Updated PO files for wxWidgets 2.6.
[wxWidgets.git] / locale / nb.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n"
4 "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 18:19+0100\n"
6 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
7 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
13 #: ../src/common/debugrpt.cpp:547
14 #, c-format
15 msgid "\t%s: %s\n"
16 msgstr ""
17
18 #: ../src/common/debugrpt.cpp:550
19 msgid ""
20 "\n"
21 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
22 msgstr ""
23
24 #: ../src/palmos/utils.cpp:205
25 msgid " "
26 msgstr "  "
27
28 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298
29 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
30 msgstr ""
31
32 #: ../src/common/log.cpp:321
33 #, c-format
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr "(feil %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/docview.cpp:1432
38 msgid " - "
39 msgstr " - "
40
41 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
42 msgid " Preview"
43 msgstr "Forhåndsvisning"
44
45 #: ../src/common/paper.cpp:131
46 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
47 msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer"
48
49 #: ../src/common/paper.cpp:132
50 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
51 msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer"
52
53 #: ../src/common/paper.cpp:133
54 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
55 msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer"
56
57 #: ../src/common/paper.cpp:134
58 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
59 msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer"
60
61 #: ../src/common/paper.cpp:130
62 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
63 msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer"
64
65 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
66 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
67 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
68 #, c-format
69 msgid "#define %s must be an integer."
70 msgstr "#define %s må være et heltall."
71
72 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
73 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
74 #, c-format
75 msgid "%i of %i"
76 msgstr "%i av %i"
77
78 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295
79 #, c-format
80 msgid "%ld bytes"
81 msgstr "%ld byte"
82
83 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
84 #, c-format
85 msgid "%s (or %s)"
86 msgstr "%s (eller %s)"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:266
89 #, c-format
90 msgid "%s Error"
91 msgstr "%s Feil"
92
93 #: ../src/generic/logg.cpp:274
94 #, c-format
95 msgid "%s Information"
96 msgstr "%s Informasjon"
97
98 #: ../src/generic/logg.cpp:270
99 #, c-format
100 msgid "%s Warning"
101 msgstr "%s Advarsel"
102
103 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
104 #, c-format
105 msgid "%s files (%s)|%s"
106 msgstr "%s filer (%s)|%s"
107
108 #: ../src/common/msgout.cpp:189
109 #, c-format
110 msgid "%s message"
111 msgstr "%s melding"
112
113 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
114 #, c-format
115 msgid "%s not a bitmap resource specification."
116 msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon"
117
118 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
119 #, c-format
120 msgid "%s not an icon resource specification."
121 msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon"
122
123 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
124 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
125 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
126 #, c-format
127 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
128 msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen"
129
130 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
131 msgid "&About..."
132 msgstr "%Om"
133
134 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
135 msgid "&Actual Size"
136 msgstr "&Faktisk størrelse"
137
138 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
139 msgid "&Apply"
140 msgstr "&Bruk"
141
142 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
143 msgid "&Arrange Icons"
144 msgstr "&Still opp ikoner"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
147 msgid "&Back"
148 msgstr "&Tilbake"
149
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
151 msgid "&Bold"
152 msgstr "&Fet"
153
154 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418
156 msgid "&Cancel"
157 msgstr "&Avbryt"
158
159 #: ../src/msw/mdi.cpp:186
160 msgid "&Cascade"
161 msgstr "&Kaskade"
162
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
164 msgid "&Clear"
165 msgstr "&Fjern"
166
167 #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112
168 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354
169 msgid "&Close"
170 msgstr "&Lukk"
171
172 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065
173 msgid "&Copy"
174 msgstr "&Kopier"
175
176 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306
177 msgid "&Debug report preview:"
178 msgstr ""
179
180 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067
181 msgid "&Delete"
182 msgstr "&Slett"
183
184 #: ../src/generic/logg.cpp:718
185 msgid "&Details"
186 msgstr "&detaljer"
187
188 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
189 msgid "&Down"
190 msgstr "&ned"
191
192 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
193 msgid "&File"
194 msgstr "&Fil"
195
196 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
197 msgid "&Find"
198 msgstr "&Finn"
199
200 #: ../src/generic/wizard.cpp:606
201 msgid "&Finish"
202 msgstr "&Fullfør"
203
204 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
205 msgid "&Font family:"
206 msgstr "&Skriftfamilie:"
207
208 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
209 msgid "&Forward"
210 msgstr "&Fremover"
211
212 #: ../src/common/prntbase.cpp:863
213 msgid "&Goto..."
214 msgstr "&Gå til"
215
216 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414
217 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362
218 msgid "&Help"
219 msgstr "&Hjelp"
220
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
222 msgid "&Home"
223 msgstr "&Hjem"
224
225 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
226 msgid "&Index"
227 msgstr "&Indeks"
228
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
230 msgid "&Italic"
231 msgstr "&Kursiv"
232
233 #: ../src/generic/logg.cpp:513
234 msgid "&Log"
235 msgstr "&Logg"
236
237 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817
238 msgid "&Move"
239 msgstr "&Flytt"
240
241 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
242 msgid "&New"
243 msgstr "&Ny"
244
245 #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191
246 msgid "&Next"
247 msgstr "&Neste"
248
249 #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608
250 msgid "&Next >"
251 msgstr "&Neste >"
252
253 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
254 msgid "&Next Tip"
255 msgstr "&Neste tips"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
258 msgid "&No"
259 msgstr "&Nei"
260
261 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328
262 #, fuzzy
263 msgid "&Notes:"
264 msgstr "&Nei"
265
266 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
267 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
268 msgid "&OK"
269 msgstr "&OK"
270
271 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
272 msgid "&Open"
273 msgstr "&Åpne"
274
275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
276 msgid "&Open..."
277 msgstr "&Åpne..."
278
279 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066
280 msgid "&Paste"
281 msgstr "&Lim inn"
282
283 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
284 msgid "&Point size:"
285 msgstr "&Punktstørrelse"
286
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
288 msgid "&Preferences"
289 msgstr "&Innstillinger"
290
291 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192
292 msgid "&Previous"
293 msgstr "&Forrige"
294
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
296 msgid "&Print"
297 msgstr "&Skriv ut"
298
299 #: ../src/common/prntbase.cpp:833
300 msgid "&Print..."
301 msgstr "&Skriv ut..."
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
304 msgid "&Properties"
305 msgstr "&Egenskaper"
306
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
308 msgid "&Quit"
309 msgstr "&Slutt"
310
311 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062
313 msgid "&Redo"
314 msgstr "&Gjenta"
315
316 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
317 msgid "&Redo "
318 msgstr "&Gjenta"
319
320 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
321 msgid "&Replace"
322 msgstr "&Erstatt"
323
324 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816
325 msgid "&Restore"
326 msgstr "&Gjenopprett"
327
328 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
329 msgid "&Save"
330 msgstr "&Lagre"
331
332 #: ../src/generic/logg.cpp:508
333 msgid "&Save..."
334 msgstr "&Lagre..."
335
336 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
337 msgid "&Show tips at startup"
338 msgstr "&Vis tips ved oppstart"
339
340 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819
341 msgid "&Size"
342 msgstr "&Størrelse"
343
344 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
345 msgid "&Stop"
346 msgstr "&Stopp"
347
348 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
349 msgid "&Style:"
350 msgstr "&Stil:"
351
352 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
353 msgid "&Underline"
354 msgstr "&Strek under"
355
356 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
357 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
358 msgid "&Undo"
359 msgstr "&Angre"
360
361 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
362 msgid "&Undo "
363 msgstr "&Angre"
364
365 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
366 msgid "&Unindent"
367 msgstr "&Fjern innrykk"
368
369 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
370 msgid "&Up"
371 msgstr "&Opp"
372
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
374 msgid "&Weight:"
375 msgstr "&Vekt:"
376
377 #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313
378 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394
379 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
380 msgid "&Window"
381 msgstr "&Vindu"
382
383 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
384 msgid "&Yes"
385 msgstr "&Ja"
386
387 #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258
388 #, c-format
389 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
390 msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert."
391
392 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
393 #: ../src/common/valtext.cpp:168
394 #, c-format
395 msgid "'%s' is invalid"
396 msgstr "«%s» er ugyldig"
397
398 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
399 #, c-format
400 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
401 msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»."
402
403 #: ../src/common/intl.cpp:1146
404 #, c-format
405 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
406 msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog."
407
408 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
409 #, c-format
410 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
411 msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer."
412
413 #: ../src/common/valtext.cpp:157
414 #, c-format
415 msgid "'%s' should be numeric."
416 msgstr "«%s» skal være numerisk."
417
418 #: ../src/common/valtext.cpp:139
419 #, c-format
420 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
421 msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn."
422
423 #: ../src/common/valtext.cpp:145
424 #, c-format
425 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
426 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver."
427
428 #: ../src/common/valtext.cpp:151
429 #, c-format
430 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
431 msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall."
432
433 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
434 msgid "(Help)"
435 msgstr "(Hjelp)"
436
437 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
438 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
439 msgid "(bookmarks)"
440 msgstr "(bokmerker)"
441
442 #: ../src/common/debugrpt.cpp:537
443 msgid "*** A debug report has been generated\n"
444 msgstr ""
445
446 #: ../src/common/debugrpt.cpp:540
447 msgid "*** And includes the following files:\n"
448 msgstr ""
449
450 #: ../src/common/debugrpt.cpp:538
451 #, c-format
452 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
453 msgstr ""
454
455 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
456 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
457 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
458 msgid ""
459 ", expected static, #include or #define\n"
460 "while parsing resource."
461 msgstr ""
462 ", forventet static, #include eller #define\n"
463 "under tolking av ressurs."
464
465 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747
466 msgid "."
467 msgstr "."
468
469 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748
470 msgid ".."
471 msgstr ".."
472
473 #: ../src/common/paper.cpp:127
474 msgid "10 x 14 in"
475 msgstr "10 x 14 tommer"
476
477 #: ../src/common/paper.cpp:128
478 msgid "11 x 17 in"
479 msgstr "11 x 17 tommer"
480
481 #: ../src/common/paper.cpp:146
482 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
483 msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer"
484
485 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
486 msgid ": file does not exist!"
487 msgstr ": filen eksisterer ikke!"
488
489 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
490 msgid ": unknown charset"
491 msgstr ": ukjent tegnsett"
492
493 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
494 msgid ": unknown encoding"
495 msgstr ": ukjent koding"
496
497 #: ../src/generic/wizard.cpp:423
498 msgid "< &Back"
499 msgstr "< &Tilbake"
500
501 #: ../src/common/prntbase.cpp:845
502 msgid "<<"
503 msgstr "<<"
504
505 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289
506 msgid "<DIR>"
507 msgstr "<MAPPE>"
508
509 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293
510 msgid "<DRIVE>"
511 msgstr "<LAGERENHET>"
512
513 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291
514 msgid "<LINK>"
515 msgstr "<LENKE>"
516
517 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
518 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
519 msgstr "<b><i>Fet kursiv skrift.</i></b><br>"
520
521 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
522 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
523 msgstr "<b><i>fet kursiv <u>understreket</u></i></b><br>"
524
525 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
526 msgid "<b>Bold face.</b> "
527 msgstr "<b>Fet skrift.</b> "
528
529 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
530 msgid "<i>Italic face.</i> "
531 msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
532
533 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
534 msgid ">>"
535 msgstr ">>"
536
537 #: ../src/common/prntbase.cpp:857
538 msgid ">>|"
539 msgstr ">>|"
540
541 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285
542 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
543 msgstr ""
544
545 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
546 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
547 msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder"
548
549 #: ../src/common/paper.cpp:120
550 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
551 msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm"
552
553 #: ../src/common/paper.cpp:111
554 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
555 msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm"
556
557 #: ../src/common/paper.cpp:121
558 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
559 msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm "
560
561 #: ../src/common/paper.cpp:122
562 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
563 msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm"
564
565 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
566 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
567 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
568
569 #: ../src/common/ftp.cpp:385
570 msgid "ASCII"
571 msgstr "ASCII"
572
573 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
574 msgid "Add"
575 msgstr "Legg till"
576
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
578 msgid "Add current page to bookmarks"
579 msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene"
580
581 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297
582 msgid "Add to custom colours"
583 msgstr "Legg til selvvalgte farge"
584
585 #: ../include/wx/xti.h:902
586 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
587 msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor"
588
589 #: ../include/wx/xti.h:849
590 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
591 msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger"
592
593 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
594 #, c-format
595 msgid "Adding book %s"
596 msgstr "Legger til bok %s"
597
598 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
599 msgid "Align Left"
600 msgstr "Venstrejustering"
601
602 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
603 msgid "Align Right"
604 msgstr "Høyrejustering"
605
606 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
607 msgid "All"
608 msgstr "Alle"
609
610 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
611 #, c-format
612 msgid "All files (%s)|%s"
613 msgstr "Alle filer (%s)|%s"
614
615 #: ../include/wx/defs.h:2229
616 msgid "All files (*)|*"
617 msgstr "Alle filer (*)|*"
618
619 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
620 msgid "All files (*.*)|*"
621 msgstr "Alle filer (*.*)|*"
622
623 #: ../include/wx/defs.h:2226
624 msgid "All files (*.*)|*.*"
625 msgstr "Alle filer (*.*)|*.*"
626
627 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
628 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
629 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo"
630
631 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
632 msgid "Already dialling ISP."
633 msgstr "Ringer allerede ISP."
634
635 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
636 #, c-format
637 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
638 msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?"
639
640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
641 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
642 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
643
644 #: ../src/html/chm.cpp:564
645 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
646 msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil"
647
648 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447
649 msgid "Attributes"
650 msgstr "Atributter"
651
652 #: ../src/common/paper.cpp:141
653 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
654 msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm"
655
656 #: ../src/common/paper.cpp:123
657 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
658 msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm"
659
660 #: ../src/common/paper.cpp:142
661 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
662 msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm"
663
664 #: ../src/common/paper.cpp:124
665 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
666 msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm"
667
668 #: ../src/common/paper.cpp:143
669 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
670 msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm"
671
672 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
673 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
674 msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne."
675
676 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
677 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
678 msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde."
679
680 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
681 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
682 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart."
683
684 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
685 msgid "BMP: Couldn't write data."
686 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data."
687
688 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
689 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
690 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)."
691
692 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
693 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
694 msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)."
695
696 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
697 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
698 msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette."
699
700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
701 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
702 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
703
704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
705 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
706 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
707
708 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
709 #, c-format
710 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
711 msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
712
713 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
714 msgid "Bold"
715 msgstr "Fet"
716
717 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
718 msgid "Bottom margin (mm):"
719 msgstr "Marg nede (mm):"
720
721 #: ../src/common/paper.cpp:112
722 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
723 msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer"
724
725 #: ../src/generic/logg.cpp:510
726 msgid "C&lear"
727 msgstr "&Nullstill"
728
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
730 msgid "C&olour:"
731 msgstr "&Farge"
732
733 #: ../src/common/paper.cpp:137
734 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
735 msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm"
736
737 #: ../src/common/paper.cpp:138
738 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
739 msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm"
740
741 #: ../src/common/paper.cpp:136
742 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
743 msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm"
744
745 #: ../src/common/paper.cpp:139
746 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
747 msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm"
748
749 #: ../src/common/paper.cpp:140
750 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
751 msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm"
752
753 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
754 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
755 msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!"
756
757 #: ../src/os2/thread.cpp:121
758 msgid "Can not create mutex."
759 msgstr "Klarte ikke opprette mutex."
760
761 #: ../src/common/filefn.cpp:1290
762 #, c-format
763 msgid "Can not enumerate files '%s'"
764 msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»"
765
766 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
767 #, c-format
768 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
769 msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»"
770
771 #: ../src/os2/thread.cpp:523
772 #, c-format
773 msgid "Can not resume thread %lu"
774 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu"
775
776 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824
777 #, c-format
778 msgid "Can not resume thread %x"
779 msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x"
780
781 #: ../src/msw/thread.cpp:498
782 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
783 msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS."
784
785 #: ../src/os2/thread.cpp:510
786 #, c-format
787 msgid "Can not suspend thread %lu"
788 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu"
789
790 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809
791 #, c-format
792 msgid "Can not suspend thread %x"
793 msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x"
794
795 #: ../src/msw/thread.cpp:722
796 msgid "Can not wait for thread termination"
797 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
798
799 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
800 msgid "Can't &Undo "
801 msgstr "Klarte ikke &angre"
802
803 #: ../src/common/image.cpp:1763
804 #, c-format
805 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
806 msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke."
807
808 #: ../src/msw/registry.cpp:434
809 #, c-format
810 msgid "Can't close registry key '%s'"
811 msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»"
812
813 #: ../src/msw/registry.cpp:510
814 #, c-format
815 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
816 msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d."
817
818 #: ../src/msw/registry.cpp:415
819 #, c-format
820 msgid "Can't create registry key '%s'"
821 msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»"
822
823 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
824 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
825 #: ../src/os2/thread.cpp:491
826 msgid "Can't create thread"
827 msgstr "Klarte ikke opprette tråd"
828
829 #: ../src/msw/window.cpp:3077
830 #, c-format
831 msgid "Can't create window of class %s"
832 msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s"
833
834 #: ../src/msw/registry.cpp:686
835 #, c-format
836 msgid "Can't delete key '%s'"
837 msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»"
838
839 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448
840 #, c-format
841 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
842 msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»"
843
844 #: ../src/msw/registry.cpp:713
845 #, c-format
846 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
847 msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»"
848
849 #: ../src/msw/registry.cpp:1061
850 #, c-format
851 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
852 msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»"
853
854 #: ../src/msw/registry.cpp:1016
855 #, c-format
856 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
857 msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»"
858
859 #: ../src/msw/registry.cpp:1267
860 #, c-format
861 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
862 msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d."
863
864 #: ../src/common/ffile.cpp:238
865 #, c-format
866 msgid "Can't find current position in file '%s'"
867 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»"
868
869 #: ../src/msw/registry.cpp:351
870 #, c-format
871 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
872 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»"
873
874 #: ../src/common/zstream.cpp:237
875 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
876 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
877
878 #: ../src/common/zstream.cpp:99
879 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
880 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
881
882 #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364
883 #, c-format
884 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
885 msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke."
886
887 #: ../src/msw/registry.cpp:381
888 #, c-format
889 msgid "Can't open registry key '%s'"
890 msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»"
891
892 #: ../src/common/zstream.cpp:166
893 #, c-format
894 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
895 msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s"
896
897 #: ../src/common/zstream.cpp:159
898 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
899 msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm."
900
901 #: ../src/msw/registry.cpp:950
902 #, c-format
903 msgid "Can't read value of '%s'"
904 msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»"
905
906 #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816
907 #: ../src/msw/registry.cpp:876
908 #, c-format
909 msgid "Can't read value of key '%s'"
910 msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»"
911
912 #: ../src/common/image.cpp:1386
913 #, c-format
914 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
915 msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype"
916
917 #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021
918 msgid "Can't save log contents to file."
919 msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil."
920
921 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473
922 msgid "Can't set thread priority"
923 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet"
924
925 #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845
926 #: ../src/msw/registry.cpp:965
927 #, c-format
928 msgid "Can't set value of '%s'"
929 msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»"
930
931 #: ../src/common/zstream.cpp:316
932 #, c-format
933 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
934 msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s"
935
936 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291
937 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136
938 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155
939 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
940 msgid "Cancel"
941 msgstr "Avbryt"
942
943 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175
944 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
945 msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog."
946
947 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
948 #, c-format
949 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
950 msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!"
951
952 #: ../src/msw/dialup.cpp:509
953 #, c-format
954 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
955 msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s"
956
957 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269
958 #, c-format
959 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
960 msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»."
961
962 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210
963 #, c-format
964 msgid "Cannot find font node '%s'."
965 msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»."
966
967 #: ../src/msw/dialup.cpp:814
968 msgid "Cannot find the location of address book file"
969 msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen"
970
971 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
972 #, c-format
973 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
974 msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d."
975
976 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758
977 msgid "Cannot get the hostname"
978 msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn"
979
980 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794
981 msgid "Cannot get the official hostname"
982 msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet"
983
984 #: ../src/msw/dialup.cpp:908
985 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
986 msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse."
987
988 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
989 msgid "Cannot initialize OLE"
990 msgstr "Klarte ikke initialisere OLE"
991
992 #: ../src/mgl/app.cpp:292
993 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
994 msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!"
995
996 #: ../src/mgl/window.cpp:546
997 msgid "Cannot initialize display."
998 msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm."
999
1000 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1003 msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»."
1004
1005 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392
1006 #, c-format
1007 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1008 msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»."
1009
1010 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1013 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s"
1014
1015 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1018 msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s"
1019
1020 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open URL '%s'"
1023 msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»"
1024
1025 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot open contents file: %s"
1028 msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s"
1029
1030 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open file '%s'."
1033 msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»."
1034
1035 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568
1036 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1037 msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!"
1038
1039 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot open index file: %s"
1042 msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s"
1043
1044 #: ../src/common/intl.cpp:1202
1045 #, c-format
1046 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1047 msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»"
1048
1049 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1052 msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»."
1053
1054 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1057 msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»."
1058
1059 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1060 msgid "Cannot print empty page."
1061 msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side."
1062
1063 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1064 #, c-format
1065 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1066 msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!"
1067
1068 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1069 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1070 msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk."
1071
1072 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1073 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1074 msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS"
1075
1076 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Cannot wait for thread termination."
1079 msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning"
1080
1081 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1082 msgid "Cant create the thread event queue"
1083 msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser"
1084
1085 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1086 msgid "Case sensitive"
1087 msgstr "Skill mellom små og store bokstaver"
1088
1089 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
1090 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1091 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
1092
1093 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1094 msgid "Centered"
1095 msgstr "Sentrert"
1096
1097 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
1098 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1099 msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)"
1100
1101 #: ../src/msw/dialup.cpp:749
1102 msgid "Choose ISP to dial"
1103 msgstr "Velg ISP for oppringing"
1104
1105 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1106 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76
1107 msgid "Choose colour"
1108 msgstr "Velg farge"
1109
1110 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1111 msgid "Choose font"
1112 msgstr "Velg skrift"
1113
1114 #: ../src/generic/mdig.cpp:114
1115 msgid "Cl&ose"
1116 msgstr "&Lukk"
1117
1118 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1119 msgid "Clear the log contents"
1120 msgstr "Tøm loggen for innhold"
1121
1122 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1123 msgid "Click to cancel the font selection."
1124 msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg."
1125
1126 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1128 msgid "Click to confirm the font selection."
1129 msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg"
1130
1131 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88
1132 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634
1133 msgid "Close"
1134 msgstr "Lukk"
1135
1136 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825
1137 msgid "Close\tAlt-F4"
1138 msgstr "Lukk\tAlt-F4"
1139
1140 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1141 msgid "Close All"
1142 msgstr "Lukk alle"
1143
1144 #: ../src/generic/logg.cpp:512
1145 msgid "Close this window"
1146 msgstr "Lukk dette vinduet"
1147
1148 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1149 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1150 msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|"
1151
1152 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582
1153 msgid "Computer"
1154 msgstr "Datamaskin"
1155
1156 #: ../src/common/fileconf.cpp:938
1157 #, c-format
1158 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1159 msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»."
1160
1161 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
1162 msgid "Confirm"
1163 msgstr "Bekreft"
1164
1165 #: ../src/msw/mimetype.cpp:677
1166 msgid "Confirm registry update"
1167 msgstr "Bekretft registeroppdatering"
1168
1169 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1170 msgid "Connecting..."
1171 msgstr "Kobler til..."
1172
1173 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1174 msgid "Contents"
1175 msgstr "Innhold"
1176
1177 #: ../src/common/strconv.cpp:1428
1178 #, c-format
1179 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1180 msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»."
1181
1182 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1183 #, c-format
1184 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1185 msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»"
1186
1187 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1188 msgid "Copies:"
1189 msgstr "Kopier;"
1190
1191 #: ../src/html/chm.cpp:703
1192 #, c-format
1193 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1194 msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»"
1195
1196 #: ../src/html/chm.cpp:274
1197 #, c-format
1198 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1199 msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s"
1200
1201 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1202 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1203 #, c-format
1204 msgid "Could not find resource include file %s."
1205 msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»."
1206
1207 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1208 msgid "Could not find tab for id"
1209 msgstr "Klarte ikke finne tab for id"
1210
1211 #: ../src/html/chm.cpp:445
1212 #, c-format
1213 msgid "Could not locate file '%s'."
1214 msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»."
1215
1216 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1220 " or provide #define (see manual for caveats)"
1221 msgstr ""
1222 "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall "
1223 "istedenfor\n"
1224 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1225
1226 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1230 "or provide #define (see manual for caveats)"
1231 msgstr ""
1232 "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n"
1233 "eller oppgi #define (se manual for advarsler)"
1234
1235 #: ../src/common/prntbase.cpp:1225
1236 msgid "Could not start document preview."
1237 msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning."
1238
1239 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756
1240 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1241 msgid "Could not start printing."
1242 msgstr "Klarte ikke starte utskrift."
1243
1244 #: ../src/common/wincmn.cpp:1488
1245 msgid "Could not transfer data to window"
1246 msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu"
1247
1248 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1249 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1250 msgid "Could not unlock mutex"
1251 msgstr "Klarte ikke åpne mutex"
1252
1253 #: ../src/os2/thread.cpp:154
1254 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1255 msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås"
1256
1257 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1258 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1259 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1260 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1261 msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten."
1262
1263 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1264 msgid "Couldn't create a timer"
1265 msgstr "Klarte ikke opprette en timer"
1266
1267 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1268 msgid "Couldn't create cursor."
1269 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1270
1271 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1272 #, c-format
1273 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1274 msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek"
1275
1276 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850
1277 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1278 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker"
1279
1280 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1281 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1282 msgstr ""
1283 "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne."
1284
1285 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1286 #, c-format
1287 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1288 msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»."
1289
1290 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1291 #, c-format
1292 msgid "Couldn't open audio: %s"
1293 msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s"
1294
1295 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1296 #, c-format
1297 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1298 msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»."
1299
1300 #: ../src/os2/thread.cpp:171
1301 msgid "Couldn't release a mutex"
1302 msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex"
1303
1304 #: ../src/msw/listctrl.cpp:735
1305 #, c-format
1306 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1307 msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d."
1308
1309 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1310 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1311 msgid "Couldn't save PNG image."
1312 msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde."
1313
1314 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1315 msgid "Couldn't terminate thread"
1316 msgstr "Klarte ikke avslutte tråden."
1317
1318 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1319 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309
1323 msgid "Create directory"
1324 msgstr "Opprett mappe"
1325
1326 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007
1327 msgid "Create new directory"
1328 msgstr "Opprett ny mappe"
1329
1330 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064
1331 msgid "Cu&t"
1332 msgstr "Ku&tt"
1333
1334 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018
1335 msgid "Current directory:"
1336 msgstr "Gjeldende mappe:"
1337
1338 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1339 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1340 msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)"
1341
1342 #: ../src/common/paper.cpp:113
1343 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1344 msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer"
1345
1346 #: ../src/msw/dde.cpp:633
1347 msgid "DDE poke request failed"
1348 msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet"
1349
1350 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1351 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1352 msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde."
1353
1354 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1355 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1356 msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen."
1357
1358 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1359 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1360 msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen."
1361
1362 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1363 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1364 msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen."
1365
1366 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1367 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1368 msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen."
1369
1370 #: ../src/common/paper.cpp:135
1371 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1372 msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm"
1373
1374 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276
1375 #, c-format
1376 msgid "Debug report \"%s\""
1377 msgstr ""
1378
1379 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Debug report couldn't be created."
1382 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1383
1384 #: ../src/common/debugrpt.cpp:517
1385 msgid "Debug report generation has failed."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1389 msgid "Decorative"
1390 msgstr "Dekorativ"
1391
1392 #: ../src/common/fmapbase.cpp:674
1393 msgid "Default encoding"
1394 msgstr "Standardkoding"
1395
1396 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1397 msgid "Default printer"
1398 msgstr "Standard skriver"
1399
1400 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1401 msgid "Delete item"
1402 msgstr "Slett element"
1403
1404 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1405 #, c-format
1406 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1407 msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»."
1408
1409 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648
1410 msgid "Desktop"
1411 msgstr "Skrivebord"
1412
1413 #: ../src/msw/dialup.cpp:358
1414 msgid ""
1415 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1416 "not installed on this machine. Please install it."
1417 msgstr ""
1418 "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) "
1419 "ikke er installert på denne maskinene."
1420
1421 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1422 msgid "Did you know..."
1423 msgstr "Visste du at..."
1424
1425 #: ../src/common/filefn.cpp:1172
1426 #, c-format
1427 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1428 msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes"
1429
1430 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1431 #, c-format
1432 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1433 msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!"
1434
1435 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228
1436 msgid "Directory does not exist"
1437 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1438
1439 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1440 msgid "Directory doesn't exist."
1441 msgstr "Mappen eksisterer ikke."
1442
1443 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1444 msgid ""
1445 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1446 "insensitive."
1447 msgstr ""
1448 "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er "
1449 "uavhengig av liten eller stor bokstav."
1450
1451 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1452 msgid "Display options dialog"
1453 msgstr "Vis innstillingsvindu"
1454
1455 #: ../src/msw/mimetype.cpp:670
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1459 "\" ?\n"
1460 "Current value is \n"
1461 "%s, \n"
1462 "New value is \n"
1463 "%s %1"
1464 msgstr ""
1465 "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n"
1466 "Gjeldende verdi er \n"
1467 "%s, \n"
1468 "Ny verdi er \n"
1469 "%s %1"
1470
1471 #: ../src/common/docview.cpp:464
1472 #, c-format
1473 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1474 msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?"
1475
1476 #: ../src/common/sizer.cpp:1842
1477 msgid "Don't Save"
1478 msgstr "Ikke lagre"
1479
1480 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1481 msgid "Done"
1482 msgstr "Ferdig"
1483
1484 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1485 msgid "Done."
1486 msgstr "ferdig."
1487
1488 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1489 #, c-format
1490 msgid "Doubly used id : %d"
1491 msgstr "Dobbel bruker-ID: %d"
1492
1493 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1494 msgid "Down"
1495 msgstr "Ned"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:114
1498 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1499 msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer"
1500
1501 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1502 msgid "Edit item"
1503 msgstr "Redigere element"
1504
1505 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1506 msgid "Elapsed time : "
1507 msgstr "Forløpt tid :"
1508
1509 #: ../src/common/prntbase.cpp:799
1510 #, c-format
1511 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1512 msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:"
1513
1514 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1517 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
1518
1519 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1520 msgid "Entries found"
1521 msgstr "Oppføringer funnet"
1522
1523 #: ../src/common/config.cpp:383
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid ""
1526 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1527 msgstr ""
1528 "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %d i «%s»."
1529
1530 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699
1531 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
1532 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
1533 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
1534 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300
1535 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1536 msgid "Error"
1537 msgstr "Feil"
1538
1539 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081
1540 msgid "Error "
1541 msgstr "Feil"
1542
1543 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243
1544 msgid "Error creating directory"
1545 msgstr "Feil ved opprettelse av mappe"
1546
1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1548 msgid "Error in reading image DIB ."
1549 msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB."
1550
1551 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1552 msgid "Error reading config options."
1553 msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg."
1554
1555 #: ../src/common/fileconf.cpp:1026
1556 msgid "Error saving user configuration data."
1557 msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata."
1558
1559 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1560 msgid "Error while waiting on semaphore"
1561 msgstr "Feil under venting på semafor"
1562
1563 #: ../src/common/log.cpp:476
1564 msgid "Error: "
1565 msgstr "Feil:"
1566
1567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1568 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1569 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1570
1571 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1572 msgid "Estimated time : "
1573 msgstr "Anslått tid :"
1574
1575 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211
1576 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1580 #, c-format
1581 msgid "Execution of command '%s' failed"
1582 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet"
1583
1584 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169
1585 #, c-format
1586 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1587 msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul"
1588
1589 #: ../src/common/paper.cpp:119
1590 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1591 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer"
1592
1593 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1594 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1595 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1596 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1597 msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs."
1598
1599 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1600 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1601 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1602 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1603 msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs."
1604
1605 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1606 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1607 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1608 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1609 msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs."
1610
1611 #: ../src/msw/registry.cpp:1125
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1615 msgstr ""
1616 "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke "
1617 "overskrives"
1618
1619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
1620 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1621 msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)"
1622
1623 #: ../src/html/chm.cpp:710
1624 #, c-format
1625 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1626 msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet."
1627
1628 #: ../src/msw/dialup.cpp:843
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1631 msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s"
1632
1633 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1634 msgid "Failed to access lock file."
1635 msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil."
1636
1637 #: ../src/msw/dib.cpp:543
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1640 msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data."
1641
1642 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1643 msgid "Failed to change video mode"
1644 msgstr "Klarte ikke skifte videomodus"
1645
1646 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1649 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1650
1651 #: ../src/common/filename.cpp:191
1652 msgid "Failed to close file handle"
1653 msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse"
1654
1655 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1658 msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»"
1659
1660 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1661 msgid "Failed to close the clipboard."
1662 msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen."
1663
1664 #: ../src/msw/dialup.cpp:783
1665 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1666 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord."
1667
1668 #: ../src/msw/dialup.cpp:729
1669 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1670 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til."
1671
1672 #: ../src/msw/registry.cpp:618
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1675 msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»."
1676
1677 #: ../src/msw/registry.cpp:627
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1680 msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»."
1681
1682 #: ../src/common/filefn.cpp:1008
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1685 msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»."
1686
1687 #: ../src/msw/registry.cpp:605
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1690 msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»."
1691
1692 #: ../src/msw/dde.cpp:988
1693 msgid "Failed to create DDE string"
1694 msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng"
1695
1696 #: ../src/msw/mdi.cpp:459
1697 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1698 msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme."
1699
1700 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1701 msgid "Failed to create a status bar."
1702 msgstr "Klarte ikke opprette statusbar."
1703
1704 #: ../src/common/filename.cpp:766
1705 msgid "Failed to create a temporary file name"
1706 msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn"
1707
1708 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1709 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1710 msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør"
1711
1712 #: ../src/msw/dde.cpp:450
1713 #, c-format
1714 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1715 msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»"
1716
1717 #: ../src/msw/cursor.cpp:216
1718 msgid "Failed to create cursor."
1719 msgstr "Klarte ikke opprette peker."
1720
1721 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1722 #, fuzzy, c-format
1723 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1724 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1725
1726 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1729 msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome."
1730
1731 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1732 #, c-format
1733 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1734 msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info."
1735
1736 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Failed to create directory '%s'\n"
1740 "(Do you have the required permissions?)"
1741 msgstr ""
1742 "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n"
1743 "(Har du tilgangsrettighet?)"
1744
1745 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1746 #, c-format
1747 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1748 msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer."
1749
1750 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1751 #, c-format
1752 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1753 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
1754
1755 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1756 #, c-format
1757 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1758 msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding"
1759
1760 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1761 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1762 msgid "Failed to empty the clipboard."
1763 msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen."
1764
1765 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1766 msgid "Failed to enumerate video modes"
1767 msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder"
1768
1769 #: ../src/msw/dde.cpp:652
1770 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1771 msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren"
1772
1773 #: ../src/msw/dialup.cpp:621
1774 #, c-format
1775 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1776 msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s"
1777
1778 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507
1779 #, c-format
1780 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1781 msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n"
1782
1783 #: ../src/common/debugrpt.cpp:652
1784 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1788 #, c-format
1789 msgid ""
1790 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1791 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1792 msgstr ""
1793 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1794 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1795
1796 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1800 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1801 msgstr ""
1802 "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n"
1803 "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?"
1804
1805 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1809 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1810 msgstr ""
1811 "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n"
1812 "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?"
1813
1814 #: ../src/msw/dialup.cpp:681
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1817 msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s"
1818
1819 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
1820 msgid "Failed to get clipboard data."
1821 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1822
1823 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
1824 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1825 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1826
1827 #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "Failed to get stack backtrace:\n"
1831 "%s"
1832 msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s"
1833
1834 #: ../src/common/stopwatch.cpp:223
1835 msgid "Failed to get the local system time"
1836 msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid"
1837
1838 #: ../src/common/filefn.cpp:1423
1839 msgid "Failed to get the working directory"
1840 msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe"
1841
1842 #: ../src/univ/theme.cpp:122
1843 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1844 msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet."
1845
1846 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1847 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1848 msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp."
1849
1850 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808
1851 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1852 msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL"
1853
1854 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
1855 #, c-format
1856 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
1857 msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»"
1858
1859 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
1860 msgid ""
1861 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1862 "program"
1863 msgstr ""
1864 "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start "
1865 "programmet på nytt"
1866
1867 #: ../src/msw/utils.cpp:702
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to kill process %d"
1870 msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d"
1871
1872 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
1873 #, c-format
1874 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1875 msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»."
1876
1877 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
1878 #, c-format
1879 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
1880 msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»."
1881
1882 #: ../src/msw/volume.cpp:312
1883 msgid "Failed to load mpr.dll."
1884 msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll."
1885
1886 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1889 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»"
1890
1891 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1894 msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»"
1895
1896 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1899 msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»"
1900
1901 #: ../src/common/regex.cpp:300
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1904 msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s"
1905
1906 #: ../src/common/filename.cpp:1917
1907 #, c-format
1908 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1909 msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»"
1910
1911 #: ../src/common/filename.cpp:179
1912 #, c-format
1913 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1914 msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»"
1915
1916 #: ../src/html/chm.cpp:142
1917 #, c-format
1918 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
1919 msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»."
1920
1921 #: ../src/common/filename.cpp:788
1922 msgid "Failed to open temporary file."
1923 msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil."
1924
1925 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
1926 msgid "Failed to open the clipboard."
1927 msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle."
1928
1929 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
1930 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1931 msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen."
1932
1933 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
1934 msgid "Failed to read PID from lock file."
1935 msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil."
1936
1937 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
1938 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1939 msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata"
1940
1941 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
1942 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1943 msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO"
1944
1945 #: ../src/msw/dde.cpp:300
1946 #, c-format
1947 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1948 msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»"
1949
1950 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368
1951 msgid "Failed to register OpenGL window class."
1952 msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse."
1953
1954 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1957 msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»."
1958
1959 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
1962 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
1963
1964 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1967 msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»"
1968
1969 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
1970 #, c-format
1971 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1972 msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»."
1973
1974 #: ../src/msw/registry.cpp:456
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1977 msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»."
1978
1979 #: ../src/msw/registry.cpp:560
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1982 msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»."
1983
1984 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
1985 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1986 msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen."
1987
1988 #: ../src/common/filename.cpp:2007
1989 #, c-format
1990 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1991 msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»"
1992
1993 #: ../src/msw/dialup.cpp:454
1994 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1995 msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding"
1996
1997 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
1998 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1999 msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat"
2000
2001 #: ../src/msw/dib.cpp:345
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2004 msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». "
2005
2006 #: ../src/msw/dde.cpp:697
2007 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2008 msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding"
2009
2010 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2011 #, c-format
2012 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2013 msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s."
2014
2015 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2016 msgid "Failed to set clipboard data."
2017 msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata."
2018
2019 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2022 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»"
2023
2024 #: ../src/common/file.cpp:523
2025 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2026 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer"
2027
2028 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2029 #, c-format
2030 msgid "Failed to set thread priority %d."
2031 msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d"
2032
2033 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2034 #, c-format
2035 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2036 msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!"
2037
2038 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2039 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2040 msgid "Failed to terminate a thread."
2041 msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd."
2042
2043 #: ../src/msw/dde.cpp:671
2044 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2045 msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren"
2046
2047 #: ../src/msw/dialup.cpp:916
2048 #, c-format
2049 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2050 msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s"
2051
2052 #: ../src/common/filename.cpp:1932
2053 #, c-format
2054 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2055 msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»"
2056
2057 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2058 #, c-format
2059 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2060 msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»"
2061
2062 #: ../src/msw/dde.cpp:321
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2065 msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»"
2066
2067 #: ../src/common/fileconf.cpp:999
2068 msgid "Failed to update user configuration file."
2069 msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil."
2070
2071 #: ../src/common/debugrpt.cpp:665
2072 #, fuzzy, c-format
2073 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2074 msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)"
2075
2076 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2079 msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»"
2080
2081 #: ../src/generic/logg.cpp:399
2082 msgid "Fatal error"
2083 msgstr "Kritisk feil"
2084
2085 #: ../src/common/log.cpp:465
2086 msgid "Fatal error: "
2087 msgstr "Kritisk feil:"
2088
2089 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2090 msgid "File"
2091 msgstr "Fil"
2092
2093 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2094 #, c-format
2095 msgid "File %s does not exist."
2096 msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke."
2097
2098 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61
2099 #, c-format
2100 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2101 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?"
2102
2103 #: ../src/os2/filedlg.cpp:307
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "File '%s' already exists.\n"
2107 "Do you want to replace it?"
2108 msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?"
2109
2110 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2111 msgid "File couldn't be loaded."
2112 msgstr "Klarte ikke laste filen."
2113
2114 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603
2115 #: ../src/common/docview.cpp:1609
2116 msgid "File error"
2117 msgstr "Filfeil"
2118
2119 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765
2120 msgid "File name exists already."
2121 msgstr "Filnavn eksisterer allerede."
2122
2123 #: ../src/common/filefn.cpp:1739
2124 #, c-format
2125 msgid "Files (%s)"
2126 msgstr "Filer (%s)"
2127
2128 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2129 msgid "Find"
2130 msgstr "Finn"
2131
2132 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2133 msgid "Fixed font:"
2134 msgstr "Fast skrift:"
2135
2136 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2137 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2138 msgstr "Fast størrelse skrift.<br> <b>fet</b> <i>kursiv</i>"
2139
2140 #: ../src/common/paper.cpp:125
2141 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2142 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
2143
2144 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2145 msgid "Font size:"
2146 msgstr "Skriftstørrelse:"
2147
2148 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528
2149 msgid "Fork failed"
2150 msgstr "Forgrening feilet"
2151
2152 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2153 msgid "Forward hrefs are not supported"
2154 msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet"
2155
2156 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2157 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2158 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2159 msgid "Found "
2160 msgstr "Fant"
2161
2162 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2163 #, c-format
2164 msgid "Found %i matches"
2165 msgstr "Fant %i treff"
2166
2167 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2168 msgid "From:"
2169 msgstr "Fra:"
2170
2171 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2172 msgid "GIF: Invalid gif index."
2173 msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks"
2174
2175 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2176 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2177 msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert."
2178
2179 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2180 msgid "GIF: error in GIF image format."
2181 msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat."
2182
2183 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2184 msgid "GIF: not enough memory."
2185 msgstr "GIF: Ikke nok minne."
2186
2187 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2188 msgid "GIF: unknown error!!!"
2189 msgstr "GIF: Ukjent feil!"
2190
2191 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2192 msgid "GTK+ theme"
2193 msgstr "GTK+ tema"
2194
2195 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2196 msgid "Generic PostScript"
2197 msgstr "Generisk PostScript"
2198
2199 #: ../src/common/paper.cpp:149
2200 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2201 msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer"
2202
2203 #: ../src/common/paper.cpp:148
2204 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2205 msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer"
2206
2207 #: ../include/wx/xti.h:845
2208 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2209 msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter"
2210
2211 #: ../include/wx/xti.h:906
2212 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2213 msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor"
2214
2215 #: ../include/wx/xti.h:853
2216 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2217 msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter"
2218
2219 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2220 msgid "Go back"
2221 msgstr "Gå tilbake"
2222
2223 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2224 msgid "Go forward"
2225 msgstr "Gå frem"
2226
2227 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2228 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2229 msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet"
2230
2231 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997
2232 msgid "Go to home directory"
2233 msgstr "Gå til hjemmemappe"
2234
2235 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2236 msgid "Go to parent directory"
2237 msgstr "Gå til foreldremappe"
2238
2239 #: ../src/common/prntbase.cpp:804
2240 msgid "Goto Page"
2241 msgstr "Gå til side"
2242
2243 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
2244 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2245 msgstr "Gresk (ISO-8859-7)"
2246
2247 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2248 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2249 msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib"
2250
2251 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2252 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2253 msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|"
2254
2255 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2256 #, c-format
2257 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2258 msgstr "HTML-anker %s finnes ikke."
2259
2260 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2261 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2262 msgstr "HTML-filer  (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2263
2264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2265 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2266 msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)"
2267
2268 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310
2269 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383
2270 msgid "Help"
2271 msgstr "Hjelp"
2272
2273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2274 msgid "Help Browser Options"
2275 msgstr "Innstillinger for hjelpleser"
2276
2277 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2278 msgid "Help Index"
2279 msgstr "Indeks for hjelp"
2280
2281 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2282 msgid "Help Printing"
2283 msgstr "Skriv ut hjelp"
2284
2285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2286 msgid "Help Topics"
2287 msgstr "Emner for hjelp"
2288
2289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2290 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2291 msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|"
2292
2293 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2294 #, c-format
2295 msgid "Help: %s"
2296 msgstr "Hjelp: %s"
2297
2298 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
2299 msgid "Home"
2300 msgstr "Hjem"
2301
2302 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646
2303 msgid "Home directory"
2304 msgstr "Hjemmemappe"
2305
2306 #: ../include/wx/filefn.h:142
2307 msgid "I64"
2308 msgstr "I64"
2309
2310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2311 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2312 msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB."
2313
2314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2315 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2316 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2317 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2318 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2319 msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!"
2320
2321 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2322 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2323 msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon."
2324
2325 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2326 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2327 msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon."
2328
2329 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2330 msgid "ICO: Invalid icon index."
2331 msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks"
2332
2333 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2334 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2335 msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert."
2336
2337 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2338 msgid "IFF: error in IFF image format."
2339 msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat."
2340
2341 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2342 msgid "IFF: not enough memory."
2343 msgstr "IFF: Ikke nok minne."
2344
2345 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2346 msgid "IFF: unknown error!!!"
2347 msgstr "IFF: Ukjent feil!"
2348
2349 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2351 #, c-format
2352 msgid "Icon resource specification %s not found."
2353 msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet."
2354
2355 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330
2356 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293
2360 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please "
2361 msgstr ""
2362
2363 #: ../src/msw/registry.cpp:1281
2364 #, c-format
2365 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2366 msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»"
2367
2368 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2369 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2370 msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil."
2371
2372 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2373 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2374 msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde"
2375
2376 #: ../include/wx/xti.h:1650
2377 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2378 msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode"
2379
2380 #: ../include/wx/xti.h:1723
2381 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2382 msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode"
2383
2384 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751
2385 msgid "Illegal directory name."
2386 msgstr "Ugyldig mappenavn."
2387
2388 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275
2389 msgid "Illegal file specification."
2390 msgstr "Ugyldig filspesifikasjon."
2391
2392 #: ../src/common/image.cpp:1169
2393 msgid "Image and mask have different sizes."
2394 msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse."
2395
2396 #: ../src/common/image.cpp:1500
2397 #, c-format
2398 msgid "Image file is not of type %d."
2399 msgstr "Bildefil er ikke av type %d."
2400
2401 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2402 msgid ""
2403 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2404 "Please reinstall riched32.dll"
2405 msgstr ""
2406 "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i "
2407 "steden. Gjeninstaller riched32.dll."
2408
2409 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411
2410 msgid "Impossible to get child process input"
2411 msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess"
2412
2413 #: ../src/common/filefn.cpp:1027
2414 #, c-format
2415 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2416 msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»"
2417
2418 #: ../src/common/filefn.cpp:1041
2419 #, c-format
2420 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2421 msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»"
2422
2423 #: ../src/common/filefn.cpp:1085
2424 #, c-format
2425 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2426 msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»"
2427
2428 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2429 msgid "Indent"
2430 msgstr "Innrykk"
2431
2432 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2433 msgid "Index"
2434 msgstr "Indeks"
2435
2436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
2437 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2438 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
2439
2440 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2441 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2442 msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo"
2443
2444 #: ../src/common/imagtiff.cpp:211
2445 msgid "Invalid TIFF image index."
2446 msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks."
2447
2448 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399
2449 #, c-format
2450 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2451 msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»."
2452
2453 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2454 #, c-format
2455 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2456 msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus."
2457
2458 #: ../src/x11/app.cpp:128
2459 #, c-format
2460 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2461 msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»."
2462
2463 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2464 #, c-format
2465 msgid "Invalid lock file '%s'."
2466 msgstr "Ugyldig låsefil «%s»."
2467
2468 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2469 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2470 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo"
2471
2472 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2473 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2474 msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo"
2475
2476 #: ../src/common/regex.cpp:210
2477 #, c-format
2478 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2479 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s"
2480
2481 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2482 msgid "Italic"
2483 msgstr "Kursiv"
2484
2485 #: ../src/common/paper.cpp:144
2486 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2487 msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm"
2488
2489 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2490 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2491 msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt."
2492
2493 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2494 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2495 msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde."
2496
2497 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2498 msgid "Justified"
2499 msgstr "Justert"
2500
2501 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
2502 msgid "KOI8-R"
2503 msgstr "KOI8-R"
2504
2505 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2506 msgid "KOI8-U"
2507 msgstr "KOI8-U"
2508
2509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2510 msgid "Landscape"
2511 msgstr "Landskap"
2512
2513 #: ../src/common/paper.cpp:117
2514 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2515 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
2516
2517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2518 msgid "Left margin (mm):"
2519 msgstr "Venstremarg (mm):"
2520
2521 #: ../src/common/paper.cpp:110
2522 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2523 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2524
2525 #: ../src/common/paper.cpp:115
2526 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2527 msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer"
2528
2529 #: ../src/common/paper.cpp:109
2530 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2531 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer"
2532
2533 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2534 msgid "Light"
2535 msgstr "Lett"
2536
2537 #: ../src/html/chm.cpp:820
2538 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2539 msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke."
2540
2541 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2542 #, c-format
2543 msgid "Load %s file"
2544 msgstr "Laster %s fil"
2545
2546 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2547 msgid "Loading : "
2548 msgstr "Laster:"
2549
2550 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
2551 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
2552 msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda."
2553
2554 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
2555 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
2556 msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda."
2557
2558 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2559 #, c-format
2560 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2561 msgstr "Låsefil «%s» har feil eier."
2562
2563 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2564 #, c-format
2565 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2566 msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter."
2567
2568 #: ../src/generic/logg.cpp:575
2569 #, c-format
2570 msgid "Log saved to the file '%s'."
2571 msgstr "Logg lagret til filen «%s»."
2572
2573 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2574 msgid "Long Conversions not supported"
2575 msgstr "Long Conversions er ikke støttet"
2576
2577 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2578 msgid "MDI child"
2579 msgstr "MDI-barn"
2580
2581 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2582 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2583 msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet"
2584
2585 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2586 msgid ""
2587 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2588 "not installed on this machine. Please install it."
2589 msgstr ""
2590 "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket "
2591 "ikke er installert på denne maskinen."
2592
2593 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823
2594 msgid "Ma&ximize"
2595 msgstr "Ma&ksimer"
2596
2597 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2598 #, c-format
2599 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2600 msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert."
2601
2602 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2603 msgid "Match case"
2604 msgstr "Skill mellom store og små bokstaver"
2605
2606 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2607 #, c-format
2608 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2609 msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!"
2610
2611 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2612 msgid "Menu"
2613 msgstr "Meny"
2614
2615 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2616 msgid "Metal theme"
2617 msgstr "Metaltema"
2618
2619 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821
2620 msgid "Mi&nimize"
2621 msgstr "Mi&nimer"
2622
2623 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2624 #, c-format
2625 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2626 msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng"
2627
2628 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2629 #, c-format
2630 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2631 msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig."
2632
2633 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2634 msgid "Modern"
2635 msgstr "Moderne"
2636
2637 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441
2638 msgid "Modified"
2639 msgstr "Modifisert"
2640
2641 #: ../src/common/paper.cpp:145
2642 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2643 msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer"
2644
2645 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2646 msgid "Move down"
2647 msgstr "Flytt ned"
2648
2649 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2650 msgid "Move up"
2651 msgstr "Flytt opp"
2652
2653 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438
2654 msgid "Name"
2655 msgstr "Navn"
2656
2657 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111
2658 msgid "New directory"
2659 msgstr "Ny mappe"
2660
2661 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2662 msgid "New item"
2663 msgstr "Nytt element"
2664
2665 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328
2666 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624
2667 msgid "NewName"
2668 msgstr "NyttNavn"
2669
2670 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2671 msgid "Next"
2672 msgstr "Neste"
2673
2674 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2675 msgid "Next page"
2676 msgstr "Neste side"
2677
2678 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145
2679 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
2680 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
2681 msgid "No"
2682 msgstr "Nei"
2683
2684 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2685 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2686 msgid "No XBM facility available!"
2687 msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!"
2688
2689 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2690 msgid "No XPM icon facility available!"
2691 msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!"
2692
2693 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2694 msgid "No entries found."
2695 msgstr "Ingen oppføringer funnet."
2696
2697 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2701 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2702 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2703 "one)?"
2704 msgstr ""
2705 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n"
2706 "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n"
2707 "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?"
2708
2709 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2713 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2714 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2715 msgstr ""
2716 "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n"
2717 "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n"
2718 "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?"
2719
2720 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616
2721 #, c-format
2722 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2723 msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!"
2724
2725 #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525
2726 msgid "No handler found for image type."
2727 msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype."
2728
2729 #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533
2730 #: ../src/common/image.cpp:1566
2731 #, c-format
2732 msgid "No image handler for type %d defined."
2733 msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert."
2734
2735 #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581
2736 #, c-format
2737 msgid "No image handler for type %s defined."
2738 msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert."
2739
2740 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
2741 msgid "No matching page found yet"
2742 msgstr "Ingen sider med treff funnet enda"
2743
2744 #: ../src/unix/sound.cpp:89
2745 msgid "No sound"
2746 msgstr "Ingen lyd"
2747
2748 #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216
2749 msgid "No unused colour in image being masked."
2750 msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket."
2751
2752 #: ../src/common/image.cpp:1821
2753 msgid "No unused colour in image."
2754 msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet."
2755
2756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
2757 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2758 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2759
2760 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
2761 msgid "Normal"
2762 msgstr "Normal"
2763
2764 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
2765 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
2766 msgstr "Normal skrift<br>og <u>understreket</u>."
2767
2768 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
2769 msgid "Normal font:"
2770 msgstr "Normal skrift:"
2771
2772 #: ../src/common/paper.cpp:129
2773 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2774 msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer"
2775
2776 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147
2777 #: ../src/msw/dialog.cpp:193
2778 msgid "OK"
2779 msgstr "OK"
2780
2781 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
2782 msgid "Objects must have an id attribute"
2783 msgstr "Objekter må ha en ID attributt"
2784
2785 #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632
2786 msgid "Open File"
2787 msgstr "Åpne fil"
2788
2789 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
2790 msgid "Open HTML document"
2791 msgstr "Åpne HTML-dokument"
2792
2793 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid "Open file \"%s\""
2796 msgstr "Åpne fil"
2797
2798 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344
2799 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779
2800 msgid "Operation not permitted."
2801 msgstr "Operasjon ikke tillatt."
2802
2803 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
2804 #, c-format
2805 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2806 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet."
2807
2808 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
2809 #, c-format
2810 msgid "Option '%s' requires a value."
2811 msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi."
2812
2813 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
2814 #, c-format
2815 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2816 msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato."
2817
2818 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
2819 msgid "Options"
2820 msgstr "Opsjoner"
2821
2822 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
2823 msgid "Orientation"
2824 msgstr "Orientering"
2825
2826 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
2827 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2828 msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne"
2829
2830 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
2831 msgid "PCX: image format unsupported"
2832 msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet"
2833
2834 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
2835 msgid "PCX: invalid image"
2836 msgstr "PCX: Ugyldig bilde"
2837
2838 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2839 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2840 msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil"
2841
2842 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
2843 msgid "PCX: unknown error !!!"
2844 msgstr "PCX: Ukjent feil!"
2845
2846 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
2847 msgid "PCX: version number too low"
2848 msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt"
2849
2850 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2851 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2852 msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne."
2853
2854 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2855 msgid "PNM: File format is not recognized."
2856 msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent"
2857
2858 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2859 msgid "PNM: File seems truncated."
2860 msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert."
2861
2862 #: ../src/common/prntbase.cpp:1247
2863 #, c-format
2864 msgid "Page %d"
2865 msgstr "Side %d"
2866
2867 #: ../src/common/prntbase.cpp:1245
2868 #, c-format
2869 msgid "Page %d of %d"
2870 msgstr "Side %d av %d"
2871
2872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
2873 msgid "Page Setup"
2874 msgstr "Sideoppsett"
2875
2876 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533
2877 msgid "Page setup"
2878 msgstr "Sideoppsett"
2879
2880 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
2881 msgid "Pages"
2882 msgstr "Sider"
2883
2884 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
2885 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
2886 msgid "Paper Size"
2887 msgstr "Papirstørrelse"
2888
2889 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
2890 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
2891 msgid "Paper size"
2892 msgstr "Papirstørrelse"
2893
2894 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
2895 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
2896 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject"
2897
2898 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
2899 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
2900 msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName"
2901
2902 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
2903 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
2904 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject"
2905
2906 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444
2907 msgid "Permissions"
2908 msgstr "Rettigheter"
2909
2910 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
2911 msgid "Pipe creation failed"
2912 msgstr "Røropprettelse feilet"
2913
2914 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
2915 msgid "Please choose a valid font."
2916 msgstr "Velg en gyldig skrift."
2917
2918 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330
2919 msgid "Please choose an existing file."
2920 msgstr "Velg en eksisterende fil."
2921
2922 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
2923 msgid "Please choose the page to display:"
2924 msgstr "Velg siden som skal vises:"
2925
2926 #: ../src/msw/dialup.cpp:750
2927 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2928 msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til"
2929
2930 #: ../src/msw/listctrl.cpp:434
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2934 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2935 "or this program won't operate correctly."
2936 msgstr ""
2937 "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n"
2938 "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n"
2939 "eller så kommer ikke dette programmet til å virke."
2940
2941 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
2942 msgid "Please wait while printing\n"
2943 msgstr "Vent mens utskriften pågår\n"
2944
2945 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
2946 msgid "Portrait"
2947 msgstr "Portrett"
2948
2949 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
2950 msgid "PostScript file"
2951 msgstr "PostScript-fil"
2952
2953 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
2954 msgid "Preview:"
2955 msgstr "Forhåndsvisning:"
2956
2957 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
2958 msgid "Previous page"
2959 msgstr "Forrige side"
2960
2961 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
2962 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388
2963 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400
2964 msgid "Print"
2965 msgstr "Utskrift"
2966
2967 #: ../src/common/docview.cpp:1045
2968 msgid "Print Preview"
2969 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
2970
2971 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225
2972 msgid "Print Preview Failure"
2973 msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift"
2974
2975 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
2976 msgid "Print Range"
2977 msgstr "Utskriftsområde"
2978
2979 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
2980 msgid "Print Setup"
2981 msgstr "Oppsett av utskrift"
2982
2983 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
2984 msgid "Print in colour"
2985 msgstr "Utskrift med farger"
2986
2987 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
2988 msgid "Print previe&w"
2989 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
2990
2991 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778
2992 msgid "Print preview"
2993 msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift"
2994
2995 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
2996 msgid "Print spooling"
2997 msgstr "Utskriftskø"
2998
2999 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3000 msgid "Print this page"
3001 msgstr "Skriv ut denne siden"
3002
3003 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3004 msgid "Print to File"
3005 msgstr "Skriv til fil"
3006
3007 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3008 msgid "Printer"
3009 msgstr "Skriver"
3010
3011 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3012 msgid "Printer command:"
3013 msgstr "Skriverkommando:"
3014
3015 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3016 msgid "Printer options"
3017 msgstr "Skriveropsjoner"
3018
3019 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3020 msgid "Printer options:"
3021 msgstr "Skriveropsjoner:"
3022
3023 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3024 msgid "Printer..."
3025 msgstr "Skriver..."
3026
3027 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3028 msgid "Printer:"
3029 msgstr "Skriver:"
3030
3031 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3032 msgid "Printing "
3033 msgstr "Skriver ut"
3034
3035 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3036 msgid "Printing Error"
3037 msgstr "Feil ved utskrift"
3038
3039 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3040 #, c-format
3041 msgid "Printing page %d..."
3042 msgstr "Skriver ut side %d..."
3043
3044 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3045 msgid "Printing..."
3046 msgstr "Skriver ut..."
3047
3048 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3052 msgstr ""
3053
3054 #: ../src/common/log.cpp:466
3055 msgid "Program aborted."
3056 msgstr "Program avbrutt."
3057
3058 #: ../src/common/paper.cpp:126
3059 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3060 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3061
3062 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
3063 msgid "Question"
3064 msgstr "Spørsmål"
3065
3066 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3067 #, c-format
3068 msgid "Read error on file '%s'"
3069 msgstr "Lesefeil i fil «%s»"
3070
3071 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3072 msgid "Ready"
3073 msgstr "Klar"
3074
3075 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582
3076 #, c-format
3077 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3078 msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!"
3079
3080 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3081 msgid "Refresh"
3082 msgstr "Oppdater"
3083
3084 #: ../src/msw/registry.cpp:552
3085 #, c-format
3086 msgid "Registry key '%s' already exists."
3087 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede."
3088
3089 #: ../src/msw/registry.cpp:521
3090 #, c-format
3091 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3092 msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn."
3093
3094 #: ../src/msw/registry.cpp:653
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3098 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3099 "operation aborted."
3100 msgstr ""
3101 "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n"
3102 "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n"
3103 "operasjon avbrutt."
3104
3105 #: ../src/msw/registry.cpp:448
3106 #, c-format
3107 msgid "Registry value '%s' already exists."
3108 msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede."
3109
3110 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3111 msgid "Relevant entries:"
3112 msgstr "Relevante oppføringer:"
3113
3114 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3115 msgid "Remaining time : "
3116 msgstr "Gjenstående tid :"
3117
3118 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3119 msgid "Remove"
3120 msgstr "Slett"
3121
3122 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3123 msgid "Remove current page from bookmarks"
3124 msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker"
3125
3126 #: ../src/common/rendcmn.cpp:193
3127 #, c-format
3128 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3129 msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet."
3130
3131 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3132 msgid "Rep&lace"
3133 msgstr "Er&statt"
3134
3135 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3136 msgid "Replace &all"
3137 msgstr "Erstatt &alle"
3138
3139 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3140 msgid "Replace with:"
3141 msgstr "Erstatt med:"
3142
3143 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
3144 msgid "Resource files must have same version number!"
3145 msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!"
3146
3147 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3148 msgid "Revert to Saved"
3149 msgstr "Gå tilbake til lagret versjon"
3150
3151 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3152 msgid "Right margin (mm):"
3153 msgstr "Høyremarg (mm):"
3154
3155 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3156 msgid "Roman"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: ../src/common/sizer.cpp:1841
3160 msgid "Save"
3161 msgstr "&Lagre"
3162
3163 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3164 #, c-format
3165 msgid "Save %s file"
3166 msgstr "Lagre %s fil"
3167
3168 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3169 msgid "Save &As..."
3170 msgstr "Lagre &som..."
3171
3172 #: ../src/common/docview.cpp:305
3173 msgid "Save as"
3174 msgstr "Lagre som"
3175
3176 #: ../src/generic/logg.cpp:508
3177 msgid "Save log contents to file"
3178 msgstr "Lagre logginnhold til fil"
3179
3180 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3181 msgid "Script"
3182 msgstr "Skript"
3183
3184 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3185 msgid "Search"
3186 msgstr "Søk"
3187
3188 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3189 msgid ""
3190 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3191 "above"
3192 msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor"
3193
3194 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3195 msgid "Search direction"
3196 msgstr "Søkeretning"
3197
3198 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3199 msgid "Search for:"
3200 msgstr "Søk etter:"
3201
3202 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3203 msgid "Search in all books"
3204 msgstr "Søk i alle bøker"
3205
3206 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3207 msgid "Searching..."
3208 msgstr "Søker..."
3209
3210 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584
3211 msgid "Sections"
3212 msgstr "Seksjoner"
3213
3214 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3215 #, c-format
3216 msgid "Seek error on file '%s'"
3217 msgstr "Søkefeil i filen «%s»"
3218
3219 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3220 #, c-format
3221 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3222 msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)"
3223
3224 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069
3225 msgid "Select &All"
3226 msgstr "Velg &alle"
3227
3228 #: ../src/common/docview.cpp:1712
3229 msgid "Select a document template"
3230 msgstr "Velg en dokumentmal"
3231
3232 #: ../src/common/docview.cpp:1789
3233 msgid "Select a document view"
3234 msgstr "Velg en dokumentvisning"
3235
3236 #: ../src/common/docview.cpp:1592
3237 msgid "Select a file"
3238 msgstr "Velg en fil"
3239
3240 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3241 #, c-format
3242 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3243 msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»."
3244
3245 #: ../include/wx/xti.h:841
3246 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3247 msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter"
3248
3249 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3250 msgid "Setup..."
3251 msgstr "Sett opp..."
3252
3253 #: ../src/msw/dialup.cpp:530
3254 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3255 msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig."
3256
3257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3258 msgid "Show all"
3259 msgstr "Vis alle"
3260
3261 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3262 msgid "Show all items in index"
3263 msgstr "Vis alle elementer i indeksen"
3264
3265 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177
3266 msgid "Show hidden directories"
3267 msgstr "Vis skjulte mapper"
3268
3269 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064
3270 msgid "Show hidden files"
3271 msgstr "Vis skjulte filer"
3272
3273 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3274 msgid "Show/hide navigation panel"
3275 msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel"
3276
3277 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3278 msgid "Shows the font preview."
3279 msgstr "Viser skriftforhåndsvisning."
3280
3281 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439
3282 msgid "Size"
3283 msgstr "Størrelse"
3284
3285 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3286 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3287 msgid "Skip"
3288 msgstr "Hopp over"
3289
3290 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3291 msgid "Slant"
3292 msgstr "Skrå"
3293
3294 #: ../src/common/docview.cpp:581
3295 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3296 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring."
3297
3298 #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626
3299 #: ../src/common/docview.cpp:1611
3300 msgid "Sorry, could not open this file."
3301 msgstr "Klarte ikke åpne denne filen."
3302
3303 #: ../src/common/docview.cpp:588
3304 msgid "Sorry, could not save this file."
3305 msgstr "Klarte ikke lagre denne filen."
3306
3307 #: ../src/common/prntbase.cpp:1199
3308 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3309 msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning."
3310
3311 #: ../src/common/docview.cpp:1041
3312 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3313 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert."
3314
3315 #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631
3316 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3317 msgstr "Formatet for denne filen er ukjent."
3318
3319 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3320 msgid "Sound data are in unsupported format."
3321 msgstr "Format for lyddata er ikke støttet."
3322
3323 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3324 #, c-format
3325 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3326 msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet."
3327
3328 #: ../src/common/paper.cpp:118
3329 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3330 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer"
3331
3332 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3333 msgid "Status:"
3334 msgstr "Status: "
3335
3336 #: ../src/generic/logg.cpp:625
3337 msgid "Status: "
3338 msgstr "Status: "
3339
3340 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3341 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3345 #, c-format
3346 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3347 msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s"
3348
3349 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3350 msgid "String conversions not supported"
3351 msgstr "String conversions ikke støttet"
3352
3353 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689
3354 #, c-format
3355 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3356 msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!"
3357
3358 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3359 msgid "Swiss"
3360 msgstr "Swiss"
3361
3362 #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243
3363 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383
3364 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3365 msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne."
3366
3367 #: ../src/common/imagtiff.cpp:203
3368 msgid "TIFF: Error loading image."
3369 msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting."
3370
3371 #: ../src/common/imagtiff.cpp:254
3372 msgid "TIFF: Error reading image."
3373 msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing."
3374
3375 #: ../src/common/imagtiff.cpp:331
3376 msgid "TIFF: Error saving image."
3377 msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde."
3378
3379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
3380 msgid "TIFF: Error writing image."
3381 msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde."
3382
3383 #: ../src/common/paper.cpp:116
3384 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3385 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3386
3387 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3388 msgid "Teletype"
3389 msgstr "Teletype"
3390
3391 #: ../src/common/docview.cpp:1713
3392 msgid "Templates"
3393 msgstr "Maler"
3394
3395 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3396 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3397 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3398
3399 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3400 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3401 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus."
3402
3403 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3404 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3405 msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen."
3406
3407 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3411 "another charset to replace it with or choose\n"
3412 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3413 msgstr ""
3414 "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n"
3415 "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut."
3416
3417 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3418 #, c-format
3419 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3420 msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke."
3421
3422 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "The directory '%s' does not exist\n"
3426 "Create it now?"
3427 msgstr ""
3428 "Mappen «%s» finnes ikke.\n"
3429 "Opprett den nå?"
3430
3431 #: ../src/common/docview.cpp:1962
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3435 "It has been removed from the most recently used files list."
3436 msgstr ""
3437 "Klarte ikke åpne filen «%s».\n"
3438 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3439
3440 #: ../src/common/docview.cpp:1972
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3444 "It has been removed from the most recently used files list."
3445 msgstr ""
3446 "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n"
3447 "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer."
3448
3449 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3450 msgid "The font colour."
3451 msgstr "Skriftfarge"
3452
3453 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3454 msgid "The font family."
3455 msgstr "Skriftfamilie"
3456
3457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3458 msgid "The font point size."
3459 msgstr "Skriftpunktstørrelse"
3460
3461 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3462 msgid "The font style."
3463 msgstr "Skriftstil"
3464
3465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3466 msgid "The font weight."
3467 msgstr "Skriftvekt"
3468
3469 #: ../src/common/filename.cpp:966
3470 #, c-format
3471 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3472 msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!"
3473
3474 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289
3475 msgid "The report contains the files listed below. If any of these "
3476 msgstr ""
3477
3478 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3479 #, c-format
3480 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3481 msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt."
3482
3483 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3484 msgid "The text couldn't be saved."
3485 msgstr "Klarte ikke lagre teksten."
3486
3487 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3488 #, c-format
3489 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3490 msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies."
3491
3492 #: ../src/msw/dialup.cpp:418
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3496 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3497 msgstr ""
3498 "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for "
3499 "gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s"
3500
3501 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3502 msgid ""
3503 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3504 msgstr ""
3505 "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en "
3506 "skriver."
3507
3508 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3509 msgid ""
3510 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3511 "of comctl32.dll"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: ../src/msw/thread.cpp:1204
3515 msgid ""
3516 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3517 "storage"
3518 msgstr ""
3519 "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale "
3520 "trådlageret"
3521
3522 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3523 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3524 msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel"
3525
3526 #: ../src/msw/thread.cpp:1192
3527 msgid ""
3528 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
3529 "local storage"
3530 msgstr ""
3531 "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale "
3532 "trådlager"
3533
3534 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
3535 msgid "Thread priority setting is ignored."
3536 msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert."
3537
3538 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
3539 msgid "Tile &Horizontally"
3540 msgstr "Tile &horisontalt"
3541
3542 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
3543 msgid "Tile &Vertically"
3544 msgstr "Tile &vertikalt"
3545
3546 #: ../src/common/ftp.cpp:635
3547 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
3548 msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus."
3549
3550 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
3551 msgid "Timer creation failed."
3552 msgstr "Tidtager opprettelese feilet."
3553
3554 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
3555 msgid "Tip of the Day"
3556 msgstr "Dagens tips"
3557
3558 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
3559 msgid "Tips not available, sorry!"
3560 msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!"
3561
3562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
3563 msgid "To:"
3564 msgstr "Til:"
3565
3566 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
3567 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
3568 msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt."
3569
3570 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
3571 msgid "Top margin (mm):"
3572 msgstr "Toppmarg (mm):"
3573
3574 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
3575 #, c-format
3576 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
3577 msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!"
3578
3579 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
3580 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
3581 msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp"
3582
3583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
3584 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
3585 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
3586
3587 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
3588 msgid "Type"
3589 msgstr "Type"
3590
3591 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
3592 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
3593 msgid "Type must have enum - long conversion"
3594 msgstr "Type må ha enum - long conversion"
3595
3596 #: ../src/common/paper.cpp:147
3597 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
3598 msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer"
3599
3600 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
3601 #, c-format
3602 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
3603 msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s"
3604
3605 #: ../src/unix/sound.cpp:376
3606 msgid "Unable to play sound asynchronously."
3607 msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront."
3608
3609 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
3610 msgid "Undelete"
3611 msgstr "Angre sletting"
3612
3613 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
3614 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
3615 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
3616 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
3617 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
3618 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
3619 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
3620 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
3621 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3622 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
3623 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
3624 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
3625 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
3626 msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs."
3627
3628 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
3629 #, c-format
3630 msgid "Unexpected parameter '%s'"
3631 msgstr "Uventet parameter «%s»"
3632
3633 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
3634 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3635 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
3636
3637 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
3638 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3639 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
3640
3641 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
3642 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3643 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
3644
3645 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
3646 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3647 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
3648
3649 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
3650 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3651 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
3652
3653 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
3654 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3655 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
3656
3657 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
3658 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3659 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
3660
3661 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
3662 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3663 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
3664
3665 #: ../src/msw/dde.cpp:1092
3666 #, c-format
3667 msgid "Unknown DDE error %08x"
3668 msgstr "Ukjent DDE-feil %08x"
3669
3670 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
3671 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
3672 msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo"
3673
3674 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
3675 msgid "Unknown dynamic library error"
3676 msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek"
3677
3678 #: ../src/common/fmapbase.cpp:688
3679 #, c-format
3680 msgid "Unknown encoding (%d)"
3681 msgstr "Ukjent koding (%d)"
3682
3683 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
3684 #, c-format
3685 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
3686 msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»."
3687
3688 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
3689 #, c-format
3690 msgid "Unknown long option '%s'"
3691 msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»"
3692
3693 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
3694 #, c-format
3695 msgid "Unknown option '%s'"
3696 msgstr "Ukjent opsjon «%s»"
3697
3698 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762
3699 msgid "Unknown style flag "
3700 msgstr "Ukjent stilflagg"
3701
3702 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
3703 #, c-format
3704 msgid "Unkown Property %s"
3705 msgstr "Ukjent egenskap %s"
3706
3707 #: ../src/common/mimecmn.cpp:161
3708 #, c-format
3709 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
3710 msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s."
3711
3712 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
3713 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
3714 msgid "Unnamed command"
3715 msgstr "Ikke-navngitt kommando"
3716
3717 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
3718 #, c-format
3719 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
3720 msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs."
3721
3722 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
3723 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
3724 msgid "Unsupported clipboard format."
3725 msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat."
3726
3727 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
3728 #, c-format
3729 msgid "Unsupported theme '%s'."
3730 msgstr "Ikke-støttet tema «%s»."
3731
3732 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
3733 msgid "Up"
3734 msgstr "Opp"
3735
3736 #: ../src/common/cmdline.cpp:953
3737 #, c-format
3738 msgid "Usage: %s"
3739 msgstr "Bruk: %s"
3740
3741 #: ../src/common/valtext.cpp:181
3742 msgid "Validation conflict"
3743 msgstr "Valideringskonflikt"
3744
3745 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
3746 msgid "Video Output"
3747 msgstr "Video utdata"
3748
3749 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980
3750 msgid "View files as a detailed view"
3751 msgstr "Vis filer i detaljert visning"
3752
3753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973
3754 msgid "View files as a list view"
3755 msgstr "Vis filer i liste-visning"
3756
3757 #: ../src/common/docview.cpp:1790
3758 msgid "Views"
3759 msgstr "Visninger"
3760
3761 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
3762 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
3763 msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet"
3764
3765 #: ../src/common/docview.cpp:461
3766 msgid "Warning"
3767 msgstr "Advarsel"
3768
3769 #: ../src/common/log.cpp:480
3770 msgid "Warning: "
3771 msgstr "Advarsel:"
3772
3773 #: ../src/html/htmlpars.cpp:395
3774 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
3775 msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel."
3776
3777 #: ../src/common/fmapbase.cpp:103
3778 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
3779 msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)"
3780
3781 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3782 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
3783 msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)"
3784
3785 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
3786 msgid "Whether the font is underlined."
3787 msgstr "Om skriften er understreket."
3788
3789 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
3790 msgid "Whole word"
3791 msgstr "Hele ord"
3792
3793 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
3794 msgid "Whole words only"
3795 msgstr "Bare hele ord"
3796
3797 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
3798 msgid "Win32 theme"
3799 msgstr "Win32-tema"
3800
3801 #: ../src/msw/utils.cpp:1096
3802 msgid "Win32s on Windows 3.1"
3803 msgstr "Win32 på Windows 3.1"
3804
3805 #: ../src/msw/utils.cpp:1145
3806 #, c-format
3807 msgid "Windows 2000 (build %lu"
3808 msgstr "Windows 2000 (build %lu"
3809
3810 #: ../src/msw/utils.cpp:1110
3811 msgid "Windows 95"
3812 msgstr "Windows 95"
3813
3814 #: ../src/msw/utils.cpp:1106
3815 msgid "Windows 95 OSR2"
3816 msgstr "Windows 95 OSR2"
3817
3818 #: ../src/msw/utils.cpp:1121
3819 msgid "Windows 98"
3820 msgstr "Windows 98"
3821
3822 #: ../src/msw/utils.cpp:1117
3823 msgid "Windows 98 SE"
3824 msgstr "Windows 98 SE"
3825
3826 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3827 #, c-format
3828 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
3829 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
3830
3831 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
3832 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
3833 msgstr "Windows arabisk (CP 1256)"
3834
3835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
3836 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
3837 msgstr "Windows baltisk (CP 1257)"
3838
3839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
3840 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
3841 msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)"
3842
3843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3844 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
3845 msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)"
3846
3847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
3848 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
3849 msgstr "Windows kinesisk (CP 950)"
3850
3851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
3852 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
3853 msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)"
3854
3855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
3856 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
3857 msgstr "Windows gresk (CP 1253)"
3858
3859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
3860 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
3861 msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)"
3862
3863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
3864 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
3865 msgstr "Windows japansk (CP 932)"
3866
3867 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3868 msgid "Windows Korean (CP 949)"
3869 msgstr "Windows koreansk (CP 949)"
3870
3871 #: ../src/msw/utils.cpp:1125
3872 msgid "Windows ME"
3873 msgstr "Windows ME"
3874
3875 #: ../src/msw/utils.cpp:1160
3876 #, c-format
3877 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3878 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
3879
3880 #: ../src/msw/utils.cpp:1153
3881 #, c-format
3882 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
3883 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
3884
3885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
3886 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
3887 msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)"
3888
3889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
3890 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3891 msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)"
3892
3893 #: ../src/msw/utils.cpp:1149
3894 #, c-format
3895 msgid "Windows XP (build %lu"
3896 msgstr "Windows XP (build %lu"
3897
3898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
3899 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3900 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3901
3902 #: ../src/common/ffile.cpp:158
3903 #, c-format
3904 msgid "Write error on file '%s'"
3905 msgstr "Skrivefeil på fil «%s»"
3906
3907 #: ../src/xml/xml.cpp:562
3908 #, c-format
3909 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3910 msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d"
3911
3912 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
3913 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3914 msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata"
3915
3916 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
3917 #, c-format
3918 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3919 msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!"
3920
3921 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518
3922 #, c-format
3923 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3924 msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!"
3925
3926 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031
3927 #, c-format
3928 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3929 msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»."
3930
3931 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975
3932 #, c-format
3933 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3934 msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»."
3935
3936 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144
3937 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141
3938 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187
3939 msgid "Yes"
3940 msgstr "Ja"
3941
3942 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308
3943 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3944 msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen."
3945
3946 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
3947 msgid "Zoom &In"
3948 msgstr "Vis &større"
3949
3950 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
3951 msgid "Zoom &Out"
3952 msgstr "Vis &mindre"
3953
3954 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
3955 msgid "Zoom to &Fit"
3956 msgstr "Tilpass til skjerm"
3957
3958 #: ../src/common/docview.cpp:2146
3959 msgid "[EMPTY]"
3960 msgstr "[TOM]"
3961
3962 #: ../src/msw/dde.cpp:1059
3963 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3964 msgstr ""
3965
3966 #: ../src/msw/dde.cpp:1047
3967 msgid ""
3968 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3969 "function,\n"
3970 "or an invalid instance identifier\n"
3971 "was passed to a DDEML function."
3972 msgstr ""
3973
3974 #: ../src/msw/dde.cpp:1065
3975 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3976 msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet."
3977
3978 #: ../src/msw/dde.cpp:1062
3979 msgid "a memory allocation failed."
3980 msgstr "en minnereservasjon feilet."
3981
3982 #: ../src/msw/dde.cpp:1056
3983 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3984 msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en."
3985
3986 #: ../src/msw/dde.cpp:1038
3987 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3988 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon"
3989
3990 #: ../src/msw/dde.cpp:1044
3991 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3992 msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon"
3993
3994 #: ../src/msw/dde.cpp:1053
3995 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3996 msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid."
3997
3998 #: ../src/msw/dde.cpp:1071
3999 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4000 msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid."
4001
4002 #: ../src/msw/dde.cpp:1086
4003 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4004 msgstr ""
4005 "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid."
4006
4007 #: ../src/msw/dde.cpp:1080
4008 msgid ""
4009 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4010 "that was terminated by the client, or the server\n"
4011 "terminated before completing a transaction."
4012 msgstr ""
4013
4014 #: ../src/msw/dde.cpp:1068
4015 msgid "a transaction failed."
4016 msgstr "en transaksjon feilet."
4017
4018 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4019 msgid "alt"
4020 msgstr "alt"
4021
4022 #: ../src/msw/dde.cpp:1050
4023 msgid ""
4024 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4025 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4026 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4027 "attempted to perform server transactions."
4028 msgstr ""
4029
4030 #: ../src/msw/dde.cpp:1074
4031 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4032 msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet."
4033
4034 #: ../src/msw/dde.cpp:1083
4035 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4036 msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en."
4037
4038 #: ../src/msw/dde.cpp:1089
4039 msgid ""
4040 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4041 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4042 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4043 msgstr ""
4044
4045 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331
4046 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4047 msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen"
4048
4049 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
4050 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4051 msgstr ""
4052
4053 #: ../src/common/fileconf.cpp:1819
4054 #, c-format
4055 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4056 msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4057
4058 #: ../src/html/chm.cpp:330
4059 msgid "bad arguments to library function"
4060 msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon"
4061
4062 #: ../src/html/chm.cpp:342
4063 msgid "bad signature"
4064 msgstr "ugyldig signatur"
4065
4066 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581
4067 msgid "bad zipfile offset to entry"
4068 msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring"
4069
4070 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4071 msgid "binary"
4072 msgstr "binært"
4073
4074 #: ../src/common/fontcmn.cpp:645
4075 msgid "bold"
4076 msgstr "fet"
4077
4078 #: ../src/common/fontcmn.cpp:569
4079 msgid "bold "
4080 msgstr "fet"
4081
4082 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
4083 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4087 #, c-format
4088 msgid "can't close file '%s'"
4089 msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»"
4090
4091 #: ../src/common/file.cpp:286
4092 #, c-format
4093 msgid "can't close file descriptor %d"
4094 msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d"
4095
4096 #: ../src/common/file.cpp:551
4097 #, c-format
4098 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4099 msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»"
4100
4101 #: ../src/common/file.cpp:217
4102 #, c-format
4103 msgid "can't create file '%s'"
4104 msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»"
4105
4106 #: ../src/common/fileconf.cpp:1134
4107 #, c-format
4108 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4109 msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon"
4110
4111 #: ../src/common/file.cpp:457
4112 #, c-format
4113 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4114 msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d "
4115
4116 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358
4117 msgid "can't find central directory in zip"
4118 msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe"
4119
4120 #: ../src/common/file.cpp:427
4121 #, c-format
4122 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4123 msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d"
4124
4125 #: ../src/msw/utils.cpp:376
4126 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4127 msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog."
4128
4129 #: ../src/common/file.cpp:341
4130 #, c-format
4131 msgid "can't flush file descriptor %d"
4132 msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d"
4133
4134 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4135 #, c-format
4136 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4137 msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d"
4138
4139 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4140 msgid "can't load any font, aborting"
4141 msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter"
4142
4143 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4144 #, c-format
4145 msgid "can't open file '%s'"
4146 msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»"
4147
4148 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4149 #, c-format
4150 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4151 msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»."
4152
4153 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4154 #, c-format
4155 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4156 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»."
4157
4158 #: ../src/common/fileconf.cpp:981
4159 msgid "can't open user configuration file."
4160 msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil."
4161
4162 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4163 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4164 msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram"
4165
4166 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4167 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4168 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking."
4169
4170 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4171 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4172 msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking."
4173
4174 #: ../src/common/file.cpp:310
4175 #, c-format
4176 msgid "can't read from file descriptor %d"
4177 msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d"
4178
4179 #: ../src/common/file.cpp:546
4180 #, c-format
4181 msgid "can't remove file '%s'"
4182 msgstr "klarte ikke slette fil «%s»"
4183
4184 #: ../src/common/file.cpp:562
4185 #, c-format
4186 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4187 msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»"
4188
4189 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4190 #, c-format
4191 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4192 msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d"
4193
4194 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4195 #, c-format
4196 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4197 msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk."
4198
4199 #: ../src/common/file.cpp:326
4200 #, c-format
4201 msgid "can't write to file descriptor %d"
4202 msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d"
4203
4204 #: ../src/common/fileconf.cpp:992
4205 msgid "can't write user configuration file."
4206 msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil."
4207
4208 #: ../src/common/intl.cpp:1109
4209 #, c-format
4210 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4211 msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet."
4212
4213 #: ../src/html/chm.cpp:346
4214 msgid "checksum error"
4215 msgstr "kontrollsumfeil"
4216
4217 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294
4218 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n"
4219 msgstr ""
4220
4221 #: ../src/html/chm.cpp:348
4222 msgid "compression error"
4223 msgstr "kompresjonsfeil"
4224
4225 #: ../src/common/regex.cpp:141
4226 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4227 msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet"
4228
4229 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4230 msgid "ctrl"
4231 msgstr "ctrl"
4232
4233 #: ../src/common/cmdline.cpp:1093
4234 msgid "date"
4235 msgstr "dato"
4236
4237 #: ../src/html/chm.cpp:350
4238 msgid "decompression error"
4239 msgstr "feil ved utpakking"
4240
4241 #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730
4242 msgid "default"
4243 msgstr "standard"
4244
4245 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4246 msgid "delegate has no type info"
4247 msgstr "delegat har ingen typeinformasjon"
4248
4249 #: ../src/common/debugrpt.cpp:502
4250 msgid "dump of the process state (binary)"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: ../src/common/datetime.cpp:3779
4254 msgid "eighteenth"
4255 msgstr "attende"
4256
4257 #: ../src/common/datetime.cpp:3769
4258 msgid "eighth"
4259 msgstr "åttende"
4260
4261 #: ../src/common/datetime.cpp:3772
4262 msgid "eleventh"
4263 msgstr "ellevte"
4264
4265 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4266 #, c-format
4267 msgid "encoding %s"
4268 msgstr "koding %s"
4269
4270 #: ../src/common/fileconf.cpp:1805
4271 #, c-format
4272 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4273 msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»"
4274
4275 #: ../src/html/chm.cpp:344
4276 msgid "error in data format"
4277 msgstr "feil i dataformat"
4278
4279 #: ../src/html/chm.cpp:332
4280 msgid "error opening file"
4281 msgstr "feil ved åpning av fil"
4282
4283 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443
4284 msgid "error reading zip central directory"
4285 msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe"
4286
4287 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521
4288 msgid "error reading zip local header"
4289 msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode "
4290
4291 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237
4292 #, c-format
4293 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4294 msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde"
4295
4296 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4297 msgid "establish"
4298 msgstr "opprette"
4299
4300 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4301 #, c-format
4302 msgid "failed to flush the file '%s'"
4303 msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»"
4304
4305 #: ../src/common/datetime.cpp:3776
4306 msgid "fifteenth"
4307 msgstr "femtende"
4308
4309 #: ../src/common/datetime.cpp:3766
4310 msgid "fifth"
4311 msgstr "femte"
4312
4313 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4314 #, c-format
4315 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4316 msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode."
4317
4318 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4319 #, c-format
4320 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4321 msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet."
4322
4323 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4324 #, c-format
4325 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4326 msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d."
4327
4328 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4329 #, c-format
4330 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4331 msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert."
4332
4333 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4334 #, c-format
4335 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4336 msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d."
4337
4338 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290
4339 msgid "files contain private information,\n"
4340 msgstr ""
4341
4342 #: ../src/common/datetime.cpp:3762
4343 msgid "first"
4344 msgstr "først"
4345
4346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4347 msgid "font size"
4348 msgstr "skriftstørrelse"
4349
4350 #: ../src/common/datetime.cpp:3775
4351 msgid "fourteenth"
4352 msgstr "fjortende"
4353
4354 #: ../src/common/datetime.cpp:3765
4355 msgid "fourth"
4356 msgstr "fjedre"
4357
4358 #: ../src/common/appbase.cpp:361
4359 msgid "generate verbose log messages"
4360 msgstr "generer ordrike loggmeldinger"
4361
4362 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4363 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4364 msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum"
4365
4366 #: ../src/msw/dialup.cpp:844
4367 msgid "initiate"
4368 msgstr "klargjør"
4369
4370 #: ../src/common/file.cpp:459
4371 msgid "invalid eof() return value."
4372 msgstr "ugyldig eof() returverdi."
4373
4374 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
4375 msgid "invalid message box return value"
4376 msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi"
4377
4378 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307
4379 msgid "invalid zip file"
4380 msgstr "ugyldig zipfil"
4381
4382 #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649
4383 msgid "italic"
4384 msgstr "kursiv"
4385
4386 #: ../src/common/fontcmn.cpp:641
4387 msgid "light"
4388 msgstr "lett"
4389
4390 #: ../src/common/fontcmn.cpp:565
4391 msgid "light "
4392 msgstr "lett"
4393
4394 #: ../src/common/intl.cpp:1455
4395 #, c-format
4396 msgid "locale '%s' can not be set."
4397 msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»."
4398
4399 #: ../src/common/intl.cpp:1102
4400 #, c-format
4401 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4402 msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»."
4403
4404 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
4405 msgid "midnight"
4406 msgstr "midnatt"
4407
4408 #: ../src/common/datetime.cpp:3780
4409 msgid "nineteenth"
4410 msgstr "nittende"
4411
4412 #: ../src/common/datetime.cpp:3770
4413 msgid "ninth"
4414 msgstr "niende"
4415
4416 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
4417 msgid "no DDE error."
4418 msgstr "ingen DDE-feil"
4419
4420 #: ../src/html/chm.cpp:328
4421 msgid "no error"
4422 msgstr "ingen feil"
4423
4424 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4425 msgid "noname"
4426 msgstr "ikke navn"
4427
4428 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
4429 msgid "noon"
4430 msgstr "middag"
4431
4432 #: ../src/common/cmdline.cpp:1089
4433 msgid "num"
4434 msgstr "nummer"
4435
4436 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4437 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4438 msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder"
4439
4440 #: ../src/html/chm.cpp:340
4441 msgid "out of memory"
4442 msgstr "tom for minne"
4443
4444 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291
4445 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: ../src/common/debugrpt.cpp:478
4449 msgid "process context description"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: ../src/html/chm.cpp:334
4453 msgid "read error"
4454 msgstr "lesefeil"
4455
4456 #: ../src/common/filename.cpp:181
4457 msgid "reading"
4458 msgstr "leser"
4459
4460 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744
4461 #, c-format
4462 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4463 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc"
4464
4465 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741
4466 #, c-format
4467 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4468 msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde"
4469
4470 #: ../src/msw/dde.cpp:1077
4471 msgid "reentrancy problem."
4472 msgstr "gjeninngangsproblem."
4473
4474 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
4475 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: ../src/common/datetime.cpp:3763
4479 msgid "second"
4480 msgstr "andre"
4481
4482 #: ../src/html/chm.cpp:338
4483 msgid "seek error"
4484 msgstr "søkefeil"
4485
4486 #: ../src/common/datetime.cpp:3778
4487 msgid "seventeenth"
4488 msgstr "syttende"
4489
4490 #: ../src/common/datetime.cpp:3768
4491 msgid "seventh"
4492 msgstr "sjuende"
4493
4494 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
4495 msgid "shift"
4496 msgstr "shift"
4497
4498 #: ../src/common/appbase.cpp:351
4499 msgid "show this help message"
4500 msgstr "vis denne hjelpmeldingen"
4501
4502 #: ../src/common/datetime.cpp:3777
4503 msgid "sixteenth"
4504 msgstr "sekstende"
4505
4506 #: ../src/common/datetime.cpp:3767
4507 msgid "sixth"
4508 msgstr "sjette"
4509
4510 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
4511 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
4512 msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)"
4513
4514 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
4515 msgid "specify the theme to use"
4516 msgstr "oppgi temaet som skal bruker"
4517
4518 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647
4519 msgid "stored file length not in Zip header"
4520 msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode"
4521
4522 #: ../src/common/cmdline.cpp:1085
4523 msgid "str"
4524 msgstr "str"
4525
4526 #: ../src/common/datetime.cpp:3771
4527 msgid "tenth"
4528 msgstr "tiende"
4529
4530 #: ../src/msw/dde.cpp:1041
4531 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
4532 msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt."
4533
4534 #: ../src/common/datetime.cpp:3764
4535 msgid "third"
4536 msgstr "tredje"
4537
4538 #: ../src/common/datetime.cpp:3774
4539 msgid "thirteenth"
4540 msgstr "trettende"
4541
4542 #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151
4543 #, c-format
4544 msgid "tiff module: %s"
4545 msgstr "TIFF-modul: %s"
4546
4547 #: ../src/common/datetime.cpp:3591
4548 msgid "today"
4549 msgstr "i dag"
4550
4551 #: ../src/common/datetime.cpp:3593
4552 msgid "tomorrow"
4553 msgstr "i morgen"
4554
4555 #: ../src/common/datetime.cpp:3773
4556 msgid "twelfth"
4557 msgstr "tolvte"
4558
4559 #: ../src/common/datetime.cpp:3781
4560 msgid "twentieth"
4561 msgstr "tjuende"
4562
4563 #: ../src/common/fontcmn.cpp:637
4564 msgid "underlined"
4565 msgstr "understreket"
4566
4567 #: ../src/common/fontcmn.cpp:552
4568 msgid "underlined "
4569 msgstr "understreket"
4570
4571 #: ../src/common/fileconf.cpp:1932
4572 #, c-format
4573 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
4574 msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»."
4575
4576 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
4577 msgid "unknown"
4578 msgstr "ukjent"
4579
4580 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
4581 #, c-format
4582 msgid "unknown class %s"
4583 msgstr "ukjent klasse %s"
4584
4585 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
4586 msgid "unknown error"
4587 msgstr "ukjent feil "
4588
4589 #: ../src/msw/dialup.cpp:457
4590 #, c-format
4591 msgid "unknown error (error code %08x)."
4592 msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)."
4593
4594 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
4595 msgid "unknown line terminator"
4596 msgstr "ukjent linjeavslutter"
4597
4598 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
4599 msgid "unknown seek origin"
4600 msgstr "ukjent søkestartpunkt"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:712
4603 #, c-format
4604 msgid "unknown-%d"
4605 msgstr "ukjent-%d"
4606
4607 #: ../src/common/docview.cpp:430
4608 msgid "unnamed"
4609 msgstr "uten navn"
4610
4611 #: ../src/common/docview.cpp:1414
4612 #, c-format
4613 msgid "unnamed%d"
4614 msgstr "uten navn %d"
4615
4616 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031
4617 msgid "unsupported Zip compression method"
4618 msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode"
4619
4620 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
4621 msgid "unsupported zip archive"
4622 msgstr "ikke-støttet zip-arkiv"
4623
4624 #: ../src/common/intl.cpp:1114
4625 #, c-format
4626 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
4627 msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»."
4628
4629 #: ../src/html/chm.cpp:336
4630 msgid "write error"
4631 msgstr "skrivefeil"
4632
4633 #: ../src/common/filename.cpp:181
4634 msgid "writing"
4635 msgstr "skriver"
4636
4637 #: ../src/common/stopwatch.cpp:281
4638 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
4639 msgstr "wxGetTimeOfDay feilet."
4640
4641 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
4642 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
4643 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
4644 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
4645
4646 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
4647 msgid "wxSocket: unknown event!."
4648 msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!."
4649
4650 #: ../src/motif/app.cpp:210
4651 #, c-format
4652 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
4653 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter."
4654
4655 #: ../src/x11/app.cpp:176
4656 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
4657 msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter."
4658
4659 #: ../src/common/datetime.cpp:3592
4660 msgid "yesterday"
4661 msgstr "i går"
4662
4663 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
4664 #, c-format
4665 msgid "zlib error %d"
4666 msgstr "zlib-feil %d"
4667
4668 #: ../src/common/prntbase.cpp:839
4669 msgid "|<<"
4670 msgstr "|<<"
4671
4672 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
4673 #~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden"
4674
4675 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
4676 #~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»"
4677
4678 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
4679 #~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!"
4680
4681 #~ msgid ""
4682 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke "
4685 #~ "aktivert."
4686
4687 #~ msgid "More..."
4688 #~ msgstr "Mer..."
4689
4690 #~ msgid "Setup"
4691 #~ msgstr "Sett opp"