]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/da.po
Applied patches by Scott Pleiter:
[wxWidgets.git] / locale / da.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2.1\n"
4 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 16:39+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2002-06-05 10:57+0200\n"
6 "Last-Translator: Henrik Ræder Clausen <Henrik@fangorn.dk>\n"
7 "Language-Team: Dansk <da@li.org>\n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
12
13 #: ../src/common/log.cpp:304
14 #, c-format
15 msgid " (error %ld: %s)"
16 msgstr " (fejl %ld: %s)"
17
18 #: ../src/common/docview.cpp:1240
19 msgid " - "
20 msgstr " - "
21
22 #: ../src/html/htmprint.cpp:502
23 msgid " Preview"
24 msgstr " Vis udskrift"
25
26 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:476
27 msgid " bytes "
28 msgstr " bytes "
29
30 #: ../src/common/paper.cpp:124
31 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
32 msgstr "#10 Konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tomme"
33
34 #: ../src/common/paper.cpp:125
35 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
36 msgstr "#11 Konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tomme"
37
38 #: ../src/common/paper.cpp:126
39 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
40 msgstr "#12 Konvolut, 4 3/4 x 11 tomme"
41
42 #: ../src/common/paper.cpp:127
43 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
44 msgstr "#14 Konvolut, 5 x 11 1/2 tomme "
45
46 #: ../src/common/paper.cpp:123
47 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
48 msgstr "#9 Konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tomme"
49
50 #: ../src/common/resourc2.cpp:265 ../src/common/resourc2.cpp:1326
51 #: ../src/common/resource.cpp:1784 ../src/common/resource.cpp:1914
52 #: ../src/common/resource.cpp:2994
53 #, c-format
54 msgid "#define %s must be an integer."
55 msgstr "#define %s skal være et heltal"
56
57 #: ../src/common/prntbase.cpp:376
58 #, c-format
59 msgid "%d"
60 msgstr ""
61
62 #: ../src/common/prntbase.cpp:374
63 #, c-format
64 msgid "%d...%d"
65 msgstr ""
66
67 #: ../src/html/helpfrm.cpp:772 ../src/html/helpfrm.cpp:773
68 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1376 ../src/html/helpfrm.cpp:1406
69 #, c-format
70 msgid "%i of %i"
71 msgstr "%i af %i"
72
73 #: ../src/common/cmdline.cpp:813
74 #, c-format
75 msgid "%s (or %s)"
76 msgstr "%s (eller %s)"
77
78 #: ../src/generic/logg.cpp:246
79 #, c-format
80 msgid "%s Error"
81 msgstr "%s Fejl"
82
83 #: ../src/generic/logg.cpp:254
84 #, c-format
85 msgid "%s Information"
86 msgstr "%s Information"
87
88 #: ../src/generic/logg.cpp:250
89 #, c-format
90 msgid "%s Warning"
91 msgstr "%s Advarsel"
92
93 #: ../src/common/resourc2.cpp:709 ../src/common/resource.cpp:2366
94 #, c-format
95 msgid "%s not a bitmap resource specification."
96 msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation"
97
98 #: ../src/common/resourc2.cpp:860 ../src/common/resource.cpp:2520
99 #, c-format
100 msgid "%s not an icon resource specification."
101 msgstr "%s er ikke en icon resource specifikation"
102
103 #: ../src/common/resourc2.cpp:357 ../src/common/resourc2.cpp:1422
104 #: ../src/common/resource.cpp:1877 ../src/common/resource.cpp:2006
105 #: ../src/common/resource.cpp:3091
106 #, c-format
107 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
108 msgstr "%s: forkert resourcefil syntax."
109
110 #: ../src/msw/mdi.cpp:192
111 msgid "&Arrange Icons"
112 msgstr "&Arrangér ikoner"
113
114 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:170 ../src/generic/wizard.cpp:260
115 msgid "&Cancel"
116 msgstr "&Afbryd"
117
118 #: ../src/msw/mdi.cpp:188
119 msgid "&Cascade"
120 msgstr "&Kaskade"
121
122 #: ../src/generic/logg.cpp:491 ../src/generic/tipdlg.cpp:171
123 msgid "&Close"
124 msgstr "&Luk"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:695
127 msgid "&Details"
128 msgstr "&Detaljer"
129
130 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:168
131 msgid "&Find"
132 msgstr "&Find"
133
134 #: ../src/generic/wizard.cpp:396
135 msgid "&Finish"
136 msgstr "&Slut"
137
138 #: ../src/generic/wizard.cpp:249
139 msgid "&Help"
140 msgstr "&Hjælp"
141
142 #: ../src/generic/logg.cpp:492
143 msgid "&Log"
144 msgstr "&Log"
145
146 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4539
147 msgid "&Move"
148 msgstr "&Flyt"
149
150 #: ../src/msw/mdi.cpp:193
151 msgid "&Next"
152 msgstr "&Næste >"
153
154 #: ../src/generic/wizard.cpp:257 ../src/generic/wizard.cpp:398
155 msgid "&Next >"
156 msgstr "&Næste >"
157
158 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:176
159 msgid "&Next Tip"
160 msgstr "&Næste tip"
161
162 #: ../src/msw/mdi.cpp:194
163 #, fuzzy
164 msgid "&Previous"
165 msgstr "Foregående side"
166
167 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:272
168 msgid "&Redo"
169 msgstr "&Gentag"
170
171 #: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:282
172 msgid "&Redo "
173 msgstr "&Gentag "
174
175 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:174
176 msgid "&Replace"
177 msgstr "&Erstat"
178
179 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4538
180 msgid "&Restore"
181 msgstr "&Genindlæs"
182
183 #: ../src/generic/logg.cpp:487 ../src/generic/logg.cpp:818
184 msgid "&Save..."
185 msgstr "&Gem..."
186
187 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:173
188 msgid "&Show tips at startup"
189 msgstr "&Vis tips ved opstart"
190
191 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4541
192 msgid "&Size"
193 msgstr "&Størrelse"
194
195 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
196 msgid "&Undo"
197 msgstr "&Fortryd"
198
199 #: ../src/common/cmdproc.cpp:241
200 msgid "&Undo "
201 msgstr "&Fortryd "
202
203 #: ../src/msw/mdi.cpp:1328 ../src/msw/mdi.cpp:1335 ../src/msw/mdi.cpp:1360
204 msgid "&Window"
205 msgstr "&Vindue"
206
207 #: ../src/common/config.cpp:394 ../src/msw/regconf.cpp:264
208 #, c-format
209 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
210 msgstr "'%s' har ekstra '..', ignoreret."
211
212 #: ../src/common/valtext.cpp:147 ../src/common/valtext.cpp:177
213 #: ../src/common/valtext.cpp:183
214 #, c-format
215 msgid "'%s' is invalid"
216 msgstr "'%s' er ugyldig"
217
218 #: ../src/common/cmdline.cpp:733
219 #, c-format
220 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
221 msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk værdi til option '%s'."
222
223 #: ../src/common/intl.cpp:402
224 #, c-format
225 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
226 msgstr "'%s' er ikke et gyldigt meddelelseskatalog"
227
228 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
229 #, c-format
230 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
231 msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær buffer."
232
233 #: ../src/common/valtext.cpp:172
234 #, c-format
235 msgid "'%s' should be numeric."
236 msgstr "'%s' skal være numerisk."
237
238 #: ../src/common/valtext.cpp:154
239 #, c-format
240 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
241 msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
242
243 #: ../src/common/valtext.cpp:160
244 #, c-format
245 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
246 msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver."
247
248 #: ../src/common/valtext.cpp:166
249 #, c-format
250 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
251 msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal."
252
253 #: ../src/html/helpfrm.cpp:709 ../src/html/htmlhelp.cpp:638
254 msgid "(Help)"
255 msgstr "(Hjælp)"
256
257 #: ../src/html/helpfrm.cpp:310 ../src/html/helpfrm.cpp:840
258 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1433
259 msgid "(bookmarks)"
260 msgstr "(bogmærker)"
261
262 #: ../src/common/resourc2.cpp:297 ../src/common/resourc2.cpp:1362
263 #: ../src/common/resource.cpp:1816 ../src/common/resource.cpp:1946
264 #: ../src/common/resource.cpp:3030
265 msgid ""
266 ", expected static, #include or #define\n"
267 "whilst parsing resource."
268 msgstr ""
269 ", forventet static, #include eller #define\n"
270 "under parsing af resource."
271
272 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:698 ../src/generic/filedlgg.cpp:929
273 msgid "."
274 msgstr "."
275
276 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/filedlgg.cpp:930
277 msgid ".."
278 msgstr ".."
279
280 #: ../src/common/paper.cpp:120
281 msgid "10 x 14 in"
282 msgstr "10 X 14 tommer"
283
284 #: ../src/common/paper.cpp:121
285 msgid "11 x 17 in"
286 msgstr "11 x 17 tommer"
287
288 #: ../src/common/paper.cpp:139
289 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
290 msgstr "6 3/4 Konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tomme"
291
292 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
293 msgid ": file does not exist!"
294 msgstr ": fil eksisterer ikke!"
295
296 #: ../src/common/fontmap.cpp:626
297 msgid ": unknown charset"
298 msgstr ": ukendt tegnsæt"
299
300 #: ../src/common/fontmap.cpp:857
301 msgid ": unknown encoding"
302 msgstr ": ukendt kodning"
303
304 #: ../src/generic/wizard.cpp:254
305 msgid "< &Back"
306 msgstr "< &Tilbage"
307
308 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:504
309 msgid "<DIR>"
310 msgstr "<DIR>"
311
312 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:471
313 msgid "<DIR> "
314 msgstr "<DIR> "
315
316 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:505
317 msgid "<LINK>"
318 msgstr "<LINK>"
319
320 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:472
321 msgid "<LINK> "
322 msgstr "<LINK> "
323
324 #: ../src/html/helpfrm.cpp:992
325 msgid ""
326 "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> "
327 "<b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size "
328 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
329 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
330 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
331 "+4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
332 "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size "
333 "-2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size "
334 "+0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size "
335 "+2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size "
336 "+4</font></tt></body></html>"
337 msgstr ""
338 "<html><body>Normal skrift<br>(og <u>understreget</u>. <i>Kursiv skrift.</i> "
339 "<b>Fed skrift.</b> <b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br><font "
340 "size=-2>skriftstørrelse -2</font><br><font size=-1>skriftstørrelse "
341 "-1</font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font><br><font "
342 "size=+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse "
343 "+2</font><br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font "
344 "size=+4>skriftstørrelse +4</font><br><p><tt>Fast skriftstørrelse.<br> "
345 "<b>fed</b> <i>kursiv</i> <b><i> fed kursiv "
346 "<u>understreget</u></i></b><br><font size=-2>skriftstørrelse -2</font> "
347 "<br><font size=-1>skriftstørrelse -1</font><br><font size=+0>skriftstørrelse "
348 "+0</font> <br><font size=+1>skriftstørrelse +1</font><br><font "
349 "size=+2>skriftstørrelse +2</font> <br><font size=+3>skriftstørrelse "
350 "+3</font><br><font size=+4>skriftstørrelse +4</font> </tt></body></html>"
351
352 #: ../src/common/paper.cpp:113
353 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
354 msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
355
356 #: ../src/common/paper.cpp:104
357 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
358 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
359
360 #: ../src/common/paper.cpp:114
361 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
362 msgstr "A4 lille ark, 210 x 297 mm"
363
364 #: ../src/common/paper.cpp:115
365 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
366 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
367
368 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83
369 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
370 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
371
372 #: ../src/common/ftp.cpp:369
373 msgid "ASCII"
374 msgstr "ASCII"
375
376 #: ../src/html/helpfrm.cpp:323
377 msgid "Add current page to bookmarks"
378 msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
379
380 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:287
381 msgid "Add to custom colours"
382 msgstr "Tilføj til brugerfarver"
383
384 #: ../src/html/helpctrl.cpp:95
385 #, c-format
386 msgid "Adding book %s"
387 msgstr "Tilføjer bog %s"
388
389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:160
390 msgid "All"
391 msgstr "Alle"
392
393 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1052
394 msgid "All files (*)|*"
395 msgstr "Alle filer (*)|*"
396
397 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
398 msgid "Already dialling ISP."
399 msgstr "Kalder allerede ISP"
400
401 #: ../src/generic/logg.cpp:1109
402 #, c-format
403 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
404 msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
405
406 #: ../src/common/fontmap.cpp:117
407 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
408 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
409
410 #: ../src/common/paper.cpp:134
411 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
412 msgstr "B4 Konvolut, 250 x 353 mm"
413
414 #: ../src/common/paper.cpp:116
415 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
416 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
417
418 #: ../src/common/paper.cpp:135
419 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
420 msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
421
422 #: ../src/common/paper.cpp:117
423 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
424 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
425
426 #: ../src/common/paper.cpp:136
427 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
428 msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
429
430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:467 ../src/common/imagbmp.cpp:483
431 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
432 msgstr "BMP: Kunne ikke få hukommelse."
433
434 #: ../src/common/imagbmp.cpp:86
435 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
436 msgstr "BMP: Billede ugyldigt - kunne ikke gemme."
437
438 #: ../src/common/imagbmp.cpp:290
439 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
440 msgstr "BMP: Kunne ikke skrive RGB farvekort."
441
442 #: ../src/common/imagbmp.cpp:422
443 msgid "BMP: Couldn't write data."
444 msgstr "BMP: Kunne ikke skrive data."
445
446 #: ../src/common/imagbmp.cpp:195
447 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
448 msgstr "BMP: Kunne ikke skrive filheader."
449
450 #: ../src/common/imagbmp.cpp:216
451 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
452 msgstr "Kunne ikke skrive filheader (BitmapInfo)."
453
454 #: ../src/common/imagbmp.cpp:120
455 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
456 msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette."
457
458 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:170
459 msgid "Backward"
460 msgstr "Baglæns"
461
462 #: ../src/common/fontmap.cpp:124
463 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
464 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
465
466 #: ../src/common/fontmap.cpp:115
467 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
468 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
469
470 #: ../src/common/resourc2.cpp:840 ../src/common/resource.cpp:2500
471 #, c-format
472 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
473 msgstr "Bitmap resourcespecifikation %s blev ikke fundet."
474
475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
476 msgid "Bold"
477 msgstr "Fed"
478
479 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
480 msgid "Bottom margin (mm):"
481 msgstr "Bund margin (mm):"
482
483 #: ../src/common/paper.cpp:105
484 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
485 msgstr "C ark, 17 x 22 tommer"
486
487 #: ../src/generic/logg.cpp:489
488 msgid "C&lear"
489 msgstr "&Rens"
490
491 #: ../src/common/paper.cpp:130
492 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
493 msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
494
495 #: ../src/common/paper.cpp:131
496 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
497 msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
498
499 #: ../src/common/paper.cpp:129
500 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
501 msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
502
503 #: ../src/common/paper.cpp:132
504 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
505 msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
506
507 #: ../src/common/paper.cpp:133
508 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
509 msgstr "C65 Konvolut, 114 x 229 mm"
510
511 #: ../src/common/filefn.cpp:1358
512 #, c-format
513 msgid "Can not enumerate files '%s'"
514 msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen '%s'"
515
516 #: ../src/msw/dir.cpp:296 ../src/unix/dir.cpp:236
517 #, c-format
518 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
519 msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen '%s'"
520
521 #: ../src/mac/thread.cpp:472 ../src/msw/thread.cpp:685
522 #, c-format
523 msgid "Can not resume thread %x"
524 msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
525
526 #: ../src/msw/thread.cpp:559
527 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
528 msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
529
530 #: ../src/mac/thread.cpp:448 ../src/msw/thread.cpp:670
531 #, c-format
532 msgid "Can not suspend thread %x"
533 msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
534
535 #: ../src/msw/thread.cpp:1016
536 msgid "Can not wait for thread termination"
537 msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
538
539 #: ../src/common/cmdproc.cpp:243
540 msgid "Can't &Undo "
541 msgstr "Kan ikke &fortryde"
542
543 #: ../src/common/image.cpp:1289
544 #, c-format
545 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
546 msgstr "Kan ikke tjekke billedformatet i filen '%s': filen eksisterer ikke."
547
548 #: ../src/msw/registry.cpp:421
549 #, c-format
550 msgid "Can't close registry key '%s'"
551 msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøgle '%s'"
552
553 #: ../src/msw/registry.cpp:493
554 #, c-format
555 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
556 msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
557
558 #: ../src/msw/toplevel.cpp:295
559 msgid "Can't create dialog using memory template"
560 msgstr "Kan ikke åbne dialog udfra hukommelse skabelon"
561
562 #: ../src/os2/toplevel.cpp:331
563 #, c-format
564 msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
565 msgstr "Kan ikke åbne dialog med skabelonen '%ul'"
566
567 #: ../src/msw/listctrl.cpp:319
568 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
569 msgstr ""
570 "Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollér, at comctl32.dll er "
571 "installeret?"
572
573 #: ../src/msw/registry.cpp:402
574 #, c-format
575 msgid "Can't create registry key '%s'"
576 msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøgle '%s'"
577
578 #: ../src/mac/thread.cpp:427 ../src/msw/thread.cpp:652
579 msgid "Can't create thread"
580 msgstr "Kan ikke oprette tråd"
581
582 #: ../src/msw/window.cpp:2989
583 #, c-format
584 msgid "Can't create window of class %s"
585 msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s"
586
587 #: ../src/msw/registry.cpp:661
588 #, c-format
589 msgid "Can't delete key '%s'"
590 msgstr "Kan ikke slette nøgle '%s'"
591
592 #: ../src/msw/iniconf.cpp:445
593 #, c-format
594 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
595 msgstr "Kan ikke slette INI filen '%s'"
596
597 #: ../src/msw/registry.cpp:686
598 #, c-format
599 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
600 msgstr "Kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'"
601
602 #: ../src/msw/registry.cpp:697
603 #, c-format
604 msgid "Can't delete value of key '%s'"
605 msgstr "Kan ikke slette værdi af nøgle '%s'"
606
607 #: ../src/msw/registry.cpp:1025
608 #, c-format
609 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
610 msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøgle '%s'"
611
612 #: ../src/msw/registry.cpp:980
613 #, c-format
614 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
615 msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøgle '%s'"
616
617 #: ../src/common/ffile.cpp:226
618 #, c-format
619 msgid "Can't find current position in file '%s'"
620 msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
621
622 #: ../src/msw/registry.cpp:351
623 #, c-format
624 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
625 msgstr "Kan ikke gå information om registreringsnøgle '%s'"
626
627 #: ../src/common/image.cpp:913 ../src/common/image.cpp:933
628 #, c-format
629 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
630 msgstr "Kan ikke læse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke."
631
632 #: ../src/msw/dib.cpp:434
633 #, c-format
634 msgid "Can't open file '%s'"
635 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
636
637 #: ../src/msw/registry.cpp:377
638 #, c-format
639 msgid "Can't open registry key '%s'"
640 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen '%s'"
641
642 #: ../src/msw/registry.cpp:904
643 #, c-format
644 msgid "Can't read value of '%s'"
645 msgstr "Kan ikke læse værdien af '%s'"
646
647 #: ../src/msw/registry.cpp:777 ../src/msw/registry.cpp:816
648 #, c-format
649 msgid "Can't read value of key '%s'"
650 msgstr "Kan ikke læse værdien af nøgle '%s'"
651
652 #: ../src/common/image.cpp:955
653 #, c-format
654 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
655 msgstr "Kan ikke gemme til filen '%s': ukendt filendelse."
656
657 #: ../src/generic/logg.cpp:551 ../src/generic/logg.cpp:985
658 msgid "Can't save log contents to file."
659 msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil."
660
661 #: ../src/msw/thread.cpp:611
662 msgid "Can't set thread priority"
663 msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
664
665 #: ../src/msw/registry.cpp:802 ../src/msw/registry.cpp:928
666 #, c-format
667 msgid "Can't set value of '%s'"
668 msgstr "Kan ikke sætte værdien af '%s'"
669
670 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:183 ../src/generic/dirdlgg.cpp:153
671 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1166 ../src/generic/filedlgg.cpp:1185
672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:254 ../src/generic/prntdlgg.cpp:453
673 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:211 ../src/generic/proplist.cpp:511
674 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:173 ../src/gtk/fontdlg.cpp:144
675 #: ../src/html/helpfrm.cpp:974 ../src/html/htmlhelp.cpp:434
676 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
677 msgid "Cancel"
678 msgstr "Afbryd"
679
680 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:893 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:934
681 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
682 msgstr "Kan ikke konvertere dialogenheder: ukendt dialog."
683
684 #: ../src/common/strconv.cpp:929
685 #, c-format
686 msgid "Cannot convert from encoding '%s'!"
687 msgstr "Kan ikke konvertere fra kodning '%s'!"
688
689 #: ../src/msw/dialup.cpp:497
690 #, c-format
691 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
692 msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
693
694 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:224
695 #, c-format
696 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
697 msgstr "Kan ikke finde kontainer for ukendt kontrol '%s'."
698
699 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:948
700 #, c-format
701 msgid "Cannot find font node '%s'."
702 msgstr "Kan ikke finde font node '%s'."
703
704 #: ../src/msw/dialup.cpp:811
705 msgid "Cannot find the location of address book file"
706 msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen"
707
708 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1068
709 #, c-format
710 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
711 msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
712
713 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:854
714 msgid "Cannot get the hostname"
715 msgstr "Kan ikke finde hostnavn"
716
717 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:890
718 msgid "Cannot get the official hostname"
719 msgstr "Kan ikke finde det officielle hostnavn"
720
721 #: ../src/msw/dialup.cpp:905
722 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
723 msgstr "Kan ikke afbryde - ingen opkaldsforbindelse er aktiv."
724
725 #: ../src/msw/app.cpp:249
726 msgid "Cannot initialize OLE"
727 msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
728
729 #: ../src/mgl/app.cpp:414
730 #, fuzzy
731 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
732 msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
733
734 #: ../src/mgl/window.cpp:546
735 msgid "Cannot initialize display."
736 msgstr "Kan ikke initialisere display."
737
738 #: ../src/msw/volume.cpp:627
739 #, c-format
740 msgid "Cannot load icon from '%s'."
741 msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'."
742
743 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:337
744 #, c-format
745 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
746 msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
747
748 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:171
749 #, c-format
750 msgid "Cannot open HTML document: %s"
751 msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s"
752
753 #: ../src/html/helpdata.cpp:581
754 #, c-format
755 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
756 msgstr "Kan ikke åbne HTML hjælpebog: %s"
757
758 #: ../src/generic/helpext.cpp:101
759 #, c-format
760 msgid "Cannot open URL '%s'"
761 msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
762
763 #: ../src/html/helpdata.cpp:277
764 #, c-format
765 msgid "Cannot open contents file: %s"
766 msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
767
768 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:311
769 #, c-format
770 msgid "Cannot open file '%s'."
771 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
772
773 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1765
774 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
775 msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
776
777 #: ../src/html/helpdata.cpp:290
778 #, c-format
779 msgid "Cannot open index file: %s"
780 msgstr "Kan ikke åbne indexfilen %s"
781
782 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:881
783 #, c-format
784 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
785 msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
786
787 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:922
788 #, c-format
789 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
790 msgstr "Kan ikke fortolke dimension fra '%s'."
791
792 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1265
793 msgid "Cannot print empty page."
794 msgstr "Kan ikke udskrive tom side."
795
796 #: ../src/msw/volume.cpp:188 ../src/msw/volume.cpp:519
797 #, c-format
798 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
799 msgstr "Kan ikke læse typenavn fra '%s'!"
800
801 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1049
802 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
803 msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
804
805 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:706
806 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
807 msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS"
808
809 #: ../src/html/helpfrm.cpp:406
810 msgid "Case sensitive"
811 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
812
813 #: ../src/common/fontmap.cpp:125
814 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
815 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
816
817 #: ../src/common/fontmap.cpp:113
818 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
819 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
820
821 #: ../src/msw/dialup.cpp:746
822 msgid "Choose ISP to dial"
823 msgstr "Vælg ISP at ringe til"
824
825 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:122
826 msgid "Choose font"
827 msgstr "Vælg skrifttype"
828
829 #: ../src/generic/logg.cpp:489
830 msgid "Clear the log contents"
831 msgstr "Rens log indholdet"
832
833 #: ../src/common/prntbase.cpp:429 ../src/generic/progdlgg.cpp:360
834 #: ../src/generic/proplist.cpp:506
835 msgid "Close"
836 msgstr "Luk"
837
838 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
839 msgid "Close\tAlt-F4"
840 msgstr "Luk\tAlt-F4"
841
842 #: ../src/generic/logg.cpp:491
843 msgid "Close this window"
844 msgstr "Luk dette vindue"
845
846 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:547
847 msgid "Computer"
848 msgstr "Computer"
849
850 #: ../src/common/fileconf.cpp:872
851 #, c-format
852 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
853 msgstr "Konfigurations punkt kan ikke begynde med '%c'."
854
855 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1357 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
856 msgid "Confirm"
857 msgstr "Bekræft"
858
859 #: ../src/msw/mimetype.cpp:686
860 msgid "Confirm registry update"
861 msgstr "Bekræft Registreringsdatabase opdatering"
862
863 #: ../src/html/htmlwin.cpp:262
864 msgid "Connecting..."
865 msgstr "Forbinder..."
866
867 #: ../src/html/helpfrm.cpp:346 ../src/html/htmlhelp.cpp:565
868 msgid "Contents"
869 msgstr "Indhold"
870
871 #: ../src/common/strconv.cpp:596
872 #, c-format
873 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
874 msgstr "Konvertering til tegnsæt '%s' virker ikke."
875
876 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:193
877 msgid "Copies:"
878 msgstr "Kopier:"
879
880 #: ../src/common/resourc2.cpp:287 ../src/common/resource.cpp:1806
881 #: ../src/common/resource.cpp:1936
882 #, c-format
883 msgid "Could not find resource include file %s."
884 msgstr "Kunne ikke finde resource include file %s."
885
886 #: ../src/generic/tabg.cpp:1044
887 msgid "Could not find tab for id"
888 msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
889
890 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1859
891 #, c-format
892 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
893 msgstr "Kunne ikke initialisere RichEdit DLL '%s'"
894
895 #: ../src/common/resource.cpp:802
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
899 " or provide #define (see manual for caveats)"
900 msgstr ""
901 "Kunne ikke opløse kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal "
902 "istedet\n"
903 "eller angiv #define (se manualen for finurligheder)"
904
905 #: ../src/common/resource.cpp:1251
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
909 "or provide #define (see manual for caveats)"
910 msgstr ""
911 "uKunne ikke opløse men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
912 "eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
913
914 #: ../src/common/prntbase.cpp:806
915 msgid "Could not start document preview."
916 msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
917
918 #: ../src/generic/printps.cpp:197 ../src/msw/printwin.cpp:252
919 msgid "Could not start printing."
920 msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
921
922 #: ../src/common/wincmn.cpp:1148
923 msgid "Could not transfer data to window"
924 msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
925
926 #: ../src/msw/dragimag.cpp:148 ../src/msw/dragimag.cpp:184
927 #: ../src/msw/imaglist.cpp:152 ../src/msw/imaglist.cpp:174
928 #: ../src/msw/imaglist.cpp:187
929 msgid "Couldn't add an image to the image list."
930 msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten."
931
932 #: ../src/msw/timer.cpp:103
933 msgid "Couldn't create a timer"
934 msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
935
936 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
937 msgid "Couldn't create cursor."
938 msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
939
940 #: ../src/common/dynlib.cpp:347 ../src/common/dynload.cpp:295
941 #, c-format
942 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
943 msgstr "Kunne ikke finde symbolet '%s' i et dynamisk bibliotek"
944
945 #: ../src/mac/thread.cpp:502 ../src/msw/thread.cpp:711
946 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
947 msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
948
949 #: ../src/common/imagpng.cpp:298
950 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
951 msgstr ""
952 "Kunne ikke load'e et PNG billede - korrupt fil eller for lidt hukommelse?"
953
954 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
955 #, c-format
956 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
957 msgstr "Kunne ikke registrere udklipsformat %s"
958
959 #: ../src/msw/listctrl.cpp:722
960 #, c-format
961 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
962 msgstr "Kunne ikke hente information om listekontorlenhed %d."
963
964 #: ../src/common/imagpng.cpp:334 ../src/common/imagpng.cpp:345
965 #: ../src/common/imagpng.cpp:353
966 msgid "Couldn't save PNG image."
967 msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede."
968
969 #: ../src/mac/thread.cpp:749 ../src/msw/thread.cpp:1091
970 msgid "Couldn't terminate thread"
971 msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
972
973 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
974 msgid "Create directory"
975 msgstr "Opret mappe"
976
977 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103 ../src/generic/filedlgg.cpp:1119
978 msgid "Create new directory"
979 msgstr "Opret ny mappe"
980
981 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1130
982 msgid "Current directory:"
983 msgstr "Aktuel mappe:"
984
985 #: ../src/common/fontmap.cpp:116
986 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
987 msgstr "Kyrillisk (Latin-5)"
988
989 #: ../src/common/paper.cpp:106
990 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
991 msgstr "D ark, 22 x 34 tommer"
992
993 #: ../src/msw/dde.cpp:587
994 msgid "DDE poke request failed"
995 msgstr "DDE poke request fejlede "
996
997 #: ../src/common/imagbmp.cpp:618
998 msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
999 msgstr "DIB Header: Kan ikke håndtere 4-bit kodning endnu."
1000
1001 #: ../src/common/imagbmp.cpp:836
1002 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1003 msgstr "DIB Header: Kodning svarer ikke til bitdybden."
1004
1005 #: ../src/common/imagbmp.cpp:798
1006 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1007 msgstr "DIB Header: Billedhøjde > 32767 pixels i filen."
1008
1009 #: ../src/common/imagbmp.cpp:792
1010 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1011 msgstr "DIB Header: Billedbredde > 32767 pixels for filen."
1012
1013 #: ../src/common/imagbmp.cpp:812
1014 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1015 msgstr "DIB Header: Ukendt bitdybde i filen."
1016
1017 #: ../src/common/imagbmp.cpp:822
1018 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1019 msgstr "DIB Header: Ukendt kodning i filen."
1020
1021 #: ../src/common/paper.cpp:128
1022 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1023 msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
1024
1025 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:700
1026 msgid "Date"
1027 msgstr "Dato"
1028
1029 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
1030 msgid "Decorative"
1031 msgstr "Dekorativ"
1032
1033 #: ../src/common/fontmap.cpp:386
1034 msgid "Default encoding"
1035 msgstr "Standardkodning"
1036
1037 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
1038 #, c-format
1039 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1040 msgstr "Slettede gammel lockfil '%s'."
1041
1042 #: ../src/msw/dialup.cpp:346
1043 msgid ""
1044 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1045 "not installed on this machine. Please install it."
1046 msgstr ""
1047 "Netværk via modem er ikke tilgængeligt, fordi Remote Access Service (RAS) "
1048 "ikke er installeret på computeren. Installer RAS først."
1049
1050 #: ../src/os2/toplevel.cpp:329
1051 msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
1052 msgstr "Glemte du at inkludere wx/os2/wx.rc i dine resourcer?"
1053
1054 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:178
1055 msgid "Did you know..."
1056 msgstr "Vidste du..."
1057
1058 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
1059 #, c-format
1060 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1061 msgstr "Mappen '%s' kunne ikke oprettes"
1062
1063 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1064 #, c-format
1065 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1066 msgstr "Mappen '%s' eksisterer ikke!"
1067
1068 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188
1069 msgid "Directory does not exist"
1070 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1071
1072 #: ../src/html/helpfrm.cpp:374
1073 msgid ""
1074 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1075 "insensitive."
1076 msgstr ""
1077 "Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store og "
1078 "små bogstaver."
1079
1080 #: ../src/html/helpfrm.cpp:540
1081 msgid "Display options dialog"
1082 msgstr "Vis Indstillinger"
1083
1084 #: ../src/msw/mimetype.cpp:679
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" "
1088 "?\n"
1089 "Current value is \n"
1090 "%s, \n"
1091 "New value is \n"
1092 "%s %1"
1093 msgstr ""
1094 "Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\" ?\n"
1095 "Aktuel værdi er \n"
1096 "%s, \n"
1097 "Ny værdi er \n"
1098 "%s %1"
1099
1100 #: ../src/common/docview.cpp:440
1101 #, c-format
1102 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1103 msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?"
1104
1105 #: ../src/html/htmlwin.cpp:314
1106 msgid "Done"
1107 msgstr "Færdig"
1108
1109 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372
1110 msgid "Done."
1111 msgstr "Færdig."
1112
1113 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
1114 msgid "Down"
1115 msgstr "Ned"
1116
1117 #: ../src/common/paper.cpp:107
1118 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1119 msgstr "E ark, 34 x 44 tommer"
1120
1121 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:183
1122 msgid "Elapsed time : "
1123 msgstr "Brugt tid : "
1124
1125 #: ../src/generic/helphtml.cpp:335
1126 msgid "Entries found"
1127 msgstr "indgange fundet"
1128
1129 #: ../src/common/config.cpp:345
1130 #, c-format
1131 msgid ""
1132 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
1133 msgstr ""
1134 "Environment variabel ekspansion fejlede: mangler '%c' ved position %d i '%s'."
1135
1136 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/dirctrlg.cpp:720
1137 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
1138 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1139 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:947 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
1140 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322 ../src/generic/filedlgg.cpp:1372
1141 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:80 ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
1142 msgid "Error"
1143 msgstr "Fejl"
1144
1145 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1182 ../src/unix/utilsunx.cpp:1190
1146 msgid "Error "
1147 msgstr "Fejl "
1148
1149 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:203
1150 msgid "Error creating directory"
1151 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
1152
1153 #: ../src/common/imagbmp.cpp:845
1154 msgid "Error in reading image DIB ."
1155 msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
1156
1157 #: ../src/common/log.cpp:460
1158 msgid "Error: "
1159 msgstr "Fejl: "
1160
1161 #: ../src/common/fontmap.cpp:114
1162 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1163 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1164
1165 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:191
1166 msgid "Estimated time : "
1167 msgstr "Anslået tid : "
1168
1169 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
1170 #, c-format
1171 msgid "Execution of command '%s' failed"
1172 msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
1173
1174 #: ../src/common/paper.cpp:112
1175 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1176 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tomme"
1177
1178 #: ../src/common/resourc2.cpp:326 ../src/common/resourc2.cpp:1391
1179 #: ../src/common/resource.cpp:1845 ../src/common/resource.cpp:1975
1180 #: ../src/common/resource.cpp:3059
1181 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
1182 msgstr "Forventede '*' ved parsning af resource."
1183
1184 #: ../src/common/resourc2.cpp:342 ../src/common/resourc2.cpp:1407
1185 #: ../src/common/resource.cpp:1862 ../src/common/resource.cpp:1991
1186 #: ../src/common/resource.cpp:3076
1187 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
1188 msgstr "Forventede '=' ved parsning af resource."
1189
1190 #: ../src/common/resourc2.cpp:312 ../src/common/resourc2.cpp:1377
1191 #: ../src/common/resource.cpp:1831 ../src/common/resource.cpp:1961
1192 #: ../src/common/resource.cpp:3045
1193 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
1194 msgstr "Forventede 'char' ved parsning af resource."
1195
1196 #: ../src/msw/dialup.cpp:840
1197 #, c-format
1198 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1199 msgstr "Kunne ikke %s netværk via modem: %s"
1200
1201 #: ../src/unix/snglinst.cpp:243
1202 msgid "Failed to access lock file."
1203 msgstr "Kunne ikke komme til lockfil."
1204
1205 #: ../src/common/filename.cpp:172
1206 msgid "Failed to close file handle"
1207 msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
1208
1209 #: ../src/unix/snglinst.cpp:308
1210 #, c-format
1211 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1212 msgstr "Kunne ikke lukke lockfil '%s'"
1213
1214 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
1215 msgid "Failed to close the clipboard."
1216 msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
1217
1218 #: ../src/msw/dialup.cpp:780
1219 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1220 msgstr "Kunne ikke forbinde: Mangler brugernavn og adgangskode"
1221
1222 #: ../src/msw/dialup.cpp:726
1223 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1224 msgstr "Kunne ikke forbinde: Ingen ISP at ringe til."
1225
1226 #: ../src/msw/registry.cpp:597
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1229 msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi '%s'"
1230
1231 #: ../src/msw/registry.cpp:606
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1234 msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøgle '%s' til '%s'."
1235
1236 #: ../src/common/filefn.cpp:1106
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1239 msgstr "Kunne ikke kopiere filen '%s' til '%s'"
1240
1241 #: ../src/msw/dde.cpp:924
1242 msgid "Failed to create DDE string"
1243 msgstr "Kunne ikke lave DDE streng"
1244
1245 #: ../src/msw/mdi.cpp:425
1246 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1247 msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
1248
1249 #: ../src/msw/statbr95.cpp:110
1250 msgid "Failed to create a status bar."
1251 msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
1252
1253 #: ../src/common/filename.cpp:717
1254 msgid "Failed to create a temporary file name"
1255 msgstr "Kunne ikke lave et midlertidigt filnavn"
1256
1257 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:195
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1260 msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
1261
1262 #: ../src/msw/dde.cpp:401
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1265 msgstr "Kunne ikke forbinde til server '%s' ang. emne '%s'"
1266
1267 #: ../src/msw/toplevel.cpp:293
1268 msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
1269 msgstr "Kunne ikke oprette dialog. Forkert DLGTEMPLATE?"
1270
1271 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:201
1272 #, c-format
1273 msgid ""
1274 "Failed to create directory '%s'\n"
1275 "(Do you have the required permissions?)"
1276 msgstr ""
1277 "Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
1278 "(Har du de nødvendige tilladelser?)"
1279
1280 #: ../src/msw/mimetype.cpp:168
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1283 msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
1284
1285 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1288 msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
1289
1290 #: ../src/html/winpars.cpp:430
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1293 msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s kodning."
1294
1295 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:167 ../src/msw/clipbrd.cpp:139
1296 msgid "Failed to empty the clipboard."
1297 msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
1298
1299 #: ../src/msw/dde.cpp:606
1300 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1301 msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE server"
1302
1303 #: ../src/msw/dialup.cpp:618
1304 #, c-format
1305 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1306 msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem: %s"
1307
1308 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:538 ../src/unix/utilsunx.cpp:555
1309 #, c-format
1310 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1311 msgstr "Kunne ikke eksekvere '%s'\n"
1312
1313 #: ../src/common/resourc2.cpp:808 ../src/common/resource.cpp:2465
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1317 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1318 msgstr ""
1319 "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
1320 "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
1321
1322 #: ../src/common/resourc2.cpp:959 ../src/common/resource.cpp:2619
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1326 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1327 msgstr ""
1328 "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
1329 "Glemt at bruge wxResourceLoadIconData?"
1330
1331 #: ../src/common/resourc2.cpp:823 ../src/common/resource.cpp:2480
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Failed to find XPM resource %s.\n"
1335 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1336 msgstr ""
1337 "Kunne ikke finde XPM resource %s.\n"
1338 "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
1339
1340 #: ../src/msw/dialup.cpp:678
1341 #, c-format
1342 msgid "Failed to get ISP names: %s"
1343 msgstr "Kunne ikke få ISP navne: %s"
1344
1345 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:118
1346 msgid "Failed to get clipboard data."
1347 msgstr "Kunne ikke hente udklipsdata."
1348
1349 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:712
1350 msgid "Failed to get data from the clipboard"
1351 msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder"
1352
1353 #: ../src/common/timercmn.cpp:286
1354 msgid "Failed to get the UTC system time."
1355 msgstr "Kunne ikke få UTC systemtiden"
1356
1357 #: ../src/common/timercmn.cpp:237
1358 msgid "Failed to get the local system time"
1359 msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
1360
1361 #: ../src/common/filefn.cpp:1487
1362 msgid "Failed to get the working directory"
1363 msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
1364
1365 #: ../src/univ/theme.cpp:120
1366 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
1367 msgstr "Kunne ikke initialisere GUI: Fandt ingen indbyggede temaer."
1368
1369 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
1370 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
1371 msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
1372
1373 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:729
1374 msgid "Failed to initialize OpenGL"
1375 msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
1376
1377 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:871
1378 msgid ""
1379 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
1380 "program"
1381 msgstr ""
1382 "Kunne ikke joine tråd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst "
1383 "programmet"
1384
1385 #: ../src/msw/utils.cpp:721
1386 #, c-format
1387 msgid "Failed to kill process %d"
1388 msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
1389
1390 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
1391 #, c-format
1392 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
1393 msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
1394
1395 #: ../src/msw/volume.cpp:340
1396 msgid "Failed to load mpr.dll."
1397 msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
1398
1399 #: ../src/common/dynlib.cpp:274 ../src/common/dynload.cpp:197
1400 #, c-format
1401 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1402 msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s'"
1403
1404 #: ../src/common/dynlib.cpp:256 ../src/common/dynload.cpp:126
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
1407 msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'"
1408
1409 #: ../src/unix/snglinst.cpp:192
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
1412 msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
1413
1414 #: ../src/common/regex.cpp:251
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
1417 msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulære udtryk: %s"
1418
1419 #: ../src/common/filename.cpp:1644
1420 #, c-format
1421 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
1422 msgstr "Kunne ikke ændre filtid for '%s'"
1423
1424 #: ../src/common/filename.cpp:160
1425 #, c-format
1426 msgid "Failed to open '%s' for %s"
1427 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
1428
1429 #: ../src/common/filename.cpp:739
1430 msgid "Failed to open temporary file."
1431 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
1432
1433 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
1434 msgid "Failed to open the clipboard."
1435 msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
1436
1437 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:616
1438 msgid "Failed to put data on the clipboard"
1439 msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder"
1440
1441 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
1442 msgid "Failed to read PID from lock file."
1443 msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
1444
1445 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:629
1446 msgid "Failed to redirect child process input/output"
1447 msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
1448
1449 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:600
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Failed to redirect the child process IO"
1452 msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
1453
1454 #: ../src/msw/dde.cpp:285
1455 #, c-format
1456 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
1457 msgstr "Kunne ikke registrere DDE server '%s'"
1458
1459 #: ../src/common/fontmap.cpp:674
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1462 msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet '%s'."
1463
1464 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
1465 #, c-format
1466 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
1467 msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
1468
1469 #: ../src/unix/snglinst.cpp:262
1470 #, c-format
1471 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
1472 msgstr "Kunne ikke fjerne gammel lockfil '%s'."
1473
1474 #: ../src/msw/registry.cpp:443
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
1477 msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi '%s' til '%s'."
1478
1479 #: ../src/msw/registry.cpp:543
1480 #, c-format
1481 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
1482 msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
1483
1484 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
1485 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
1486 msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
1487
1488 #: ../src/common/filename.cpp:1710
1489 #, c-format
1490 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
1491 msgstr "Kunne ikke hente filtider for '%s'"
1492
1493 #: ../src/msw/dialup.cpp:442
1494 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
1495 msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse"
1496
1497 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
1498 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
1499 msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsformater"
1500
1501 #: ../src/msw/dde.cpp:651
1502 msgid "Failed to send DDE advise notification"
1503 msgstr "Kunne ikke sende DDE advice notification"
1504
1505 #: ../src/common/ftp.cpp:368
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
1508 msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
1509
1510 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
1511 msgid "Failed to set clipboard data."
1512 msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
1513
1514 #: ../src/common/file.cpp:522
1515 msgid "Failed to set temporary file permissions"
1516 msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
1517
1518 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1213 ../src/unix/threadpsx.cpp:1224
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to set thread priority %d."
1521 msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
1522
1523 #: ../src/common/fs_mem.cpp:167
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1526 msgstr "Kunne ikke gemme billede '%s' i hukommelsen VFS!"
1527
1528 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1397
1529 msgid "Failed to terminate a thread."
1530 msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
1531
1532 #: ../src/msw/dde.cpp:625
1533 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
1534 msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE server"
1535
1536 #: ../src/msw/dialup.cpp:913
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
1539 msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
1540
1541 #: ../src/common/filename.cpp:1659
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to touch the file '%s'"
1544 msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
1545
1546 #: ../src/unix/snglinst.cpp:302
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
1549 msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s' op"
1550
1551 #: ../src/msw/dde.cpp:301
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
1554 msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE server '%s'"
1555
1556 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
1559 msgstr "Kunne ikke skrive til lockfil '%s'"
1560
1561 #: ../src/generic/logg.cpp:379
1562 msgid "Fatal error"
1563 msgstr "Fatal fejl"
1564
1565 #: ../src/common/log.cpp:453
1566 msgid "Fatal error: "
1567 msgstr "Fatal fejl: "
1568
1569 #: ../src/mac/app.cpp:1220 ../src/msw/app.cpp:1281
1570 msgid "Fatal error: exiting"
1571 msgstr "Fatal fejl: stopper"
1572
1573 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
1574 #, c-format
1575 msgid "File %s does not exist."
1576 msgstr "Filen %s findes ikke."
1577
1578 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1354 ../src/gtk/filedlg.cpp:69
1579 #, c-format
1580 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
1581 msgstr "Fil '%s' findes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
1582
1583 #: ../src/msw/filedlg.cpp:505
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "File '%s' already exists.\n"
1587 "Do you want to replace it?"
1588 msgstr ""
1589 "Fil '%s' findes allerede.\n"
1590 "Vil du erstatte den?"
1591
1592 #: ../src/common/textcmn.cpp:158
1593 msgid "File couldn't be loaded."
1594 msgstr "Fil kunne ikke læses."
1595
1596 #: ../src/common/docview.cpp:294 ../src/common/docview.cpp:331
1597 #: ../src/common/docview.cpp:1422
1598 msgid "File error"
1599 msgstr "Filfejl"
1600
1601 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:720 ../src/generic/filedlgg.cpp:947
1602 msgid "File name exists already."
1603 msgstr "Filnavnet findes allerede."
1604
1605 #: ../src/msw/filedlg.cpp:353
1606 #, c-format
1607 msgid "Files (%s)|%s"
1608 msgstr "Filer (%s)|%s"
1609
1610 #: ../src/html/helpfrm.cpp:362
1611 msgid "Find"
1612 msgstr "Find"
1613
1614 #: ../src/html/helpfrm.cpp:950
1615 msgid "Fixed font:"
1616 msgstr "Fast type:"
1617
1618 #: ../src/common/paper.cpp:118
1619 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
1620 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
1621
1622 #: ../src/html/helpfrm.cpp:960
1623 msgid "Font size:"
1624 msgstr "Skriftstørrelse:"
1625
1626 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:572
1627 msgid "Fork failed"
1628 msgstr "Fork fejlede"
1629
1630 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:167
1631 msgid "Forward"
1632 msgstr "Fremad"
1633
1634 #: ../src/common/resourc2.cpp:295 ../src/common/resourc2.cpp:1360
1635 #: ../src/common/resource.cpp:1814 ../src/common/resource.cpp:1944
1636 #: ../src/common/resource.cpp:3028
1637 msgid "Found "
1638 msgstr "Fandt "
1639
1640 #: ../src/html/helpfrm.cpp:661 ../src/html/htmlhelp.cpp:460
1641 #, c-format
1642 msgid "Found %i matches"
1643 msgstr "Fandt %i matchende"
1644
1645 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:184
1646 msgid "From:"
1647 msgstr "Fra:"
1648
1649 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
1650 msgid "GIF: Invalid gif index."
1651 msgstr "GIF: Ugyldigt gif index"
1652
1653 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
1654 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
1655 msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
1656
1657 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
1658 msgid "GIF: error in GIF image format."
1659 msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat."
1660
1661 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
1662 msgid "GIF: not enough memory."
1663 msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
1664
1665 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
1666 msgid "GIF: unknown error!!!"
1667 msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
1668
1669 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:623
1670 msgid "GTK+ theme"
1671 msgstr "GTK+ tema"
1672
1673 #: ../src/common/paper.cpp:142
1674 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
1675 msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tomme"
1676
1677 #: ../src/common/paper.cpp:141
1678 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
1679 msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tomme"
1680
1681 #: ../src/common/image.cpp:762
1682 msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
1683 msgstr "GetUnusedColour: Ingen ubrugte farver i billedet "
1684
1685 #: ../src/html/helpfrm.cpp:506
1686 msgid "Go back"
1687 msgstr "Tilbage"
1688
1689 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
1690 msgid "Go back to the previous HTML page"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1694 msgid "Go forward"
1695 msgstr "gå frem"
1696
1697 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
1698 msgid "Go forward to the next HTML page"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:514
1702 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1703 msgstr "Et niveau op i dokument hierakiet"
1704
1705 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:1108
1706 msgid "Go to home directory"
1707 msgstr "Til hjemmemappe"
1708
1709 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1100
1710 msgid "Go to parent directory"
1711 msgstr "Til overmappe"
1712
1713 #: ../src/common/prntbase.cpp:379
1714 msgid "Goto Page"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: ../src/common/fontmap.cpp:118
1718 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
1719 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
1720
1721 #: ../src/html/htmlwin.cpp:354
1722 #, c-format
1723 msgid "HTML anchor %s does not exist."
1724 msgstr "HTML anker %s findes ikke."
1725
1726 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
1727 msgid ""
1728 "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books "
1729 "(*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All "
1730 "files (*.*)|*"
1731 msgstr ""
1732 "HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjælpebøger "
1733 "(*.htb)|*.htb|Hjælpebøger (*.zip)|*.zip| HTML Hjælp-projekter "
1734 "(*.hhp)|*.hhp|Alle filer (*.*)|*"
1735
1736 #: ../src/common/fontmap.cpp:119
1737 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
1738 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
1739
1740 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:179 ../src/generic/proplist.cpp:516
1741 #: ../src/html/helpfrm.cpp:240 ../src/msw/mdi.cpp:1324
1742 msgid "Help"
1743 msgstr "Hjælp"
1744
1745 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
1746 #, fuzzy, c-format
1747 msgid "Help : %s"
1748 msgstr "Hjælp: %s"
1749
1750 #: ../src/html/helpfrm.cpp:933
1751 msgid "Help Browser Options"
1752 msgstr "Hjælp til browser indstillinger"
1753
1754 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334 ../src/generic/helphtml.cpp:335
1755 msgid "Help Index"
1756 msgstr "Hjælpeindex"
1757
1758 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1263
1759 msgid "Help Printing"
1760 msgstr "Hjælp til udskrift"
1761
1762 #: ../src/html/helpctrl.cpp:49
1763 #, c-format
1764 msgid "Help: %s"
1765 msgstr "Hjælp: %s"
1766
1767 #: ../src/common/imagbmp.cpp:858
1768 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
1769 msgstr "ICO: Fejl ved læsning af maske DIB."
1770
1771 #: ../src/common/imagbmp.cpp:960 ../src/common/imagbmp.cpp:1019
1772 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028 ../src/common/imagbmp.cpp:1039
1773 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1083 ../src/common/imagbmp.cpp:1093
1774 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
1775 msgid "ICO: Error writing the image file!"
1776 msgstr "ICO: Fejl ved skrivning af billedfil!"
1777
1778 #: ../src/common/imagbmp.cpp:928
1779 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
1780 msgstr "ICO: Billede for højt til ikon."
1781
1782 #: ../src/common/imagbmp.cpp:934
1783 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
1784 msgstr "ICO: Billede for bredt til ikon."
1785
1786 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1167
1787 msgid "ICO: Invalid icon index."
1788 msgstr "ICO: Ugyldigt ikonindex"
1789
1790 #: ../src/common/imagiff.cpp:767
1791 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
1792 msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
1793
1794 #: ../src/common/imagiff.cpp:751
1795 msgid "IFF: error in IFF image format."
1796 msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
1797
1798 #: ../src/common/imagiff.cpp:754
1799 msgid "IFF: not enough memory."
1800 msgstr "IFF: ikke nok hukommelse."
1801
1802 #: ../src/common/imagiff.cpp:757
1803 msgid "IFF: unknown error!!!"
1804 msgstr "IFF: ukendt fejl!!!"
1805
1806 #: ../src/common/resourc2.cpp:989 ../src/common/resourc2.cpp:1000
1807 #: ../src/common/resource.cpp:2649 ../src/common/resource.cpp:2660
1808 #, c-format
1809 msgid "Icon resource specification %s not found."
1810 msgstr "Ikonresource specifikation %s blev ikke fundet."
1811
1812 #: ../src/common/resource.cpp:250
1813 msgid "Ill-formed resource file syntax."
1814 msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax."
1815
1816 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:702 ../src/generic/filedlgg.cpp:933
1817 msgid "Illegal directory name."
1818 msgstr "Ulovligt mappenavn"
1819
1820 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1322
1821 msgid "Illegal file specification."
1822 msgstr "Ulovlig filspecifikation."
1823
1824 #: ../src/common/image.cpp:785
1825 msgid "Image and Mask have different sizes"
1826 msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser"
1827
1828 #: ../src/common/image.cpp:1064
1829 #, c-format
1830 msgid "Image file is not of type %d."
1831 msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
1832
1833 #: ../src/msw/textctrl.cpp:249
1834 msgid ""
1835 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
1836 "Please reinstall riched32.dll"
1837 msgstr ""
1838 "Kunne ikke oprette RichEdit kontrol, bruger en simpel tekstkontrol i stedet. "
1839 "Vi foreslår at geninstallere riched32.dll."
1840
1841 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
1842 msgid "Impossible to get child process input"
1843 msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
1844
1845 #: ../src/common/filefn.cpp:1122
1846 #, c-format
1847 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
1848 msgstr "Kunne ikke finde rettigheder til filen '%s'"
1849
1850 #: ../src/common/filefn.cpp:1136
1851 #, c-format
1852 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
1853 msgstr "Kunne ikke overskrive filen '%s'"
1854
1855 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
1856 #, c-format
1857 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
1858 msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
1859
1860 #: ../src/html/helpfrm.cpp:387 ../src/html/htmlhelp.cpp:578
1861 msgid "Index"
1862 msgstr "Index"
1863
1864 #: ../src/common/fontmap.cpp:123
1865 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
1866 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
1867
1868 #: ../src/common/imagtiff.cpp:183
1869 msgid "Invalid TIFF image index."
1870 msgstr "Ugyldigt TIFF billedindex"
1871
1872 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:343
1873 #, c-format
1874 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
1875 msgstr "Ugyldig XRC resource '%s': har ikke nogen rootnode 'resource'."
1876
1877 #: ../src/common/appcmn.cpp:378
1878 #, c-format
1879 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
1880 msgstr "Ugyldig display mode specifikation '%s'."
1881
1882 #: ../src/x11/app.cpp:231
1883 #, c-format
1884 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
1885 msgstr "Ugyldig geometrispecifikation '%s'"
1886
1887 #: ../src/unix/snglinst.cpp:280
1888 #, c-format
1889 msgid "Invalid lock file '%s'."
1890 msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
1891
1892 #: ../src/common/regex.cpp:173
1893 #, c-format
1894 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
1895 msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: '%s': %s"
1896
1897 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1898 msgid "Italic"
1899 msgstr "Kursiv"
1900
1901 #: ../src/common/paper.cpp:137
1902 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
1903 msgstr "Italien Konvolut, 110 x 230 mm"
1904
1905 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:222
1906 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1907 msgstr "JPEG: Kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
1908
1909 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:336
1910 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1911 msgstr "JPEG: Kunne ikke gemme billede."
1912
1913 #: ../src/common/fontmap.cpp:127
1914 msgid "KOI8-R"
1915 msgstr "KOI8-R"
1916
1917 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:426 ../src/generic/prntdlgg.cpp:620
1918 msgid "Landscape"
1919 msgstr "Liggende"
1920
1921 #: ../src/common/paper.cpp:110
1922 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
1923 msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer"
1924
1925 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:632
1926 msgid "Left margin (mm):"
1927 msgstr "Venstre margin (mm):"
1928
1929 #: ../src/common/paper.cpp:103
1930 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
1931 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
1932
1933 #: ../src/common/paper.cpp:108
1934 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
1935 msgstr "Letter lille, 8 1/2 x 11 tommer"
1936
1937 #: ../src/common/paper.cpp:102
1938 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
1939 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
1940
1941 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
1942 msgid "Light"
1943 msgstr "Let"
1944
1945 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1587 ../src/gtk/filedlg.cpp:249
1946 #: ../src/motif/filedlg.cpp:357 ../src/msw/filedlg.cpp:542
1947 #, c-format
1948 msgid "Load %s file"
1949 msgstr "Læs %s file"
1950
1951 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1589
1952 #, fuzzy
1953 msgid "Load file"
1954 msgstr "Læs %s file"
1955
1956 #: ../src/html/htmlwin.cpp:282
1957 msgid "Loading : "
1958 msgstr "Læser : "
1959
1960 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1961 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1962 msgstr "Læsning af gråtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu."
1963
1964 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1965 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1966 msgstr "Læsning af gråtone rå PNM billede er ikke implementeret endnu."
1967
1968 #: ../src/generic/logg.cpp:554
1969 #, c-format
1970 msgid "Log saved to the file '%s'."
1971 msgstr "Log gemt i filen '%s'."
1972
1973 #: ../src/gtk/mdi.cpp:433
1974 msgid "MDI child"
1975 msgstr "MDI barn"
1976
1977 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
1978 msgid ""
1979 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
1980 "not installed on this machine. Please install it."
1981 msgstr ""
1982 "MS HTML hjælpefunktio er ikke tilgængelig fordi MS HTML "
1983 "Hjælp-bibliotektetikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at "
1984 "installere det."
1985
1986 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4545
1987 msgid "Ma&ximize"
1988 msgstr "Ma&ksimér"
1989
1990 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2477
1991 #, c-format
1992 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
1993 msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret."
1994
1995 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
1996 msgid "Match case"
1997 msgstr "Forskel på store og små"
1998
1999 #: ../src/common/fs_mem.cpp:144
2000 #, c-format
2001 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2002 msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede fil '%s'!"
2003
2004 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2005 msgid "Metal theme"
2006 msgstr "Metal tema"
2007
2008 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4543
2009 msgid "Mi&nimize"
2010 msgstr "Mi&nimér"
2011
2012 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2102
2013 #, c-format
2014 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2015 msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet citeret streng."
2016
2017 #: ../src/mgl/app.cpp:173
2018 #, c-format
2019 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2020 msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgængelig."
2021
2022 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:222
2023 msgid "Modern"
2024 msgstr "Moderne"
2025
2026 #: ../src/common/paper.cpp:138
2027 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2028 msgstr "Monarch Konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tomme"
2029
2030 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:176
2031 msgid "More..."
2032 msgstr "Mere..."
2033
2034 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:698
2035 msgid "Name"
2036 msgstr "Navn"
2037
2038 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:272 ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
2039 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:812 ../src/generic/filedlgg.cpp:821
2040 msgid "NewName"
2041 msgstr "NytNavn"
2042
2043 #: ../src/html/helpfrm.cpp:520
2044 msgid "Next page"
2045 msgstr "Næste side"
2046
2047 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:156 ../src/mac/msgdlg.cpp:78
2048 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
2049 msgid "No"
2050 msgstr "Nej"
2051
2052 #: ../src/common/image.cpp:793
2053 msgid "No Unused Color in image being masked"
2054 msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
2055
2056 #: ../src/common/resourc2.cpp:814 ../src/common/resourc2.cpp:965
2057 #: ../src/common/resource.cpp:2471 ../src/common/resource.cpp:2625
2058 msgid "No XBM facility available!"
2059 msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!"
2060
2061 #: ../src/common/resourc2.cpp:983 ../src/common/resource.cpp:2643
2062 msgid "No XPM icon facility available!"
2063 msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!"
2064
2065 #: ../src/generic/helphtml.cpp:329
2066 msgid "No entries found."
2067 msgstr "Ingen indgange fundet."
2068
2069 #: ../src/common/fontmap.cpp:865
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2073 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
2074 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
2075 "one)?"
2076 msgstr ""
2077 "Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning '%s',\n"
2078 "men en alternativ kodning '%s' er tilgængelig.\n"
2079 "Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
2080
2081 #: ../src/common/fontmap.cpp:870
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
2085 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
2086 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
2087 msgstr ""
2088 "Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen '%s'.\n"
2089 "Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
2090 "(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
2091
2092 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:523
2093 #, c-format
2094 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
2095 msgstr "Ingen rutine fundet til at håndtere XML node '%s', klasse '%s'!"
2096
2097 #: ../src/common/image.cpp:1046 ../src/common/image.cpp:1089
2098 msgid "No handler found for image type."
2099 msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
2100
2101 #: ../src/common/image.cpp:1054 ../src/common/image.cpp:1097
2102 #: ../src/common/image.cpp:1131
2103 #, c-format
2104 msgid "No image handler for type %d defined."
2105 msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
2106
2107 #: ../src/common/image.cpp:1115 ../src/common/image.cpp:1147
2108 #, c-format
2109 msgid "No image handler for type %s defined."
2110 msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s."
2111
2112 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:436
2113 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2114 msgid "No matching page found yet"
2115 msgstr "Fandt ingen passende side endnu"
2116
2117 #: ../src/common/fontmap.cpp:121
2118 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
2119 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
2120
2121 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226 ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
2122 msgid "Normal"
2123 msgstr "Normal"
2124
2125 #: ../src/html/helpfrm.cpp:942
2126 msgid "Normal font:"
2127 msgstr "Normal skrift:"
2128
2129 #: ../src/common/paper.cpp:122
2130 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
2131 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tomme"
2132
2133 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:162 ../src/generic/dirdlgg.cpp:151
2134 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1165 ../src/generic/filedlgg.cpp:1176
2135 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:253 ../src/generic/logg.cpp:739
2136 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:452 ../src/generic/proplist.cpp:499
2137 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:167 ../src/gtk/fontdlg.cpp:136
2138 #: ../src/html/helpfrm.cpp:972
2139 msgid "OK"
2140 msgstr "OK"
2141
2142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:528 ../src/html/helpfrm.cpp:1274
2143 msgid "Open HTML document"
2144 msgstr "Åbn HTML dokument"
2145
2146 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:731 ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
2147 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:836 ../src/generic/filedlgg.cpp:960
2148 msgid "Operation not permitted."
2149 msgstr "Handling ikke tilladt."
2150
2151 #: ../src/common/cmdline.cpp:666
2152 #, c-format
2153 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
2154 msgstr "Option '%s' skal have en værdi, '=' forventet."
2155
2156 #: ../src/common/cmdline.cpp:686
2157 #, c-format
2158 msgid "Option '%s' requires a value."
2159 msgstr "Option '%s' kræver en værdi."
2160
2161 #: ../src/common/cmdline.cpp:747
2162 #, c-format
2163 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
2164 msgstr "Option '%s': '%s' kan ikke konverteres til en dato."
2165
2166 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:432
2167 msgid "Options"
2168 msgstr "Indstillinger"
2169
2170 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:428 ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
2171 msgid "Orientation"
2172 msgstr "Orientering"
2173
2174 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 ../src/common/imagpcx.cpp:478
2175 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2176 msgstr "PCX: kunne ikke få hukommelse"
2177
2178 #: ../src/common/imagpcx.cpp:454
2179 msgid "PCX: image format unsupported"
2180 msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
2181
2182 #: ../src/common/imagpcx.cpp:477
2183 msgid "PCX: invalid image"
2184 msgstr "PCX: ugyldigt billede"
2185
2186 #: ../src/common/imagpcx.cpp:441
2187 msgid "PCX: this is not a PCX file."
2188 msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil."
2189
2190 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:479
2191 msgid "PCX: unknown error !!!"
2192 msgstr "PCX: ukendt fejl!!!"
2193
2194 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
2195 msgid "PCX: version number too low"
2196 msgstr "PCX: for lavt versionsnummer"
2197
2198 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
2199 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
2200 msgstr "PNM: Kunne ikke få hukommelse."
2201
2202 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
2203 msgid "PNM: File format is not recognized."
2204 msgstr "PNM: Fil format ikke genkendt."
2205
2206 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
2207 msgid "PNM: File seems truncated."
2208 msgstr "PNM: Filen synes at være afskåret."
2209
2210 #: ../src/common/prntbase.cpp:827
2211 #, c-format
2212 msgid "Page %d"
2213 msgstr "Side %d"
2214
2215 #: ../src/common/prntbase.cpp:825
2216 #, c-format
2217 msgid "Page %d of %d"
2218 msgstr "Side %d af %d"
2219
2220 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:587
2221 msgid "Page Setup"
2222 msgstr "Sideopsætning"
2223
2224 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:161
2225 msgid "Pages"
2226 msgstr "Sider"
2227
2228 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:538 ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
2229 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:794
2230 msgid "Paper Size"
2231 msgstr "Papirstørrelse"
2232
2233 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:418 ../src/generic/prntdlgg.cpp:598
2234 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:790
2235 msgid "Paper size"
2236 msgstr "Papirstørrelse"
2237
2238 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:703
2239 msgid "Permissions"
2240 msgstr "Tilladelser"
2241
2242 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:439
2243 msgid "Pipe creation failed"
2244 msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
2245
2246 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:71
2247 msgid "Please choose a valid font."
2248 msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
2249
2250 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1372 ../src/gtk/filedlg.cpp:80
2251 msgid "Please choose an existing file."
2252 msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
2253
2254 #: ../src/msw/dialup.cpp:747
2255 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2256 msgstr "Vælg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til"
2257
2258 #: ../src/msw/listctrl.cpp:535
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
2262 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
2263 "or this program won't operate correctly."
2264 msgstr ""
2265 "Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
2266 "(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
2267 "ellers fungerer dette program ikke korrekt."
2268
2269 #: ../src/common/prntbase.cpp:112
2270 msgid "Please wait while printing\n"
2271 msgstr "Vent lidt, mens der udskrives\n"
2272
2273 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425 ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
2274 msgid "Portrait"
2275 msgstr "Opretstående"
2276
2277 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:268
2278 msgid "PostScript file"
2279 msgstr "PostScript fil"
2280
2281 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
2282 msgid "Preparing help window..."
2283 msgstr ""
2284
2285 #: ../src/html/helpfrm.cpp:964
2286 msgid "Preview:"
2287 msgstr "Udskriftsvisning:"
2288
2289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:517
2290 msgid "Previous page"
2291 msgstr "Foregående side"
2292
2293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:110 ../src/generic/prntdlgg.cpp:124
2294 msgid "Print"
2295 msgstr "Udskriv"
2296
2297 #: ../src/common/docview.cpp:923
2298 msgid "Print Preview"
2299 msgstr "Udskriftsvisning"
2300
2301 #: ../src/common/prntbase.cpp:782 ../src/common/prntbase.cpp:806
2302 msgid "Print Preview Failure"
2303 msgstr "Udskriftsvisning fejlede"
2304
2305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:169
2306 msgid "Print Range"
2307 msgstr "Udskriv sider"
2308
2309 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:406
2310 msgid "Print Setup"
2311 msgstr "Udskriftsopsætning"
2312
2313 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
2314 msgid "Print in colour"
2315 msgstr "Udskriv i farver"
2316
2317 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:442
2318 msgid "Print spooling"
2319 msgstr "Udskriftsspooling"
2320
2321 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
2322 msgid "Print this page"
2323 msgstr "Udskriv denne side"
2324
2325 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:147
2326 msgid "Print to File"
2327 msgstr "Udskriv til fil"
2328
2329 #: ../src/common/prntbase.cpp:436
2330 msgid "Print..."
2331 msgstr "Udskriv..."
2332
2333 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:444
2334 msgid "Printer command:"
2335 msgstr "Printer kommando:"
2336
2337 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:146
2338 msgid "Printer options"
2339 msgstr "Printer valgmuligheder"
2340
2341 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:448
2342 msgid "Printer options:"
2343 msgstr "Printer valgmuligheder:"
2344
2345 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:665
2346 msgid "Printer..."
2347 msgstr "Printer..."
2348
2349 #: ../src/common/prntbase.cpp:109 ../src/common/prntbase.cpp:154
2350 msgid "Printing "
2351 msgstr "Udskriver "
2352
2353 #: ../src/common/prntbase.cpp:126
2354 msgid "Printing Error"
2355 msgstr "Udskriftsfejl"
2356
2357 #: ../src/generic/printps.cpp:220
2358 #, c-format
2359 msgid "Printing page %d..."
2360 msgstr "Udskriver side %d..."
2361
2362 #: ../src/generic/printps.cpp:180
2363 msgid "Printing..."
2364 msgstr "Udskriver..."
2365
2366 #: ../src/common/log.cpp:454
2367 msgid "Program aborted."
2368 msgstr "Program afbrudt"
2369
2370 #: ../src/common/paper.cpp:119
2371 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
2372 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
2373
2374 #: ../src/generic/logg.cpp:1111
2375 msgid "Question"
2376 msgstr "Spørgsmål"
2377
2378 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:146
2379 #, c-format
2380 msgid "Read error on file '%s'"
2381 msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
2382
2383 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:498
2384 #, c-format
2385 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
2386 msgstr "Refereret objekt-node med ref=\"%s\" ikke fundet!"
2387
2388 #: ../src/msw/registry.cpp:535
2389 #, c-format
2390 msgid "Registry key '%s' already exists."
2391 msgstr "Registreringsnøgle '%s' eksisterer allerede."
2392
2393 #: ../src/msw/registry.cpp:504
2394 #, c-format
2395 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2396 msgstr "Registreringsnøglen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omdøbes."
2397
2398 #: ../src/msw/registry.cpp:631
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
2402 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
2403 "operation aborted."
2404 msgstr ""
2405 "Registreringsnøglen '%s' er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
2406 "hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
2407 "operationen blev afbrudt."
2408
2409 #: ../src/msw/registry.cpp:435
2410 #, c-format
2411 msgid "Registry value '%s' already exists."
2412 msgstr "Registreringsværdien '%s' eksisterer allerede."
2413
2414 #: ../src/msw/thread.cpp:246
2415 msgid "ReleaseMutex()"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: ../src/generic/helphtml.cpp:334
2419 msgid "Relevant entries:"
2420 msgstr "Relevante indgange:"
2421
2422 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
2423 msgid "Remaining time : "
2424 msgstr "Tid tilbage : "
2425
2426 #: ../src/html/helpfrm.cpp:324
2427 msgid "Remove current page from bookmarks"
2428 msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
2429
2430 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:177
2431 msgid "Replace &all"
2432 msgstr "Erstat &alle"
2433
2434 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:129
2435 msgid "Replace with:"
2436 msgstr "Erstat med:"
2437
2438 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:360
2439 msgid "Resource files must have same version number!"
2440 msgstr "Resourcefilerne skal have samme versionsnummer!"
2441
2442 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
2443 msgid "Right margin (mm):"
2444 msgstr "Højre margin (mm):"
2445
2446 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:220
2447 msgid "Roman"
2448 msgstr "Roman"
2449
2450 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1602 ../src/gtk/filedlg.cpp:265
2451 #: ../src/motif/filedlg.cpp:359 ../src/msw/filedlg.cpp:544
2452 #, c-format
2453 msgid "Save %s file"
2454 msgstr "Gem %s fil"
2455
2456 #: ../src/common/docview.cpp:247
2457 msgid "Save as"
2458 msgstr "Gem som"
2459
2460 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1604
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Save file"
2463 msgstr "Gem %s fil"
2464
2465 #: ../src/generic/logg.cpp:487
2466 msgid "Save log contents to file"
2467 msgstr "Gen log indhold til fil"
2468
2469 #: ../src/mgl/window.cpp:132
2470 msgid "Screenshot captured: "
2471 msgstr "Skærmskud taget: "
2472
2473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:223
2474 msgid "Script"
2475 msgstr "Script"
2476
2477 #: ../src/html/helpfrm.cpp:408 ../src/html/helpfrm.cpp:423
2478 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
2479 msgid "Search"
2480 msgstr "Søg"
2481
2482 #: ../src/html/helpfrm.cpp:410
2483 msgid ""
2484 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
2485 "above"
2486 msgstr ""
2487 "Søg indholdet af hjælpebog/bøger efter alle forekomster af den indtastede "
2488 "tekst"
2489
2490 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
2491 msgid "Search direction"
2492 msgstr "Søgeretning"
2493
2494 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:117
2495 msgid "Search for:"
2496 msgstr "Søg efter:"
2497
2498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:789
2499 msgid "Search in all books"
2500 msgstr "Søg i alle bøger"
2501
2502 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Search!"
2505 msgstr "Søg"
2506
2507 #: ../src/html/helpfrm.cpp:650 ../src/html/htmlhelp.cpp:383
2508 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
2509 msgid "Searching..."
2510 msgstr "Søger..."
2511
2512 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:549
2513 msgid "Sections"
2514 msgstr "Afsnit"
2515
2516 #: ../src/common/ffile.cpp:213
2517 #, c-format
2518 msgid "Seek error on file '%s'"
2519 msgstr "Søgefejl i filen '%s'"
2520
2521 #: ../src/common/docview.cpp:1538
2522 msgid "Select a document template"
2523 msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
2524
2525 #: ../src/common/docview.cpp:1614
2526 msgid "Select a document view"
2527 msgstr "Vælg en dokumentvisning"
2528
2529 #: ../src/common/docview.cpp:1405 ../src/common/docview.cpp:1456
2530 msgid "Select a file"
2531 msgstr "Vælg en file"
2532
2533 #: ../src/common/cmdline.cpp:703
2534 #, c-format
2535 msgid "Separator expected after the option '%s'."
2536 msgstr "Separator forventet efter optionen '%s'."
2537
2538 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:173
2539 msgid "Setup"
2540 msgstr "Opsætning"
2541
2542 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
2543 msgid "Setup..."
2544 msgstr "Opsætning..."
2545
2546 #: ../src/msw/dialup.cpp:518
2547 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2548 msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
2549
2550 #: ../src/html/helpfrm.cpp:364
2551 msgid "Show all"
2552 msgstr "Vis alle"
2553
2554 #: ../src/html/helpfrm.cpp:375
2555 msgid "Show all items in index"
2556 msgstr "Vis alle punkter i index"
2557
2558 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
2559 msgid "Show hidden directories"
2560 msgstr "Vis skjulte mapper"
2561
2562 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1160 ../src/generic/filedlgg.cpp:1182
2563 msgid "Show hidden files"
2564 msgstr "Vis skjulte filer"
2565
2566 #: ../src/html/helpfrm.cpp:501 ../src/html/htmlhelp.cpp:538
2567 msgid "Show/hide navigation panel"
2568 msgstr "Vis/skjul navigationspanelet"
2569
2570 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:699
2571 msgid "Size"
2572 msgstr "Størrelse"
2573
2574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2575 msgid "Slant"
2576 msgstr "Hældning"
2577
2578 #: ../src/common/docview.cpp:304
2579 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
2580 msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil til gemning."
2581
2582 #: ../src/common/docview.cpp:341 ../src/common/docview.cpp:354
2583 #: ../src/common/docview.cpp:1424
2584 msgid "Sorry, could not open this file."
2585 msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
2586
2587 #: ../src/common/docview.cpp:311
2588 msgid "Sorry, could not save this file."
2589 msgstr "Beklager, kunne ikke gemme denne fil."
2590
2591 #: ../src/common/prntbase.cpp:782
2592 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
2593 msgstr "Beklager, der er ikke nok hukomelse til Udskriftsvisning."
2594
2595 #: ../src/common/paper.cpp:111
2596 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
2597 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tomme"
2598
2599 #: ../src/generic/logg.cpp:604
2600 msgid "Status: "
2601 msgstr "Status: "
2602
2603 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:558
2604 #, c-format
2605 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
2606 msgstr ""
2607 "Underklasse '%s' ikke fundet til resource '%s', danner ikke underklasse!"
2608
2609 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:224
2610 msgid "Swiss"
2611 msgstr "Swiss"
2612
2613 #: ../src/common/imagtiff.cpp:204 ../src/common/imagtiff.cpp:215
2614 #: ../src/common/imagtiff.cpp:326
2615 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
2616 msgstr "TIFF: Kunne ikke få hukommelse."
2617
2618 #: ../src/common/imagtiff.cpp:175
2619 msgid "TIFF: Error loading image."
2620 msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede"
2621
2622 #: ../src/common/imagtiff.cpp:226
2623 msgid "TIFF: Error reading image."
2624 msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede."
2625
2626 #: ../src/common/imagtiff.cpp:303
2627 msgid "TIFF: Error saving image."
2628 msgstr "TIFF: Fejl ved gemning af billede."
2629
2630 #: ../src/common/imagtiff.cpp:350
2631 msgid "TIFF: Error writing image."
2632 msgstr "TIFF: Fejl ved skrivning af billede."
2633
2634 #: ../src/common/paper.cpp:109
2635 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
2636 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
2637
2638 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
2639 msgid "Teletype"
2640 msgstr "Teletype"
2641
2642 #: ../src/common/docview.cpp:1539
2643 msgid "Templates"
2644 msgstr "Skabeloner"
2645
2646 #: ../src/common/fontmap.cpp:122
2647 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
2648 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
2649
2650 #: ../src/common/ftp.cpp:569
2651 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
2652 msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
2653
2654 #: ../src/common/fontmap.cpp:630
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
2658 "another charset to replace it with or choose\n"
2659 "[Cancel] if it cannot be replaced"
2660 msgstr ""
2661 "Tegnsættet '%s' er ukendt. Du kan vælge\n"
2662 "et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
2663 "[Afbryd] hvis det ikke kan erstattes"
2664
2665 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:161
2666 #, c-format
2667 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2668 msgstr "Udklipsholder format '%d' findes ikke."
2669
2670 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:186
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "The directory '%s' does not exist\n"
2674 "Create it now?"
2675 msgstr ""
2676 "Mappen '%s' eksisterer ikke\n"
2677 "Opret den nu?"
2678
2679 #: ../src/common/docview.cpp:1802
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
2683 "It has been removed from the most recently used files list."
2684 msgstr ""
2685 "Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
2686 "Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
2687
2688 #: ../src/common/filename.cpp:896
2689 #, c-format
2690 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
2691 msgstr "Stien '%s' indeholder for mange \"..\"!"
2692
2693 #: ../src/common/cmdline.cpp:845
2694 #, c-format
2695 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
2696 msgstr "Den nødvendige parameter '%s' blev ikke angivet."
2697
2698 #: ../src/common/textcmn.cpp:187
2699 msgid "The text couldn't be saved."
2700 msgstr "Teksten kunne ikke gemmes."
2701
2702 #: ../src/common/cmdline.cpp:824
2703 #, c-format
2704 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
2705 msgstr "Værdien til optionen '%s' skal angives."
2706
2707 #: ../src/msw/dialup.cpp:406
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
2711 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2712 msgstr ""
2713 "Udgaven af Remote Access Service (RAS) i denne computer er for gammel, "
2714 "opgradering anbefales. (denne nødvendige funktion mangler: %s)."
2715
2716 #: ../src/html/htmprint.cpp:545
2717 msgid ""
2718 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
2719 msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
2720
2721 #: ../src/msw/thread.cpp:1214
2722 msgid ""
2723 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
2724 "storage"
2725 msgstr ""
2726 "Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private "
2727 "lager"
2728
2729 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1568
2730 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2731 msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
2732
2733 #: ../src/msw/thread.cpp:1202
2734 msgid ""
2735 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
2736 "local storage"
2737 msgstr ""
2738 "Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trådens "
2739 "private lager."
2740
2741 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1076
2742 msgid "Thread priority setting is ignored."
2743 msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
2744
2745 #: ../src/msw/mdi.cpp:189
2746 msgid "Tile &Horizontally"
2747 msgstr "Fordel &vandret"
2748
2749 #: ../src/msw/mdi.cpp:190
2750 msgid "Tile &Vertically"
2751 msgstr "Fordel &lodret"
2752
2753 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:701
2754 msgid "Time"
2755 msgstr "Tid"
2756
2757 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:163
2758 msgid "Tip of the Day"
2759 msgstr "Dagens tip"
2760
2761 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:139
2762 msgid "Tips not available, sorry!"
2763 msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
2764
2765 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
2766 msgid "To:"
2767 msgstr "Til:"
2768
2769 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
2770 msgid "Top margin (mm):"
2771 msgstr "Top margin (mm):"
2772
2773 #: ../src/common/fs_mem.cpp:202
2774 #, c-format
2775 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
2776 msgstr ""
2777 "Prøver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
2778
2779 #: ../src/common/sckaddr.cpp:126
2780 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
2781 msgstr "Forsøgte at løse et NULL hostname: giver op"
2782
2783 #: ../src/common/fontmap.cpp:120
2784 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
2785 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
2786
2787 #: ../src/common/paper.cpp:140
2788 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
2789 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer"
2790
2791 #: ../src/html/htmlwin.cpp:270
2792 #, c-format
2793 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2794 msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
2795
2796 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:249
2797 msgid "Underline"
2798 msgstr "Understreget"
2799
2800 #: ../src/common/resourc2.cpp:305 ../src/common/resourc2.cpp:319
2801 #: ../src/common/resourc2.cpp:335 ../src/common/resourc2.cpp:349
2802 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370 ../src/common/resourc2.cpp:1384
2803 #: ../src/common/resourc2.cpp:1400 ../src/common/resourc2.cpp:1414
2804 #: ../src/common/resource.cpp:1824 ../src/common/resource.cpp:1838
2805 #: ../src/common/resource.cpp:1855 ../src/common/resource.cpp:1869
2806 #: ../src/common/resource.cpp:1954 ../src/common/resource.cpp:1968
2807 #: ../src/common/resource.cpp:1984 ../src/common/resource.cpp:1998
2808 #: ../src/common/resource.cpp:3038 ../src/common/resource.cpp:3052
2809 #: ../src/common/resource.cpp:3069 ../src/common/resource.cpp:3083
2810 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
2811 msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
2812
2813 #: ../src/common/cmdline.cpp:788
2814 #, c-format
2815 msgid "Unexpected parameter '%s'"
2816 msgstr "Uventet parameter '%s'"
2817
2818 #: ../src/common/fontmap.cpp:141
2819 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2820 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
2821
2822 #: ../src/common/fontmap.cpp:142
2823 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2824 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
2825
2826 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2827 #, c-format
2828 msgid "Unknown DDE error %08x"
2829 msgstr "Ukendt DDE fejl %08x"
2830
2831 #: ../src/common/fontmap.cpp:403
2832 #, c-format
2833 msgid "Unknown encoding (%d)"
2834 msgstr "Ukendt kodning (%d)"
2835
2836 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2149
2837 #, c-format
2838 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
2839 msgstr "Ukendt felt i fil %s, linie %d: '%s'."
2840
2841 #: ../src/common/cmdline.cpp:564
2842 #, c-format
2843 msgid "Unknown long option '%s'"
2844 msgstr "Ukendt lang option '%s'"
2845
2846 #: ../src/common/cmdline.cpp:573 ../src/common/cmdline.cpp:594
2847 #, c-format
2848 msgid "Unknown option '%s'"
2849 msgstr "Ukendt option '%s'"
2850
2851 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:628
2852 msgid "Unknown style flag "
2853 msgstr "Ukendt stilflag "
2854
2855 #: ../src/common/mimecmn.cpp:167
2856 #, c-format
2857 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
2858 msgstr "Uparret '{' i en indgang for mime type %s."
2859
2860 #: ../src/common/cmdproc.cpp:238 ../src/common/cmdproc.cpp:254
2861 #: ../src/common/cmdproc.cpp:281
2862 msgid "Unnamed command"
2863 msgstr "Unavngiven kommando"
2864
2865 #: ../src/common/resourc2.cpp:687 ../src/common/resource.cpp:2343
2866 #, c-format
2867 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
2868 msgstr "Stil %s ikke genkendt under parsning af resource."
2869
2870 #: ../src/mac/clipbrd.cpp:58 ../src/msw/clipbrd.cpp:273
2871 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:447
2872 msgid "Unsupported clipboard format."
2873 msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
2874
2875 #: ../src/common/appcmn.cpp:362
2876 #, c-format
2877 msgid "Unsupported theme '%s'."
2878 msgstr "Ikke-understøttet tema '%s'."
2879
2880 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
2881 msgid "Up"
2882 msgstr "Op"
2883
2884 #: ../src/common/cmdline.cpp:901
2885 #, c-format
2886 msgid "Usage: %s"
2887 msgstr "Brug: %s"
2888
2889 #: ../src/common/valtext.cpp:196
2890 msgid "Validation conflict"
2891 msgstr "Valideringskonflikt"
2892
2893 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1090
2894 msgid "View files as a detailed view"
2895 msgstr "Se filer med detaljer"
2896
2897 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1083
2898 msgid "View files as a list view"
2899 msgstr "Se filer som liste"
2900
2901 #: ../src/common/docview.cpp:1615
2902 msgid "Views"
2903 msgstr "Visninger"
2904
2905 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:752
2906 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2907 msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede"
2908
2909 #: ../src/common/docview.cpp:437 ../src/common/resource.cpp:124
2910 msgid "Warning"
2911 msgstr "Advarsel"
2912
2913 #: ../src/common/log.cpp:464
2914 msgid "Warning: "
2915 msgstr "Advarsel: "
2916
2917 #: ../src/html/htmlpars.cpp:357
2918 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2919 msgstr "Advarsel: førsøg på at fjerne HTML tag handler fra en tom stak."
2920
2921 #: ../src/common/fontmap.cpp:112
2922 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
2923 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1/Latin 1)"
2924
2925 #: ../src/common/fontmap.cpp:126
2926 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
2927 msgstr "Vesteuropæisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
2928
2929 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
2930 msgid "Whole word"
2931 msgstr "Hele ord"
2932
2933 #: ../src/html/helpfrm.cpp:407
2934 msgid "Whole words only"
2935 msgstr "Kun hele ord"
2936
2937 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1168
2938 msgid "Win32 theme"
2939 msgstr "Win32 tema"
2940
2941 #: ../src/msw/utils.cpp:979
2942 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2943 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
2944
2945 #: ../src/msw/utils.cpp:1011
2946 msgid "Windows 3.1"
2947 msgstr "Windows 3.1"
2948
2949 #: ../src/msw/utils.cpp:983
2950 #, c-format
2951 msgid "Windows 9%c"
2952 msgstr "Windows 9%c"
2953
2954 #: ../src/common/fontmap.cpp:138
2955 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
2956 msgstr "Windows Arabisk (CP 1256)"
2957
2958 #: ../src/common/fontmap.cpp:139
2959 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
2960 msgstr "Windows Baltisk (CP 1257)"
2961
2962 #: ../src/common/fontmap.cpp:132
2963 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
2964 msgstr "Windows Centraleuropæisk (CP 1250)"
2965
2966 #: ../src/common/fontmap.cpp:129
2967 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
2968 msgstr "Windows Forenklet kinesisk (CP 936)"
2969
2970 #: ../src/common/fontmap.cpp:131
2971 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
2972 msgstr "Windows Traditionel kinesisk (CP 950)"
2973
2974 #: ../src/common/fontmap.cpp:133
2975 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
2976 msgstr "Windows Kyrillisk (CP 1251)"
2977
2978 #: ../src/common/fontmap.cpp:135
2979 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
2980 msgstr "Windows Græsk (CP 1253)"
2981
2982 #: ../src/common/fontmap.cpp:137
2983 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
2984 msgstr "Windows Hebræisk (CP 1255)"
2985
2986 #: ../src/common/fontmap.cpp:128
2987 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
2988 msgstr "Windows Japansk (CP 932)"
2989
2990 #: ../src/common/fontmap.cpp:130
2991 msgid "Windows Korean (CP 949)"
2992 msgstr "Windows Koreansk (CP 949)"
2993
2994 #: ../src/common/fontmap.cpp:136
2995 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
2996 msgstr "Windows Tyrkisk (CP 1254)"
2997
2998 #: ../src/common/fontmap.cpp:134
2999 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
3000 msgstr "Windows Vesteuropæisk (CP 1252)"
3001
3002 #: ../src/common/fontmap.cpp:140
3003 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3004 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
3005
3006 #: ../src/common/ffile.cpp:160
3007 #, c-format
3008 msgid "Write error on file '%s'"
3009 msgstr "Skrivefejl i fil '%s'"
3010
3011 #: ../contrib/src/xrc/xml.cpp:530
3012 #, c-format
3013 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
3014 msgstr "XML tolkningsfejl: '%s' ved linje %d"
3015
3016 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:759
3017 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
3018 msgstr "XPM: pixeldata dårligt formet!"
3019
3020 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709 ../src/common/xpmdecod.cpp:718
3021 #, c-format
3022 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
3023 msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
3024
3025 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:436
3026 #, c-format
3027 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
3028 msgstr "XRC resource '%s' (klasse '%s') ikke fundet!"
3029
3030 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:787 ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:798
3031 #, c-format
3032 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
3033 msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'."
3034
3035 #: ../contrib/src/xrc/xh_dlg.cpp:52 ../contrib/src/xrc/xh_frame.cpp:57
3036 msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
3037 msgstr "XRC resource: Kan ikke lave dialogboks uden instance."
3038
3039 #: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:747
3040 #, c-format
3041 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
3042 msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'."
3043
3044 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:151 ../src/mac/msgdlg.cpp:77
3045 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:182
3046 msgid "Yes"
3047 msgstr "Ja"
3048
3049 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:262
3050 msgid "You cannot add a new directory to this section."
3051 msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
3052
3053 #: ../src/common/fs_zip.cpp:86 ../src/common/fs_zip.cpp:123
3054 msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
3055 msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
3056
3057 #: ../src/common/docview.cpp:1951
3058 msgid "[EMPTY]"
3059 msgstr "[TOM]"
3060
3061 #: ../src/msw/dde.cpp:987
3062 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
3063 msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlænget race condition."
3064
3065 #: ../src/msw/dde.cpp:975
3066 msgid ""
3067 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
3068 "function,\n"
3069 "or an invalid instance identifier\n"
3070 "was passed to a DDEML function."
3071 msgstr ""
3072 "en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
3073 "eller der er sendt en ugyldig instance\n"
3074 "identifier til en DDEML funktion."
3075
3076 #: ../src/msw/dde.cpp:993
3077 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
3078 msgstr "en klients forsøg på at starte en konversation slog fejl."
3079
3080 #: ../src/msw/dde.cpp:990
3081 msgid "a memory allocation failed."
3082 msgstr "en hukommelsestildeling fejlede."
3083
3084 #: ../src/msw/dde.cpp:984
3085 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
3086 msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML."
3087
3088 #: ../src/msw/dde.cpp:966
3089 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
3090 msgstr "en anmodning om synkron advise transaktion fik timeout."
3091
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:972
3093 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
3094 msgstr "en anmodning om en synkron datatransaktion fik timeout."
3095
3096 #: ../src/msw/dde.cpp:981
3097 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
3098 msgstr "en anmodning om en synkron execute transaktion fik timeout."
3099
3100 #: ../src/msw/dde.cpp:999
3101 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
3102 msgstr "en anmodning om en synkron poke transaktion fik timeout."
3103
3104 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
3105 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
3106 msgstr "en anmodning om at afslutte en advise transaktion fik timeout."
3107
3108 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
3109 msgid ""
3110 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
3111 "that was terminated by the client, or the server\n"
3112 "terminated before completing a transaction."
3113 msgstr ""
3114 "en server-side transaktion blev forsøgt i en konversation\n"
3115 "der blev lukket af klienten, eller serveren lukkede\n"
3116 "inden afslutning af en transaktion."
3117
3118 #: ../src/msw/dde.cpp:996
3119 msgid "a transaction failed."
3120 msgstr "en transaktion mislykkedes"
3121
3122 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3123 msgid "alt"
3124 msgstr "alt"
3125
3126 #: ../src/msw/dde.cpp:978
3127 msgid ""
3128 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
3129 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
3130 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
3131 "attempted to perform server transactions."
3132 msgstr ""
3133 "et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
3134 "forsøgt at lave en DDE transaktion,\n"
3135 "eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
3136 "har forsøgt at udføre servertransaktioner."
3137
3138 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
3139 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
3140 msgstr "et internt kald til PostMessage funktionen mislykkedes. "
3141
3142 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
3143 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
3144 msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
3145
3146 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
3147 msgid ""
3148 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
3149 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3150 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
3151 msgstr ""
3152 "en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML funktion.\n"
3153 "Når programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
3154 "er transaktion identifikationen for dette callback ikke længere gyldig."
3155
3156 #: ../src/common/fileconf.cpp:1570
3157 #, c-format
3158 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
3159 msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' ignoreret."
3160
3161 #: ../src/common/ftp.cpp:369
3162 msgid "binary"
3163 msgstr "binær"
3164
3165 #: ../src/common/fontcmn.cpp:518
3166 msgid "bold"
3167 msgstr "fed"
3168
3169 #: ../src/common/fontcmn.cpp:442
3170 msgid "bold "
3171 msgstr "fed "
3172
3173 #: ../src/common/ffile.cpp:93
3174 #, c-format
3175 msgid "can't close file '%s'"
3176 msgstr "kan ikke lukke filen '%s'"
3177
3178 #: ../src/common/file.cpp:271
3179 #, c-format
3180 msgid "can't close file descriptor %d"
3181 msgstr "kan ikke lukke fildeskriptor %d"
3182
3183 #: ../src/common/file.cpp:549
3184 #, c-format
3185 msgid "can't commit changes to file '%s'"
3186 msgstr "kan ikke udføre ændringer til fil '%s'"
3187
3188 #: ../src/common/file.cpp:211
3189 #, c-format
3190 msgid "can't create file '%s'"
3191 msgstr "kan ikke oprette fil '%s'"
3192
3193 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
3194 #, c-format
3195 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
3196 msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfil '%s'"
3197
3198 #: ../src/common/file.cpp:454
3199 #, c-format
3200 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
3201 msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d"
3202
3203 #: ../src/common/file.cpp:420
3204 #, c-format
3205 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
3206 msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
3207
3208 #: ../src/msw/utils.cpp:369
3209 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
3210 msgstr "kan ikke finde brugerens HOME, bruger aktuelle mappe."
3211
3212 #: ../src/common/file.cpp:334
3213 #, c-format
3214 msgid "can't flush file descriptor %d"
3215 msgstr "kan ikke skylle fildeskriptor %d ud"
3216
3217 #: ../src/common/file.cpp:388
3218 #, c-format
3219 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
3220 msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d"
3221
3222 #: ../src/common/fontmap.cpp:766
3223 msgid "can't load any font, aborting"
3224 msgstr "kan ikke åbne nogen skrift, afbryder"
3225
3226 #: ../src/common/ffile.cpp:77 ../src/common/file.cpp:257
3227 #, c-format
3228 msgid "can't open file '%s'"
3229 msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
3230
3231 #: ../src/common/fileconf.cpp:388
3232 #, c-format
3233 msgid "can't open global configuration file '%s'."
3234 msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfil '%s'."
3235
3236 #: ../src/common/fileconf.cpp:400
3237 #, c-format
3238 msgid "can't open user configuration file '%s'."
3239 msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil '%s'."
3240
3241 #: ../src/common/fileconf.cpp:910
3242 msgid "can't open user configuration file."
3243 msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
3244
3245 #: ../src/common/file.cpp:297
3246 #, c-format
3247 msgid "can't read from file descriptor %d"
3248 msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
3249
3250 #: ../src/common/file.cpp:544
3251 #, c-format
3252 msgid "can't remove file '%s'"
3253 msgstr "kan ikke fjerne filen '%s'"
3254
3255 #: ../src/common/file.cpp:560
3256 #, c-format
3257 msgid "can't remove temporary file '%s'"
3258 msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
3259
3260 #: ../src/common/file.cpp:374
3261 #, c-format
3262 msgid "can't seek on file descriptor %d"
3263 msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
3264
3265 #: ../src/common/textfile.cpp:196
3266 #, c-format
3267 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
3268 msgstr "kan ikke skrive buffer '%s' til disk."
3269
3270 #: ../src/common/file.cpp:319
3271 #, c-format
3272 msgid "can't write to file descriptor %d"
3273 msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
3274
3275 #: ../src/common/fileconf.cpp:926
3276 msgid "can't write user configuration file."
3277 msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfil."
3278
3279 #: ../src/common/intl.cpp:364
3280 #, c-format
3281 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
3282 msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
3283
3284 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
3285 msgid "ctrl"
3286 msgstr "ctrl"
3287
3288 #: ../src/common/cmdline.cpp:1034
3289 msgid "date"
3290 msgstr "dato"
3291
3292 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
3293 msgid "default"
3294 msgstr "standard"
3295
3296 #: ../src/common/datetime.cpp:3237
3297 msgid "eighteenth"
3298 msgstr "attende"
3299
3300 #: ../src/common/datetime.cpp:3227
3301 msgid "eighth"
3302 msgstr "ottende"
3303
3304 #: ../src/common/datetime.cpp:3230
3305 msgid "eleventh"
3306 msgstr "elfte"
3307
3308 #: ../src/common/fileconf.cpp:1557
3309 #, c-format
3310 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
3311 msgstr "indgang '%s' optræder mere end en gang i gruppe '%s'"
3312
3313 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3314 msgid "establish"
3315 msgstr "etablere"
3316
3317 #: ../src/common/ffile.cpp:174
3318 #, c-format
3319 msgid "failed to flush the file '%s'"
3320 msgstr "kunne ikke flushe filen '%s'"
3321
3322 #: ../src/common/datetime.cpp:3234
3323 msgid "fifteenth"
3324 msgstr "femtende"
3325
3326 #: ../src/common/datetime.cpp:3224
3327 msgid "fifth"
3328 msgstr "femte"
3329
3330 #: ../src/common/fileconf.cpp:612
3331 #, c-format
3332 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
3333 msgstr "fil '%s', linie %d: '%s' ignoreret efter gruppe header."
3334
3335 #: ../src/common/fileconf.cpp:641
3336 #, c-format
3337 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
3338 msgstr "fil '%s', linje %d: '=' forventet."
3339
3340 #: ../src/common/fileconf.cpp:667
3341 #, c-format
3342 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
3343 msgstr "fil '%s', linje %d: nøgle '%s blev først fundet på linje %d."
3344
3345 #: ../src/common/fileconf.cpp:657
3346 #, c-format
3347 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
3348 msgstr "fil '%s', linje %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
3349
3350 #: ../src/common/fileconf.cpp:580
3351 #, c-format
3352 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
3353 msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linje %d."
3354
3355 #: ../src/common/datetime.cpp:3220
3356 msgid "first"
3357 msgstr "første"
3358
3359 #: ../src/common/datetime.cpp:3233
3360 msgid "fourteenth"
3361 msgstr "fjortende"
3362
3363 #: ../src/common/datetime.cpp:3223
3364 msgid "fourth"
3365 msgstr "fjerde"
3366
3367 #: ../src/common/appcmn.cpp:301
3368 msgid "generate verbose log messages"
3369 msgstr "lav udførlige logbeskedder"
3370
3371 #: ../src/common/timercmn.cpp:282
3372 msgid "gmtime() failed"
3373 msgstr "gmtime() fejlede"
3374
3375 #: ../src/msw/dialup.cpp:841
3376 msgid "initiate"
3377 msgstr "initiér"
3378
3379 #: ../src/common/file.cpp:458
3380 msgid "invalid eof() return value."
3381 msgstr "ugyldig eof() returværdi."
3382
3383 #: ../src/generic/logg.cpp:1125
3384 msgid "invalid message box return value"
3385 msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi"
3386
3387 #: ../src/common/fontcmn.cpp:458 ../src/common/fontcmn.cpp:522
3388 msgid "italic"
3389 msgstr "kursiv"
3390
3391 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3392 msgid "large"
3393 msgstr "stor"
3394
3395 #: ../src/common/fontcmn.cpp:514
3396 msgid "light"
3397 msgstr "let"
3398
3399 #: ../src/common/fontcmn.cpp:438
3400 msgid "light "
3401 msgstr "let"
3402
3403 #: ../src/common/intl.cpp:615
3404 #, c-format
3405 msgid "locale '%s' can not be set."
3406 msgstr "locale '%s' kan ikke sættes."
3407
3408 #: ../src/common/intl.cpp:359
3409 #, c-format
3410 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
3411 msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'."
3412
3413 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3414 msgid "medium"
3415 msgstr "middel"
3416
3417 #: ../src/common/datetime.cpp:3385
3418 msgid "midnight"
3419 msgstr "midnat"
3420
3421 #: ../src/common/timercmn.cpp:278
3422 msgid "mktime() failed"
3423 msgstr "mktime() slog fejl"
3424
3425 #: ../src/common/datetime.cpp:3238
3426 msgid "nineteenth"
3427 msgstr "nittende"
3428
3429 #: ../src/common/datetime.cpp:3228
3430 msgid "ninth"
3431 msgstr "niende"
3432
3433 #: ../src/msw/dde.cpp:962
3434 msgid "no DDE error."
3435 msgstr "ingen DDE-fejl."
3436
3437 #: ../src/html/helpdata.cpp:561 ../src/html/htmlhelp.cpp:201
3438 msgid "noname"
3439 msgstr "unavngivet"
3440
3441 #: ../src/common/datetime.cpp:3384
3442 msgid "noon"
3443 msgstr "middag"
3444
3445 #: ../src/common/cmdline.cpp:1033
3446 msgid "num"
3447 msgstr "nummer"
3448
3449 #: ../src/common/filename.cpp:162
3450 msgid "reading"
3451 msgstr "læser"
3452
3453 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
3454 msgid "reentrancy problem."
3455 msgstr "reentrancy problem."
3456
3457 #: ../src/common/datetime.cpp:3221
3458 msgid "second"
3459 msgstr "anden"
3460
3461 #: ../src/common/datetime.cpp:3236
3462 msgid "seventeenth"
3463 msgstr "syttende"
3464
3465 #: ../src/common/datetime.cpp:3226
3466 msgid "seventh"
3467 msgstr "syvende"
3468
3469 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
3470 msgid "shift"
3471 msgstr "skift"
3472
3473 #: ../src/common/appcmn.cpp:291
3474 msgid "show this help message"
3475 msgstr "vis denne hjælpebesked"
3476
3477 #: ../src/common/datetime.cpp:3235
3478 msgid "sixteenth"
3479 msgstr "sekstende"
3480
3481 #: ../src/common/datetime.cpp:3225
3482 msgid "sixth"
3483 msgstr "sjette"
3484
3485 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3486 msgid "small"
3487 msgstr "lille"
3488
3489 #: ../src/common/appcmn.cpp:326
3490 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
3491 msgstr "angiv skærmindstillinger (fx 640x480-16)"
3492
3493 #: ../src/common/appcmn.cpp:312
3494 msgid "specify the theme to use"
3495 msgstr "angiv tema at bruge"
3496
3497 #: ../src/common/cmdline.cpp:1032
3498 msgid "str"
3499 msgstr "str"
3500
3501 #: ../src/common/datetime.cpp:3229
3502 msgid "tenth"
3503 msgstr "tiende"
3504
3505 #: ../src/msw/dde.cpp:969
3506 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
3507 msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
3508
3509 #: ../src/common/datetime.cpp:3222
3510 msgid "third"
3511 msgstr "tredje"
3512
3513 #: ../src/common/datetime.cpp:3232
3514 msgid "thirteenth"
3515 msgstr "trettende"
3516
3517 #: ../src/common/datetime.cpp:3064
3518 msgid "today"
3519 msgstr "i dag"
3520
3521 #: ../src/common/datetime.cpp:3066
3522 msgid "tomorrow"
3523 msgstr "i morgen"
3524
3525 #: ../src/common/datetime.cpp:3231
3526 msgid "twelfth"
3527 msgstr "tolvte"
3528
3529 #: ../src/common/datetime.cpp:3239
3530 msgid "twentieth"
3531 msgstr "tyvende"
3532
3533 #: ../src/common/fontcmn.cpp:510
3534 msgid "underlined"
3535 msgstr "understeget"
3536
3537 #: ../src/common/fontcmn.cpp:425
3538 msgid "underlined "
3539 msgstr "understeget "
3540
3541 #: ../src/common/fileconf.cpp:1684
3542 #, c-format
3543 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
3544 msgstr "uventet \" på position %d i '%s'."
3545
3546 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:283
3547 msgid "unknown"
3548 msgstr "ukendt"
3549
3550 #: ../src/common/regex.cpp:144
3551 msgid "unknown error"
3552 msgstr "ukendt fejl"
3553
3554 #: ../src/msw/dialup.cpp:445
3555 #, c-format
3556 msgid "unknown error (error code %08x)."
3557 msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)."
3558
3559 #: ../src/common/file.cpp:357
3560 msgid "unknown seek origin"
3561 msgstr "ukendt søgestart"
3562
3563 #: ../src/common/fontmap.cpp:430
3564 #, c-format
3565 msgid "unknown-%d"
3566 msgstr "ukendt-%d"
3567
3568 #: ../src/common/docview.cpp:406
3569 msgid "unnamed"
3570 msgstr "unavngivet"
3571
3572 #: ../src/common/docview.cpp:1222
3573 #, c-format
3574 msgid "unnamed%d"
3575 msgstr "unavngivet%d"
3576
3577 #: ../src/common/intl.cpp:369
3578 #, c-format
3579 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
3580 msgstr "bruger katalog '%s' fra '%s'."
3581
3582 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3583 msgid "very large"
3584 msgstr "meget stor"
3585
3586 #: ../src/html/helpfrm.cpp:935
3587 msgid "very small"
3588 msgstr "meget lille"
3589
3590 #: ../src/common/filename.cpp:162
3591 msgid "writing"
3592 msgstr "skriver"
3593
3594 #: ../src/common/dynlib.cpp:336
3595 #, c-format
3596 msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
3597 msgstr "wxDllLoader kunne ikke GetSymbol '%s'"
3598
3599 #: ../src/common/dynload.cpp:278
3600 #, c-format
3601 msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
3602 msgstr "wxDynamicLibrary kunne ikke GetSymbol '%s'"
3603
3604 #: ../src/common/timercmn.cpp:327
3605 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
3606 msgstr "wxGetTimeOfDay mislykkedes."
3607
3608 #: ../src/html/search.cpp:49
3609 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: ../src/common/socket.cpp:394 ../src/common/socket.cpp:448
3613 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
3614 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
3615
3616 #: ../src/common/socket.cpp:975
3617 msgid "wxSocket: unknown event!."
3618 msgstr "wxSocket: ukendt event!"
3619
3620 #: ../src/motif/app.cpp:590
3621 #, c-format
3622 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
3623 msgstr "wxWindows kunne ikke åbne display for '%s': stopper."
3624
3625 #: ../src/x11/app.cpp:265
3626 msgid "wxWindows could not open display. Exiting."
3627 msgstr "wxWindows kunne ikke åbne diplay. Stopper."
3628
3629 #: ../src/common/datetime.cpp:3065
3630 msgid "yesterday"
3631 msgstr "i går"
3632
3633 #~ msgid "All files (*.*)|*.*"
3634 #~ msgstr "Alle filer (*)|*.*"
3635
3636 #~ msgid "Can not create mutex"
3637 #~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
3638
3639 #~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
3640 #~ msgstr "Kan ikke lave inter-process read pipe"
3641
3642 #~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
3643 #~ msgstr "Kan ikke lave inter-process write pipe"
3644
3645 #~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
3646 #~ msgstr "ChoosePixelFormat slog fejl."
3647
3648 #~ msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
3649 #~ msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås"
3650
3651 #~ msgid "Couldn't release a mutex"
3652 #~ msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
3653
3654 #~ msgid "Font"
3655 #~ msgstr "Skrift"
3656
3657 #~ msgid "PostScript"
3658 #~ msgstr "PostScript"
3659
3660 #~ msgid "PostScript:"
3661 #~ msgstr "PostScript:"
3662
3663 #~ msgid "Preview Only"
3664 #~ msgstr "Kun udskriftsvisning"
3665
3666 #~ msgid "Printer Command: "
3667 #~ msgstr "Printer kommando: "
3668
3669 #~ msgid "Printer Options: "
3670 #~ msgstr "Printer valgmuligheder: "
3671
3672 #~ msgid "Printer Settings"
3673 #~ msgstr "Printer indstillinger"
3674
3675 #~ msgid "Send to Printer"
3676 #~ msgstr "Send til printer"
3677
3678 #~ msgid "SetPixelFormat failed."
3679 #~ msgstr "SetPixelFormat fejlede."
3680
3681 #~ msgid "X Scaling"
3682 #~ msgstr "X skalering"
3683
3684 #~ msgid "X Translation"
3685 #~ msgstr "X translatering"
3686
3687 #~ msgid "Y Scaling"
3688 #~ msgstr "Y skalering"
3689
3690 #~ msgid "Y Translation"
3691 #~ msgstr "Y translatering"
3692
3693 #~ msgid "unknown line terminator"
3694 #~ msgstr "ukendt linjeafslutter"
3695
3696 #~ msgid "Fatal Error"
3697 #~ msgstr "Fatal fejl"
3698
3699 #, fuzzy
3700 #~ msgid "Fatal error: %s\n"
3701 #~ msgstr "Fatal fejl: "
3702
3703 #, fuzzy
3704 #~ msgid "Back"
3705 #~ msgstr "Tilbage"
3706
3707 #~ msgid "Can not create event object."
3708 #~ msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt."
3709
3710 #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
3711 #~ msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'."
3712
3713 #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
3714 #~ msgstr "Kan ikke load'e wxSerial dynamisk bibliotek"
3715
3716 #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
3717 #~ msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder"
3718
3719 #~ msgid "Etcetera"
3720 #~ msgstr "og så videre"
3721
3722 #, fuzzy
3723 #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
3724 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3725
3726 #, fuzzy
3727 #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
3728 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3729
3730 #, fuzzy
3731 #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
3732 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3733
3734 #, fuzzy
3735 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
3736 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3737
3738 #, fuzzy
3739 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
3740 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3741
3742 #, fuzzy
3743 #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
3744 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
3748 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
3749
3750 #, fuzzy
3751 #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
3752 #~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
3753
3754 #~ msgid "Mounted Devices"
3755 #~ msgstr "Monterede enheder"
3756
3757 #~ msgid "My Home"
3758 #~ msgstr "Mit hjem"
3759
3760 #~ msgid "New..."
3761 #~ msgstr "Ny..."
3762
3763 #~ msgid "Please wait..."
3764 #~ msgstr "Vent venligst..."
3765
3766 #~ msgid "Temporary"
3767 #~ msgstr "Midlertidig"
3768
3769 #~ msgid "The Computer"
3770 #~ msgstr "Datamaskinen"
3771
3772 #~ msgid "The directory "
3773 #~ msgstr "Biblioteket "
3774
3775 #~ msgid "User"
3776 #~ msgstr "Bruger"
3777
3778 #~ msgid "User Local"
3779 #~ msgstr "Lokal bruger"
3780
3781 #~ msgid "Variables"
3782 #~ msgstr "Variable"
3783
3784 #, fuzzy
3785 #~ msgid "Window"
3786 #~ msgstr "Fandt "
3787
3788 #, fuzzy
3789 #~ msgid "centered"
3790 #~ msgstr "og så videre"
3791
3792 #~ msgid "Replace file '%s'?"
3793 #~ msgstr "Erstat fil '%s'?"
3794
3795 #~ msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
3796 #~ msgstr "wxWindows: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Can't create window of class %s!\n"
3800 #~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
3801 #~ msgstr ""
3802 #~ "Kan ikke oprette vindue af klasse %s!\n"
3803 #~ "Muligvis Windows 3.x kompatibilitetsproblem?"
3804
3805 #, fuzzy
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
3808 #~ "Check resource include path for finding wx.rc."
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Kan ikke finde dummy dialogskabelon!\n"
3811 #~ "Check resource include stien til at finde wx.rc."
3812
3813 #~ msgid "No XPM facility available!"
3814 #~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!"
3815
3816 #~ msgid "Can not create mutex."
3817 #~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
3818
3819 #~ msgid "Can't execute command '%s'"
3820 #~ msgstr "Kan ikke eksekvere kommandoen '%s'"
3821
3822 #~ msgid "Couldn't change the state of event object."
3823 #~ msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt."
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "Previewing"
3827 #~ msgstr "Bare smugkig"
3828
3829 #~ msgid "Print Error"
3830 #~ msgstr "Udskriv fejl"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid ""
3834 #~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
3835 #~ msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt."
3836
3837 #~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
3838 #~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'."
3839
3840 #~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
3841 #~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'."
3842
3843 #~ msgid " B.C."
3844 #~ msgstr " F.K."
3845
3846 #~ msgid "%s is invalid."
3847 #~ msgstr "%s er ulovlig"
3848
3849 #~ msgid "%s should be numeric."
3850 #~ msgstr "%s skulle være numerisk"
3851
3852 #~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
3853 #~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer"
3854
3855 #~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
3856 #~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver"
3857
3858 #~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
3859 #~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal"
3860
3861 #~ msgid "Application Error"
3862 #~ msgstr "Program fejl"
3863
3864 #~ msgid "Can not create tooltip control"
3865 #~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol"
3866
3867 #~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
3868 #~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet."
3869
3870 #~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
3871 #~ msgstr "Kan ikke få prioriteringsområde for afviklingsalgoritme %d."
3872
3873 #~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
3874 #~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet."
3875
3876 #~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
3877 #~ msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
3878
3879 #~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
3880 #~ msgstr "Karakter '%c' er ulovlig i en konfigurationsindgangsnavn."
3881
3882 #~ msgid "Debug"
3883 #~ msgstr "Aflus"
3884
3885 #~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
3886 #~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt."
3887
3888 #~ msgid "Enter the name of the directory to create"
3889 #~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes"
3890
3891 #~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
3892 #~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'."
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value ignored."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret."
3898
3899 #~ msgid "Sizer error"
3900 #~ msgstr "Sizer fejl"
3901
3902 #~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
3903 #~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle."
3904
3905 #~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
3906 #~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove"
3907
3908 #~ msgid "can't set value of a group!"
3909 #~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!"
3910
3911 #~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
3912 #~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath"
3913
3914 #~ msgid "invalid day"
3915 #~ msgstr "ugyldig dag"
3916
3917 #~ msgid "invalid month"
3918 #~ msgstr "ugyldig måned"
3919
3920 #~ msgid "pm"
3921 #~ msgstr "efter middag"
3922
3923 #~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
3924 #~ msgstr "fjerner ikke-eksisterende element i wxArrayString::Remove"
3925
3926 #~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
3927 #~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLog::DoLog"
3928
3929 #~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
3930 #~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog"
3931
3932 #~ msgid "wxExpandSizer has no parent!"
3933 #~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
3937 #~ "let me know about the canvas!"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: skal bruge wxPrintPreviewBase::SetCanvas for "
3940 #~ "at lade mig vide om kanvasen!"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "can't determine if the end of file is reached on descriptor "
3944 #~ "%d"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på deskriptor "
3947 #~ "%d"
3948
3949 #~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert"
3950 #~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Insert"
3951
3952 #~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted."
3953 #~ msgstr "Kunne ikke load'e et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
3954
3955 #~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted."
3956 #~ msgstr "Kunne ikke gemme et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
3957
3958 #~ msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer."
3959 #~ msgstr "Kunne ikke allokere %dKb hukommelse til klippebordsoverførsel."