msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets-2.5.4\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-10 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-16 18:19+0100\n" "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:547 #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:550 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" #: ../src/palmos/utils.cpp:205 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:298 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:321 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr "(feil %ld: %s)" #: ../src/common/docview.cpp:1432 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:570 msgid " Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 konvolutt, 4 1/8 x 9 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 konvolutt, 4 1/2 x 10 3/8 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 konvolutt, 4 3/3 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 konvolutt, 5 x 11 1/2 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 konvolutt, 3 7/8 x 8 7/8 tommer" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026 #, c-format msgid "#define %s must be an integer." msgstr "#define %s må være et heltall." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736 #, c-format msgid "%i of %i" msgstr "%i av %i" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:295 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld byte" #: ../src/common/cmdline.cpp:851 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (eller %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:266 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Feil" #: ../src/generic/logg.cpp:274 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informasjon" #: ../src/generic/logg.cpp:270 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Advarsel" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s filer (%s)|%s" #: ../src/common/msgout.cpp:189 #, c-format msgid "%s message" msgstr "%s melding" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390 #, c-format msgid "%s not a bitmap resource specification." msgstr "%s er ikke en bitmap ressursspesifikasjon" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544 #, c-format msgid "%s not an icon resource specification." msgstr "%s er ikke en ikon ressursspesfikasjon" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123 #, c-format msgid "%s: ill-formed resource file syntax." msgstr "%s: feil syntaks i ressursfilen" #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359 msgid "&About..." msgstr "%Om" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Actual Size" msgstr "&Faktisk størrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:108 msgid "&Apply" msgstr "&Bruk" #: ../src/msw/mdi.cpp:190 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Still opp ikoner" #: ../src/common/stockitem.cpp:118 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: ../src/common/stockitem.cpp:109 msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:418 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: ../src/msw/mdi.cpp:186 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskade" #: ../src/common/stockitem.cpp:111 msgid "&Clear" msgstr "&Fjern" #: ../src/common/prntbase.cpp:828 ../src/common/stockitem.cpp:112 #: ../src/generic/logg.cpp:512 ../src/html/helpfrm.cpp:354 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/msw/textctrl.cpp:2065 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:306 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/msw/textctrl.cpp:2067 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: ../src/generic/logg.cpp:718 msgid "&Details" msgstr "&detaljer" #: ../src/common/stockitem.cpp:119 msgid "&Down" msgstr "&ned" #: ../src/html/helpfrm.cpp:361 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:116 msgid "&Find" msgstr "&Finn" #: ../src/generic/wizard.cpp:606 msgid "&Finish" msgstr "&Fullfør" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273 msgid "&Font family:" msgstr "&Skriftfamilie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:120 msgid "&Forward" msgstr "&Fremover" #: ../src/common/prntbase.cpp:863 msgid "&Goto..." msgstr "&Gå til" #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:414 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/html/helpfrm.cpp:362 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: ../src/common/stockitem.cpp:123 msgid "&Home" msgstr "&Hjem" #: ../src/common/stockitem.cpp:125 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:126 msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: ../src/generic/logg.cpp:513 msgid "&Log" msgstr "&Logg" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4817 msgid "&Move" msgstr "&Flytt" #: ../src/common/stockitem.cpp:131 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: ../src/generic/mdig.cpp:117 ../src/msw/mdi.cpp:191 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: ../src/generic/wizard.cpp:417 ../src/generic/wizard.cpp:608 msgid "&Next >" msgstr "&Neste >" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243 msgid "&Next Tip" msgstr "&Neste tips" #: ../src/common/stockitem.cpp:132 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:328 #, fuzzy msgid "&Notes:" msgstr "&Nei" #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:134 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: ../src/html/helpfrm.cpp:352 msgid "&Open..." msgstr "&Åpne..." #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/msw/textctrl.cpp:2066 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "&Point size:" msgstr "&Punktstørrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:136 msgid "&Preferences" msgstr "&Innstillinger" #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:192 msgid "&Previous" msgstr "&Forrige" #: ../src/common/stockitem.cpp:137 msgid "&Print" msgstr "&Skriv ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:833 msgid "&Print..." msgstr "&Skriv ut..." #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "&Properties" msgstr "&Egenskaper" #: ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "&Quit" msgstr "&Slutt" #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/msw/textctrl.cpp:2062 msgid "&Redo" msgstr "&Gjenta" #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "&Redo " msgstr "&Gjenta" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185 msgid "&Replace" msgstr "&Erstatt" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4816 msgid "&Restore" msgstr "&Gjenopprett" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 msgid "&Save" msgstr "&Lagre" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "&Save..." msgstr "&Lagre..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Vis tips ved oppstart" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4819 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337 msgid "&Underline" msgstr "&Strek under" #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061 msgid "&Undo" msgstr "&Angre" #: ../src/common/cmdproc.cpp:264 msgid "&Undo " msgstr "&Angre" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 msgid "&Unindent" msgstr "&Fjern innrykk" #: ../src/common/stockitem.cpp:121 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295 msgid "&Weight:" msgstr "&Vekt:" #: ../src/generic/mdig.cpp:297 ../src/generic/mdig.cpp:313 #: ../src/generic/mdig.cpp:317 ../src/msw/mdi.cpp:1387 ../src/msw/mdi.cpp:1394 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424 msgid "&Window" msgstr "&Vindu" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/config.cpp:432 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "«%s» har ekstra «..», ignorert." #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162 #: ../src/common/valtext.cpp:168 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» er ugyldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:769 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "«%s» er ikke en gyldig numerisk verdi for valg «%s»." #: ../src/common/intl.cpp:1146 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "«%s» er ikke en gyldig meldingskatalog." #: ../src/common/textbuf.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "«%s» er sannsynligvis en binær buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:157 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "«%s» skal være numerisk." #: ../src/common/valtext.cpp:139 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "«%s» må kun inneholde ASCII-tegn." #: ../src/common/valtext.cpp:145 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver." #: ../src/common/valtext.cpp:151 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "«%s» må kun inneholde bokstaver eller tall." #: ../src/html/helpfrm.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Hjelp)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764 msgid "(bookmarks)" msgstr "(bokmerker)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:537 msgid "*** A debug report has been generated\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:540 msgid "*** And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:538 #, c-format msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062 msgid "" ", expected static, #include or #define\n" "while parsing resource." msgstr "" ", forventet static, #include eller #define\n" "under tolking av ressurs." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:675 ../src/generic/filedlgg.cpp:747 msgid "." msgstr "." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:676 ../src/generic/filedlgg.cpp:748 msgid ".." msgstr ".." #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 konvolutt, 3 5/8 x 6 1/2 tommer" #: ../src/html/htmprint.cpp:309 msgid ": file does not exist!" msgstr ": filen eksisterer ikke!" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 msgid ": unknown charset" msgstr ": ukjent tegnsett" #: ../src/common/fontmap.cpp:414 msgid ": unknown encoding" msgstr ": ukjent koding" #: ../src/generic/wizard.cpp:423 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbake" #: ../src/common/prntbase.cpp:845 msgid "<<" msgstr "<<" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:266 ../src/generic/filedlgg.cpp:289 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:270 ../src/generic/filedlgg.cpp:293 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:268 ../src/generic/filedlgg.cpp:291 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Fet kursiv skrift.
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280 msgid "bold italic underlined
" msgstr "fet kursiv understreket
" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275 msgid "Bold face. " msgstr "Fet skrift. " #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274 msgid "Italic face. " msgstr "Kursiv skrift. " #: ../src/common/prntbase.cpp:851 msgid ">>" msgstr ">>" #: ../src/common/prntbase.cpp:857 msgid ">>|" msgstr ">>|" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:285 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:409 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "En ikke-tom mengde må bestå av «element»-noder" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3-ark, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4-ark (små), 210 x 297 mm " #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5-ark, 148 x 210 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:107 msgid "Add" msgstr "Legg till" #: ../src/html/helpfrm.cpp:444 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Legg til gjeldende side til bokmerkene" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:297 msgid "Add to custom colours" msgstr "Legg til selvvalgte farge" #: ../include/wx/xti.h:902 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection kalt på generisk aksessor" #: ../include/wx/xti.h:849 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection kalt uten gyldig tillegger" #: ../src/html/helpctrl.cpp:106 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Legger til bok %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:129 msgid "Align Left" msgstr "Venstrejustering" #: ../src/common/stockitem.cpp:130 msgid "Align Right" msgstr "Høyrejustering" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle filer (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2229 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle filer (*)|*" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578 msgid "All files (*.*)|*" msgstr "Alle filer (*.*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2226 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle filer (*.*)|*.*" #: ../src/common/xtistrm.cpp:385 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:362 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ringer allerede ISP." #: ../src/generic/logg.cpp:1164 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Tilføy logg til fil «%s» (velger du [Nei] overskrives filen)?" #: ../src/common/fmapbase.cpp:108 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: ../src/html/chm.cpp:564 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" msgstr "Arkivet ineholder ikke #SYSTEM fil" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:447 msgid "Attributes" msgstr "Atributter" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4-konvolutt, 2500 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4-ark, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5-konvolutt, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5-ark, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6-konvolutt, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagbmp.cpp:94 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Klarte ikke lagre ugyldig bilde." #: ../src/common/imagbmp.cpp:298 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive RGB-fargekart." #: ../src/common/imagbmp.cpp:431 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:203 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filhodet (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:224 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Klarte ikke skrive filehodet (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:128 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage har ikke egen wxPalette." #: ../src/common/fmapbase.cpp:115 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:106 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524 #, c-format msgid "Bitmap resource specification %s not found." msgstr "Bitmap ressursspesifikasjon %s ikke funnet." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marg nede (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C-ark, 17 x 22 tommer" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "C&lear" msgstr "&Nullstill" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308 msgid "C&olour:" msgstr "&Farge" #: ../src/common/paper.cpp:137 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3-konvolutt, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4-konvolutt, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5-konvolutt, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6-konvoluttm 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65-konvolutt, 114 x 229 mm" #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-behandleren støtter for øyeblikket bare lokale filer!" #: ../src/os2/thread.cpp:121 msgid "Can not create mutex." msgstr "Klarte ikke opprette mutex." #: ../src/common/filefn.cpp:1290 #, c-format msgid "Can not enumerate files '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp filer «%s»" #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232 #, c-format msgid "Can not enumerate files in directory '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp filer i mappen «%s»" #: ../src/os2/thread.cpp:523 #, c-format msgid "Can not resume thread %lu" msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:824 #, c-format msgid "Can not resume thread %x" msgstr "Klarte ikke gjenoppta tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:498 msgid "Can not start thread: error writing TLS." msgstr "Klarte ikke starte tråden: feil ved skriving til TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:510 #, c-format msgid "Can not suspend thread %lu" msgstr "Klarte ikke innstille tråden %lu" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:809 #, c-format msgid "Can not suspend thread %x" msgstr "Klarte ikke innstille tråden %x" #: ../src/msw/thread.cpp:722 msgid "Can not wait for thread termination" msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning" #: ../src/common/cmdproc.cpp:266 msgid "Can't &Undo " msgstr "Klarte ikke &angre" #: ../src/common/image.cpp:1763 #, c-format msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." msgstr "Klarte ikke sjekke bildeformat for filen «%s»: filen eksisterer ikke." #: ../src/msw/registry.cpp:434 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke registernøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Klarte ikke kopiere verdier av ikke-støttet type %d." #: ../src/msw/registry.cpp:415 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette registernøkkel «%s»" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594 #: ../src/os2/thread.cpp:491 msgid "Can't create thread" msgstr "Klarte ikke opprette tråd" #: ../src/msw/window.cpp:3077 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Klarte ikke opprette vindu av klasse %s" #: ../src/msw/registry.cpp:686 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Klarte ikke slette nøkkel «%s»" #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:448 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Klarte ikke slette INI-filen «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:713 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Klarte ikke slette verdien «%s» fra nøkkelen «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1061 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp undernøkler av nøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1016 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Klarte ikke telle opp verdier for nøkkel «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:1267 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Klarte ikke eksportere verdi av ikke-støttet type %d." #: ../src/common/ffile.cpp:238 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende posisjon i filen «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:351 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Klarte ikke finne informasjon om registernøkkel «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:237 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking." #: ../src/common/zstream.cpp:99 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking." #: ../src/common/image.cpp:1344 ../src/common/image.cpp:1364 #, c-format msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." msgstr "Klarte ikke lese bilde fra filen «%s»: filen eksisterer ikke." #: ../src/msw/registry.cpp:381 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan ikke åpne registernøkkel «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:166 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Klarte ikke lese fra utpakkingsstrøm: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:159 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Klarte ikke lese utpakkingsstrøm: uventet EOF i underliggende strøm." #: ../src/msw/registry.cpp:950 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Klarte ikke lese verdien til «%s»" #: ../src/msw/registry.cpp:786 ../src/msw/registry.cpp:816 #: ../src/msw/registry.cpp:876 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Klarte ikke lese verdien av nøkkel «%s»" #: ../src/common/image.cpp:1386 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Klarte ikke lagre bilde til filen «%s»: Ukjent filtype" #: ../src/generic/logg.cpp:572 ../src/generic/logg.cpp:1021 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Klarte ikke lagre logginnholdet til fil." #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:473 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet" #: ../src/msw/registry.cpp:803 ../src/msw/registry.cpp:845 #: ../src/msw/registry.cpp:965 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Klarte ikke sette verdien for «%s»" #: ../src/common/zstream.cpp:316 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Klarte ikke skrive til nedpakkingsstrøm: %s" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518 ../src/generic/choicdgg.cpp:291 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/numdlgg.cpp:136 #: ../src/generic/textdlgg.cpp:120 ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1127 ../src/xrc/xmlres.cpp:1175 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." msgstr "Klarte ikke konvertere dialogenheter: ukjent dialog." #: ../src/common/strconv.cpp:2665 #, c-format msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" msgstr "Klarte ikke convertere fra tegnsettet «%s»!" #: ../src/msw/dialup.cpp:509 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke finne aktiv oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:269 #, c-format msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." msgstr "Klarte ikke finne beholder for ukjent kontroll «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1210 #, c-format msgid "Cannot find font node '%s'." msgstr "Klarte ikke finne fontnode «%s»." #: ../src/msw/dialup.cpp:814 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Klarte ikke plasseringen til adressebokfilen" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Klarte ikke finne prioritetsområde for planleggingspolitikk %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:758 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Klarte ikke finne tjenernavn" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:794 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Klarte ikke finne det offisielle tjenernavnet" #: ../src/msw/dialup.cpp:908 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Klarte ikke legge på - ingen aktiv oppringingsforbindelse." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Klarte ikke initialisere OLE" #: ../src/mgl/app.cpp:292 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" msgstr "Klarte ikke initialisere SciTech MGL!" #: ../src/mgl/window.cpp:546 msgid "Cannot initialize display." msgstr "Klarte ikke initialisere skjerm." #: ../src/msw/volume.cpp:601 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ikon fra «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:392 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Klarte ikke laste ressurs fra filen «%s»." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Klarte ikke åpne HTML-dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:672 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Klarte ikke åpne HTML-hjelpebok: %s" #: ../src/generic/helpext.cpp:123 #, c-format msgid "Cannot open URL '%s'" msgstr "Klarte ikke åpne URL «%s»" #: ../src/html/helpdata.cpp:312 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Klarte ikke åpne innholdsfil: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:360 #, c-format msgid "Cannot open file '%s'." msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»." #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1568 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Klarte ikke åpne fil for PostScript-utskrift!" #: ../src/html/helpdata.cpp:326 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Klarte ikke åpne indeksfile: %s" #: ../src/common/intl.cpp:1202 #, c-format msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'" msgstr "Klarte ikke tolke flertallsformer: «%s»" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1111 #, c-format msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." msgstr "Klarte ikke tolke koordinater fra «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1159 #, c-format msgid "Cannot parse dimension from '%s'." msgstr "Klarte ikke tolke dimensjoner fra «%s»." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Klarte ikke skrive ut tom side." #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Klarte ikke lese typenavn fra «%s»!" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Klarte ikke hente trådplanleggingspolitikk." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729 msgid "Cannot start thread: error writing TLS" msgstr "Klarte ikke starte tråd: feil ved skriving til TLS" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174 #, fuzzy msgid "Cannot wait for thread termination." msgstr "Klarte ikke vente på trådens avslutning" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082 msgid "Cant create the thread event queue" msgstr "Klarte ikke opprette køen for trådhendelser" #: ../src/html/helpfrm.cpp:534 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små og store bokstaver" #: ../src/common/fmapbase.cpp:116 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: ../src/common/stockitem.cpp:127 msgid "Centered" msgstr "Sentrert" #: ../src/common/fmapbase.cpp:104 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: ../src/msw/dialup.cpp:749 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Velg ISP for oppringing" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:76 msgid "Choose colour" msgstr "Velg farge" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133 msgid "Choose font" msgstr "Velg skrift" #: ../src/generic/mdig.cpp:114 msgid "Cl&ose" msgstr "&Lukk" #: ../src/generic/logg.cpp:510 msgid "Clear the log contents" msgstr "Tøm loggen for innhold" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikk for å avbryte skriftvalg." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikk for å bekrefte skriftvalg" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513 ../src/generic/dbgrptg.cpp:88 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:629 ../src/generic/progdlgg.cpp:634 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4825 msgid "Close\tAlt-F4" msgstr "Lukk\tAlt-F4" #: ../src/generic/mdig.cpp:115 msgid "Close All" msgstr "Lukk alle" #: ../src/generic/logg.cpp:512 msgid "Close this window" msgstr "Lukk dette vinduet" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimert HTML-hjelpfil (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:582 msgid "Computer" msgstr "Datamaskin" #: ../src/common/fileconf.cpp:938 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Konfigurasjonsoppføring kan ikke starte med «%c»." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1323 ../src/gtk/filedlg.cpp:64 msgid "Confirm" msgstr "Bekreft" #: ../src/msw/mimetype.cpp:677 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bekretft registeroppdatering" #: ../src/html/htmlwin.cpp:386 msgid "Connecting..." msgstr "Kobler til..." #: ../src/html/helpfrm.cpp:476 msgid "Contents" msgstr "Innhold" #: ../src/common/strconv.cpp:1428 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Klarte ikke konvertere til tegnsett «%s»." #: ../src/html/htmlwin.cpp:824 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Kopiert til utklippstavle: «%s»" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "Copies:" msgstr "Kopier;" #: ../src/html/chm.cpp:703 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette midlertidig fil «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:274 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Klarte trekke ut %s inni %s: %s" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960 #, c-format msgid "Could not find resource include file %s." msgstr "Klarte ikke finne ressursfil «%s»." #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Klarte ikke finne tab for id" #: ../src/html/chm.cpp:445 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Klarte ikke finne fil «%s»." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829 #, c-format msgid "" "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" " or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Klarte ikke finne kontrollklasse eller ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall " "istedenfor\n" "eller oppgi #define (se manual for advarsler)" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278 #, c-format msgid "" "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" "or provide #define (see manual for caveats)" msgstr "" "Klarte ikke finne meny-ID «%s». Bruk (ikke-null) heltall istedenfor\n" "eller oppgi #define (se manual for advarsler)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Could not start document preview." msgstr "Klarte ikke starte dokumentforhåndsvisning." #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:756 #: ../src/msw/printwin.cpp:235 msgid "Could not start printing." msgstr "Klarte ikke starte utskrift." #: ../src/common/wincmn.cpp:1488 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Klarte ikke overføre data til vindu" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495 msgid "Could not unlock mutex" msgstr "Klarte ikke åpne mutex" #: ../src/os2/thread.cpp:154 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Klarte ikke sette mutex-lås" #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Klarte ikke legge til et bilde i bildelisten." #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Klarte ikke opprette en timer" #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166 msgid "Couldn't create cursor." msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/common/dynlib.cpp:199 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Klarte ikke finne symbol «%s» i et dynamisk bibliotek" #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:850 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende trådpeker" #: ../src/common/imagpng.cpp:596 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Klarte ikke laste PNG-bilde - filen er ødelagt er det er for lite minne." #: ../src/unix/sound.cpp:472 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Klarte ikke laste lyddata fra «%s»." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Klarte ikke åpne lyd: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Klarte ikke registrere utklippstavleformat «%s»." #: ../src/os2/thread.cpp:171 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Klarte ikke slippe løs en mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:735 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Klarte ikke hente informasjon om listekontrolelement %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651 #: ../src/common/imagpng.cpp:659 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Klarte ikke lagre PNG-bilde." #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Klarte ikke avslutte tråden." #: ../src/common/xtistrm.cpp:161 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:309 msgid "Create directory" msgstr "Opprett mappe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:142 ../src/generic/filedlgg.cpp:1007 msgid "Create new directory" msgstr "Opprett ny mappe" #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/msw/textctrl.cpp:2064 msgid "Cu&t" msgstr "Ku&tt" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1018 msgid "Current directory:" msgstr "Gjeldende mappe:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:107 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D-ark, 22 x 34 tommer" #: ../src/msw/dde.cpp:633 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE-«snuse» forespørsel feilet" #: ../src/common/imagbmp.cpp:921 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB-hode: Koding stemmer ikke med bitdybde." #: ../src/common/imagbmp.cpp:883 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-hode: Bildehøyde > 32767 piksler for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:877 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB-hode: Bildebredde > 32767 piksler for filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:897 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB-hode: Ukjent bitdybde i filen." #: ../src/common/imagbmp.cpp:907 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB-hode: Ukjent koding i filen." #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL-konvolutt, 11 x 220 mm" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:276 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:203 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/common/debugrpt.cpp:517 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227 msgid "Decorative" msgstr "Dekorativ" #: ../src/common/fmapbase.cpp:674 msgid "Default encoding" msgstr "Standardkoding" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506 msgid "Default printer" msgstr "Standard skriver" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160 msgid "Delete item" msgstr "Slett element" #: ../src/unix/snglinst.cpp:300 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Slettet forslitt låsefil «%s»." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:648 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../src/msw/dialup.cpp:358 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Oppringingsfunskjonene er utilgjengelig fordi Remote Access Service (RAS) " "ikke er installert på denne maskinene." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246 msgid "Did you know..." msgstr "Visste du at..." #: ../src/common/filefn.cpp:1172 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Mappe «%s» kunne ikke opprettes" #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217 #, c-format msgid "Directory '%s' doesn't exist!" msgstr "Mappen «%s» eksisterer ikke!" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:228 msgid "Directory does not exist" msgstr "Mappen eksisterer ikke" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Mappen eksisterer ikke." #: ../src/html/helpfrm.cpp:503 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Vis alle indekselementer som inneholder den oppgitte delstrengen. Søket er " "uavhengig av liten eller stor bokstav." #: ../src/html/helpfrm.cpp:685 msgid "Display options dialog" msgstr "Vis innstillingsvindu" #: ../src/msw/mimetype.cpp:670 #, c-format msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Vil du overskrive kommandoen brukt for å %s filer av type «%s»?\n" "Gjeldende verdi er \n" "%s, \n" "Ny verdi er \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:464 #, c-format msgid "Do you want to save changes to document %s?" msgstr "Vil du lagre endringer til document «%s»?" #: ../src/common/sizer.cpp:1842 msgid "Don't Save" msgstr "Ikke lagre" #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211 msgid "Done" msgstr "Ferdig" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433 msgid "Done." msgstr "ferdig." #: ../src/common/xtixml.cpp:271 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dobbel bruker-ID: %d" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E-ark, 34 x 44 tommer" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158 msgid "Edit item" msgstr "Redigere element" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194 msgid "Elapsed time : " msgstr "Forløpt tid :" #: ../src/common/prntbase.cpp:799 #, c-format msgid "Enter a page number between %d and %d:" msgstr "Oppgi et sidetall mellom %d og %d:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158 #, fuzzy, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»" #: ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Entries found" msgstr "Oppføringer funnet" #: ../src/common/config.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Utvidelse av miljøvariabel feilet: manglende «%c» i posisjon %d i «%s»." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:765 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 ../src/generic/filedlgg.cpp:1300 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1073 ../src/unix/utilsunx.cpp:1081 msgid "Error " msgstr "Feil" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:243 msgid "Error creating directory" msgstr "Feil ved opprettelse av mappe" #: ../src/common/imagbmp.cpp:930 msgid "Error in reading image DIB ." msgstr "Feil ved lesing av bilde DIB." #: ../src/common/fileconf.cpp:504 msgid "Error reading config options." msgstr "Feil ved lesing av konfigurasjonsvalg." #: ../src/common/fileconf.cpp:1026 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Feil ved lagring av brukerkonfigurasjonsdata." #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672 msgid "Error while waiting on semaphore" msgstr "Feil under venting på semafor" #: ../src/common/log.cpp:476 msgid "Error: " msgstr "Feil:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:105 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202 msgid "Estimated time : " msgstr "Anslått tid :" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:211 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:169 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Utførelse av kommandoen «%s» feilet med feil: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tommer" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091 msgid "Expected '*' while parsing resource." msgstr "Forventet «*» under tolking av ressurs." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108 msgid "Expected '=' while parsing resource." msgstr "Forventet «=» under tolking av ressurs." #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077 msgid "Expected 'char' while parsing resource." msgstr "Forventet «tegn» under tolking av ressurs." #: ../src/msw/registry.cpp:1125 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Eksporterer registernøkkel: file «%s» eksisterer allerede og kan ikke " "overskrives" #: ../src/common/fmapbase.cpp:141 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Utvidet Unix tegntabell for japansk (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:710 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Utpakking av «%s» inni «%s» feilet." #: ../src/msw/dialup.cpp:843 #, c-format msgid "Failed to %s dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke %s oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/unix/snglinst.cpp:274 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Klarte ikke få fatt i låsefil." #: ../src/msw/dib.cpp:543 #, c-format msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Klarte ikke reservere %lu Kb minne for bitmap data." #: ../src/unix/displayx11.cpp:224 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Klarte ikke skifte videomodus" #: ../src/common/debugrpt.cpp:237 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome." #: ../src/common/filename.cpp:191 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Klarte ikke lukke filreferanse" #: ../src/unix/snglinst.cpp:339 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke lukke låsefil «%s»" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Klarte ikke lukke utklippstavlen." #: ../src/msw/dialup.cpp:783 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: manglende brukernavn/passord." #: ../src/msw/dialup.cpp:729 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse: ingen ISP å ringe til." #: ../src/msw/registry.cpp:618 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Klarte ikke kopiere registerverdir «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:627 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke kopiere innholdet av registernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/common/filefn.cpp:1008 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Klarte ikke kopiere file «%s» til «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:605 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke kopiere registerundernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/msw/dde.cpp:988 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Klarte ikke opprette DDE-streng" #: ../src/msw/mdi.cpp:459 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Klarte ikke opprette MDI foreldreramme." #: ../src/msw/statbr95.cpp:112 msgid "Failed to create a status bar." msgstr "Klarte ikke opprette statusbar." #: ../src/common/filename.cpp:766 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Klarte ikke opprette et midlertidig filnavn" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Klarte ikke opprette et anonym rør" #: ../src/msw/dde.cpp:450 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Klarte ikke opprette forbindelse til tjener «%s» med budskap «%s»" #: ../src/msw/cursor.cpp:216 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Klarte ikke opprette peker." #: ../src/common/debugrpt.cpp:202 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:370 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/.gnome." msgstr "Klarte ikke opprette mappe %s/.gnome." #: ../src/unix/mimetype.cpp:379 #, c-format msgid "Failed to create directory %s/mime-info." msgstr "Klarte ikke oprette mappe %s/mime-info." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Klarte ikke opprette mappen «%s»\n" "(Har du tilgangsrettighet?)" #: ../src/msw/mimetype.cpp:193 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Klarte ikke opprette registeroppføring for «%s»-filer." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)" #: ../src/html/winpars.cpp:549 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Klarte ikke vise HTML-dokument med %s koding" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:189 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Klarte ikke tømme utklippstavlen." #: ../src/unix/displayx11.cpp:201 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Klarte ikke telle opp videomoder" #: ../src/msw/dde.cpp:652 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Klarte ikke opprette en rådgivningsløkke med DDE-tjeneren" #: ../src/msw/dialup.cpp:621 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke opprette oppringingsforbindelse: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:491 ../src/unix/utilsunx.cpp:507 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Klarte ikke utføre «%s»\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:652 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n" "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643 #, c-format msgid "" "Failed to find XBM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" msgstr "" "Klarte ikke finne XBM-ressurs %s.\n" "Glemt å bruke wxResourceLoadIconData?" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504 #, c-format msgid "" "Failed to find XPM resource %s.\n" "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" msgstr "" "Klarte ikke finne XPM-ressurs %s.\n" "Glemt å bruke wxResourceLoadBitmapData?" #: ../src/msw/dialup.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Klarte ikke få ISP navn: %s" #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:138 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134 msgid "Failed to get clipboard data." msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #: ../src/msw/stackwalk.cpp:221 #, c-format msgid "" "Failed to get stack backtrace:\n" "%s" msgstr "Klarte ikke få tak stabeltilbakesporing: %s" #: ../src/common/stopwatch.cpp:223 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Klarte ikke finne lokal systemtid" #: ../src/common/filefn.cpp:1423 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Klarte ikke finne gjeldende mappe" #: ../src/univ/theme.cpp:122 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Klarte ikke initialere GUI: ingen innebygde tema funnet." #: ../src/msw/helpchm.cpp:69 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Klarte ikke initialisere MS HTML hjelp." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:808 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Klarte ikke initialisere OpenGL" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke inspisere låsefilen «%s»" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Klarte ikke bli med en tråd, potensiell minnelekkasje oppdaget - start " "programmet på nytt" #: ../src/msw/utils.cpp:702 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Klarte ikke drepe prosess %d" #: ../src/common/iconbndl.cpp:72 #, c-format msgid "Failed to load image %d from file '%s'." msgstr "Klarte ikke laste bilde %d fra filen «%s»." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke laste metafil fra filen «%s»." #: ../src/msw/volume.cpp:312 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Klarte ikke laste mpr.dll." #: ../src/common/dynlib.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s»" #: ../src/common/dynlib.cpp:115 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" msgstr "Klarte ikke laste delt bibliotek «%s» - feil «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:203 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke låse låsefilen «%s»" #: ../src/common/regex.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s" msgstr "Fant ingen treff for «%s» i regulært uttrykk: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1917 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Klarte ikke endre filtid for «%s»" #: ../src/common/filename.cpp:179 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for %s" msgstr "Klarte ikke åpne «%s» for «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:142 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Klarte ikke åpne CHM arkiv «%s»." #: ../src/common/filename.cpp:788 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Klarte ikke åpne utklippstavle." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Klarte ikke putte data på utklippstavlen." #: ../src/unix/snglinst.cpp:283 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Klarte ikke lses PID fra låsefil." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Klarte ikke videresende underprosessen inndata/utdata" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Klarte ikke videresende underporsess IO" #: ../src/msw/dde.cpp:300 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Klarte ikke registrere DDE-tjener «%s»" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:368 msgid "Failed to register OpenGL window class." msgstr "Klarte ikke registrere OpenGL vindusklasse." #: ../src/common/fontmap.cpp:246 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Klarte ikke huske kodingen for tegnsettet «%s»." #: ../src/common/debugrpt.cpp:220 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:327 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke slette låsefil «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Klarte ikke slette forslitt låsefil «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:456 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke endre navn på registerverdi «%s» til «%s»." #: ../src/msw/registry.cpp:560 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Klarte ikke endre navn på registernøkkel «%s» til «%s»." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Klarte ikke hente data fra utklippstavlen." #: ../src/common/filename.cpp:2007 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Klart ikke hente filtid for «%s»" #: ../src/msw/dialup.cpp:454 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Klarte ikke hente tekst fra RAS feilmelding" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Klarte ikke hente støttede utklippstavleformat" #: ../src/msw/dib.cpp:345 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Klarte ikke lagre bitmap-bilde til filen «%s». " #: ../src/msw/dde.cpp:697 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Klarte ikke send DDE-rådgivningsmelding" #: ../src/common/ftp.cpp:384 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Klarte ikke sette FTP-overføringsmodus til %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Klarte ikke sette utklippstavledata." #: ../src/unix/snglinst.cpp:186 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter på låsefile «%s»" #: ../src/common/file.cpp:523 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for midlertidige filer" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Klarte ikke sette trådprioritet %d" #: ../src/common/fs_mem.cpp:231 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Klarte ikke lagre bilde «%s» til minne VFS!" #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Klarte ikke avslutte en tråd." #: ../src/msw/dde.cpp:671 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Klarte ikke avslutte rådgivningsløkka med DDE-tjeneren" #: ../src/msw/dialup.cpp:916 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Klarte ikke avslutte oppringingskoblingen: %s" #: ../src/common/filename.cpp:1932 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Klarte ikke rør filen «%s»" #: ../src/unix/snglinst.cpp:333 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke låse opp låsefilen «%s»" #: ../src/msw/dde.cpp:321 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Klarte ikke avregistrere DDE-tjener «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:999 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Klarte ikke oppdatere bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/common/debugrpt.cpp:665 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Klarte ikke opprette standard finn/erstattvindu (feilkode %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:173 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Klarte ikke skrive til låsefil «%s»" #: ../src/generic/logg.cpp:399 msgid "Fatal error" msgstr "Kritisk feil" #: ../src/common/log.cpp:465 msgid "Fatal error: " msgstr "Kritisk feil:" #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544 #, c-format msgid "File %s does not exist." msgstr "Filen «%s» eksisterer ikke." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1321 ../src/gtk/filedlg.cpp:61 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig overskrive filen?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:307 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du virkelig bytte den ut?" #: ../src/common/textcmn.cpp:215 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Klarte ikke laste filen." #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:603 #: ../src/common/docview.cpp:1609 msgid "File error" msgstr "Filfeil" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:765 msgid "File name exists already." msgstr "Filnavn eksisterer allerede." #: ../src/common/filefn.cpp:1739 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Filer (%s)" #: ../src/html/helpfrm.cpp:491 msgid "Find" msgstr "Finn" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Fast skrift:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Fast størrelse skrift.
fet kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Skriftstørrelse:" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:528 msgid "Fork failed" msgstr "Forgrening feilet" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Fremover HREF-er er ikke støttet" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060 msgid "Found " msgstr "Fant" #: ../src/html/helpfrm.cpp:886 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Fant %i treff" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233 msgid "From:" msgstr "Fra:" #: ../src/common/imaggif.cpp:100 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ugyldig GIF-indeks" #: ../src/common/imaggif.cpp:75 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF:Datastrømmen ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/imaggif.cpp:59 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: Feil i GIF-bildeformat." #: ../src/common/imaggif.cpp:62 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: Ikke nok minne." #: ../src/common/imaggif.cpp:65 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: Ukjent feil!" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/prntbase.cpp:228 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generisk PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Tysk juridisk papir, 8 1/2 x 13 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Tysk vanlig papir, 8 1/2 x 12 tommer" #: ../include/wx/xti.h:845 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty kalt uten gyldig henter" #: ../include/wx/xti.h:906 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection kalt med generisk aksessor" #: ../include/wx/xti.h:853 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection kalt uten gyldig mengdehenter" #: ../src/html/helpfrm.cpp:651 msgid "Go back" msgstr "Gå tilbake" #: ../src/html/helpfrm.cpp:654 msgid "Go forward" msgstr "Gå frem" #: ../src/html/helpfrm.cpp:659 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gå et nivå opp i dokumenthierarkiet" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:147 ../src/generic/filedlgg.cpp:997 msgid "Go to home directory" msgstr "Gå til hjemmemappe" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:989 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gå til foreldremappe" #: ../src/common/prntbase.cpp:804 msgid "Goto Page" msgstr "Gå til side" #: ../src/common/fmapbase.cpp:109 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Gresk (ISO-8859-7)" #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip er ikke støttet av denne versjonen av zlib" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML hjelpprosjekt (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:498 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anker %s finnes ikke." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/fmapbase.cpp:110 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-8)" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523 ../src/generic/mdig.cpp:310 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../src/msw/mdi.cpp:1383 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Innstillinger for hjelpleser" #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443 msgid "Help Index" msgstr "Indeks for hjelp" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560 msgid "Help Printing" msgstr "Skriv ut hjelp" #: ../src/html/helpfrm.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Emner for hjelp" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hjelpebøker (*.htb)|*.htb|Hjelpebøker (*.zip)|*.zip|" #: ../src/html/helpctrl.cpp:55 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hjelp: %s" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:646 msgid "Home directory" msgstr "Hjemmemappe" #: ../include/wx/filefn.h:142 msgid "I64" msgstr "I64" #: ../src/common/imagbmp.cpp:943 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Feil ved maskelesing DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Feil ved skriving av bildefil!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Bilde er for høyt for et ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Bilde er for bredt for et ikon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ugyldig ikonindeks" #: ../src/common/imagiff.cpp:771 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: Datastrøm ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: Feil i IFF-bildeformat." #: ../src/common/imagiff.cpp:758 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: Ikke nok minne." #: ../src/common/imagiff.cpp:761 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: Ukjent feil!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684 #, c-format msgid "Icon resource specification %s not found." msgstr "Ikon ressursspesifikasjon %s ikke funnet." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:330 msgid "If you have any additional information pertaining to this bug\n" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:293 msgid "If you wish to suppress this debug report completely, please " msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1281 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorerer verdi «%s» for nøkkel «%s»" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271 msgid "Ill-formed resource file syntax." msgstr "Ugyldig syntaks i ressursfil." #: ../src/common/xtistrm.cpp:260 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ulovlig objektklasse (Ikke-wxEvtHandler) som hendelseskilde" #: ../include/wx/xti.h:1650 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ugyldig antall parametre for ConstructObject-metode" #: ../include/wx/xti.h:1723 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ugyldig antall parametre for Create-metode" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:681 ../src/generic/filedlgg.cpp:751 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ugyldig mappenavn." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1275 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ugyldig filspesifikasjon." #: ../src/common/image.cpp:1169 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Bilde og maske har forskjellig størrelse." #: ../src/common/image.cpp:1500 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Bildefil er ikke av type %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:361 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Klarte ikke opprette rik redigeringskontroll, bruker enkel tekstkontroll i " "steden. Gjeninstaller riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:411 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Klarte ikke få tak i inndata for underprosess" #: ../src/common/filefn.cpp:1027 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Klarte ikke få tak i rettigheter for filen «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1041 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Klarte ikke overskrive filen «%s»" #: ../src/common/filefn.cpp:1085 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Klarte ikke sette rettigheter for filen «%s»" #: ../src/common/stockitem.cpp:124 msgid "Indent" msgstr "Innrykk" #: ../src/html/helpfrm.cpp:516 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:114 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indisk (ISO-8859-12)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:704 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" msgstr "Intern feil, ugyldig wxCustomTypeInfo" #: ../src/common/imagtiff.cpp:211 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ugyldig TIFF bildeindeks." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:399 #, c-format msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." msgstr "Ugyldig XRC-ressurs «%s»: har ikke rotnode «resource»." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Ugyldig spesifikasjon «%s» for skjermmodus." #: ../src/x11/app.cpp:128 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ugyldig geometrispesifikasjon «%s»." #: ../src/unix/snglinst.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ugyldig låsefil «%s»." #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:395 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ugyldig eller nullobjekt-ID sendt til HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:210 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk «%s»: %s" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italia-konvolutt, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Klarte ikke laste filen - sannsynligvis ødelagt." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Klarte ikke lagre bilde." #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgid "Justified" msgstr "Justert" #: ../src/common/fmapbase.cpp:118 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:119 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Venstremarg (mm):" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter (lite), 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236 msgid "Light" msgstr "Lett" #: ../src/html/chm.cpp:820 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Lenke inneholdt «//», konvertert til absolutt lenke." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laster %s fil" #: ../src/html/htmlwin.cpp:416 msgid "Loading : " msgstr "Laster:" #: ../src/common/imagpnm.cpp:72 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." msgstr "Lesing av Grey Ascii PNM bilde er ikke implementert enda." #: ../src/common/imagpnm.cpp:75 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." msgstr "Lesing av Grey Raw PNM bilde er ikke implementert enda." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Låsefil «%s» har feil eier." #: ../src/unix/snglinst.cpp:256 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Låsefeil «%s» har feil rettigheter." #: ../src/generic/logg.cpp:575 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Logg lagret til filen «%s»." #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505 msgid "Long Conversions not supported" msgstr "Long Conversions er ikke støttet" #: ../src/gtk/mdi.cpp:465 msgid "MDI child" msgstr "MDI-barn" #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635 msgid "MP Thread Support is not available on this System" msgstr "MP trådstøtte er ikke tilgjengelig på dette systemet" #: ../src/msw/helpchm.cpp:60 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML hjelpefunksjoner er utilgjengelig fordi MS HTML hjelpebiblioteket " "ikke er installert på denne maskinen." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4823 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimer" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671 #, c-format msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." msgstr "Mailcap-fil %s, linje %d: ufullstendig oppføring ignorert." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 msgid "Match case" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: ../src/common/fs_mem.cpp:176 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Minne VFS inneholder allerede filen «%s»!" #: ../src/msw/frame.cpp:374 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174 msgid "Metal theme" msgstr "Metaltema" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4821 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimer" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292 #, c-format msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." msgstr "Mime.types-fil %s, linje %d: uavsluttet sitatstreng" #: ../src/mgl/app.cpp:165 #, c-format msgid "Mode %ix%i-%i not available." msgstr "Modus %ix%i-%i ikke tilgjengelig." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:441 msgid "Modified" msgstr "Modifisert" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monark-konvolutt, 3 7/8 x 7 1/2 tommer" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:111 msgid "New directory" msgstr "Ny mappe" #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159 msgid "New item" msgstr "Nytt element" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 ../src/generic/dirdlgg.cpp:328 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:615 ../src/generic/filedlgg.cpp:624 msgid "NewName" msgstr "NyttNavn" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/html/helpfrm.cpp:665 msgid "Next page" msgstr "Neste side" #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:60 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:145 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649 msgid "No XBM facility available!" msgstr "Ingen XBM-fasilitet tilgjengelig!" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667 msgid "No XPM icon facility available!" msgstr "Ingen fasilitet for XPM-ikon tilgjengelig!" #: ../src/generic/helpext.cpp:437 msgid "No entries found." msgstr "Ingen oppføringer funnet." #: ../src/common/fontmap.cpp:422 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet,\n" "men en alternativ koding «%s» er tilgjengelig.\n" "Vil du bruke denne koding (hvis ikke må du velge en annen)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:427 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ingen skrift for visning i koding «%s» funnet.\n" "Vil du velge en annen skrift for denne kodingen\n" "(hvis ikke vil teksten i denne kodingen bli vist feil)?" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:616 #, c-format msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" msgstr "Ingen behandler funnet for XML-node «%s», klasse «%s»!" #: ../src/common/image.cpp:1482 ../src/common/image.cpp:1525 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ingen behandler funnet for bildetype." #: ../src/common/image.cpp:1490 ../src/common/image.cpp:1533 #: ../src/common/image.cpp:1566 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %d definert." #: ../src/common/image.cpp:1551 ../src/common/image.cpp:1581 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ingen bildebehandler for type %s definert." #: ../src/html/helpfrm.cpp:869 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ingen sider med treff funnet enda" #: ../src/unix/sound.cpp:89 msgid "No sound" msgstr "Ingen lyd" #: ../src/common/image.cpp:1177 ../src/common/image.cpp:1216 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ingen ubrukte farger i bilde blir masket." #: ../src/common/image.cpp:1821 msgid "No unused colour in image." msgstr "Ingen ubrukte farger i bildet." #: ../src/common/fmapbase.cpp:112 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal skrift
og understreket." #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normal skrift:" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Notat, 8 1/2 x 11 tommer" #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506 ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 #: ../src/msw/dialog.cpp:193 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/common/xtixml.cpp:263 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekter må ha en ID attributt" #: ../src/common/docview.cpp:1282 ../src/common/docview.cpp:1632 msgid "Open File" msgstr "Åpne fil" #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579 msgid "Open HTML document" msgstr "Åpne HTML-dokument" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Åpne fil" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:710 ../src/generic/dirdlgg.cpp:344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:639 ../src/generic/filedlgg.cpp:779 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operasjon ikke tillatt." #: ../src/common/cmdline.cpp:702 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi, «=» forventet." #: ../src/common/cmdline.cpp:722 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opsjon «%s» må ha en verdi." #: ../src/common/cmdline.cpp:784 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opsjon «%s»: «%s» kan ikke konverteres til en dato." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:118 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614 msgid "Options" msgstr "Opsjoner" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Klarte ikke reservere minne" #: ../src/common/imagpcx.cpp:461 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: Bildeformat ikke støttet" #: ../src/common/imagpcx.cpp:484 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: Ugyldig bilde" #: ../src/common/imagpcx.cpp:448 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: Dette er ikke en PCX-fil" #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: Ukjent feil!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:463 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: Versjonsnummer er for lavt" #: ../src/common/imagpnm.cpp:96 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagpnm.cpp:80 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Filformat ikke gjenkjent" #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Filen ser ut til å være trunkert." #: ../src/common/prntbase.cpp:1247 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Side %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:1245 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Side %d av %d" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:533 msgid "Page setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051 msgid "Paper size" msgstr "Papirstørrelse" #: ../src/common/xtistrm.cpp:425 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:643 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" msgstr "Allerede registrert objekt sendt til SetObjectName" #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656 msgid "Passing an unkown object to GetObject" msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObject" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:444 msgid "Permissions" msgstr "Rettigheter" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Røropprettelse feilet" #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Velg en gyldig skrift." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1330 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Velg en eksisterende fil." #: ../src/html/helpfrm.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Velg siden som skal vises:" #: ../src/msw/dialup.cpp:750 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Velg hvilken ISP du vil koble til" #: ../src/msw/listctrl.cpp:434 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installer en nyere versjon av comctl32.dll\n" "(minst versjon 4.70 er påkrevd, men du har %d.%02d)\n" "eller så kommer ikke dette programmet til å virke." #: ../src/common/prntbase.cpp:313 msgid "Please wait while printing\n" msgstr "Vent mens utskriften pågår\n" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866 msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-fil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvisning:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:662 msgid "Previous page" msgstr "Forrige side" #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:388 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:400 msgid "Print" msgstr "Utskrift" #: ../src/common/docview.cpp:1045 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 ../src/common/prntbase.cpp:1225 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Feil ved forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218 msgid "Print Range" msgstr "Utskriftsområde" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445 msgid "Print Setup" msgstr "Oppsett av utskrift" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617 msgid "Print in colour" msgstr "Utskrift med farger" #: ../src/common/stockitem.cpp:138 msgid "Print previe&w" msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:778 msgid "Print preview" msgstr "&Forhåndsvisning av utskrift" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626 msgid "Print spooling" msgstr "Utskriftskø" #: ../src/html/helpfrm.cpp:679 msgid "Print this page" msgstr "Skriv ut denne siden" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179 msgid "Print to File" msgstr "Skriv til fil" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489 msgid "Printer" msgstr "Skriver" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629 msgid "Printer command:" msgstr "Skriverkommando:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174 msgid "Printer options" msgstr "Skriveropsjoner" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641 msgid "Printer options:" msgstr "Skriveropsjoner:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915 msgid "Printer..." msgstr "Skriver..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190 msgid "Printer:" msgstr "Skriver:" #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531 msgid "Printing " msgstr "Skriver ut" #: ../src/common/prntbase.cpp:327 msgid "Printing Error" msgstr "Feil ved utskrift" #: ../src/generic/printps.cpp:208 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Skriver ut side %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:168 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: ../src/common/debugrpt.cpp:524 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:466 msgid "Program aborted." msgstr "Program avbrutt." #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1166 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lesefeil i fil «%s»" #: ../src/common/prntbase.cpp:242 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:582 #, c-format msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" msgstr "Referert objektnode med ref=\"%s\" ikke funnet!" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Refresh" msgstr "Oppdater" #: ../src/msw/registry.cpp:552 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer allerede." #: ../src/msw/registry.cpp:521 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registernøkkel «%s» eksisterer ikke, kan ikke endre navn." #: ../src/msw/registry.cpp:653 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registernøkkel «%s» trengs for normal systemoperasjon,\n" "sletting vil etterlate system i en ubrukbar tilstand:\n" "operasjon avbrutt." #: ../src/msw/registry.cpp:448 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerverdi «%s» eksisterer allerede." #: ../src/generic/helpext.cpp:442 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante oppføringer:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210 msgid "Remaining time : " msgstr "Gjenstående tid :" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "Remove" msgstr "Slett" #: ../src/html/helpfrm.cpp:445 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Slett gjeldende side fra bokmerker" #: ../src/common/rendcmn.cpp:193 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Utfører «%s» har ikke-kompatibel versjon %d.%d og ble ikke lastet." #: ../src/common/stockitem.cpp:117 msgid "Rep&lace" msgstr "Er&statt" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188 msgid "Replace &all" msgstr "Erstatt &alle" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130 msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 msgid "Resource files must have same version number!" msgstr "Ressursfiler må ha samme versjonsnummer!" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "Revert to Saved" msgstr "Gå tilbake til lagret versjon" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Høyremarg (mm):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 msgid "Roman" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:1841 msgid "Save" msgstr "&Lagre" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Lagre %s fil" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Save &As..." msgstr "Lagre &som..." #: ../src/common/docview.cpp:305 msgid "Save as" msgstr "Lagre som" #: ../src/generic/logg.cpp:508 msgid "Save log contents to file" msgstr "Lagre logginnhold til fil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229 msgid "Script" msgstr "Skript" #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../src/html/helpfrm.cpp:538 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed " "above" msgstr "Søk innholdet av alle hjelpebøker etter teksten du skrev ovenfor" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166 msgid "Search direction" msgstr "Søkeretning" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118 msgid "Search for:" msgstr "Søk etter:" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060 msgid "Search in all books" msgstr "Søk i alle bøker" #: ../src/html/helpfrm.cpp:868 msgid "Searching..." msgstr "Søker..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:584 msgid "Sections" msgstr "Seksjoner" #: ../src/common/ffile.cpp:222 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Søkefeil i filen «%s»" #: ../src/common/ffile.cpp:212 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Søker etter feil i fil «%s» (store filer ikke støttet av stdio)" #: ../src/msw/textctrl.cpp:2069 msgid "Select &All" msgstr "Velg &alle" #: ../src/common/docview.cpp:1712 msgid "Select a document template" msgstr "Velg en dokumentmal" #: ../src/common/docview.cpp:1789 msgid "Select a document view" msgstr "Velg en dokumentvisning" #: ../src/common/docview.cpp:1592 msgid "Select a file" msgstr "Velg en fil" #: ../src/common/cmdline.cpp:739 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Seperator forventet etter opsjonen «%s»." #: ../include/wx/xti.h:841 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty kalt uten gyldig setter" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182 msgid "Setup..." msgstr "Sett opp..." #: ../src/msw/dialup.cpp:530 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Flere aktive oppringingsforbindelser funnet, velger en tilfeldig." #: ../src/html/helpfrm.cpp:493 msgid "Show all" msgstr "Vis alle" #: ../src/html/helpfrm.cpp:504 msgid "Show all items in index" msgstr "Vis alle elementer i indeksen" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:114 ../src/generic/dirdlgg.cpp:177 msgid "Show hidden directories" msgstr "Vis skjulte mapper" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1064 msgid "Show hidden files" msgstr "Vis skjulte filer" #: ../src/html/helpfrm.cpp:646 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Vis/skjul navigasjonspanel" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355 msgid "Shows the font preview." msgstr "Viser skriftforhåndsvisning." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:439 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234 msgid "Slant" msgstr "Skrå" #: ../src/common/docview.cpp:581 msgid "Sorry, could not open this file for saving." msgstr "Klarte ikke åpne denne filen for lagring." #: ../src/common/docview.cpp:613 ../src/common/docview.cpp:626 #: ../src/common/docview.cpp:1611 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Klarte ikke åpne denne filen." #: ../src/common/docview.cpp:588 msgid "Sorry, could not save this file." msgstr "Klarte ikke lagre denne filen." #: ../src/common/prntbase.cpp:1199 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Ikke nok minne til å lage en forhåndsvisning." #: ../src/common/docview.cpp:1041 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." msgstr "Forhåndsvisning av utskrift krever at en skriver er installert." #: ../src/common/docview.cpp:1281 ../src/common/docview.cpp:1631 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Formatet for denne filen er ukjent." #: ../src/unix/sound.cpp:493 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Format for lyddata er ikke støttet." #: ../src/unix/sound.cpp:478 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Formatet på lydfilen «%s» er ikke støttet." #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tommer" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198 msgid "Status:" msgstr "Status: " #: ../src/generic/logg.cpp:625 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: ../src/common/xtistrm.cpp:253 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" msgstr "" #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Tekst til farge : Ugyldig fargespesifikasjon : %s" #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432 msgid "String conversions not supported" msgstr "String conversions ikke støttet" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:689 #, c-format msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" msgstr "Underklasse «%s» ikke funnet i ressurs «%s», ikke subclassing!" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/common/imagtiff.cpp:232 ../src/common/imagtiff.cpp:243 #: ../src/common/imagtiff.cpp:383 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Klarte ikke reservere minne." #: ../src/common/imagtiff.cpp:203 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Feil ved bildelasting." #: ../src/common/imagtiff.cpp:254 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Feil ved bildelesing." #: ../src/common/imagtiff.cpp:331 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Feil ved lagring av bilde." #: ../src/common/imagtiff.cpp:434 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Feil ved skriving av bilde." #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1713 msgid "Templates" msgstr "Maler" #: ../src/common/fmapbase.cpp:113 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:708 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke passiv modus." #: ../src/common/ftp.cpp:696 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP-tjeneren støtter ikke PORT-kommandoen." #: ../src/common/fontmap.cpp:204 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Tegnsettet «%s» er ukjent. Velg et annet tegnsett\n" "eller velg [Avbryt] hvis det ikke kan byttes ut." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Utklippstavleformatet «%d» finnes ikke." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Mappen «%s» finnes ikke.\n" "Opprett den nå?" #: ../src/common/docview.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The file '%s' couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Klarte ikke åpne filen «%s».\n" "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer." #: ../src/common/docview.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Filen «%s» eksisterer ikke og kunne ikke åpnes.\n" "Den er fjernet fra listen over nylig brukte filer." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318 msgid "The font colour." msgstr "Skriftfarge" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279 msgid "The font family." msgstr "Skriftfamilie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "The font point size." msgstr "Skriftpunktstørrelse" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290 msgid "The font style." msgstr "Skriftstil" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301 msgid "The font weight." msgstr "Skriftvekt" #: ../src/common/filename.cpp:966 #, c-format msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" msgstr "Stien «%s» inneholder for mange \"..\"!" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:289 msgid "The report contains the files listed below. If any of these " msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:883 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Den nødvendige parameteren «%s» var ikke oppgitt." #: ../src/common/textcmn.cpp:246 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Klarte ikke lagre teksten." #: ../src/common/cmdline.cpp:862 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Verdien for opsjonen «%s» må oppgies." #: ../src/msw/dialup.cpp:418 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is " "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Versjonen av Remote Access Service (RAS) installert på denne maskinen er for " "gammel. Du må oppgradere - følgende påkrevd funksjon mangler: %s" #: ../src/html/htmprint.cpp:601 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Det oppstod et problem med sideoppsettet - kanskje du må installere en " "skriver." #: ../src/msw/datectrl.cpp:109 msgid "" "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version " "of comctl32.dll" msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:1204 msgid "" "Thread module initialization failed: can not store value in thread local " "storage" msgstr "" "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke lagre verdien i det lokale " "trådlageret" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Initialisering av trådmodul feilet: klarte ikke opprette trådnøkkel" #: ../src/msw/thread.cpp:1192 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Initialisering av trådmodul feilet: umulig å reservere indeks i det lokale " "trådlager" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Trådprioritetinnstilling ignorert." #: ../src/msw/mdi.cpp:187 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Tile &horisontalt" #: ../src/msw/mdi.cpp:188 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Tile &vertikalt" #: ../src/common/ftp.cpp:635 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Tidsavbrudd under venting på FTP-tilkobling, prøv passiv modus." #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141 msgid "Timer creation failed." msgstr "Tidtager opprettelese feilet." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tips er ikke tilgjengelig, beklager!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../src/common/imagpng.cpp:292 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "For mange farger i PNG, bildet kan være litt uskarpt." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Toppmarg (mm):" #: ../src/common/fs_mem.cpp:205 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Prøvde å fjerne filen «%s» fra VFS minne, men den er ikke lastet!" #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" msgstr "Prøver å løse NULL tjenernavn: gir opp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:111 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351 #: ../src/common/xtixml.cpp:498 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Type må ha enum - long conversion" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "Amerikansk standard papir, 14 7/8 x 11 tommer" #: ../src/html/htmlwin.cpp:403 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Klarte ikke åpne forespurt HTML-dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:376 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Klarte ikke spille lyd asynkront." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Undelete" msgstr "Angre sletting" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115 msgid "Unexpected end of file while parsing resource." msgstr "Uventet slutt på filen under tolking av ressurs." #: ../src/common/cmdline.cpp:826 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Uventet parameter «%s»" #: ../src/common/fmapbase.cpp:135 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:136 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:137 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:138 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:139 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:140 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:133 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:134 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/msw/dde.cpp:1092 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Ukjent DDE-feil %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:370 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ukjent objekt sendt til GetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dlunix.cpp:275 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Ukjent feil i dynamisk bibliotek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:688 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Ukjent koding (%d)" #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344 #, c-format msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." msgstr "Ukjent felt i filen %s, linje %d: «%s»." #: ../src/common/cmdline.cpp:599 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Ukjent lang opsjon «%s»" #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Ukjent opsjon «%s»" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:762 msgid "Unknown style flag " msgstr "Ukjent stilflagg" #: ../src/common/xtixml.cpp:324 #, c-format msgid "Unkown Property %s" msgstr "Ukjent egenskap %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:161 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Ubalansert «{» i en oppføring for mime-type %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307 msgid "Unnamed command" msgstr "Ikke-navngitt kommando" #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367 #, c-format msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." msgstr "Ikke-gjenkjent stil %s under tolking av ressurs." #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Ikke-støttet utklippstavleformat." #: ../src/common/appcmn.cpp:232 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Ikke-støttet tema «%s»." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158 msgid "Up" msgstr "Opp" #: ../src/common/cmdline.cpp:953 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Bruk: %s" #: ../src/common/valtext.cpp:181 msgid "Validation conflict" msgstr "Valideringskonflikt" #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65 msgid "Video Output" msgstr "Video utdata" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:980 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Vis filer i detaljert visning" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:973 msgid "View files as a list view" msgstr "Vis filer i liste-visning" #: ../src/common/docview.cpp:1790 msgid "Views" msgstr "Visninger" #: ../src/unix/baseunix.cpp:78 msgid "Waiting for subprocess termination failed" msgstr "Venting på avslutning av underprosess feilet" #: ../src/common/docview.cpp:461 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../src/common/log.cpp:480 msgid "Warning: " msgstr "Advarsel:" #: ../src/html/htmlpars.cpp:395 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." msgstr "Advarsel: Forsøk på å fjerne HTML-tagg fra en tom stabel." #: ../src/common/fmapbase.cpp:103 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Vesteuropeisk (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:117 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Vesteuropeisk med euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Om skriften er understreket." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150 msgid "Whole word" msgstr "Hele ord" #: ../src/html/helpfrm.cpp:535 msgid "Whole words only" msgstr "Bare hele ord" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32-tema" #: ../src/msw/utils.cpp:1096 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32 på Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1145 #, c-format msgid "Windows 2000 (build %lu" msgstr "Windows 2000 (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1110 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1106 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1121 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1117 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1128 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:130 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabisk (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:131 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltisk (CP 1257)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:124 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows sentraleuropeisk (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:121 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)" msgstr "Windows kinesisk med enkle tegn (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:123 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)" msgstr "Windows kinesisk (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:125 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows kyrillisk (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:127 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows gresk (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:129 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebraisk (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:120 msgid "Windows Japanese (CP 932)" msgstr "Windows japansk (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:122 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows koreansk (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1125 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1160 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1153 #, c-format msgid "Windows Server 2003 (build %lu" msgstr "Windows Server 2003 (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:128 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows tyrkisk (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:126 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows vesteuropeisk (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1149 #, c-format msgid "Windows XP (build %lu" msgstr "Windows XP (build %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:132 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/ffile.cpp:158 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skrivefeil på fil «%s»" #: ../src/xml/xml.cpp:562 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML tolkefeil: «%s» på linje %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Ugyldig pikseldata" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!" msgstr "XPM: Ugyldig fargedefinisjon «%s»!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:518 #, c-format msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" msgstr "XRC-ressurs «%s» (klasse «%s») ikke funnet!" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1019 ../src/xrc/xmlres.cpp:1031 #, c-format msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." msgstr "XRC-ressurs: Klarte opprette bitmap fra «%s»." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:975 #, c-format msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'." msgstr "XRC-ressurs: Ugyldig fargespesifikasjon «%s» for egenskap «%s»." #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:61 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:144 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:141 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:187 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:308 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Du kan ikke legge til en ny mappe i denne seksjonen." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Tilpass til skjerm" #: ../src/common/docview.cpp:2146 msgid "[EMPTY]" msgstr "[TOM]" #: ../src/msw/dde.cpp:1059 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1047 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1065 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "en klients forsøk på å etablere en konversasjon feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1062 msgid "a memory allocation failed." msgstr "en minnereservasjon feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1056 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "en parameter ble ikke validert av DDEML-en." #: ../src/msw/dde.cpp:1038 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron rådtransaksjon" #: ../src/msw/dde.cpp:1044 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "tidsavbrudd i en forespørsel etter synkron datatransaksjon" #: ../src/msw/dde.cpp:1053 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "en forespørsel om en synkron utførselstransaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1071 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "en forespørsel om en asynkron «snuse»-transaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1086 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "en forespørsel om å avslutte en rådgivningstransaksjon har gått ut på tid." #: ../src/msw/dde.cpp:1080 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1068 msgid "a transaction failed." msgstr "en transaksjon feilet." #: ../src/common/menucmn.cpp:114 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1050 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1074 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "Et internt kall til PostMessage-funksjonen feilet." #: ../src/msw/dde.cpp:1083 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "En intern feil har oppstått i DDEML-en." #: ../src/msw/dde.cpp:1089 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1331 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "antar dette er en mangedelt zip-fil slått sammen" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296 msgid "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1819 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "forsøk på å endre uforanderlig nøkkel «%s» ignorert." #: ../src/html/chm.cpp:330 msgid "bad arguments to library function" msgstr "ugyldig argument til biblioteksfunksjon" #: ../src/html/chm.cpp:342 msgid "bad signature" msgstr "ugyldig signatur" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1581 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "ugylidg zipfil forskyvning til oppføring" #: ../src/common/ftp.cpp:385 msgid "binary" msgstr "binært" #: ../src/common/fontcmn.cpp:645 msgid "bold" msgstr "fet" #: ../src/common/fontcmn.cpp:569 msgid "bold " msgstr "fet" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295 msgid "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:91 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "klarte ikke lukke fil «%s»" #: ../src/common/file.cpp:286 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "klarte ikke lukke fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:551 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "klarte ikke utføre endringene på filen «%s»" #: ../src/common/file.cpp:217 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "klarte ikke opprette fil «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:1134 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "klarte ikke slette file «%s» for brukerkonfigurasjon" #: ../src/common/file.cpp:457 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "klarte ikke avgjøre om slutten på filen er nådd for deskriptor %d " #: ../src/common/zipstrm.cpp:1358 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Klarte ikke finne zip-sentralmappe" #: ../src/common/file.cpp:427 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke finne lengde av filen med deskriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:376 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "klarte ikke finne brukerens HOME, bruker gjeldende katalog." #: ../src/common/file.cpp:341 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "klarte ikke tømme fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke finne søkeposisjon på fildeskriptor %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:326 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "klarte ikke laste noe skrifter, avbryter" #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "klarte ikke åpne fil «%s»" #: ../src/common/fileconf.cpp:404 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "klarte ikke åpne global konfigurasjonsfil «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:419 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil «%s»." #: ../src/common/fileconf.cpp:981 msgid "can't open user configuration file." msgstr "klarte ikke åpne bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/common/dynlib.cpp:253 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" msgstr "kan ikke spørre etter navn på GUI-programtillegg i konsollprogram" #: ../src/common/zipstrm.cpp:436 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for nedpakking." #: ../src/common/zipstrm.cpp:461 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Klarte ikke klargjøre zlib-strøm for utpakking." #: ../src/common/file.cpp:310 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "klarte ikke lese fra fildeskriptor %d" #: ../src/common/file.cpp:546 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "klarte ikke slette fil «%s»" #: ../src/common/file.cpp:562 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "klarte ikke slette midlertidig fil «%s»" #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "klarte ikke søke på fildeskriptor %d" #: ../src/common/textfile.cpp:196 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "klarte ikke skriver buffer «%s» til disk." #: ../src/common/file.cpp:326 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "klarte ikke skrive til deskriptor %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:992 msgid "can't write user configuration file." msgstr "klarte ikke skrive til bruker konfigurasjonsfil." #: ../src/common/intl.cpp:1109 #, c-format msgid "catalog file for domain '%s' not found." msgstr "katalogfil for domene «%s» ikke funnet." #: ../src/html/chm.cpp:346 msgid "checksum error" msgstr "kontrollsumfeil" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:294 msgid "choose the \"Cancel\" button,\n" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:348 msgid "compression error" msgstr "kompresjonsfeil" #: ../src/common/regex.cpp:141 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "konvertering til 8-bit koding feilet" #: ../src/common/menucmn.cpp:112 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1093 msgid "date" msgstr "dato" #: ../src/html/chm.cpp:350 msgid "decompression error" msgstr "feil ved utpakking" #: ../src/common/fmapbase.cpp:698 ../src/common/fmapbase.cpp:730 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/common/xtistrm.cpp:843 msgid "delegate has no type info" msgstr "delegat har ingen typeinformasjon" #: ../src/common/debugrpt.cpp:502 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3779 msgid "eighteenth" msgstr "attende" #: ../src/common/datetime.cpp:3769 msgid "eighth" msgstr "åttende" #: ../src/common/datetime.cpp:3772 msgid "eleventh" msgstr "ellevte" #: ../src/common/strconv.cpp:2671 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "koding %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:1805 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "oppføring «%s» forekommer mer enn en gang i gruppen «%s»" #: ../src/html/chm.cpp:344 msgid "error in data format" msgstr "feil i dataformat" #: ../src/html/chm.cpp:332 msgid "error opening file" msgstr "feil ved åpning av fil" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1443 msgid "error reading zip central directory" msgstr "Feil ved lesing av zip-sentralmappe" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1521 msgid "error reading zip local header" msgstr "feil ved lesing av lokalt zip-hode " #: ../src/common/zipstrm.cpp:2237 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "feil ved skriving av zip-oppføring «%s»: feil crc eller lengde" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "establish" msgstr "opprette" #: ../src/common/ffile.cpp:172 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "klarte ikke tømme filen «%s»" #: ../src/common/datetime.cpp:3776 msgid "fifteenth" msgstr "femtende" #: ../src/common/datetime.cpp:3766 msgid "fifth" msgstr "femte" #: ../src/common/fileconf.cpp:664 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fil «%s», linje %d: «%s» ignorert etter gruppehode." #: ../src/common/fileconf.cpp:693 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fil «%s», linje %d: «=» forventet." #: ../src/common/fileconf.cpp:716 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "file «%s», linje %d: nøkkel «%s» ble først funnet på linje %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:706 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "file «%s», linje %d: verdi for uforanderlig nøkkel «%s» ignorert." #: ../src/common/fileconf.cpp:628 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fil «%s»: uventet tegn %c på linje %d." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:290 msgid "files contain private information,\n" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3762 msgid "first" msgstr "først" #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262 msgid "font size" msgstr "skriftstørrelse" #: ../src/common/datetime.cpp:3775 msgid "fourteenth" msgstr "fjortende" #: ../src/common/datetime.cpp:3765 msgid "fourth" msgstr "fjedre" #: ../src/common/appbase.cpp:361 msgid "generate verbose log messages" msgstr "generer ordrike loggmeldinger" #: ../src/common/xtixml.cpp:479 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "ugyldig hendelsebehandlerstreng, mangler punktum" #: ../src/msw/dialup.cpp:844 msgid "initiate" msgstr "klargjør" #: ../src/common/file.cpp:459 msgid "invalid eof() return value." msgstr "ugyldig eof() returverdi." #: ../src/generic/logg.cpp:1180 msgid "invalid message box return value" msgstr "ugyldig meldingsboks returverdi" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1307 msgid "invalid zip file" msgstr "ugyldig zipfil" #: ../src/common/fontcmn.cpp:585 ../src/common/fontcmn.cpp:649 msgid "italic" msgstr "kursiv" #: ../src/common/fontcmn.cpp:641 msgid "light" msgstr "lett" #: ../src/common/fontcmn.cpp:565 msgid "light " msgstr "lett" #: ../src/common/intl.cpp:1455 #, c-format msgid "locale '%s' can not be set." msgstr "klarte ikke sette lokale «%s»." #: ../src/common/intl.cpp:1102 #, c-format msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." msgstr "leter etter katalog «%s» i stien «%s»." #: ../src/common/datetime.cpp:3926 msgid "midnight" msgstr "midnatt" #: ../src/common/datetime.cpp:3780 msgid "nineteenth" msgstr "nittende" #: ../src/common/datetime.cpp:3770 msgid "ninth" msgstr "niende" #: ../src/msw/dde.cpp:1034 msgid "no DDE error." msgstr "ingen DDE-feil" #: ../src/html/chm.cpp:328 msgid "no error" msgstr "ingen feil" #: ../src/html/helpdata.cpp:662 msgid "noname" msgstr "ikke navn" #: ../src/common/datetime.cpp:3925 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/common/cmdline.cpp:1089 msgid "num" msgstr "nummer" #: ../src/common/xtixml.cpp:258 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekter kan ikke ha XML-tekstnoder" #: ../src/html/chm.cpp:340 msgid "out of memory" msgstr "tom for minne" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:291 msgid "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:478 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:334 msgid "read error" msgstr "lesefeil" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "reading" msgstr "leser" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1744 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1741 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "leser zip-strøm (oppføring %s): feil lengde" #: ../src/msw/dde.cpp:1077 msgid "reentrancy problem." msgstr "gjeninngangsproblem." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331 msgid "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/common/datetime.cpp:3763 msgid "second" msgstr "andre" #: ../src/html/chm.cpp:338 msgid "seek error" msgstr "søkefeil" #: ../src/common/datetime.cpp:3778 msgid "seventeenth" msgstr "syttende" #: ../src/common/datetime.cpp:3768 msgid "seventh" msgstr "sjuende" #: ../src/common/menucmn.cpp:116 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:351 msgid "show this help message" msgstr "vis denne hjelpmeldingen" #: ../src/common/datetime.cpp:3777 msgid "sixteenth" msgstr "sekstende" #: ../src/common/datetime.cpp:3767 msgid "sixth" msgstr "sjette" #: ../src/common/appcmn.cpp:203 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "oppgi skjermmodus som skal brukes (f.eks. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:189 msgid "specify the theme to use" msgstr "oppgi temaet som skal bruker" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1647 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "lagret fillengde ikke funnet i Zip-hode" #: ../src/common/cmdline.cpp:1085 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/datetime.cpp:3771 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:1041 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "svaret på transaksjonen gjorde at DDE_FBUSY-biten ble satt." #: ../src/common/datetime.cpp:3764 msgid "third" msgstr "tredje" #: ../src/common/datetime.cpp:3774 msgid "thirteenth" msgstr "trettende" #: ../src/common/imagtiff.cpp:143 ../src/common/imagtiff.cpp:151 #, c-format msgid "tiff module: %s" msgstr "TIFF-modul: %s" #: ../src/common/datetime.cpp:3591 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../src/common/datetime.cpp:3593 msgid "tomorrow" msgstr "i morgen" #: ../src/common/datetime.cpp:3773 msgid "twelfth" msgstr "tolvte" #: ../src/common/datetime.cpp:3781 msgid "twentieth" msgstr "tjuende" #: ../src/common/fontcmn.cpp:637 msgid "underlined" msgstr "understreket" #: ../src/common/fontcmn.cpp:552 msgid "underlined " msgstr "understreket" #: ../src/common/fileconf.cpp:1932 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "uventet \" i posisjon %d i «%s»." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../src/common/xtixml.cpp:252 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "ukjent klasse %s" #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352 msgid "unknown error" msgstr "ukjent feil " #: ../src/msw/dialup.cpp:457 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "ukjent feil (feilkode %08x)." #: ../src/common/textbuf.cpp:230 msgid "unknown line terminator" msgstr "ukjent linjeavslutter" #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170 msgid "unknown seek origin" msgstr "ukjent søkestartpunkt" #: ../src/common/fmapbase.cpp:712 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ukjent-%d" #: ../src/common/docview.cpp:430 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #: ../src/common/docview.cpp:1414 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "uten navn %d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1661 ../src/common/zipstrm.cpp:2031 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "ikke-støttet Zip-komprimeringsmetode" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142 msgid "unsupported zip archive" msgstr "ikke-støttet zip-arkiv" #: ../src/common/intl.cpp:1114 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "bruker katalog «%s» fra «%s»." #: ../src/html/chm.cpp:336 msgid "write error" msgstr "skrivefeil" #: ../src/common/filename.cpp:181 msgid "writing" msgstr "skriver" #: ../src/common/stopwatch.cpp:281 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay feilet." #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg." #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006 msgid "wxSocket: unknown event!." msgstr "wxSocket: ukjent hendelset!." #: ../src/motif/app.cpp:210 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm for '%s': avslutter." #: ../src/x11/app.cpp:176 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets klarte ikke åpne skjerm. Avslutter." #: ../src/common/datetime.cpp:3592 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib-feil %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:839 msgid "|<<" msgstr "|<<" #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Klarte ikke vent på fullføring av tråden" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Klarte ikke laste Rich Edit DLL «%s»" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-behandler støtter for øyeblikket kun lokale filer!" #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "" #~ "klarte ikke søke på fildeskriptor %d, støtte for store filer er ikke " #~ "aktivert." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mer..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Sett opp"