低" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1247 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:1245 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d 頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 #, fuzzy msgid "Page setup" msgstr "頁面設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "紙張大小" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444 msgid "Permissions" msgstr "允許" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "無法建立管道" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "請選擇一個有效的字型。" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 msgid "Please choose an existing file." msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 #, fuzzy msgid "Please choose the page to display:" msgstr "請選擇一個已存在的檔案。" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "請選擇你想連線的 ISP" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n" "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n" "否則此程式將無法正常運作。" #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "列印中,請稍待\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "直向列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 文件" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "預覽︰" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "前一頁" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Print Preview Failure" msgstr "預覽列印失敗" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "列印範圍" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "列印設定" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "彩色列印" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 #, fuzzy msgid "Print previe&w" msgstr "預覽列印" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 #, fuzzy msgid "Print preview" msgstr "預覽列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "列印佇列中" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "列印本頁" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "列印到檔案" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "列印" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "印表機指令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "印表機選項" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "印表機選項:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "印表機..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 #, fuzzy msgid "Printer:" msgstr "印表機..." #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "列印中" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "列印時發生錯¯誤" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "正在列印第 %d 頁..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "列印中..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "程式異常終止。" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "四開,215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 #, fuzzy msgid "Ready" msgstr "重做(&R)" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。" #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。" #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n" "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n" "操作中斷。" #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "登錄機值 '%s' 已存在." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "相關項目:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "剩餘時間: " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "從書籤中移除目前頁面" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。" #: ../src/common/stockitem.cpp:117 #, fuzzy msgid "Rep&lace" msgstr "置換(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "取代所有(&a)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "置換:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "資源檔案的版本別必須一致!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "右邊距(毫米):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "羅馬" #: ../src/common/sizer.cpp:1841 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "儲存...(&S)" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "儲存檔案 %s " #: ../src/common/stockitem.cpp:146 #, fuzzy msgid "Save &As..." msgstr "儲存...(&S)" #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "另存為" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容存到檔案中" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "手寫" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "搜尋說明文件內容,找出上述文字所有出現過的地方" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "搜尋方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "搜尋:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "搜尋所有的書籍" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "搜尋中..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584 msgid "Sections" msgstr "段落" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069 msgid "Select &All" msgstr "選擇全部(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "選擇文件範本" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" msgstr "選擇文件視界" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "選擇檔案" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。" #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "設定..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "顯示所有" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "以索引的方式顯示所有項目" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "顯示隱藏目錄" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064 msgid "Show hidden files" msgstr "顯示隱藏檔案" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "顯示/隱藏遊覽面板" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 #, fuzzy msgid "Skip" msgstr "手寫" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "傾斜" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。" #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626 #: ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "對不起,無法開啟檔案。" #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "對不起,無法儲存檔案。" #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。" #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機" #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。" #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "音效資料格式不支援" #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "狀態︰" #: ../src/generic/logg.cpp:625 msgid "Status: " msgstr "狀態︰" #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "不支援字串轉換" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "瑞士" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 無法配置記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 載入影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 讀取影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 儲存影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 寫入影像錯誤。" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "小報紙, 11 x 17 英吋" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "電傳打字機" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "範本" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "泰語 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:696 #, fuzzy msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n" "如果無法替換,則選擇[取消]" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "目錄 '%s' 不存在\n" "現在建立?" #: ../src/common/docview.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "檔案 '%s' 無法開啟.\n" "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。" #: ../src/common/docview.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n" "已從「最近使用的檔案紀錄清單」中除名。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 #, fuzzy msgid "The font point size." msgstr "字型大小" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289 msgid "The report contains the files listed below. If any of these " msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。" #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "文字無法儲存。" #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。" #: ../src/msw/dialup.cpp:418 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新它 (缺少必要的函式:%s)。" #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。" #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1204 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼" #: ../src/msw/thread.cpp:1192 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。" #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "水平鋪列(&H)" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "垂直鋪列(&V)" #: ../src/common/ftp.cpp:635 #, fuzzy msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。" #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "計時器建立失敗。" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "每日小秘訣" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "對不起,無法取得小秘訣!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能有點模糊。" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "上版邊(毫米):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "無法非同步播放音效" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "底線" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 #, fuzzy msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "意外參數 '%s'" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "十六位元統一碼(UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "十六位元統一碼(UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "十六位元統一碼(UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "三十二位元統一碼(UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "七位元統一碼(UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "八位元統一碼(UTF-7)" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "未知的編碼 (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "檔案 %s 第 %d 行有未知欄位:'%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "未知的長選項 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "未知的選項 '%s'" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762 msgid "Unknown style flag " msgstr "未知的樣式旗標" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "未知的屬性 %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。" #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "未命名的指令" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "解譯資源時遇到無法識別的樣式 %s。" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "不支援的剪貼簿格式。" #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "不支援的主題 '%s'。" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "上" #: ../src/common/cmdline.cpp:953 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "使用方式:%s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "驗證衝突" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "影像輸出" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980 msgid "View files as a detailed view" msgstr "按詳細資料檢視檔案" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973 msgid "View files as a list view" msgstr "按清單檢視檔案" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "視界" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "等待子程序終止失敗" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。" #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "完整的字" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "只限完整的字" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 主題" #: ../src/msw/utils.cpp:1096 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1145 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 #, fuzzy msgid "Windows 95" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1121 #, fuzzy msgid "Windows 98" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 #, fuzzy msgid "Windows 98 SE" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "視窗 阿拉伯文 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "視窗 波羅的海文 (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "視窗 中歐語系 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "視窗 中文(簡體) (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "視窗 中文(繁體) (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "視窗 斯拉夫文 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "視窗 希臘文 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "視窗 希伯來文 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "視窗 日文 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "視窗 韓文 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Windows ME" msgstr "視窗(&W)" #: ../src/msw/utils.cpp:1160 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1153 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "視窗 土耳其文 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "視窗 西歐語系 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "視窗/磁碟作業系統 製造商 (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 解譯錯誤:'%s' 在第 %d 行" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 不正常的圖素資料!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: 不正常的顏色定義 '%s'!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:2146 msgid "[EMPTY]" msgstr "[空]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。" #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n" "或傳給 DDEML 函式的是\n" "一個無效的實體物件識別。" #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "記憶體配置失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1056 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 參數驗證失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。" #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "啟動伺服器端協同活動的對話\n" "被用戶端終止,或伺服器\n" "在完成交涉前終止。" #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "協同活動失敗。" #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n" "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" "試圖執行伺服器的協同活動。" #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML 發生內部錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n" "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n" "該回調函式的協同活動識別就不再有效。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1819 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。" #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "含式傳入錯誤的引數" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "錯誤的簽名" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "二進位" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "粗體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "粗體" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "無法關閉檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "無法關閉檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "無法建立檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1134 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。" #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "無法載入任何字型,活動中止" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "無法開啟使用者組態檔案。" #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。" #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。" #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "無法讀取檔案描述子 %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "無法定位檔案描述子 %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "無法寫到檔案描述子 %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "無法寫使用者組態檔案。" #: ../src/common/intl.cpp:1109 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。" #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "總和檢查碼錯誤" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "壓縮失敗" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "無法轉換成八位元編碼" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "日期" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "解壓縮失敗" #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730 msgid "default" msgstr "預設值" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegate 沒有類型資訊" #: ../src/common/debugrpt.cpp:502 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3779 msgid "eighteenth" msgstr "第十八" #: ../src/common/datetime.cpp:3769 msgid "eighth" msgstr "第八" #: ../src/common/datetime.cpp:3772 msgid "eleventh" msgstr "第十一" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "編碼 %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1805 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "資料格式錯誤。" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "檔案開啟失敗" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "建立目錄錯誤" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "建立" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗" #: ../src/common/datetime.cpp:3776 msgid "fifteenth" msgstr "第十五" #: ../src/common/datetime.cpp:3766 msgid "fifth" msgstr "第五" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "檔案 '%s', 第 %d 行:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 行。" #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "檔案 '%s' 第 %d 行:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 行中" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290 msgid "files contain private information,\n" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3762 msgid "first" msgstr "第一" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "字型大小" #: ../src/common/datetime.cpp:3775 msgid "fourteenth" msgstr "第十四" #: ../src/common/datetime.cpp:3765 msgid "fourth" msgstr "第四" #: ../src/common/appbase.cpp:361 msgid "generate verbose log messages" msgstr "產生冗長的記錄訊息" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "不正確的事件處理常式字串,缺少小點" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "initiate" msgstr "初始化" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "無效的 eof() 傳回值。" #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "訊息盒傳回無效的值" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307 #, fuzzy msgid "invalid zip file" msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "斜體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 msgid "light" msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 msgid "light " msgstr "細體" #: ../src/common/intl.cpp:1455 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "無法設定地區為 '%s'。" #: ../src/common/intl.cpp:1102 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。" #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "midnight" msgstr "午夜" #: ../src/common/datetime.cpp:3780 msgid "nineteenth" msgstr "第十九" #: ../src/common/datetime.cpp:3770 msgid "ninth" msgstr "第九" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "沒有任何錯誤" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "未命名" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "noon" msgstr "中午" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 msgid "num" msgstr "數字" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "物件不能有 XML 文字子節點" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "記憶體不足。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:478 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "讀取失敗" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "讀取中" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "重複進入問題。" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3763 msgid "second" msgstr "第二" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "搜尋失敗" #: ../src/common/datetime.cpp:3778 msgid "seventeenth" msgstr "第十七" #: ../src/common/datetime.cpp:3768 msgid "seventh" msgstr "第七" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:351 msgid "show this help message" msgstr "顯示這個說明訊息" #: ../src/common/datetime.cpp:3777 msgid "sixteenth" msgstr "第十六" #: ../src/common/datetime.cpp:3767 msgid "sixth" msgstr "第六" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "設定主題" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "字串" #: ../src/common/datetime.cpp:3771 msgid "tenth" msgstr "第十" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。" #: ../src/common/datetime.cpp:3764 msgid "third" msgstr "第三" #: ../src/common/datetime.cpp:3774 msgid "thirteenth" msgstr "第十三" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "tiff 模組:%s" #: ../src/common/datetime.cpp:3591 msgid "today" msgstr "今天" #: ../src/common/datetime.cpp:3593 msgid "tomorrow" msgstr "明天" #: ../src/common/datetime.cpp:3773 msgid "twelfth" msgstr "第十二" #: ../src/common/datetime.cpp:3781 msgid "twentieth" msgstr "第二十" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "底線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "底線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1932 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "未知的" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "未知的類別 %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "未知的錯誤!!!" #: ../src/msw/dialup.cpp:457 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "未知的錯誤(錯誤碼 %08x)。" #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "未知的斷行字元" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "未知的搜尋基準點" #: ../src/common/fmapbase.cpp:712 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "未知-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "未命名-%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031 #, fuzzy msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Gzip 資料流不支援的壓縮方法" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:1114 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "使用記載檔 '%s' — '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "寫入失敗" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "寫入中" #: ../src/common/stopwatch.cpp:281 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗" #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。" #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: 未知的事件!" #: ../src/motif/app.cpp:210 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。" #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。" #: ../src/common/datetime.cpp:3592 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib 錯誤碼 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:839 msgid "|<<" msgstr "|<<" #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "無法等候執行緒終結" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "無法載入 Rich Edit DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP 處理常式目前只支援本機檔案!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "無法定位檔案描述子 %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "更多..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "設定" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "前一頁" #~ msgid "Can't open file '%s'" #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour:: 影像中沒有未使用的顏色"