3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.6.1\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2005-08-21 17:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2005-05-31 09:41+0930\n"
7 "Last-Translator: peso <peer.sommerlund@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Dansk <da@li.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
13 "plural-forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
15 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
20 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
23 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
26 "Send denne rapport til den ansvarlige for programmet. På forhånd tak.\n"
28 #: ../src/palmos/utils.cpp:206
32 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:312
33 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
34 msgstr "Mange tak. Vi undskylder ulejligheden.\n"
36 #: ../src/common/log.cpp:321
38 msgid " (error %ld: %s)"
39 msgstr " (fejl %ld: %s)"
41 #: ../src/common/docview.cpp:1419
45 #: ../src/html/htmprint.cpp:570
47 msgstr " Vis udskrift"
49 #: ../src/common/paper.cpp:124
50 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
51 msgstr "#10 Konvolut, 4 1/8 x 9 1/2 tomme"
53 #: ../src/common/paper.cpp:125
54 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
55 msgstr "#11 Konvolut, 4 1/2 x 10 3/8 tomme"
57 #: ../src/common/paper.cpp:126
58 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
59 msgstr "#12 Konvolut, 4 3/4 x 11 tomme"
61 #: ../src/common/paper.cpp:127
62 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
63 msgstr "#14 Konvolut, 5 x 11 1/2 tomme "
65 #: ../src/common/paper.cpp:123
66 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
67 msgstr "#9 Konvolut, 3 7/8 x 8 7/8 tomme"
69 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
70 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
71 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3026
73 msgid "#define %s must be an integer."
74 msgstr "#define %s skal være et heltal"
76 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1042 ../src/html/helpfrm.cpp:1044
77 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1703 ../src/html/helpfrm.cpp:1736
82 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:288
87 #: ../src/common/cmdline.cpp:851
90 msgstr "%s (eller %s)"
92 #: ../src/generic/logg.cpp:261
97 #: ../src/generic/logg.cpp:269
99 msgid "%s Information"
100 msgstr "%s Information"
102 #: ../src/generic/logg.cpp:265
107 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:81
109 msgid "%s files (%s)|%s"
110 msgstr "%s filer (%s)|%s"
112 #: ../src/common/msgout.cpp:229
115 msgstr "%s meddelelse"
117 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2390
119 msgid "%s not a bitmap resource specification."
120 msgstr "%s er ikke en bitmap resource specifikation"
122 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2544
124 msgid "%s not an icon resource specification."
125 msgstr "%s er ikke en icon resource specifikation"
127 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
128 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
129 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3123
131 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
132 msgstr "%s: forkert resourcefil syntax."
134 #: ../src/html/helpfrm.cpp:357 ../src/html/helpfrm.cpp:359
139 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
142 msgstr "&Faktisk størrelse"
144 #: ../src/common/stockitem.cpp:108
148 #: ../src/msw/mdi.cpp:187
149 msgid "&Arrange Icons"
150 msgstr "&Arrangér ikoner"
152 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
157 #: ../src/common/stockitem.cpp:109
162 #: ../src/common/stockitem.cpp:110 ../src/generic/fontdlgg.cpp:363
163 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/generic/wizard.cpp:422
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:183
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
176 #: ../src/common/prntbase.cpp:875 ../src/common/stockitem.cpp:112
177 #: ../src/generic/logg.cpp:509 ../src/html/helpfrm.cpp:354
181 #: ../src/common/stockitem.cpp:113 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1074
182 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2064
186 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:320
187 msgid "&Debug report preview:"
190 #: ../src/common/stockitem.cpp:115 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1076
191 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2066
195 #: ../src/generic/logg.cpp:717
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
203 #: ../src/html/helpfrm.cpp:361
207 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
211 #: ../src/generic/wizard.cpp:634
215 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:273
217 msgid "&Font family:"
218 msgstr "&Skrifttype:"
220 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
225 #: ../src/common/prntbase.cpp:910
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:122 ../src/generic/wizard.cpp:418
230 #: ../src/generic/wizard.cpp:425 ../src/html/helpfrm.cpp:362
234 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
239 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
243 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
248 #: ../src/generic/logg.cpp:510
252 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4923
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
260 #: ../src/generic/mdig.cpp:118 ../src/msw/mdi.cpp:188
264 #: ../src/generic/wizard.cpp:421 ../src/generic/wizard.cpp:636
268 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:243
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
276 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:133 ../src/generic/fontdlgg.cpp:368
281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
289 #: ../src/html/helpfrm.cpp:352
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:135 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1075
294 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2065
299 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
302 msgstr "Skriftstørrelse:"
304 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
307 msgstr "&Indstillinger"
309 #: ../src/generic/mdig.cpp:119 ../src/msw/mdi.cpp:189
314 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
319 #: ../src/common/prntbase.cpp:880
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
333 #: ../src/common/cmdproc.cpp:292 ../src/common/cmdproc.cpp:299
334 #: ../src/common/stockitem.cpp:141 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1071
335 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2061
339 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288 ../src/common/cmdproc.cpp:308
343 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:185
347 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4922
351 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
356 #: ../src/generic/logg.cpp:505
360 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:238
361 msgid "&Show tips at startup"
362 msgstr "&Vis tips ved opstart"
364 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4925
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
373 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
377 #: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:337
380 msgstr "Understreget"
382 #: ../src/common/cmdproc.cpp:270 ../src/common/stockitem.cpp:150
383 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1070 ../src/msw/textctrl.cpp:2060
387 #: ../src/common/cmdproc.cpp:264
391 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
396 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
400 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
405 #: ../src/generic/mdig.cpp:298 ../src/generic/mdig.cpp:314
406 #: ../src/generic/mdig.cpp:318 ../src/msw/mdi.cpp:1410 ../src/msw/mdi.cpp:1417
407 #: ../src/msw/mdi.cpp:1447
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
415 #: ../src/common/config.cpp:433 ../src/msw/regconf.cpp:258
417 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
418 msgstr "'%s' har ekstra '..', ignoreret."
420 #: ../src/common/valtext.cpp:132 ../src/common/valtext.cpp:162
421 #: ../src/common/valtext.cpp:168
423 msgid "'%s' is invalid"
424 msgstr "'%s' er ugyldig"
426 #: ../src/common/cmdline.cpp:769
428 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
429 msgstr "'%s' er ikke en korrekt numerisk værdi til option '%s'."
431 #: ../src/common/intl.cpp:1147
433 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
434 msgstr "'%s' er ikke et gyldigt meddelelseskatalog"
436 #: ../src/common/textbuf.cpp:246
438 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
439 msgstr "'%s' er sandsynligvis en binær buffer."
441 #: ../src/common/valtext.cpp:157
443 msgid "'%s' should be numeric."
444 msgstr "'%s' skal være numerisk."
446 #: ../src/common/valtext.cpp:139
448 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
449 msgstr "'%s' må kun indeholde ASCII karakterer."
451 #: ../src/common/valtext.cpp:145
453 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
454 msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver."
456 #: ../src/common/valtext.cpp:151
458 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
459 msgstr "'%s' må kun indeholde bogstaver eller tal."
461 #: ../src/html/helpfrm.cpp:976
465 #: ../src/html/helpfrm.cpp:431 ../src/html/helpfrm.cpp:1114
466 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1764
470 #: ../src/common/debugrpt.cpp:559
472 msgid "*** A debug report has been generated\n"
473 msgstr "*** En fejlrapport er blevet lavet\n"
475 #: ../src/common/debugrpt.cpp:562
477 msgid "*** And includes the following files:\n"
478 msgstr "*** Og inkluderer de følgende filer:\n"
480 #: ../src/common/debugrpt.cpp:560
482 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
483 msgstr "*** Den kan findes i \"%s\"\n"
485 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
486 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
487 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3062
490 ", expected static, #include or #define\n"
491 "while parsing resource."
493 ", forventet static, #include eller #define\n"
494 "under parsing af resource."
496 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:683 ../src/generic/filedlgg.cpp:740
500 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:684 ../src/generic/filedlgg.cpp:741
504 #: ../src/common/paper.cpp:147
507 msgstr "10 X 14 tommer"
509 #: ../src/common/paper.cpp:120
511 msgstr "10 X 14 tommer"
513 #: ../src/common/paper.cpp:121
515 msgstr "11 x 17 tommer"
517 #: ../src/common/paper.cpp:191
520 msgstr "10 X 14 tommer"
522 #: ../src/common/paper.cpp:148
525 msgstr "10 X 14 tommer"
527 #: ../src/common/paper.cpp:139
528 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
529 msgstr "6 3/4 Konvolut, 3 5/8 x 6 1/2 tomme"
531 #: ../src/common/paper.cpp:146
534 msgstr "11 x 17 tommer"
536 #: ../src/html/htmprint.cpp:309
537 msgid ": file does not exist!"
538 msgstr ": fil eksisterer ikke!"
540 #: ../src/common/fontmap.cpp:200
541 msgid ": unknown charset"
542 msgstr ": ukendt tegnsæt"
544 #: ../src/common/fontmap.cpp:414
545 msgid ": unknown encoding"
546 msgstr ": ukendt kodning"
548 #: ../src/generic/wizard.cpp:427
552 #: ../src/common/prntbase.cpp:892
556 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:259 ../src/generic/filedlgg.cpp:282
560 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:263 ../src/generic/filedlgg.cpp:286
564 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:261 ../src/generic/filedlgg.cpp:284
568 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1276
570 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
571 msgstr "<b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br>"
573 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1280
574 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
575 msgstr "<b><i>fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br>"
577 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
578 msgid "<b>Bold face.</b> "
579 msgstr "<b>Fed skrift.</b> "
581 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1274
582 msgid "<i>Italic face.</i> "
583 msgstr "<i>Kursiv skrift.</i> "
585 #: ../src/common/prntbase.cpp:898
589 #: ../src/common/prntbase.cpp:904
593 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:304
595 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
596 msgstr "En debug rapport er blevet genereret i kataloget\n"
598 #: ../src/common/xtixml.cpp:409
600 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
601 msgstr "En ikke-tom samling skal bestå af 'element' knuder"
603 #: ../src/common/paper.cpp:166
604 msgid "A2 420 x 594 mm"
607 #: ../src/common/paper.cpp:163
609 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
610 msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
612 #: ../src/common/paper.cpp:168
614 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
615 msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
617 #: ../src/common/paper.cpp:177
619 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
620 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
622 #: ../src/common/paper.cpp:167
624 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
625 msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
627 #: ../src/common/paper.cpp:113
628 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
629 msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
631 #: ../src/common/paper.cpp:153
632 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
635 #: ../src/common/paper.cpp:160
637 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
638 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
640 #: ../src/common/paper.cpp:178
642 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
643 msgstr "A3 ark 297 x 420 mm"
645 #: ../src/common/paper.cpp:155
647 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
648 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
650 #: ../src/common/paper.cpp:104
651 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
652 msgstr "A4 ark, 210 x 297 mm"
654 #: ../src/common/paper.cpp:114
655 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
656 msgstr "A4 lille ark, 210 x 297 mm"
658 #: ../src/common/paper.cpp:164
660 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
661 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
663 #: ../src/common/paper.cpp:179
664 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
667 #: ../src/common/paper.cpp:161
669 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
670 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
672 #: ../src/common/paper.cpp:115
673 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
674 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
676 #: ../src/common/paper.cpp:171
678 msgid "A6 105 x 148 mm"
679 msgstr "10 X 14 tommer"
681 #: ../src/common/paper.cpp:184
683 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
684 msgstr "A5 ark, 148 x 210 mm"
686 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
687 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
688 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
690 #: ../src/common/ftp.cpp:385
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:107
699 #: ../src/html/helpfrm.cpp:444
700 msgid "Add current page to bookmarks"
701 msgstr "Tilføj denne side til bogmærker"
703 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:299
704 msgid "Add to custom colours"
705 msgstr "Tilføj til brugerfarver"
707 #: ../include/wx/xti.h:902
708 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
709 msgstr "AddToPropertyCollection kaldt på en generisk accessor"
711 #: ../include/wx/xti.h:849
712 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
713 msgstr "AddToPropertyCollection kaldt uden gyldig adder"
715 #: ../src/html/helpctrl.cpp:106
717 msgid "Adding book %s"
718 msgstr "Tilføjer bog %s"
720 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
722 msgstr "Venstrejuster"
724 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
732 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:64
734 msgid "All files (%s)|%s"
735 msgstr "Alle filer (%s)|%s"
737 #: ../include/wx/defs.h:2302
738 msgid "All files (*)|*"
739 msgstr "Alle filer (*)|*"
741 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1578
743 msgid "All files (*.*)|*"
744 msgstr "Alle filer (*)|*.*"
746 #: ../include/wx/defs.h:2299
747 msgid "All files (*.*)|*.*"
748 msgstr "Alle filer (*)|*.*"
750 #: ../src/common/xtistrm.cpp:385
752 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
753 msgstr "Alerede registreret objekt sendt til SetObjectClassInfo"
755 #: ../src/unix/dialup.cpp:362
756 msgid "Already dialling ISP."
757 msgstr "Kalder allerede ISP"
759 #: ../src/generic/logg.cpp:1163
761 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
762 msgstr "Tilføj log til fil '%s' (valg af [Nej] vil overskrive den)?"
764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
765 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
766 msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)"
768 #: ../src/html/chm.cpp:564
769 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
770 msgstr "Arkiv indholder ikke #SYSTEM fil"
772 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:440
777 #: ../src/common/paper.cpp:144
779 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
780 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
782 #: ../src/common/paper.cpp:180
783 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
786 #: ../src/common/paper.cpp:134
787 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
788 msgstr "B4 Konvolut, 250 x 353 mm"
790 #: ../src/common/paper.cpp:116
791 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
792 msgstr "B4 ark, 250 x 354 mm"
794 #: ../src/common/paper.cpp:165
795 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
798 #: ../src/common/paper.cpp:181
799 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
802 #: ../src/common/paper.cpp:162
804 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
805 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
807 #: ../src/common/paper.cpp:135
808 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
809 msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
811 #: ../src/common/paper.cpp:117
812 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
813 msgstr "B5 ark, 182 x 257 millimeter"
815 #: ../src/common/paper.cpp:189
816 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
819 #: ../src/common/paper.cpp:190
820 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
823 #: ../src/common/paper.cpp:136
824 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
825 msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
827 #: ../src/common/imagbmp.cpp:477 ../src/common/imagbmp.cpp:493
828 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
829 msgstr "BMP: Kunne ikke få hukommelse."
831 #: ../src/common/imagbmp.cpp:94
832 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
833 msgstr "BMP: Billede ugyldigt - kunne ikke gemme."
835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:298
836 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
837 msgstr "BMP: Kunne ikke skrive RGB farvekort."
839 #: ../src/common/imagbmp.cpp:431
840 msgid "BMP: Couldn't write data."
841 msgstr "BMP: Kunne ikke skrive data."
843 #: ../src/common/imagbmp.cpp:203
844 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
845 msgstr "BMP: Kunne ikke skrive filheader."
847 #: ../src/common/imagbmp.cpp:224
848 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
849 msgstr "Kunne ikke skrive filheader (BitmapInfo)."
851 #: ../src/common/imagbmp.cpp:128
852 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
853 msgstr "BMP: wxImage har ikke sin egen wxPalette."
855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
856 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
857 msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)"
859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
860 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
861 msgstr "Baltisk (gammel) (ISO-8859-4)"
863 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2524
865 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
866 msgstr "Bitmap resourcespecifikation %s blev ikke fundet."
868 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
872 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
873 msgid "Bottom margin (mm):"
874 msgstr "Bund margin (mm):"
876 #: ../src/common/paper.cpp:105
877 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
878 msgstr "C ark, 17 x 22 tommer"
880 #: ../src/generic/logg.cpp:507
884 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:308
888 #: ../src/common/paper.cpp:130
889 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
890 msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
892 #: ../src/common/paper.cpp:131
893 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
894 msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
896 #: ../src/common/paper.cpp:129
897 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
898 msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
900 #: ../src/common/paper.cpp:132
901 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
902 msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
904 #: ../src/common/paper.cpp:133
905 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
906 msgstr "C65 Konvolut, 114 x 229 mm"
908 #: ../src/html/chm.cpp:797 ../src/html/chm.cpp:856
910 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
911 msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
913 #: ../src/os2/thread.cpp:117
914 msgid "Can not create mutex."
915 msgstr "Kan ikke oprette mutex."
917 #: ../src/common/filefn.cpp:1297
919 msgid "Can not enumerate files '%s'"
920 msgstr "Kan ikke læse fillisten i mappen '%s'"
922 #: ../src/msw/dir.cpp:205 ../src/unix/dir.cpp:232
924 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
925 msgstr "Kan ikke få liste af filer i mappen '%s'"
927 #: ../src/os2/thread.cpp:519
929 msgid "Can not resume thread %lu"
930 msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
932 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:491 ../src/msw/thread.cpp:827
934 msgid "Can not resume thread %x"
935 msgstr "Kan ikke genoptage tråd %x"
937 #: ../src/msw/thread.cpp:498
938 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
939 msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS."
941 #: ../src/os2/thread.cpp:505
943 msgid "Can not suspend thread %lu"
944 msgstr "Kan ikke suspendere tråd %lu"
946 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:464 ../src/msw/thread.cpp:812
948 msgid "Can not suspend thread %x"
949 msgstr "Kan ikke suspendere tråd %x"
951 #: ../src/msw/thread.cpp:725
952 msgid "Can not wait for thread termination"
953 msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
955 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
957 msgstr "Kan ikke &fortryde"
959 #: ../src/common/image.cpp:1939
961 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
962 msgstr "Kan ikke tjekke billedformatet i filen '%s': filen eksisterer ikke."
964 #: ../src/msw/registry.cpp:442
966 msgid "Can't close registry key '%s'"
967 msgstr "Kan ikke lukke registreringsnøgle '%s'"
969 #: ../src/msw/registry.cpp:518
971 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
972 msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
974 #: ../src/msw/registry.cpp:423
976 msgid "Can't create registry key '%s'"
977 msgstr "Kan ikke oprette registreringsnøgle '%s'"
979 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:911 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1100
980 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:439 ../src/msw/thread.cpp:594
981 #: ../src/os2/thread.cpp:486
982 msgid "Can't create thread"
983 msgstr "Kan ikke oprette tråd"
985 #: ../src/msw/window.cpp:3130
987 msgid "Can't create window of class %s"
988 msgstr "Kan ikke oprette vindue af klassen %s"
990 #: ../src/msw/registry.cpp:694
992 msgid "Can't delete key '%s'"
993 msgstr "Kan ikke slette nøgle '%s'"
995 #: ../src/msw/iniconf.cpp:444 ../src/os2/iniconf.cpp:458
997 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
998 msgstr "Kan ikke slette INI filen '%s'"
1000 #: ../src/msw/registry.cpp:722
1002 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1003 msgstr "Kan ikke slette værdi '%s' fra nøgle '%s'"
1005 #: ../src/msw/registry.cpp:1071
1007 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1008 msgstr "Kan ikke få liste af undernøgler til nøgle '%s'"
1010 #: ../src/msw/registry.cpp:1026
1012 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1013 msgstr "Kan ikke få en liste af værdierne fra nøgle '%s'"
1015 #: ../src/msw/registry.cpp:1288
1017 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1018 msgstr "Kan ikke kopiere værdier af ikke-understøttet type %d."
1020 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1022 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1023 msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
1025 #: ../src/msw/registry.cpp:351
1027 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1028 msgstr "Kan ikke gå information om registreringsnøgle '%s'"
1030 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1031 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1032 msgstr "Kan ikke initialisere zlib deflate stream."
1034 #: ../src/common/zstream.cpp:99
1035 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1036 msgstr "Kan ikke initialisere zlib inflate stream."
1038 #: ../src/common/image.cpp:1367 ../src/common/image.cpp:1387
1040 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1041 msgstr "Kan ikke læse billede fra filen '%s': filen eksisterer ikke."
1043 #: ../src/msw/registry.cpp:387
1045 msgid "Can't open registry key '%s'"
1046 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen '%s'"
1048 #: ../src/common/zstream.cpp:166
1050 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1051 msgstr "kan ikke læse fra inflate stream: %s"
1053 #: ../src/common/zstream.cpp:159
1054 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1055 msgstr "Kan ikke læse inflate stream: uventet EOF i den underliggende stream."
1057 #: ../src/msw/registry.cpp:960
1059 msgid "Can't read value of '%s'"
1060 msgstr "Kan ikke læse værdien af '%s'"
1062 #: ../src/msw/registry.cpp:795 ../src/msw/registry.cpp:825
1063 #: ../src/msw/registry.cpp:885
1065 msgid "Can't read value of key '%s'"
1066 msgstr "Kan ikke læse værdien af nøgle '%s'"
1068 #: ../src/common/image.cpp:1409
1070 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1071 msgstr "Kan ikke gemme til filen '%s': ukendt filendelse."
1073 #: ../src/generic/logg.cpp:569 ../src/generic/logg.cpp:1020
1074 msgid "Can't save log contents to file."
1075 msgstr "Kan ikke gemme logdata til fil."
1077 #: ../src/msw/thread.cpp:550 ../src/os2/thread.cpp:469
1078 msgid "Can't set thread priority"
1079 msgstr "Kan ikke sætte trådprioritet"
1081 #: ../src/msw/registry.cpp:812 ../src/msw/registry.cpp:854
1082 #: ../src/msw/registry.cpp:975
1084 msgid "Can't set value of '%s'"
1085 msgstr "Kan ikke sætte værdien af '%s'"
1087 #: ../src/common/zstream.cpp:316
1089 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1090 msgstr "kan ikke skrive til deflate stream: %s"
1092 #: ../src/generic/choicdgg.cpp:291 ../src/generic/dirdlgg.cpp:114
1093 #: ../src/generic/numdlgg.cpp:136 ../src/generic/textdlgg.cpp:120
1094 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:155 ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1095 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:518
1099 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1188 ../src/xrc/xmlres.cpp:1236
1100 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1101 msgstr "Kan ikke konvertere dialogenheder: ukendt dialog."
1103 #: ../src/common/strconv.cpp:2665
1105 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1106 msgstr "Kan ikke konvertere fra kodning '%s'!"
1108 #: ../src/msw/dialup.cpp:546
1110 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1111 msgstr "Kan ikke finde netværk via modem forbindelse: %s"
1113 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:330
1115 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1116 msgstr "Kan ikke finde kontainer for ukendt kontrol '%s'."
1118 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1271
1120 msgid "Cannot find font node '%s'."
1121 msgstr "Kan ikke finde font node '%s'."
1123 #: ../src/msw/dialup.cpp:851
1124 msgid "Cannot find the location of address book file"
1125 msgstr "Kan ikke finde placering af adressebog filen"
1127 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1100
1129 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1130 msgstr "Kan ikke få prioritetsområde for afviklingsalgoritme %d."
1132 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:775
1133 msgid "Cannot get the hostname"
1134 msgstr "Kan ikke finde hostnavn"
1136 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
1137 msgid "Cannot get the official hostname"
1138 msgstr "Kan ikke finde det officielle hostnavn"
1140 #: ../src/msw/dialup.cpp:945
1141 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1142 msgstr "Kan ikke afbryde - ingen opkaldsforbindelse er aktiv."
1144 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:47
1145 msgid "Cannot initialize OLE"
1146 msgstr "Kan ikke initialisere OLE"
1148 #: ../src/mgl/app.cpp:286
1149 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1150 msgstr "Kan ikke initialisere SciTech MGL!"
1152 #: ../src/mgl/window.cpp:546
1153 msgid "Cannot initialize display."
1154 msgstr "Kan ikke initialisere display."
1156 #: ../src/msw/volume.cpp:601
1158 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1159 msgstr "Kan ikke hente ikon fra '%s'."
1161 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:453
1163 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1164 msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s."
1166 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:164
1168 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1169 msgstr "Kan ikke åbne HTML dokument %s"
1171 #: ../src/html/helpdata.cpp:672
1173 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1174 msgstr "Kan ikke åbne HTML hjælpebog: %s"
1176 #: ../src/generic/helpext.cpp:123
1178 msgid "Cannot open URL '%s'"
1179 msgstr "Kan ikke åbne URL '%s'"
1181 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1183 msgid "Cannot open contents file: %s"
1184 msgstr "Kan ikke åbne indholdsfilen: %s"
1186 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:421
1188 msgid "Cannot open file '%s'."
1189 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
1191 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1569
1192 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1193 msgstr "Kan ikke åbne fil til PostScript udskrivning!"
1195 #: ../src/html/helpdata.cpp:326
1197 msgid "Cannot open index file: %s"
1198 msgstr "Kan ikke åbne indexfilen %s"
1200 #: ../src/common/intl.cpp:1203
1202 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1203 msgstr "Kan ikke fortolke flertalsformer:'%s'."
1205 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1172
1207 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1208 msgstr "Kan ikke fortolke koordinater fra '%s'."
1210 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1220
1212 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1213 msgstr "Kan ikke fortolke dimension fra '%s'."
1215 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1562
1216 msgid "Cannot print empty page."
1217 msgstr "Kan ikke udskrive tom side."
1219 #: ../src/msw/volume.cpp:160 ../src/msw/volume.cpp:491
1221 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1222 msgstr "Kan ikke læse typenavn fra '%s'!"
1224 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1081
1225 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1226 msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
1228 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:729
1229 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1230 msgstr "Kan ikke starte tråd: fejl ved skrivning af TLS"
1232 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:977 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1174
1234 msgid "Cannot wait for thread termination."
1235 msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning."
1237 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:893 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1082
1239 msgid "Cant create the thread event queue"
1240 msgstr "Kan ikke oprette eventkø for tråd"
1242 #: ../src/html/helpfrm.cpp:534
1243 msgid "Case sensitive"
1244 msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
1246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
1247 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1248 msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)"
1250 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
1255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:105
1256 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1257 msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-2/Latin 2)"
1259 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
1260 msgid "Choose ISP to dial"
1261 msgstr "Vælg ISP at ringe til"
1263 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:151 ../src/gtk/colordlg.cpp:45
1264 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:79
1265 msgid "Choose colour"
1268 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:133
1270 msgstr "Vælg skrifttype"
1272 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1277 #: ../src/generic/logg.cpp:507
1278 msgid "Clear the log contents"
1279 msgstr "Rens log indholdet"
1281 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:365 ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1283 msgid "Click to cancel the font selection."
1284 msgstr "Klik for at afbryde fontvalg."
1286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
1287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1288 msgid "Click to confirm the font selection."
1289 msgstr "Klik for at bekræfte skifttype valget."
1291 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:92 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
1292 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:634 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:513
1296 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4931
1297 msgid "Close\tAlt-F4"
1298 msgstr "Luk\tAlt-F4"
1300 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1304 #: ../src/generic/logg.cpp:509
1305 msgid "Close this window"
1306 msgstr "Luk dette vindue"
1308 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1576
1309 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1310 msgstr "Komprimeret HTML Hjælpefil (*.chm)|*.chm|"
1312 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:590
1316 #: ../src/common/fileconf.cpp:962
1318 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1319 msgstr "Konfigurations punkt kan ikke begynde med '%c'."
1321 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1318 ../src/gtk/filedlg.cpp:67
1325 #: ../src/msw/mimetype.cpp:678
1326 msgid "Confirm registry update"
1327 msgstr "Bekræft Registreringsdatabase opdatering"
1329 #: ../src/html/htmlwin.cpp:386
1330 msgid "Connecting..."
1331 msgstr "Forbinder..."
1333 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1337 #: ../src/common/strconv.cpp:1416
1339 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1340 msgstr "Konvertering til tegnsæt '%s' virker ikke."
1342 #: ../src/html/htmlwin.cpp:824
1344 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1345 msgstr "Kopieret til udklipsholder:\"%s\""
1347 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
1351 #: ../src/html/chm.cpp:703
1353 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1354 msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
1356 #: ../src/html/chm.cpp:274
1358 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1359 msgstr "Kunne ikke udtrække %s fra %s: %s"
1361 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1362 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1364 msgid "Could not find resource include file %s."
1365 msgstr "Kunne ikke finde resource include file %s."
1367 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
1368 msgid "Could not find tab for id"
1369 msgstr "Kunne ikke finde tab til id"
1371 #: ../src/html/chm.cpp:445
1373 msgid "Could not locate file '%s'."
1374 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
1376 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1379 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1380 " or provide #define (see manual for caveats)"
1382 "Kunne ikke opløse kontrolklasse eller id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal "
1384 "eller angiv #define (se manualen for finurligheder)"
1386 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1389 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1390 "or provide #define (see manual for caveats)"
1392 "uKunne ikke opløse men-id '%s'. Brug (ikke-nul) heltal istedet\n"
1393 "eller angiv #define (se manualen for fenurligheder)"
1395 #: ../src/common/prntbase.cpp:1272
1396 msgid "Could not start document preview."
1397 msgstr "Kunne ikke starte udskriftsvisning."
1399 #: ../src/generic/printps.cpp:185 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:763
1400 #: ../src/msw/printwin.cpp:235
1401 msgid "Could not start printing."
1402 msgstr "Kunne ikke starte udskrivning."
1404 #: ../src/common/wincmn.cpp:1498
1405 msgid "Could not transfer data to window"
1406 msgstr "Kunne ikke overføre data til vindue"
1408 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:227 ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:306
1409 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:414 ../src/mac/carbon/thread.cpp:495
1411 msgid "Could not unlock mutex"
1412 msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
1414 #: ../src/os2/thread.cpp:150
1415 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
1416 msgstr "Kunne ikke få en mutex-lås"
1418 #: ../src/msw/dragimag.cpp:166 ../src/msw/dragimag.cpp:206
1419 #: ../src/msw/imaglist.cpp:158 ../src/msw/imaglist.cpp:176
1420 #: ../src/msw/imaglist.cpp:188
1421 msgid "Couldn't add an image to the image list."
1422 msgstr "Kunne ikek tilføje et billede til billedlisten."
1424 #: ../src/msw/timer.cpp:106 ../src/os2/timer.cpp:155
1425 msgid "Couldn't create a timer"
1426 msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
1428 #: ../src/mgl/cursor.cpp:135 ../src/mgl/cursor.cpp:166
1429 msgid "Couldn't create cursor."
1430 msgstr "Kunne ikke oprette en markør."
1432 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
1434 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1435 msgstr "Kunne ikke finde symbolet '%s' i et dynamisk bibliotek"
1437 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:521 ../src/msw/thread.cpp:853
1438 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
1439 msgstr "Kunne ikke få nuværende trådpointer"
1441 #: ../src/common/imagpng.cpp:596
1442 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1444 "Kunne ikke load'e et PNG billede - korrupt fil eller for lidt hukommelse?"
1446 #: ../src/unix/sound.cpp:472
1448 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
1449 msgstr "Kan ikke hente lyddata fra '%s'."
1451 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:230
1453 msgid "Couldn't open audio: %s"
1454 msgstr "Kan ikke åbne lydfilen '%s'"
1456 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:147
1458 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
1459 msgstr "Kunne ikke registrere udklipsformat %s"
1461 #: ../src/os2/thread.cpp:167
1462 msgid "Couldn't release a mutex"
1463 msgstr "Kunne ikke frigive en mutex"
1465 #: ../src/msw/listctrl.cpp:745
1467 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
1468 msgstr "Kunne ikke hente information om listekontorlenhed %d."
1470 #: ../src/common/imagpng.cpp:642 ../src/common/imagpng.cpp:651
1471 #: ../src/common/imagpng.cpp:659
1472 msgid "Couldn't save PNG image."
1473 msgstr "Kunne ikke gemme PNG billede."
1475 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:779 ../src/msw/thread.cpp:611
1476 msgid "Couldn't terminate thread"
1477 msgstr "Kunne ikke afslutte tråd"
1479 #: ../src/common/xtistrm.cpp:161
1481 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
1482 msgstr "Create-parameter ikke fundet i deklareret RTTI parametre "
1484 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:307
1485 msgid "Create directory"
1486 msgstr "Opret mappe"
1488 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:140 ../src/generic/filedlgg.cpp:999
1489 msgid "Create new directory"
1490 msgstr "Opret ny mappe"
1492 #: ../src/common/stockitem.cpp:114 ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1073
1493 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2063
1498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1010
1499 msgid "Current directory:"
1500 msgstr "Aktuel mappe:"
1502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
1503 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
1504 msgstr "Kyrillisk (Latin-5)"
1506 #: ../src/common/paper.cpp:106
1507 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
1508 msgstr "D ark, 22 x 34 tommer"
1510 #: ../src/msw/dde.cpp:631
1511 msgid "DDE poke request failed"
1512 msgstr "DDE poke request fejlede "
1514 #: ../src/common/imagbmp.cpp:921
1515 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
1516 msgstr "DIB Header: Kodning svarer ikke til bitdybden."
1518 #: ../src/common/imagbmp.cpp:883
1519 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
1520 msgstr "DIB Header: Billedhøjde > 32767 pixels i filen."
1522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:877
1523 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
1524 msgstr "DIB Header: Billedbredde > 32767 pixels for filen."
1526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:897
1527 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
1528 msgstr "DIB Header: Ukendt bitdybde i filen."
1530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:907
1531 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
1532 msgstr "DIB Header: Ukendt kodning i filen."
1534 #: ../src/common/paper.cpp:128
1535 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
1536 msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
1538 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:295
1540 msgid "Debug report \"%s\""
1541 msgstr "Fejlrapport \"%s\""
1543 #: ../src/common/debugrpt.cpp:203
1545 msgid "Debug report couldn't be created."
1546 msgstr "Problemrapport kunne ikke blive lavet."
1548 #: ../src/common/debugrpt.cpp:539
1550 msgid "Debug report generation has failed."
1551 msgstr "Problemrapportgenerering fejlede."
1553 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:227
1557 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
1558 msgid "Default encoding"
1559 msgstr "Standardkodning"
1561 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:506
1562 msgid "Default printer"
1563 msgstr "Standardprinter"
1565 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:160
1570 #: ../src/unix/snglinst.cpp:300
1572 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
1573 msgstr "Slettede gammel lockfil '%s'."
1575 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:656
1579 #: ../src/msw/dialup.cpp:395
1581 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
1582 "not installed on this machine. Please install it."
1584 "Netværk via modem er ikke tilgængeligt, fordi Remote Access Service (RAS) "
1585 "ikke er installeret på computeren. Installer RAS først."
1587 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:246
1588 msgid "Did you know..."
1589 msgstr "Vidste du..."
1591 #: ../src/motif/filedlg.cpp:225
1596 #: ../src/common/filefn.cpp:1177
1598 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1599 msgstr "Mappen '%s' kunne ikke oprettes"
1601 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:217
1603 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
1604 msgstr "Mappen '%s' eksisterer ikke!"
1606 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:226
1607 msgid "Directory does not exist"
1608 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1610 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1612 msgid "Directory doesn't exist."
1613 msgstr "Mappen eksisterer ikke"
1615 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1617 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
1620 "Vis alle indexemner, der indeholder understrengen. Ingen forskel på store og "
1623 #: ../src/html/helpfrm.cpp:685
1624 msgid "Display options dialog"
1625 msgstr "Vis Indstillinger"
1627 #: ../src/msw/mimetype.cpp:671
1629 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
1631 "Current value is \n"
1636 "Vil du overskrive kommandoen brugt til %s filer med efternavn \"%s\" ?\n"
1637 "Aktuel værdi er \n"
1642 #: ../src/common/docview.cpp:464
1644 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
1645 msgstr "Ønsker du at gemme ændringer til dokument %s?"
1647 #: ../src/common/sizer.cpp:1839
1652 #: ../src/html/htmlwin.cpp:451 ../src/msw/frame.cpp:211
1656 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:433
1660 #: ../src/common/paper.cpp:183
1661 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
1664 #: ../src/common/xtixml.cpp:271
1666 msgid "Doubly used id : %d"
1667 msgstr "Dobbelt brugt id : %d"
1669 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
1673 #: ../src/common/paper.cpp:107
1674 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
1675 msgstr "E ark, 34 x 44 tommer"
1677 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
1682 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:194
1683 msgid "Elapsed time : "
1684 msgstr "Brugt tid : "
1686 #: ../src/common/prntbase.cpp:846
1688 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
1689 msgstr "Skriv et sidenummer mellem %d og %d:"
1691 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:169
1693 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
1694 msgstr "Skriv kommando for at åbne filen \"%s\":"
1696 #: ../src/generic/helpext.cpp:443
1697 msgid "Entries found"
1698 msgstr "indgange fundet"
1700 #: ../src/common/paper.cpp:149
1702 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
1703 msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
1705 #: ../src/common/config.cpp:384
1708 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
1710 "Miljøvariabel ekspandering fejlede: mangler '%c' på position %u i '%s'."
1712 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/dirctrlg.cpp:707
1713 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
1714 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
1715 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:758 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
1716 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269 ../src/generic/filedlgg.cpp:1295
1717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325 ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
1721 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:213 ../src/unix/utilsunx.cpp:1090
1722 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1098
1726 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:241
1727 msgid "Error creating directory"
1728 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
1730 #: ../src/common/imagbmp.cpp:930
1731 msgid "Error in reading image DIB ."
1732 msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
1734 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
1736 msgid "Error reading config options."
1737 msgstr "Fejl ved læsning af billede DIB ."
1739 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
1741 msgid "Error saving user configuration data."
1742 msgstr "Fejl under gem bruger konfiguration data."
1744 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:482 ../src/mac/carbon/thread.cpp:672
1745 msgid "Error while waiting on semaphore"
1746 msgstr "Fejl mens ventede på semafor"
1748 #: ../src/common/log.cpp:476
1752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
1753 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
1754 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
1756 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:202
1757 msgid "Estimated time : "
1758 msgstr "Anslået tid : "
1760 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:229
1761 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
1762 msgstr "Eksekverbare filer (*.exe)|*.exe|All filer (*.*)|*.*||"
1764 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:753
1766 msgid "Execution of command '%s' failed"
1767 msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede"
1769 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:165
1771 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
1772 msgstr "Afvikling af kommando '%s' fejlede: %u|"
1774 #: ../src/common/paper.cpp:112
1775 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
1776 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 tomme"
1778 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
1779 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
1780 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3091
1782 msgid "Expected '*' while parsing resource."
1783 msgstr "Forventede '*' ved parsning af resource."
1785 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
1786 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
1787 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3108
1789 msgid "Expected '=' while parsing resource."
1790 msgstr "Forventede '=' ved parsning af resource."
1792 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
1793 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
1794 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3077
1796 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
1797 msgstr "Forventede 'char' ved parsning af resource."
1799 #: ../src/msw/registry.cpp:1140
1802 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
1804 "Exporterer registernøgle: fil \"%s\" findes allerede og vil ikke blive "
1807 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
1809 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
1810 msgstr "Extended Unix Codepage for Japansk (EUC-JP)"
1812 #: ../src/html/chm.cpp:710
1814 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
1815 msgstr "Ekstrahering af '%s' til '%s' fejlede."
1817 #: ../src/msw/dialup.cpp:880
1819 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
1820 msgstr "Kunne ikke %s netværk via modem: %s"
1822 #: ../src/unix/snglinst.cpp:274
1823 msgid "Failed to access lock file."
1824 msgstr "Kunne ikke komme til lockfil."
1826 #: ../src/msw/dib.cpp:563
1828 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
1829 msgstr "Kunne ikke allokere %luKb hukommelse til bitmap data."
1831 #: ../src/unix/displayx11.cpp:224
1833 msgid "Failed to change video mode"
1834 msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
1836 #: ../src/common/debugrpt.cpp:237
1838 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
1839 msgstr "Kunne ikke rydde op i problemrapportfolder \"%s\""
1841 #: ../src/common/filename.cpp:191
1842 msgid "Failed to close file handle"
1843 msgstr "Kunne ikke lukke filhåndtag"
1845 #: ../src/unix/snglinst.cpp:339
1847 msgid "Failed to close lock file '%s'"
1848 msgstr "Kunne ikke lukke lockfil '%s'"
1850 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:119
1851 msgid "Failed to close the clipboard."
1852 msgstr "Kunne ikke lukke udklipsholder."
1854 #: ../src/msw/dialup.cpp:820
1855 msgid "Failed to connect: missing username/password."
1856 msgstr "Kunne ikke forbinde: Mangler brugernavn og adgangskode"
1858 #: ../src/msw/dialup.cpp:766
1859 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
1860 msgstr "Kunne ikke forbinde: Ingen ISP at ringe til."
1862 #: ../src/msw/registry.cpp:626
1864 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
1865 msgstr "Kunne ikke kopiere registreringsværdi '%s'"
1867 #: ../src/msw/registry.cpp:635
1869 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
1870 msgstr "Kunne ikke kopiere indholdet af registreringsnøgle '%s' til '%s'."
1872 #: ../src/common/filefn.cpp:1003
1874 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
1875 msgstr "Kunne ikke kopiere filen '%s' til '%s'"
1877 #: ../src/msw/registry.cpp:613
1879 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
1880 msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
1882 #: ../src/msw/dde.cpp:989
1883 msgid "Failed to create DDE string"
1884 msgstr "Kunne ikke lave DDE streng"
1886 #: ../src/msw/mdi.cpp:473
1887 msgid "Failed to create MDI parent frame."
1888 msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
1890 #: ../src/msw/statbr95.cpp:112
1891 msgid "Failed to create a status bar."
1892 msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
1894 #: ../src/common/filename.cpp:766
1895 msgid "Failed to create a temporary file name"
1896 msgstr "Kunne ikke lave et midlertidigt filnavn"
1898 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:227
1900 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
1901 msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
1903 #: ../src/msw/dde.cpp:447
1905 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
1906 msgstr "Kunne ikke forbinde til server '%s' ang. emne '%s'"
1908 #: ../src/msw/cursor.cpp:218
1910 msgid "Failed to create cursor."
1911 msgstr "Kunne ikke oprette statusbar."
1913 #: ../src/common/debugrpt.cpp:202
1915 msgid "Failed to create directory \"%s\""
1916 msgstr "Kunne ikke oprette folder \"%s\""
1918 #: ../src/unix/mimetype.cpp:370
1920 msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
1921 msgstr "Kunne ikke oprette folder \"%s\"/.gnome."
1923 #: ../src/unix/mimetype.cpp:379
1925 msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
1926 msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
1928 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:239
1931 "Failed to create directory '%s'\n"
1932 "(Do you have the required permissions?)"
1934 "Kunne ikke oprette mappe '%s'\n"
1935 "(Har du de nødvendige tilladelser?)"
1937 #: ../src/msw/mimetype.cpp:193
1939 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
1940 msgstr "Kunne ikke oprette registreringsindgang for '%s' filer."
1942 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:474
1944 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
1945 msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
1947 #: ../src/html/winpars.cpp:549
1949 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
1950 msgstr "Kunne ikke vise HTML-dokument i %s kodning."
1952 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:194 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:185
1953 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:131
1954 msgid "Failed to empty the clipboard."
1955 msgstr "Kunne ikke tømme udklipsholder."
1957 #: ../src/unix/displayx11.cpp:201
1959 msgid "Failed to enumerate video modes"
1960 msgstr "Kunne ikke oprette MDI forældreramme."
1962 #: ../src/msw/dde.cpp:650
1963 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
1964 msgstr "Kunne ikke oprette advice loop med DDE server"
1966 #: ../src/msw/dialup.cpp:658
1968 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
1969 msgstr "Kunne ikke etablere netværk via modem: %s"
1971 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508 ../src/unix/utilsunx.cpp:524
1973 msgid "Failed to execute '%s'\n"
1974 msgstr "Kunne ikke eksekvere '%s'\n"
1976 #: ../src/common/debugrpt.cpp:666
1978 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
1979 msgstr "Kunne ikke eksekvere curl. Venligst installer den i PATH."
1981 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2489
1984 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1985 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
1987 "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
1988 "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
1990 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2643
1993 "Failed to find XBM resource %s.\n"
1994 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
1996 "Kunne ikke finde XBM resource %s.\n"
1997 "Glemt at bruge wxResourceLoadIconData?"
1999 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2504
2002 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2003 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2005 "Kunne ikke finde XPM resource %s.\n"
2006 "Glemt at bruge wxResourceLoadBitmapData?"
2008 #: ../src/msw/dialup.cpp:718
2010 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2011 msgstr "Kunne ikke få ISP navne: %s"
2013 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:143 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:134
2014 msgid "Failed to get clipboard data."
2015 msgstr "Kunne ikke hente udklipsdata."
2017 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:723
2018 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2019 msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder"
2021 #: ../src/common/stopwatch.cpp:233
2022 msgid "Failed to get the local system time"
2023 msgstr "Kunne ikke få lokal systemtid"
2025 #: ../src/common/filefn.cpp:1430
2026 msgid "Failed to get the working directory"
2027 msgstr "Kunne ikke få den aktuelle arbejdsmappe"
2029 #: ../src/univ/theme.cpp:122
2030 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2031 msgstr "Kunne ikke initialisere GUI: Fandt ingen indbyggede temaer."
2033 #: ../src/msw/helpchm.cpp:69
2034 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2035 msgstr "Kunne ikke initialisere MS HTML Hjælp."
2037 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:809
2038 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2039 msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
2041 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
2043 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2044 msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
2046 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:897
2048 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
2051 "Kunne ikke joine tråd, der er muligvis hukommelsestab - genstart venligst "
2054 #: ../src/msw/utils.cpp:703
2056 msgid "Failed to kill process %d"
2057 msgstr "Kunne ikke dræbe proces %d"
2059 #: ../src/common/iconbndl.cpp:72
2061 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2062 msgstr "Kunne ikke læse billede %d fra file '%s'."
2064 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:84
2066 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2067 msgstr "Kunne ikke læse metafil fra file '%s'."
2069 #: ../src/msw/volume.cpp:312
2070 msgid "Failed to load mpr.dll."
2071 msgstr "Kunne ikke åbne mpr.dll."
2073 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2075 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2076 msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s'"
2078 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2080 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2081 msgstr "Kunne ikke åbne delt bibliotek '%s' Fejl '%s'"
2083 #: ../src/unix/snglinst.cpp:203
2085 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2086 msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s'"
2088 #: ../src/common/regex.cpp:300
2090 msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
2091 msgstr "Kunne ikke matche '%s' i det regulære udtryk: %s"
2093 #: ../src/common/filename.cpp:1918
2095 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2096 msgstr "Kunne ikke ændre filtid for '%s'"
2098 #: ../src/common/filename.cpp:179
2100 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2101 msgstr "Kunne ikke åbne '%s' for %s"
2103 #: ../src/html/chm.cpp:142
2105 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2106 msgstr "Kunne ikke åbne CHM arkiv '%s'."
2108 #: ../src/common/filename.cpp:788
2109 msgid "Failed to open temporary file."
2110 msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil."
2112 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:99
2113 msgid "Failed to open the clipboard."
2114 msgstr "Kunne ikke åbne udklipsholder."
2116 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:626
2117 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2118 msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder"
2120 #: ../src/unix/snglinst.cpp:283
2121 msgid "Failed to read PID from lock file."
2122 msgstr "Kunne ikke læse PID fra lockfil."
2124 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2125 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2126 msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
2128 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:653
2130 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2131 msgstr "Kunne ikke omdirigere input/output fra underproces"
2133 #: ../src/msw/dde.cpp:297
2135 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2136 msgstr "Kunne ikke registrere DDE server '%s'"
2138 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:363
2140 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2141 msgstr "Kunne ikke initialisere OpenGL"
2143 #: ../src/common/fontmap.cpp:246
2145 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2146 msgstr "Kunne ikke huske kodning for tegnsættet '%s'."
2148 #: ../src/common/debugrpt.cpp:220
2150 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2151 msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
2153 #: ../src/unix/snglinst.cpp:327
2155 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2156 msgstr "Kunne ikke fjerne lockfilen '%s'"
2158 #: ../src/unix/snglinst.cpp:293
2160 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2161 msgstr "Kunne ikke fjerne gammel lockfil '%s'."
2163 #: ../src/msw/registry.cpp:464
2165 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2166 msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsværdi '%s' til '%s'."
2168 #: ../src/msw/registry.cpp:568
2170 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2171 msgstr "Kunne ikke omdøbe registreringsnøgle '%s' til '%s'."
2173 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:503
2174 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2175 msgstr "Kunne ikke hente data fra udklipsholder."
2177 #: ../src/common/filename.cpp:2011
2179 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2180 msgstr "Kunne ikke hente filtider for '%s'"
2182 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
2183 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2184 msgstr "Kunne ikke hente tekst fra RAS fejlmeddelelse"
2186 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:760
2187 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2188 msgstr "Kunne ikke hente liste over understøttede udklipsformater"
2190 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2192 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2193 msgstr "Kunne ikke læse bitmap billede fra filen '%s'."
2195 #: ../src/msw/dde.cpp:695
2196 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2197 msgstr "Kunne ikke sende DDE advice notification"
2199 #: ../src/common/ftp.cpp:384
2201 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2202 msgstr "Kunne ikke sætte FTP transfer mode til %s."
2204 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:379
2205 msgid "Failed to set clipboard data."
2206 msgstr "Kunne ikke sende data til udklipsholder."
2208 #: ../src/unix/snglinst.cpp:186
2210 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2211 msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
2213 #: ../src/common/file.cpp:523
2214 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2215 msgstr "Kunne ikke sætte midlertidige filrettigheder"
2217 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1245 ../src/unix/threadpsx.cpp:1256
2219 msgid "Failed to set thread priority %d."
2220 msgstr "Kunne ikke sætte trådprioritet %d."
2222 #: ../src/common/fs_mem.cpp:231
2224 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2225 msgstr "Kunne ikke gemme billede '%s' i hukommelsen VFS!"
2227 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1273 ../src/mac/carbon/thread.cpp:1465
2228 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1429
2229 msgid "Failed to terminate a thread."
2230 msgstr "Kunne ikke afslutte en tråd."
2232 #: ../src/msw/dde.cpp:669
2233 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2234 msgstr "Kunne ikke afslutte advice loop med DDE server"
2236 #: ../src/msw/dialup.cpp:955
2238 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2239 msgstr "Kunne ikke lukke netværk via modem forbindelse: %s"
2241 #: ../src/common/filename.cpp:1933
2243 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2244 msgstr "Kunne ikke røre (touch) filen '%s'"
2246 #: ../src/unix/snglinst.cpp:333
2248 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2249 msgstr "Kunne ikke låse lockfil '%s' op"
2251 #: ../src/msw/dde.cpp:318
2253 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2254 msgstr "Kunne ikke afregistrere DDE server '%s'"
2256 #: ../src/common/fileconf.cpp:1023
2258 msgid "Failed to update user configuration file."
2259 msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
2261 #: ../src/common/debugrpt.cpp:679
2263 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2264 msgstr "Kunne ikke opratte den almindelige søg/erstat dialog (fejlkode %d)"
2266 #: ../src/unix/snglinst.cpp:173
2268 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2269 msgstr "Kunne ikke skrive til lockfil '%s'"
2271 #: ../src/generic/logg.cpp:394
2275 #: ../src/common/log.cpp:465
2276 msgid "Fatal error: "
2277 msgstr "Fatal fejl: "
2279 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:120
2284 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:544
2286 msgid "File %s does not exist."
2287 msgstr "Filen %s findes ikke."
2289 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1316 ../src/gtk/filedlg.cpp:64
2291 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
2292 msgstr "Fil '%s' findes allerede, vil du virkelig overskrive den?"
2294 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
2297 "File '%s' already exists.\n"
2298 "Do you want to replace it?"
2300 "Fil '%s' findes allerede.\n"
2301 "Vil du erstatte den?"
2303 #: ../src/common/textcmn.cpp:215
2304 msgid "File couldn't be loaded."
2305 msgstr "Fil kunne ikke læses."
2307 #: ../src/common/docview.cpp:571 ../src/common/docview.cpp:1596
2311 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:707 ../src/generic/filedlgg.cpp:758
2312 msgid "File name exists already."
2313 msgstr "Filnavnet findes allerede."
2315 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
2320 #: ../src/common/filefn.cpp:1746
2325 #: ../src/motif/filedlg.cpp:224
2330 #: ../src/html/helpfrm.cpp:491
2334 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1219
2338 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1279
2339 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
2342 #: ../src/common/paper.cpp:118
2343 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
2344 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 tommer"
2346 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1220
2348 msgstr "Skriftstørrelse:"
2350 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
2352 msgstr "Fork fejlede"
2354 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
2355 msgid "Forward hrefs are not supported"
2356 msgstr "Fremad hrefs er ikke understøttet"
2358 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
2359 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
2360 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3060
2364 #: ../src/html/helpfrm.cpp:886
2366 msgid "Found %i matches"
2367 msgstr "Fandt %i matchende"
2369 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:233
2373 #: ../src/common/imaggif.cpp:100
2374 msgid "GIF: Invalid gif index."
2375 msgstr "GIF: Ugyldigt gif index"
2377 #: ../src/common/imaggif.cpp:75
2378 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2379 msgstr "GIF: datastrøm tilsyneladende for kort."
2381 #: ../src/common/imaggif.cpp:59
2382 msgid "GIF: error in GIF image format."
2383 msgstr "GIF: fejl i GIF billedformat."
2385 #: ../src/common/imaggif.cpp:62
2386 msgid "GIF: not enough memory."
2387 msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
2389 #: ../src/common/imaggif.cpp:65
2390 msgid "GIF: unknown error!!!"
2391 msgstr "GIF: ukendt fejl!!!"
2393 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:634
2397 #: ../src/common/prntbase.cpp:228
2398 msgid "Generic PostScript"
2399 msgstr "Generisk PostScript"
2401 #: ../src/common/paper.cpp:142
2402 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
2403 msgstr "Tysk Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 tomme"
2405 #: ../src/common/paper.cpp:141
2406 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
2407 msgstr "Tysk Std Fanfold, 8 1/2 x 12 tomme"
2409 #: ../include/wx/xti.h:845
2410 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
2411 msgstr "GetProperty kaldt uden valid getter"
2413 #: ../include/wx/xti.h:906
2414 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
2415 msgstr "GetPropertyCollection kaldt på en generic accessor"
2417 #: ../include/wx/xti.h:853
2418 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
2419 msgstr "GetPropertyCollection kaldt uden gyldig collection getter"
2421 #: ../src/html/helpfrm.cpp:651
2425 #: ../src/html/helpfrm.cpp:654
2429 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
2430 msgid "Go one level up in document hierarchy"
2431 msgstr "Et niveau op i dokument hierakiet"
2433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:145 ../src/generic/filedlgg.cpp:989
2434 msgid "Go to home directory"
2435 msgstr "Til hjemmemappe"
2437 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:981
2438 msgid "Go to parent directory"
2439 msgstr "Til overmappe"
2441 #: ../src/common/prntbase.cpp:851
2444 msgstr "Gå til side"
2446 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2447 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
2448 msgstr "Græsk (ISO-8859-7)"
2450 #: ../src/common/zstream.cpp:72 ../src/common/zstream.cpp:209
2451 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
2452 msgstr "Gzip ikke supporteret af denne version af zlib"
2454 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1574
2455 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
2456 msgstr "HTML Hjælp Projekt (*.hhp)|*.hhp|"
2458 #: ../src/html/htmlwin.cpp:498
2460 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2461 msgstr "HTML anker %s findes ikke."
2463 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1572
2464 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2465 msgstr "HTML filer (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
2467 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
2468 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
2469 msgstr "Hebræisk (ISO-8859-8)"
2471 #: ../src/html/helpfrm.cpp:337 ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:523
2475 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1213
2476 msgid "Help Browser Options"
2477 msgstr "Hjælp til browser indstillinger"
2479 #: ../src/generic/helpext.cpp:442 ../src/generic/helpext.cpp:443
2481 msgstr "Hjælpeindex"
2483 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1560
2484 msgid "Help Printing"
2485 msgstr "Hjælp til udskrift"
2487 #: ../src/html/helpfrm.cpp:814
2492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1573
2493 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
2496 #: ../src/html/helpctrl.cpp:55
2501 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
2506 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:654
2508 msgid "Home directory"
2509 msgstr "Biblioteket "
2511 #: ../include/wx/filefn.h:145
2515 #: ../src/common/imagbmp.cpp:943
2516 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
2517 msgstr "ICO: Fejl ved læsning af maske DIB."
2519 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1048 ../src/common/imagbmp.cpp:1107
2520 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1116 ../src/common/imagbmp.cpp:1127
2521 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1171 ../src/common/imagbmp.cpp:1181
2522 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1190
2523 msgid "ICO: Error writing the image file!"
2524 msgstr "ICO: Fejl ved skrivning af billedfil!"
2526 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2527 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
2528 msgstr "ICO: Billede for højt til ikon."
2530 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1022
2531 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
2532 msgstr "ICO: Billede for bredt til ikon."
2534 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1255
2535 msgid "ICO: Invalid icon index."
2536 msgstr "ICO: Ugyldigt ikonindex"
2538 #: ../src/common/imagiff.cpp:771
2539 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
2540 msgstr "IFF: datastrøm tilsyneladende for kort."
2542 #: ../src/common/imagiff.cpp:755
2543 msgid "IFF: error in IFF image format."
2544 msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
2546 #: ../src/common/imagiff.cpp:758
2547 msgid "IFF: not enough memory."
2548 msgstr "IFF: ikke nok hukommelse."
2550 #: ../src/common/imagiff.cpp:761
2551 msgid "IFF: unknown error!!!"
2552 msgstr "IFF: ukendt fejl!!!"
2554 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2673
2555 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2684
2557 msgid "Icon resource specification %s not found."
2558 msgstr "Ikonresource specifikation %s blev ikke fundet."
2560 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:344
2562 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
2563 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
2566 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:310
2568 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
2569 "\"Cancel\" button,\n"
2570 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
2571 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
2574 #: ../src/msw/registry.cpp:1304
2576 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
2579 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:271
2580 msgid "Ill-formed resource file syntax."
2581 msgstr "Forkert formateret resourcefil syntax."
2583 #: ../src/common/xtistrm.cpp:260
2584 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
2587 #: ../include/wx/xti.h:1650
2588 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
2591 #: ../include/wx/xti.h:1723
2593 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
2594 msgstr "Forkert antal parametre til Create metode"
2596 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:689 ../src/generic/filedlgg.cpp:744
2597 msgid "Illegal directory name."
2598 msgstr "Ulovligt mappenavn"
2600 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1269
2601 msgid "Illegal file specification."
2602 msgstr "Ulovlig filspecifikation."
2604 #: ../src/common/image.cpp:1192
2606 msgid "Image and mask have different sizes."
2607 msgstr "Billede og maske har forskellige størrelser"
2609 #: ../src/common/image.cpp:1523
2611 msgid "Image file is not of type %d."
2612 msgstr "Billedfilen er ikke af type %d."
2614 #: ../src/msw/textctrl.cpp:361
2616 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
2617 "Please reinstall riched32.dll"
2619 "Kunne ikke oprette RichEdit kontrol, bruger en simpel tekstkontrol i stedet. "
2620 "Vi foreslår at geninstallere riched32.dll."
2622 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:428
2623 msgid "Impossible to get child process input"
2624 msgstr "Kunne ikke få input til underproces"
2626 #: ../src/common/filefn.cpp:1022
2628 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
2629 msgstr "Kunne ikke finde rettigheder til filen '%s'"
2631 #: ../src/common/filefn.cpp:1036
2633 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
2634 msgstr "Kunne ikke overskrive filen '%s'"
2636 #: ../src/common/filefn.cpp:1080
2638 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
2639 msgstr "Kunne ikke sætte rettigheder for filen '%s'"
2641 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
2646 #: ../src/html/helpfrm.cpp:516
2650 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
2651 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
2652 msgstr "Indisk (ISO-8859-12)"
2654 #: ../src/common/init.cpp:232
2655 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
2658 #: ../src/common/xtistrm.cpp:704
2659 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
2660 msgstr "Intern fejl, ulovlig wxCustomTypeInfo"
2662 #: ../src/common/imagtiff.cpp:227
2663 msgid "Invalid TIFF image index."
2664 msgstr "Ugyldigt TIFF billedindex"
2666 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:460
2668 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
2669 msgstr "Ugyldig XRC resource '%s': har ikke nogen rootnode 'resource'."
2671 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
2673 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
2674 msgstr "Ugyldig display mode specifikation '%s'."
2676 #: ../src/x11/app.cpp:128
2678 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
2679 msgstr "Ugyldig geometrispecifikation '%s'"
2681 #: ../src/unix/snglinst.cpp:311
2683 msgid "Invalid lock file '%s'."
2684 msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
2686 #: ../src/common/xtistrm.cpp:365 ../src/common/xtistrm.cpp:380
2687 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
2688 msgstr "Ugyldig eller Null Object ID sendt til GetObjectClassInfo"
2690 #: ../src/common/xtistrm.cpp:395
2691 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
2692 msgstr "Ugyldig eller Null Object ID sendt til HasObjectClassInfo"
2694 #: ../src/common/regex.cpp:210
2696 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
2697 msgstr "Ugyldigt regulært udtryk: '%s': %s"
2699 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
2703 #: ../src/common/paper.cpp:137
2704 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
2705 msgstr "Italien Konvolut, 110 x 230 mm"
2707 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:225
2708 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
2709 msgstr "JPEG: Kunne ikke læse - filen er sikkert defekt."
2711 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:339
2712 msgid "JPEG: Couldn't save image."
2713 msgstr "JPEG: Kunne ikke gemme billede."
2715 #: ../src/common/paper.cpp:170
2716 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
2719 #: ../src/common/paper.cpp:174
2720 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
2723 #: ../src/common/paper.cpp:187
2724 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
2727 #: ../src/common/paper.cpp:175
2728 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
2731 #: ../src/common/paper.cpp:188
2732 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
2735 #: ../src/common/paper.cpp:172
2736 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
2739 #: ../src/common/paper.cpp:185
2740 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
2743 #: ../src/common/paper.cpp:173
2744 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
2747 #: ../src/common/paper.cpp:186
2748 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
2751 #: ../src/common/paper.cpp:192
2752 msgid "Japanese Envelope You #4"
2755 #: ../src/common/paper.cpp:193
2756 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
2759 #: ../src/common/paper.cpp:145
2760 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
2763 #: ../src/common/paper.cpp:182
2764 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
2767 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
2772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
2776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
2780 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
2784 #: ../src/common/paper.cpp:110
2785 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
2786 msgstr "Ledger, 17 x 11 tommer"
2788 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:879
2789 msgid "Left margin (mm):"
2790 msgstr "Venstre margin (mm):"
2792 #: ../src/common/paper.cpp:151
2794 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
2795 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
2797 #: ../src/common/paper.cpp:103
2798 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
2799 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 tommer"
2801 #: ../src/common/paper.cpp:150
2803 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
2804 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
2806 #: ../src/common/paper.cpp:156
2807 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
2810 #: ../src/common/paper.cpp:159
2812 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
2813 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
2815 #: ../src/common/paper.cpp:176
2817 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
2818 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
2820 #: ../src/common/paper.cpp:108
2821 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
2822 msgstr "Letter lille, 8 1/2 x 11 tommer"
2824 #: ../src/common/paper.cpp:154
2826 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
2827 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
2829 #: ../src/common/paper.cpp:102
2830 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
2831 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 tomme"
2833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
2837 #: ../src/html/chm.cpp:820
2838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
2841 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:257
2843 msgid "Load %s file"
2844 msgstr "Læs %s file"
2846 #: ../src/html/htmlwin.cpp:416
2850 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
2852 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
2855 #: ../src/unix/snglinst.cpp:256
2857 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
2860 #: ../src/generic/logg.cpp:572
2862 msgid "Log saved to the file '%s'."
2863 msgstr "Log gemt i filen '%s'."
2865 #: ../include/wx/xti.h:501 ../include/wx/xti.h:505
2866 msgid "Long Conversions not supported"
2869 #: ../src/gtk/mdi.cpp:465
2873 #: ../src/mac/carbon/thread.cpp:1635
2874 msgid "MP Thread Support is not available on this System"
2877 #: ../src/msw/helpchm.cpp:60
2879 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
2880 "not installed on this machine. Please install it."
2882 "MS HTML hjælpefunktio er ikke tilgængelig fordi MS HTML Hjælp- "
2883 "bibliotektetikke er installeret på denne computer. Vi foreslår at installere "
2886 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4929
2890 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2671
2892 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
2893 msgstr "Mailcap fil %s, linie %d: ufuldstændig indgang ignoreret."
2895 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153
2897 msgstr "Forskel på store og små"
2899 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
2901 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
2902 msgstr "Hukommelse VFS indeholder allerede fil '%s'!"
2904 #: ../src/msw/frame.cpp:374
2908 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
2912 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:4927
2916 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2292
2918 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
2919 msgstr "Mime.type fil %s, linie %d: uafsluttet citeret streng."
2921 #: ../src/mgl/app.cpp:165
2923 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
2924 msgstr "Mode %ix%i-%i er ikke tilgængelig."
2926 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:228
2930 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:434
2934 #: ../src/common/module.cpp:77
2936 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
2939 #: ../src/common/paper.cpp:138
2940 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
2941 msgstr "Monarch Konvolut, 3 7/8 x 7 1/2 tomme"
2943 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:162
2947 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:161
2951 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:431
2955 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:109
2956 msgid "New directory"
2959 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:159
2963 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 ../src/generic/dirdlgg.cpp:326
2964 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:608 ../src/generic/filedlgg.cpp:617
2968 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
2972 #: ../src/html/helpfrm.cpp:665
2976 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:58 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:143
2977 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:56 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:140
2978 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
2982 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2495
2983 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2649
2984 msgid "No XBM facility available!"
2985 msgstr "Ingen XBM facilitet tilgængelig!"
2987 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2667
2988 msgid "No XPM icon facility available!"
2989 msgstr "Ingen XPM ikonfacilitet tilgængelig!"
2991 #: ../src/generic/helpext.cpp:437
2992 msgid "No entries found."
2993 msgstr "Ingen indgange fundet."
2995 #: ../src/common/fontmap.cpp:422
2998 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
2999 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
3000 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
3003 "Fandt ikke skrifttype til at vise tekst med kodning '%s',\n"
3004 "men en alternativ kodning '%s' er tilgængelig.\n"
3005 "Vil du bruge denne kodning (eller skal du vælge en anden)?"
3007 #: ../src/common/fontmap.cpp:427
3010 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
3011 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
3012 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
3014 "Ingen skrifttype fundet til at vise tekst i kodningen '%s'.\n"
3015 "Vil du vælge en skrifttype til brug for denne kodning\n"
3016 "(ellers bliver tekst i denne kodning ikke vist korrekt)?"
3018 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:677
3020 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
3021 msgstr "Ingen rutine fundet til at håndtere XML node '%s', klasse '%s'!"
3023 #: ../src/common/image.cpp:1505 ../src/common/image.cpp:1548
3024 msgid "No handler found for image type."
3025 msgstr "Ingen rutine fundet til denne billedtype."
3027 #: ../src/common/image.cpp:1513 ../src/common/image.cpp:1556
3028 #: ../src/common/image.cpp:1589
3030 msgid "No image handler for type %d defined."
3031 msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %d."
3033 #: ../src/common/image.cpp:1574 ../src/common/image.cpp:1604
3035 msgid "No image handler for type %s defined."
3036 msgstr "Ingen billedrutine defineret for type %s."
3038 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
3039 msgid "No matching page found yet"
3040 msgstr "Fandt ingen passende side endnu"
3042 #: ../src/unix/sound.cpp:89
3046 #: ../src/common/image.cpp:1200 ../src/common/image.cpp:1239
3048 msgid "No unused colour in image being masked."
3049 msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
3051 #: ../src/common/image.cpp:1997
3053 msgid "No unused colour in image."
3054 msgstr "Ingen ubrugte farver i det billede, der skal maskes"
3056 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3057 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
3058 msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)"
3060 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232 ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
3064 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1273
3065 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
3068 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1218
3069 msgid "Normal font:"
3070 msgstr "Normal skrift:"
3072 #: ../src/common/paper.cpp:122
3073 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
3074 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 tomme"
3076 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:147 ../src/msw/dialog.cpp:194
3077 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:506
3081 #: ../src/common/xtixml.cpp:263
3082 msgid "Objects must have an id attribute"
3085 #: ../src/common/docview.cpp:1269 ../src/common/docview.cpp:1619
3089 #: ../src/html/helpfrm.cpp:673 ../src/html/helpfrm.cpp:1579
3090 msgid "Open HTML document"
3091 msgstr "Åbn HTML dokument"
3093 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:158
3095 msgid "Open file \"%s\""
3096 msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
3098 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:718 ../src/generic/dirdlgg.cpp:342
3099 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:632 ../src/generic/filedlgg.cpp:772
3100 msgid "Operation not permitted."
3101 msgstr "Handling ikke tilladt."
3103 #: ../src/common/cmdline.cpp:702
3105 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
3106 msgstr "Option '%s' skal have en værdi, '=' forventet."
3108 #: ../src/common/cmdline.cpp:722
3110 msgid "Option '%s' requires a value."
3111 msgstr "Option '%s' kræver en værdi."
3113 #: ../src/common/cmdline.cpp:784
3115 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
3116 msgstr "Option '%s': '%s' kan ikke konverteres til en dato."
3118 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:116 ../src/generic/prntdlgg.cpp:614
3120 msgstr "Indstillinger"
3122 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:611 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
3124 msgstr "Orientering"
3126 #: ../src/common/imagpcx.cpp:462 ../src/common/imagpcx.cpp:485
3127 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
3128 msgstr "PCX: kunne ikke få hukommelse"
3130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:461
3131 msgid "PCX: image format unsupported"
3132 msgstr "PCX: billedformat ikke understøttet"
3134 #: ../src/common/imagpcx.cpp:484
3135 msgid "PCX: invalid image"
3136 msgstr "PCX: ugyldigt billede"
3138 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
3139 msgid "PCX: this is not a PCX file."
3140 msgstr "PCX: dette er ikke en PCX-fil."
3142 #: ../src/common/imagpcx.cpp:464 ../src/common/imagpcx.cpp:486
3143 msgid "PCX: unknown error !!!"
3144 msgstr "PCX: ukendt fejl!!!"
3146 #: ../src/common/imagpcx.cpp:463
3147 msgid "PCX: version number too low"
3148 msgstr "PCX: for lavt versionsnummer"
3150 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
3151 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
3152 msgstr "PNM: Kunne ikke få hukommelse."
3154 #: ../src/common/imagpnm.cpp:76
3155 msgid "PNM: File format is not recognized."
3156 msgstr "PNM: Fil format ikke genkendt."
3158 #: ../src/common/imagpnm.cpp:108 ../src/common/imagpnm.cpp:125
3159 #: ../src/common/imagpnm.cpp:142
3160 msgid "PNM: File seems truncated."
3161 msgstr "PNM: Filen synes at være afskåret."
3163 #: ../src/common/paper.cpp:194
3164 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
3167 #: ../src/common/paper.cpp:207
3168 msgid "PRC 16K Rotated"
3171 #: ../src/common/paper.cpp:195
3172 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
3175 #: ../src/common/paper.cpp:208
3176 msgid "PRC 32K Rotated"
3179 #: ../src/common/paper.cpp:196
3180 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
3183 #: ../src/common/paper.cpp:209
3184 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
3187 #: ../src/common/paper.cpp:197
3189 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
3190 msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
3192 #: ../src/common/paper.cpp:210
3194 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
3195 msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
3197 #: ../src/common/paper.cpp:206
3199 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
3200 msgstr "C3 Konvolut, 324 x 458 mm"
3202 #: ../src/common/paper.cpp:219
3204 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 m"
3205 msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
3207 #: ../src/common/paper.cpp:198
3209 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
3210 msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
3212 #: ../src/common/paper.cpp:211
3214 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
3215 msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
3217 #: ../src/common/paper.cpp:199
3219 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
3220 msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
3222 #: ../src/common/paper.cpp:212
3224 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
3225 msgstr "B6konvolut, 176 x 125 mm"
3227 #: ../src/common/paper.cpp:200
3229 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
3230 msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
3232 #: ../src/common/paper.cpp:213
3234 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
3235 msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
3237 #: ../src/common/paper.cpp:201
3239 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
3240 msgstr "DL Konvolut, 110 x 220 mm"
3242 #: ../src/common/paper.cpp:214
3244 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
3245 msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
3247 #: ../src/common/paper.cpp:202
3249 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
3250 msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
3252 #: ../src/common/paper.cpp:215
3254 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
3255 msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
3257 #: ../src/common/paper.cpp:203
3259 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
3260 msgstr "B5 konvolut 176 x 250 mm"
3262 #: ../src/common/paper.cpp:216
3264 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
3265 msgstr "C6 Konvolut, 114 x 162 mm"
3267 #: ../src/common/paper.cpp:204
3269 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
3270 msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
3272 #: ../src/common/paper.cpp:217
3274 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
3275 msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
3277 #: ../src/common/paper.cpp:205
3279 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
3280 msgstr "C4 Konvolut, 229 x 324 mm"
3282 #: ../src/common/paper.cpp:218
3284 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
3285 msgstr "C5 Konvolut, 162 x 229 mm"
3287 #: ../src/common/prntbase.cpp:1294
3292 #: ../src/common/prntbase.cpp:1292
3294 msgid "Page %d of %d"
3295 msgstr "Side %d af %d"
3297 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:827
3299 msgstr "Sideopsætning"
3301 #: ../src/common/prntbase.cpp:451 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:540
3304 msgstr "Sideopsætning"
3306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
3310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:800 ../src/generic/prntdlgg.cpp:854
3311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1056
3313 msgstr "Papirstørrelse"
3315 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:598 ../src/generic/prntdlgg.cpp:841
3316 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
3318 msgstr "Papirstørrelse"
3320 #: ../src/common/xtistrm.cpp:425
3321 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
3324 #: ../src/common/xtistrm.cpp:643
3325 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
3328 #: ../src/common/xtistrm.cpp:436 ../src/common/xtistrm.cpp:656
3329 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
3332 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:437
3334 msgstr "Tilladelser"
3336 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
3337 msgid "Pipe creation failed"
3338 msgstr "Pipe oprettelse fejlede"
3340 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:81
3341 msgid "Please choose a valid font."
3342 msgstr "Vælg venligst en gyldig skrifttype."
3344 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1325
3345 msgid "Please choose an existing file."
3346 msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
3348 #: ../src/html/helpfrm.cpp:813
3350 msgid "Please choose the page to display:"
3351 msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
3353 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
3354 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
3355 msgstr "Vælg venligst hvilken ISP, der skal ringes op til"
3357 #: ../src/msw/listctrl.cpp:444
3360 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
3361 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
3362 "or this program won't operate correctly."
3364 "Installér venligst en nyere version af comctl32.dll\n"
3365 "(mindst version 4.70, du har %d.%02d)\n"
3366 "ellers fungerer dette program ikke korrekt."
3368 #: ../src/common/prntbase.cpp:313
3369 msgid "Please wait while printing\n"
3370 msgstr "Vent lidt, mens der udskrives\n"
3372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:866
3374 msgstr "Opretstående"
3376 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:296
3377 msgid "PostScript file"
3378 msgstr "PostScript fil"
3380 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:348 ../src/html/helpfrm.cpp:1235
3382 msgstr "Udskriftsvisning:"
3384 #: ../src/html/helpfrm.cpp:662
3385 msgid "Previous page"
3386 msgstr "Foregående side"
3388 #: ../src/common/prntbase.cpp:393 ../src/generic/prntdlgg.cpp:138
3389 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:151 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:395
3390 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:407
3394 #: ../src/common/docview.cpp:1032
3395 msgid "Print Preview"
3396 msgstr "Udskriftsvisning"
3398 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246 ../src/common/prntbase.cpp:1272
3399 msgid "Print Preview Failure"
3400 msgstr "Udskriftsvisning fejlede"
3402 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:218
3404 msgstr "Udskriv sider"
3406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:445
3408 msgstr "Udskriftsopsætning"
3410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:617
3411 msgid "Print in colour"
3412 msgstr "Udskriv i farver"
3414 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
3416 msgid "Print previe&w"
3417 msgstr "Udskriftsvisning"
3419 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:785
3421 msgid "Print preview"
3422 msgstr "Udskriftsvisning"
3424 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
3425 msgid "Print spooling"
3426 msgstr "Udskriftsspooling"
3428 #: ../src/html/helpfrm.cpp:679
3429 msgid "Print this page"
3430 msgstr "Udskriv denne side"
3432 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:179
3433 msgid "Print to File"
3434 msgstr "Udskriv til fil"
3436 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:489
3441 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:629
3442 msgid "Printer command:"
3443 msgstr "Printer kommando:"
3445 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:174
3446 msgid "Printer options"
3447 msgstr "Printer valgmuligheder"
3449 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:641
3450 msgid "Printer options:"
3451 msgstr "Printer valgmuligheder:"
3453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:915
3457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:190
3462 #: ../src/common/prntbase.cpp:310 ../src/common/prntbase.cpp:531
3466 #: ../src/common/prntbase.cpp:327
3467 msgid "Printing Error"
3468 msgstr "Udskriftsfejl"
3470 #: ../src/generic/printps.cpp:208
3472 msgid "Printing page %d..."
3473 msgstr "Udskriver side %d..."
3475 #: ../src/generic/printps.cpp:168
3477 msgstr "Udskriver..."
3479 #: ../src/common/debugrpt.cpp:546
3482 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
3485 #: ../src/common/log.cpp:466
3486 msgid "Program aborted."
3487 msgstr "Program afbrudt"
3489 #: ../src/common/paper.cpp:119
3490 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
3491 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
3493 #: ../src/generic/logg.cpp:1165
3497 #: ../src/common/ffile.cpp:125 ../src/common/ffile.cpp:144
3499 msgid "Read error on file '%s'"
3500 msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
3502 #: ../src/common/prntbase.cpp:242
3507 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:643
3509 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
3510 msgstr "Refereret objekt-node med ref=\"%s\" ikke fundet!"
3512 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
3517 #: ../src/msw/registry.cpp:560
3519 msgid "Registry key '%s' already exists."
3520 msgstr "Registreringsnøgle '%s' eksisterer allerede."
3522 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3524 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
3525 msgstr "Registreringsnøglen '%s' eksisterer ikke og kan ikke omdøbes."
3527 #: ../src/msw/registry.cpp:661
3530 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
3531 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
3532 "operation aborted."
3534 "Registreringsnøglen '%s' er nødvendig for systemets almindelige drift,\n"
3535 "hvis du sletter den vil efterlade dit system i ubrugelig tilstand:\n"
3536 "operationen blev afbrudt."
3538 #: ../src/msw/registry.cpp:456
3540 msgid "Registry value '%s' already exists."
3541 msgstr "Registreringsværdien '%s' eksisterer allerede."
3543 #: ../src/generic/helpext.cpp:442
3544 msgid "Relevant entries:"
3545 msgstr "Relevante indgange:"
3547 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:210
3548 msgid "Remaining time : "
3549 msgstr "Tid tilbage : "
3551 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
3555 #: ../src/html/helpfrm.cpp:445
3556 msgid "Remove current page from bookmarks"
3557 msgstr "Fjern den aktuelle side fra bogmærkerne"
3559 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
3561 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
3564 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
3569 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:188
3570 msgid "Replace &all"
3571 msgstr "Erstat &alle"
3573 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:130
3574 msgid "Replace with:"
3575 msgstr "Erstat med:"
3577 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:479
3578 msgid "Resource files must have same version number!"
3579 msgstr "Resourcefilerne skal have samme versionsnummer!"
3581 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
3582 msgid "Revert to Saved"
3583 msgstr "Tilbage til original"
3585 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:891
3586 msgid "Right margin (mm):"
3587 msgstr "Højre margin (mm):"
3589 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:226
3593 #: ../src/common/sizer.cpp:1838
3598 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:259
3600 msgid "Save %s file"
3603 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
3606 msgstr "Gem &som..."
3608 #: ../src/common/docview.cpp:305
3612 #: ../src/generic/logg.cpp:505
3613 msgid "Save log contents to file"
3614 msgstr "Gen log indhold til fil"
3616 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
3620 #: ../src/html/helpfrm.cpp:536 ../src/html/helpfrm.cpp:551
3624 #: ../src/html/helpfrm.cpp:538
3626 "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed "
3629 "Søg indholdet af hjælpebog/bøger efter alle forekomster af den indtastede "
3632 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:166
3633 msgid "Search direction"
3634 msgstr "Søgeretning"
3636 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:118
3640 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1060
3641 msgid "Search in all books"
3642 msgstr "Søg i alle bøger"
3644 #: ../src/html/helpfrm.cpp:868
3645 msgid "Searching..."
3648 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:592
3652 #: ../src/common/ffile.cpp:222
3654 msgid "Seek error on file '%s'"
3655 msgstr "Søgefejl i filen '%s'"
3657 #: ../src/common/ffile.cpp:212
3659 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
3660 msgstr "Søgefejl i fil '%s' (store filer er ikke understøttet af stdio)"
3662 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1078 ../src/msw/textctrl.cpp:2068
3667 #: ../src/common/docview.cpp:1699
3668 msgid "Select a document template"
3669 msgstr "Vælg en dokumentskabelon"
3671 #: ../src/common/docview.cpp:1776
3672 msgid "Select a document view"
3673 msgstr "Vælg en dokumentvisning"
3675 #: ../src/common/docview.cpp:1579
3676 msgid "Select a file"
3677 msgstr "Vælg en file"
3679 #: ../src/motif/filedlg.cpp:226
3684 #: ../src/common/cmdline.cpp:739
3686 msgid "Separator expected after the option '%s'."
3687 msgstr "Separator forventet efter optionen '%s'."
3689 #: ../include/wx/xti.h:841
3690 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
3693 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:182
3695 msgstr "Opsætning..."
3697 #: ../src/msw/dialup.cpp:567
3698 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
3699 msgstr "Har fundet flere netværk via modem forbindelser, vælger en tilfældig."
3701 #: ../src/html/helpfrm.cpp:493
3705 #: ../src/html/helpfrm.cpp:504
3706 msgid "Show all items in index"
3707 msgstr "Vis alle punkter i index"
3709 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:112 ../src/generic/dirdlgg.cpp:175
3710 msgid "Show hidden directories"
3711 msgstr "Vis skjulte mapper"
3713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1056
3714 msgid "Show hidden files"
3715 msgstr "Vis skjulte filer"
3717 #: ../src/html/helpfrm.cpp:646
3718 msgid "Show/hide navigation panel"
3719 msgstr "Vis/skjul navigationspanelet"
3721 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353 ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
3723 msgid "Shows the font preview."
3724 msgstr "Viser font preview"
3726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:432
3730 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:222 ../src/generic/progdlgg.cpp:240
3731 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:598
3736 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
3740 #: ../src/common/docview.cpp:581
3741 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
3742 msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil til gemning."
3744 #: ../src/common/docview.cpp:617 ../src/common/docview.cpp:1598
3745 msgid "Sorry, could not open this file."
3746 msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
3748 #: ../src/common/docview.cpp:588
3749 msgid "Sorry, could not save this file."
3750 msgstr "Beklager, kunne ikke gemme denne fil."
3752 #: ../src/common/prntbase.cpp:1246
3753 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
3754 msgstr "Beklager, der er ikke nok hukomelse til Udskriftsvisning."
3756 #: ../src/common/docview.cpp:1028
3757 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
3760 #: ../src/common/docview.cpp:1268 ../src/common/docview.cpp:1618
3762 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
3763 msgstr "Beklager, kunne ikke åbne denne fil."
3765 #: ../src/unix/sound.cpp:493
3766 msgid "Sound data are in unsupported format."
3769 #: ../src/unix/sound.cpp:478
3771 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
3774 #: ../src/common/paper.cpp:111
3775 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
3776 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 tomme"
3778 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:198
3783 #: ../src/generic/logg.cpp:622
3787 #: ../src/common/xtistrm.cpp:253
3788 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
3791 #: ../src/msw/colour.cpp:38 ../src/palmos/colour.cpp:38
3793 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
3794 msgstr "String To Colour : Forkert farvespecifikation : %s"
3796 #: ../include/wx/xti.h:428 ../include/wx/xti.h:432
3797 msgid "String conversions not supported"
3798 msgstr "Strengkonverteringer ikke understøttet"
3800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:750
3802 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
3804 "Underklasse '%s' ikke fundet til resource '%s', danner ikke underklasse!"
3806 #: ../src/common/paper.cpp:157
3807 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
3810 #: ../src/common/paper.cpp:158
3811 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
3814 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
3818 #: ../src/common/imagtiff.cpp:165
3819 msgid "TIFF library error."
3822 #: ../src/common/imagtiff.cpp:149
3823 msgid "TIFF library warning."
3826 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248 ../src/common/imagtiff.cpp:259
3827 #: ../src/common/imagtiff.cpp:399
3828 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
3829 msgstr "TIFF: Kunne ikke få hukommelse."
3831 #: ../src/common/imagtiff.cpp:219
3832 msgid "TIFF: Error loading image."
3833 msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede"
3835 #: ../src/common/imagtiff.cpp:270
3836 msgid "TIFF: Error reading image."
3837 msgstr "TIFF: Fejl ved læsning af billede."
3839 #: ../src/common/imagtiff.cpp:347
3840 msgid "TIFF: Error saving image."
3841 msgstr "TIFF: Fejl ved gemning af billede."
3843 #: ../src/common/imagtiff.cpp:445
3844 msgid "TIFF: Error writing image."
3845 msgstr "TIFF: Fejl ved skrivning af billede."
3847 #: ../src/common/paper.cpp:152
3849 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
3850 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3852 #: ../src/common/paper.cpp:109
3853 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
3854 msgstr "Tabloid, 11 x 17 tommer"
3856 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3860 #: ../src/common/docview.cpp:1700
3864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
3865 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
3866 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
3868 #: ../src/common/ftp.cpp:708
3869 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
3870 msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
3872 #: ../src/common/ftp.cpp:696
3874 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
3875 msgstr "FTP serveren understøtter ikke passiv mode."
3877 #: ../src/common/fontmap.cpp:204
3880 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
3881 "another charset to replace it with or choose\n"
3882 "[Cancel] if it cannot be replaced"
3884 "Tegnsættet '%s' er ukendt. Du kan vælge\n"
3885 "et andet til at erstatte det, eller vælg\n"
3886 "[Afbryd] hvis det ikke kan erstattes"
3888 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:164
3890 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
3891 msgstr "Udklipsholder format '%d' findes ikke."
3893 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:224
3896 "The directory '%s' does not exist\n"
3899 "Mappen '%s' eksisterer ikke\n"
3902 #: ../src/common/docview.cpp:1949
3905 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
3906 "It has been removed from the most recently used files list."
3908 "Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
3909 "Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
3911 #: ../src/common/docview.cpp:1959
3914 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
3915 "It has been removed from the most recently used files list."
3917 "Filen '%s' eksisterer ikke og kunne ikke åbnes.\n"
3918 "Den er fjernet fra listen over senest brugte filer."
3920 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:316 ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
3921 msgid "The font colour."
3922 msgstr "Fontfarven."
3924 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:277 ../src/generic/fontdlgg.cpp:279
3925 msgid "The font family."
3926 msgstr "Fontfamilien."
3928 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
3930 msgid "The font point size."
3931 msgstr "Skriftstørrelse:"
3933 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:288 ../src/generic/fontdlgg.cpp:290
3934 msgid "The font style."
3937 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:299 ../src/generic/fontdlgg.cpp:301
3938 msgid "The font weight."
3941 #: ../src/common/filename.cpp:966
3943 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
3944 msgstr "Stien '%s' indeholder for mange \"..\"!"
3946 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:308
3948 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
3949 "private information,\n"
3950 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
3953 #: ../src/common/cmdline.cpp:883
3955 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
3956 msgstr "Den nødvendige parameter '%s' blev ikke angivet."
3958 #: ../src/common/textcmn.cpp:246
3959 msgid "The text couldn't be saved."
3960 msgstr "Teksten kunne ikke gemmes."
3962 #: ../src/common/cmdline.cpp:862
3964 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
3965 msgstr "Værdien til optionen '%s' skal angives."
3967 #: ../src/msw/dialup.cpp:455
3970 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is "
3971 "tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
3973 "Udgaven af Remote Access Service (RAS) i denne computer er for gammel, "
3974 "opgradering anbefales. (denne nødvendige funktion mangler: %s)."
3976 #: ../src/html/htmprint.cpp:601
3978 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
3979 msgstr "Problem ved sideopsætning: du skal muligvis vælge en standardprinter."
3981 #: ../src/msw/datectrl.cpp:109
3983 "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version "
3987 #: ../src/msw/thread.cpp:1206
3989 "Thread module initialization failed: can not store value in thread local "
3992 "Trådmodul initialisering fejlede: kan ikke gemme værdi i trådens private "
3995 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1603
3996 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
3997 msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette trådnøgle"
3999 #: ../src/msw/thread.cpp:1194
4001 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
4004 "Trådmodul initialisering fejlede: umuligt at allokere index i trådens "
4007 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1108
4008 msgid "Thread priority setting is ignored."
4009 msgstr "Prioritetsindstilling for tråd ignoreret."
4011 #: ../src/msw/mdi.cpp:184
4012 msgid "Tile &Horizontally"
4013 msgstr "Fordel &vandret"
4015 #: ../src/msw/mdi.cpp:185
4016 msgid "Tile &Vertically"
4017 msgstr "Fordel &lodret"
4019 #: ../src/common/ftp.cpp:635
4020 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
4023 #: ../src/msw/timer.cpp:116 ../src/os2/timer.cpp:141
4025 msgid "Timer creation failed."
4026 msgstr "Timer oprettelse fejlede"
4028 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
4029 msgid "Tip of the Day"
4032 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:157
4033 msgid "Tips not available, sorry!"
4034 msgstr "Tips ikke tilgængelige, beklager!"
4036 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:237
4040 #: ../src/common/imagpng.cpp:292
4041 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
4042 msgstr "For mange farver i PNG, billedet kan være en smule uskarpt."
4044 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4045 msgid "Top margin (mm):"
4046 msgstr "Top margin (mm):"
4048 #: ../src/common/fs_mem.cpp:205
4050 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
4052 "Prøver at fjerne filen '%s' fra hukommelsen VFS, men den er ikke indlæst!"
4054 #: ../src/common/sckaddr.cpp:146 ../src/common/sckaddr.cpp:250
4055 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
4056 msgstr "Forsøgte at løse et NULL hostname: giver op"
4058 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
4059 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
4060 msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-9)"
4062 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:433
4067 #: ../src/common/xtistrm.cpp:281 ../src/common/xtixml.cpp:351
4068 #: ../src/common/xtixml.cpp:498
4069 msgid "Type must have enum - long conversion"
4072 #: ../src/common/paper.cpp:140
4073 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
4074 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 tommer"
4076 #: ../src/html/htmlwin.cpp:403
4078 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
4079 msgstr "Kunne ikke åbne det ønskede HTML-dokument: %s"
4081 #: ../src/unix/sound.cpp:376
4082 msgid "Unable to play sound asynchronously."
4083 msgstr "Kan ikke afspille lyd asynkront."
4085 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4090 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
4091 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
4092 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
4093 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
4094 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
4095 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
4096 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
4097 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
4098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
4099 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3084
4100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
4101 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3115
4103 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
4104 msgstr "Uventet afslutning på filen under parsning af resource."
4106 #: ../src/common/cmdline.cpp:826
4108 msgid "Unexpected parameter '%s'"
4109 msgstr "Uventet parameter '%s'"
4111 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
4113 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
4114 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4116 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
4118 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
4119 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:139
4122 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4123 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
4125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
4126 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4127 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
4129 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
4130 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4131 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
4133 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
4134 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4135 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
4137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
4138 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4139 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
4141 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
4142 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4143 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
4145 #: ../src/msw/dde.cpp:1093
4147 msgid "Unknown DDE error %08x"
4148 msgstr "Ukendt DDE fejl %08x"
4150 #: ../src/common/xtistrm.cpp:370
4151 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
4154 #: ../src/unix/dlunix.cpp:275
4155 msgid "Unknown dynamic library error"
4156 msgstr "Ukendt dynamisk bibliotek fejl"
4158 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
4160 msgid "Unknown encoding (%d)"
4161 msgstr "Ukendt kodning (%d)"
4163 #: ../src/unix/mimetype.cpp:2344
4165 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
4166 msgstr "Ukendt felt i fil %s, linie %d: '%s'."
4168 #: ../src/common/cmdline.cpp:599
4170 msgid "Unknown long option '%s'"
4171 msgstr "Ukendt lang option '%s'"
4173 #: ../src/common/cmdline.cpp:608 ../src/common/cmdline.cpp:629
4175 msgid "Unknown option '%s'"
4176 msgstr "Ukendt option '%s'"
4178 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:823
4179 msgid "Unknown style flag "
4180 msgstr "Ukendt stilflag "
4182 #: ../src/common/xtixml.cpp:324
4184 msgid "Unkown Property %s"
4185 msgstr "Ukendt option '%s'"
4187 #: ../src/common/mimecmn.cpp:163
4189 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
4190 msgstr "Uparret '{' i en indgang for mime type %s."
4192 #: ../src/common/cmdproc.cpp:261 ../src/common/cmdproc.cpp:287
4193 #: ../src/common/cmdproc.cpp:307
4194 msgid "Unnamed command"
4195 msgstr "Unavngiven kommando"
4197 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2367
4199 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
4200 msgstr "Stil %s ikke genkendt under parsning af resource."
4202 #: ../src/mac/carbon/clipbrd.cpp:68 ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:64
4203 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:273 ../src/msw/clipbrd.cpp:445
4204 msgid "Unsupported clipboard format."
4205 msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
4207 #: ../src/common/appcmn.cpp:232
4209 msgid "Unsupported theme '%s'."
4210 msgstr "Ikke-understøttet tema '%s'."
4212 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
4216 #: ../src/common/cmdline.cpp:954
4221 #: ../src/common/valtext.cpp:181
4222 msgid "Validation conflict"
4223 msgstr "Valideringskonflikt"
4225 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:65
4227 msgid "Video Output"
4228 msgstr "Video Output"
4230 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:972
4231 msgid "View files as a detailed view"
4232 msgstr "Se filer med detaljer"
4234 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:965
4235 msgid "View files as a list view"
4236 msgstr "Se filer som liste"
4238 #: ../src/common/docview.cpp:1777
4242 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
4243 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
4244 msgstr "Venten på under-process afslutning fejlede"
4246 #: ../src/common/docview.cpp:461
4250 #: ../src/common/log.cpp:480
4254 #: ../src/html/htmlpars.cpp:391
4255 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
4256 msgstr "Advarsel: førsøg på at fjerne HTML tag handler fra en tom stak."
4258 #: ../src/common/fmapbase.cpp:104
4259 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
4260 msgstr "Vesteuropæisk (ISO-8859-1/Latin 1)"
4262 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
4263 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
4264 msgstr "Vesteuropæisk med Euro (ISO-8859-15/Latin 0)"
4266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:339 ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
4268 msgid "Whether the font is underlined."
4269 msgstr "Når fonten er understreget."
4271 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:150
4275 #: ../src/html/helpfrm.cpp:535
4276 msgid "Whole words only"
4277 msgstr "Kun hele ord"
4279 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1235
4283 #: ../src/msw/utils.cpp:1063
4284 msgid "Win32s on Windows 3.1"
4285 msgstr "Win32s på Windows 3.1"
4287 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
4289 msgid "Windows 2000 (build %lu"
4292 #: ../src/msw/utils.cpp:1077
4295 msgstr "Windows 9%c"
4297 #: ../src/msw/utils.cpp:1073
4299 msgid "Windows 95 OSR2"
4300 msgstr "Windows 9%c"
4302 #: ../src/msw/utils.cpp:1088
4305 msgstr "Windows 9%c"
4307 #: ../src/msw/utils.cpp:1084
4309 msgid "Windows 98 SE"
4310 msgstr "Windows 9%c"
4312 #: ../src/msw/utils.cpp:1095
4314 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
4315 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
4317 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
4318 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
4319 msgstr "Windows Arabisk (CP 1256)"
4321 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
4322 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
4323 msgstr "Windows Baltisk (CP 1257)"
4325 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
4326 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
4327 msgstr "Windows Centraleuropæisk (CP 1250)"
4329 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
4330 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
4331 msgstr "Windows Forenklet kinesisk (CP 936)"
4333 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
4334 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
4335 msgstr "Windows Traditionel kinesisk (CP 950)"
4337 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
4338 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
4339 msgstr "Windows Kyrillisk (CP 1251)"
4341 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
4342 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
4343 msgstr "Windows Græsk (CP 1253)"
4345 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
4346 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
4347 msgstr "Windows Hebræisk (CP 1255)"
4349 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
4350 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
4351 msgstr "Windows Japansk (CP 932)"
4353 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
4354 msgid "Windows Korean (CP 949)"
4355 msgstr "Windows Koreansk (CP 949)"
4357 #: ../src/msw/utils.cpp:1092
4361 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
4363 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4364 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
4366 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
4368 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
4369 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
4371 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
4373 msgid "Windows Thai (CP 874)"
4374 msgstr "Windows Baltisk (CP 1257)"
4376 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
4377 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
4378 msgstr "Windows Tyrkisk (CP 1254)"
4380 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
4381 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
4382 msgstr "Windows Vesteuropæisk (CP 1252)"
4384 #: ../src/msw/utils.cpp:1116
4386 msgid "Windows XP (build %lu"
4387 msgstr "Windows XP (build %lu"
4389 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
4390 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4391 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
4393 #: ../src/common/ffile.cpp:158
4395 msgid "Write error on file '%s'"
4396 msgstr "Skrivefejl i fil '%s'"
4398 #: ../src/xml/xml.cpp:562
4400 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
4401 msgstr "XML tolkningsfejl: '%s' ved linje %d"
4403 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:774
4404 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
4405 msgstr "XPM: pixeldata dårligt formet!"
4407 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:712 ../src/common/xpmdecod.cpp:721
4409 msgid "XPM: malformed colour definition '%s'!"
4410 msgstr "XPM: farvedefinition dårligt formet '%s'!"
4412 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:579
4414 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
4415 msgstr "XRC resource '%s' (klasse '%s') ikke fundet!"
4417 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080 ../src/xrc/xmlres.cpp:1092
4419 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
4420 msgstr "XRC resource: Kan ikke lave bitmap fra '%s'."
4422 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1036
4424 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
4425 msgstr "XRC resource: Ukorrekt farvespecification '%s' for egenskab '%s'."
4427 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:59 ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:142
4428 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:57 ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:139
4429 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
4433 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:306
4434 msgid "You cannot add a new directory to this section."
4435 msgstr "Du kan ikke tilføje en mappe til denne sektion."
4437 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
4441 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
4445 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
4447 msgid "Zoom to &Fit"
4448 msgstr "Zoom &Tilpaset"
4450 #: ../src/common/docview.cpp:2133
4454 #: ../src/msw/dde.cpp:1060
4455 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
4456 msgstr "en DDEML applikation har lavet en forlænget race condition."
4458 #: ../src/msw/dde.cpp:1048
4460 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
4462 "or an invalid instance identifier\n"
4463 "was passed to a DDEML function."
4465 "en DDEML funktion blev kaldt uden at kalde DdeInitialize først,\n"
4466 "eller der er sendt en ugyldig instance\n"
4467 "identifier til en DDEML funktion."
4469 #: ../src/msw/dde.cpp:1066
4470 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
4471 msgstr "en klients forsøg på at starte en konversation slog fejl."
4473 #: ../src/msw/dde.cpp:1063
4474 msgid "a memory allocation failed."
4475 msgstr "en hukommelsestildeling fejlede."
4477 #: ../src/msw/dde.cpp:1057
4478 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
4479 msgstr "en parameter kunne ikke valideres af DDEML."
4481 #: ../src/msw/dde.cpp:1039
4482 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
4483 msgstr "en anmodning om synkron advise transaktion fik timeout."
4485 #: ../src/msw/dde.cpp:1045
4486 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
4487 msgstr "en anmodning om en synkron datatransaktion fik timeout."
4489 #: ../src/msw/dde.cpp:1054
4490 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
4491 msgstr "en anmodning om en synkron execute transaktion fik timeout."
4493 #: ../src/msw/dde.cpp:1072
4494 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
4495 msgstr "en anmodning om en synkron poke transaktion fik timeout."
4497 #: ../src/msw/dde.cpp:1087
4498 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
4499 msgstr "en anmodning om at afslutte en advise transaktion fik timeout."
4501 #: ../src/msw/dde.cpp:1081
4503 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
4504 "that was terminated by the client, or the server\n"
4505 "terminated before completing a transaction."
4507 "en server-side transaktion blev forsøgt i en konversation\n"
4508 "der blev lukket af klienten, eller serveren lukkede\n"
4509 "inden afslutning af en transaktion."
4511 #: ../src/msw/dde.cpp:1069
4512 msgid "a transaction failed."
4513 msgstr "en transaktion mislykkedes"
4515 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
4519 #: ../src/msw/dde.cpp:1051
4521 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
4522 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
4523 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
4524 "attempted to perform server transactions."
4526 "et program initialiseret som APPCLASS_MONITOR har\n"
4527 "forsøgt at lave en DDE transaktion,\n"
4528 "eller et program initialiseret som APPCMD_CLIENTONLY\n"
4529 "har forsøgt at udføre servertransaktioner."
4531 #: ../src/msw/dde.cpp:1075
4532 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
4533 msgstr "et internt kald til PostMessage funktionen mislykkedes. "
4535 #: ../src/msw/dde.cpp:1084
4536 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
4537 msgstr "intern fejl opstået i DDEML."
4539 #: ../src/msw/dde.cpp:1090
4541 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
4542 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4543 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
4545 "en ugyldig transaktions identifikation er sendt til en DDEML funktion.\n"
4546 "Når programmet er returneret fra en XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
4547 "er transaktion identifikationen for dette callback ikke længere gyldig."
4549 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1330
4551 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
4552 msgstr "antager at dette er en multi-part zip konkateneret"
4554 #: ../src/common/fileconf.cpp:1847
4556 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
4557 msgstr "forsøg på at ændre uforanderlig nøgle '%s' ignoreret."
4559 #: ../src/html/chm.cpp:330
4560 msgid "bad arguments to library function"
4561 msgstr "dårlige argumenter til biblioteksfunktion"
4563 #: ../src/html/chm.cpp:342
4564 msgid "bad signature"
4567 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1580
4568 msgid "bad zipfile offset to entry"
4571 #: ../src/common/ftp.cpp:385
4575 #: ../src/common/fontcmn.cpp:646
4579 #: ../src/common/fontcmn.cpp:570
4583 #: ../src/os2/iniconf.cpp:451
4584 msgid "buffer is too small for Windows directory."
4587 #: ../src/common/ffile.cpp:91
4589 msgid "can't close file '%s'"
4590 msgstr "kan ikke lukke filen '%s'"
4592 #: ../src/common/file.cpp:286
4594 msgid "can't close file descriptor %d"
4595 msgstr "kan ikke lukke fildeskriptor %d"
4597 #: ../src/common/file.cpp:551
4599 msgid "can't commit changes to file '%s'"
4600 msgstr "kan ikke udføre ændringer til fil '%s'"
4602 #: ../src/common/file.cpp:217
4604 msgid "can't create file '%s'"
4605 msgstr "kan ikke oprette fil '%s'"
4607 #: ../src/common/fileconf.cpp:1159
4609 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
4610 msgstr "kan ikke slette brugerkonfigurationsfil '%s'"
4612 #: ../src/common/file.cpp:457
4614 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
4615 msgstr "kan ikke afgøre om slutningen af filen er nået på deskriptor %d"
4617 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:307 ../src/msdos/utilsdos.cpp:466
4619 msgid "can't execute '%s'"
4620 msgstr "Kan ikke eksekvere kommandoen '%s'"
4622 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1357
4624 msgid "can't find central directory in zip"
4625 msgstr "Kan ikke finde aktuel position i filen '%s'."
4627 #: ../src/common/file.cpp:427
4629 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
4630 msgstr "kan ikke finde længden af filen på fildeskriptor %d"
4632 #: ../src/msw/utils.cpp:380
4633 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
4634 msgstr "kan ikke finde brugerens HOME, bruger aktuelle mappe."
4636 #: ../src/common/file.cpp:341
4638 msgid "can't flush file descriptor %d"
4639 msgstr "kan ikke skylle fildeskriptor %d ud"
4641 #: ../src/common/file.cpp:399 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:202
4643 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
4644 msgstr "kan ikke få søgeposition på fildescriptor %d"
4646 #: ../src/common/fontmap.cpp:326
4647 msgid "can't load any font, aborting"
4648 msgstr "kan ikke åbne nogen skrift, afbryder"
4650 #: ../src/common/ffile.cpp:75 ../src/common/file.cpp:271
4652 msgid "can't open file '%s'"
4653 msgstr "kan ikke åbne filen '%s'"
4655 #: ../src/common/fileconf.cpp:404
4657 msgid "can't open global configuration file '%s'."
4658 msgstr "kan ikke åbne global konfigurationsfil '%s'."
4660 #: ../src/common/fileconf.cpp:419
4662 msgid "can't open user configuration file '%s'."
4663 msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil '%s'."
4665 #: ../src/common/fileconf.cpp:1005
4666 msgid "can't open user configuration file."
4667 msgstr "kan ikke åbne brugerkonfigurationsfil."
4669 #: ../src/common/dynlib.cpp:253
4670 msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
4673 #: ../src/common/zipstrm.cpp:436
4675 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
4676 msgstr "Kan ikke initialisere display."
4678 #: ../src/common/zipstrm.cpp:461
4680 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
4681 msgstr "Kan ikke initialisere display."
4683 #: ../src/common/file.cpp:310
4685 msgid "can't read from file descriptor %d"
4686 msgstr "kan ikke læse fra fildeskriptor %d"
4688 #: ../src/common/file.cpp:546
4690 msgid "can't remove file '%s'"
4691 msgstr "kan ikke fjerne filen '%s'"
4693 #: ../src/common/file.cpp:562
4695 msgid "can't remove temporary file '%s'"
4696 msgstr "kan ikke fjerne midlertidig fil '%s'"
4698 #: ../src/common/file.cpp:385 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:189
4700 msgid "can't seek on file descriptor %d"
4701 msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
4703 #: ../src/common/textfile.cpp:196
4705 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
4706 msgstr "kan ikke skrive buffer '%s' til disk."
4708 #: ../src/common/file.cpp:326
4710 msgid "can't write to file descriptor %d"
4711 msgstr "kan ikke skrive til fildeskriptor %d"
4713 #: ../src/common/fileconf.cpp:1016
4714 msgid "can't write user configuration file."
4715 msgstr "kan ikke skrive brugerkonfigurationsfil."
4717 #: ../src/common/intl.cpp:1110
4719 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
4720 msgstr "katalogfil for domæne '%s' blev ikke fundet."
4722 #: ../src/html/chm.cpp:346
4723 msgid "checksum error"
4726 #: ../src/html/chm.cpp:348
4727 msgid "compression error"
4730 #: ../src/common/regex.cpp:141
4731 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
4734 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
4738 #: ../src/common/cmdline.cpp:1094
4742 #: ../src/html/chm.cpp:350
4743 msgid "decompression error"
4746 #: ../src/common/fmapbase.cpp:705 ../src/common/fmapbase.cpp:737
4750 #: ../src/common/xtistrm.cpp:843
4751 msgid "delegate has no type info"
4754 #: ../src/common/debugrpt.cpp:524
4755 msgid "dump of the process state (binary)"
4758 #: ../src/common/datetime.cpp:3882
4762 #: ../src/common/datetime.cpp:3872
4766 #: ../src/common/datetime.cpp:3875
4770 #: ../src/common/strconv.cpp:2671
4773 msgstr "Ukendt kodning (%d)"
4775 #: ../src/common/fileconf.cpp:1833
4777 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
4778 msgstr "indgang '%s' optræder mere end en gang i gruppe '%s'"
4780 #: ../src/html/chm.cpp:344
4782 msgid "error in data format"
4783 msgstr "IFF: Fejl i IFF billedformat."
4785 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:407
4787 msgid "error opening '%s'"
4788 msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
4790 #: ../src/html/chm.cpp:332
4792 msgid "error opening file"
4793 msgstr "Læsefejl i fil '%s'"
4795 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1442
4797 msgid "error reading zip central directory"
4798 msgstr "Fejl ved oprettelse af mappe"
4800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1520
4801 msgid "error reading zip local header"
4804 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2236
4806 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
4809 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4813 #: ../src/common/ffile.cpp:172
4815 msgid "failed to flush the file '%s'"
4816 msgstr "kunne ikke flushe filen '%s'"
4818 #: ../src/common/datetime.cpp:3879
4822 #: ../src/common/datetime.cpp:3869
4826 #: ../src/common/fileconf.cpp:664
4828 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
4829 msgstr "fil '%s', linie %d: '%s' ignoreret efter gruppe header."
4831 #: ../src/common/fileconf.cpp:693
4833 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
4834 msgstr "fil '%s', linje %d: '=' forventet."
4836 #: ../src/common/fileconf.cpp:716
4838 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
4839 msgstr "fil '%s', linje %d: nøgle '%s blev først fundet på linje %d."
4841 #: ../src/common/fileconf.cpp:706
4843 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
4844 msgstr "fil '%s', linje %d: værdi af uforanderlig nøgle '%s' blev ignoreret."
4846 #: ../src/common/fileconf.cpp:628
4848 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
4849 msgstr "fil '%s': uventet karakter %c på linje %d."
4851 #: ../src/common/datetime.cpp:3865
4855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1262
4858 msgstr "Skriftstørrelse:"
4860 #: ../src/common/datetime.cpp:3878
4864 #: ../src/common/datetime.cpp:3868
4868 #: ../src/common/appbase.cpp:367
4869 msgid "generate verbose log messages"
4870 msgstr "lav udførlige logbeskedder"
4872 #: ../src/common/xtixml.cpp:479
4873 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
4876 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
4880 #: ../src/common/file.cpp:459
4881 msgid "invalid eof() return value."
4882 msgstr "ugyldig eof() returværdi."
4884 #: ../src/generic/logg.cpp:1179
4885 msgid "invalid message box return value"
4886 msgstr "ugyldig meddelelsesboks returværdi"
4888 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1306
4890 msgid "invalid zip file"
4891 msgstr "Ugyldig lockfil '%s'."
4893 #: ../src/common/fontcmn.cpp:586 ../src/common/fontcmn.cpp:650
4897 #: ../src/common/fontcmn.cpp:642
4901 #: ../src/common/fontcmn.cpp:566
4905 #: ../src/common/intl.cpp:1456
4907 msgid "locale '%s' can not be set."
4908 msgstr "locale '%s' kan ikke sættes."
4910 #: ../src/common/intl.cpp:1103
4912 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
4913 msgstr "søger efter katalog '%s' i sti '%s'."
4915 #: ../src/common/datetime.cpp:4029
4919 #: ../src/common/datetime.cpp:3883
4923 #: ../src/common/datetime.cpp:3873
4927 #: ../src/msw/dde.cpp:1035
4928 msgid "no DDE error."
4929 msgstr "ingen DDE-fejl."
4931 #: ../src/html/chm.cpp:328
4934 msgstr "ukendt fejl"
4936 #: ../src/html/helpdata.cpp:662
4940 #: ../src/common/datetime.cpp:4028
4944 #: ../src/common/cmdline.cpp:1090
4948 #: ../src/common/xtixml.cpp:258
4949 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
4952 #: ../src/html/chm.cpp:340
4954 msgid "out of memory"
4955 msgstr "GIF: ikke nok hukommelse"
4957 #: ../src/common/debugrpt.cpp:500
4958 msgid "process context description"
4961 #: ../src/html/chm.cpp:334
4966 #: ../src/common/filename.cpp:181
4970 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1743
4972 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
4975 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1740
4977 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
4980 #: ../src/msw/dde.cpp:1078
4981 msgid "reentrancy problem."
4982 msgstr "reentrancy problem."
4984 #: ../src/common/datetime.cpp:3866
4988 #: ../src/html/chm.cpp:338
4992 #: ../src/common/datetime.cpp:3881
4996 #: ../src/common/datetime.cpp:3871
5000 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
5004 #: ../src/common/appbase.cpp:357
5005 msgid "show this help message"
5006 msgstr "vis denne hjælpebesked"
5008 #: ../src/common/datetime.cpp:3880
5012 #: ../src/common/datetime.cpp:3870
5016 #: ../src/common/appcmn.cpp:203
5017 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
5018 msgstr "angiv skærmindstillinger (fx 640x480-16)"
5020 #: ../src/common/appcmn.cpp:189
5021 msgid "specify the theme to use"
5022 msgstr "angiv tema at bruge"
5024 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1646
5025 msgid "stored file length not in Zip header"
5026 msgstr "gemt fillængde ikke i Zip header"
5028 #: ../src/common/cmdline.cpp:1086
5032 #: ../src/common/datetime.cpp:3874
5036 #: ../src/msw/dde.cpp:1042
5037 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
5038 msgstr "svaret på transaktionen bevirkede, at bitten DDE_FBUSY blev sat."
5040 #: ../src/common/datetime.cpp:3867
5044 #: ../src/common/datetime.cpp:3877
5048 #: ../src/common/imagtiff.cpp:145 ../src/common/imagtiff.cpp:161
5050 msgid "tiff module: %s"
5051 msgstr "tiff modul: %s"
5053 #: ../src/common/datetime.cpp:3694
5057 #: ../src/common/datetime.cpp:3696
5061 #: ../src/common/datetime.cpp:3876
5065 #: ../src/common/datetime.cpp:3884
5069 #: ../src/common/fontcmn.cpp:638
5071 msgstr "understeget"
5073 #: ../src/common/fontcmn.cpp:553
5075 msgstr "understeget "
5077 #: ../src/common/fileconf.cpp:1960
5079 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
5080 msgstr "uventet \" på position %d i '%s'."
5082 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
5086 #: ../src/common/xtixml.cpp:252
5088 msgid "unknown class %s"
5089 msgstr "ukendt klasse %s"
5091 #: ../src/common/regex.cpp:163 ../src/html/chm.cpp:352
5092 msgid "unknown error"
5093 msgstr "ukendt fejl"
5095 #: ../src/msw/dialup.cpp:494
5097 msgid "unknown error (error code %08x)."
5098 msgstr "ukendt fejl (fejlkode %08x)."
5100 #: ../src/common/textbuf.cpp:230
5101 msgid "unknown line terminator"
5102 msgstr "ukendt linjeafslutter"
5104 #: ../src/common/file.cpp:367 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:170
5105 msgid "unknown seek origin"
5106 msgstr "ukendt søgestart"
5108 #: ../src/common/fmapbase.cpp:719
5113 #: ../src/common/docview.cpp:430
5117 #: ../src/common/docview.cpp:1401
5120 msgstr "unavngivet%d"
5122 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1660 ../src/common/zipstrm.cpp:2030
5123 msgid "unsupported Zip compression method"
5126 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1142
5128 msgid "unsupported zip archive"
5129 msgstr "Ikke-understøttet udklipsformat."
5131 #: ../src/common/intl.cpp:1115
5133 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
5134 msgstr "bruger katalog '%s' fra '%s'."
5136 #: ../src/html/chm.cpp:336
5141 #: ../src/common/filename.cpp:181
5145 #: ../src/common/stopwatch.cpp:291
5146 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
5147 msgstr "wxGetTimeOfDay mislykkedes."
5149 #: ../src/common/socket.cpp:415 ../src/common/socket.cpp:469
5150 #: ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:452 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:506
5151 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
5152 msgstr "wxSocket: ugyldig signatur i ReadMsg."
5154 #: ../src/common/socket.cpp:966 ../src/mac/carbon/cfsocket.cpp:1006
5155 msgid "wxSocket: unknown event!."
5156 msgstr "wxSocket: ukendt event!"
5158 #: ../src/motif/app.cpp:214
5160 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
5161 msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne display for '%s': stopper."
5163 #: ../src/x11/app.cpp:176
5164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
5165 msgstr "wxWidgets kunne ikke åbne diplay. Stopper."
5167 #: ../src/common/datetime.cpp:3695
5171 #: ../src/common/zstream.cpp:165 ../src/common/zstream.cpp:315
5173 msgid "zlib error %d"
5174 msgstr "zlib fejl %d"
5176 #: ../src/common/prntbase.cpp:886
5182 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
5185 #~ "Kunne ikke få stack backtrace:\n"
5188 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
5189 #~ msgstr "Læsning af gråtone ASCII PNM billede er ikke implementeret endnu."
5191 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
5192 #~ msgstr "Læsning af gråtone rå PNM billede er ikke implementeret endnu."
5195 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
5196 #~ msgstr "Kan ikke vente på trådafslutning"
5198 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
5199 #~ msgstr "Kunne ikke initialisere RichEdit DLL '%s'"
5201 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
5202 #~ msgstr "ZIP handler understøtter foreløbig kun lokale filer!"
5206 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
5207 #~ msgstr "kan ikke søge på fildeskriptor %d"
5213 #~ msgstr "Opsætning"
5218 #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
5219 #~ msgstr "GetUnusedColour: Ingen ubrugte farver i billedet "
5222 #~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
5224 #~ "Kan ikke lave liste kontrolvindue - kontrollér, at comctl32.dll er "
5227 #~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
5228 #~ msgstr "Kan ikke slette værdi af nøgle '%s'"
5230 #~ msgid "Failed to get the UTC system time."
5231 #~ msgstr "Kunne ikke få UTC systemtiden"
5233 #~ msgid "gmtime() failed"
5234 #~ msgstr "gmtime() fejlede"
5236 #~ msgid "mktime() failed"
5237 #~ msgstr "mktime() slog fejl"
5241 #~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
5242 #~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
5243 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
5244 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
5245 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
5246 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
5247 #~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
5248 #~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
5249 #~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
5250 #~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
5251 #~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
5253 #~ "<html><body>Normal skrift<br>(og <u>understreget</u>. <i>Kursiv skrift.</"
5254 #~ "i> <b>Fed skrift.</b> <b><i>Fed kursiv skrift.</i></b><br><font size=-"
5255 #~ "2>skriftstørrelse -2</font><br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
5256 #~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font><br><font size="
5257 #~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</"
5258 #~ "font><br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
5259 #~ "+4>skriftstørrelse +4</font><br><p><tt>Fast skriftstørrelse.<br> <b>fed</"
5260 #~ "b> <i>kursiv</i> <b><i> fed kursiv <u>understreget</u></i></b><br><font "
5261 #~ "size=-2>skriftstørrelse -2</font> <br><font size=-1>skriftstørrelse -1</"
5262 #~ "font><br><font size=+0>skriftstørrelse +0</font> <br><font size="
5263 #~ "+1>skriftstørrelse +1</font><br><font size=+2>skriftstørrelse +2</font> "
5264 #~ "<br><font size=+3>skriftstørrelse +3</font><br><font size="
5265 #~ "+4>skriftstørrelse +4</font> </tt></body></html>"
5267 #~ msgid "Can't create dialog using memory template"
5268 #~ msgstr "Kan ikke åbne dialog udfra hukommelse skabelon"
5270 #~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
5271 #~ msgstr "Kan ikke åbne dialog med skabelonen '%ul'"
5276 #~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
5277 #~ msgstr "Glemte du at inkludere wx/os2/wx.rc i dine resourcer?"
5279 #~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
5280 #~ msgstr "Kunne ikke oprette dialog. Forkert DLGTEMPLATE?"
5282 #~ msgid "Fatal error: exiting"
5283 #~ msgstr "Fatal fejl: stopper"
5286 #~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
5287 #~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
5290 #~ "HTML filer (*.htm)|*.htm|HTML filer (*.html)|*.html|Hjælpebøger (*.htb)|*."
5291 #~ "htb|Hjælpebøger (*.zip)|*.zip| HTML Hjælp-projekter (*.hhp)|*.hhp|Alle "
5295 #~ msgid "Load file"
5296 #~ msgstr "Læs %s file"
5299 #~ msgid "Save file"
5300 #~ msgstr "Gem %s fil"
5305 #~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
5306 #~ msgstr "wxDllLoader kunne ikke GetSymbol '%s'"
5308 #~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
5309 #~ msgstr "wxDynamicLibrary kunne ikke GetSymbol '%s'"
5317 #~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
5318 #~ msgstr "DIB Header: Kan ikke håndtere 4-bit kodning endnu."
5321 #~ msgid "Help : %s"
5322 #~ msgstr "Hjælp: %s"
5324 #~ msgid "Screenshot captured: "
5325 #~ msgstr "Skærmskud taget: "
5331 #~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
5332 #~ msgstr "XRC resource: Kan ikke lave dialogboks uden instance."
5343 #~ msgid "very large"
5344 #~ msgstr "meget stor"
5346 #~ msgid "very small"
5347 #~ msgstr "meget lille"
5349 #~ msgid "Can not create mutex"
5350 #~ msgstr "Kan ikke oprette mutex."
5352 #~ msgid "Can't create the inter-process read pipe"
5353 #~ msgstr "Kan ikke lave inter-process read pipe"
5355 #~ msgid "Can't create the inter-process write pipe"
5356 #~ msgstr "Kan ikke lave inter-process write pipe"
5358 #~ msgid "ChoosePixelFormat failed."
5359 #~ msgstr "ChoosePixelFormat slog fejl."
5364 #~ msgid "PostScript:"
5365 #~ msgstr "PostScript:"
5367 #~ msgid "Preview Only"
5368 #~ msgstr "Kun udskriftsvisning"
5370 #~ msgid "Printer Command: "
5371 #~ msgstr "Printer kommando: "
5373 #~ msgid "Printer Options: "
5374 #~ msgstr "Printer valgmuligheder: "
5376 #~ msgid "Printer Settings"
5377 #~ msgstr "Printer indstillinger"
5379 #~ msgid "Send to Printer"
5380 #~ msgstr "Send til printer"
5382 #~ msgid "SetPixelFormat failed."
5383 #~ msgstr "SetPixelFormat fejlede."
5385 #~ msgid "X Scaling"
5386 #~ msgstr "X skalering"
5388 #~ msgid "X Translation"
5389 #~ msgstr "X translatering"
5391 #~ msgid "Y Scaling"
5392 #~ msgstr "Y skalering"
5394 #~ msgid "Y Translation"
5395 #~ msgstr "Y translatering"
5397 #~ msgid "Fatal Error"
5398 #~ msgstr "Fatal fejl"
5401 #~ msgid "Fatal error: %s\n"
5402 #~ msgstr "Fatal fejl: "
5404 #~ msgid "Can not create event object."
5405 #~ msgstr "Kan ikke oprette hændelsesobjekt."
5407 #~ msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
5408 #~ msgstr "Kan ikke find serialisationsobjektet '%s' til objektet '%s'."
5410 #~ msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
5411 #~ msgstr "Kan ikke load'e wxSerial dynamisk bibliotek"
5413 #~ msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
5414 #~ msgstr "Forbindelse til wxHelp havde timeout efter %d sekunder"
5417 #~ msgstr "og så videre"
5420 #~ msgid "ICO: Error calculating size of DIB ."
5421 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
5424 #~ msgid "ICO: Error calculating size of Mask DIB ."
5425 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
5428 #~ msgid "ICO: Error calculating size of XOR DIB ."
5429 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
5432 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIR header."
5433 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
5436 #~ msgid "ICO: Error writing ICONDIRENTRY header."
5437 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
5440 #~ msgid "ICO: Error writing Mask DIB ."
5441 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
5444 #~ msgid "ICO: Error writing XOR DIB ."
5445 #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af bibliotek"
5448 #~ msgid "Loading DIB : Couldn't allocate memory."
5449 #~ msgstr "Kunne ikke oprette en timer"
5451 #~ msgid "Mounted Devices"
5452 #~ msgstr "Monterede enheder"
5457 #~ msgid "Please wait..."
5458 #~ msgstr "Vent venligst..."
5460 #~ msgid "Temporary"
5461 #~ msgstr "Midlertidig"
5463 #~ msgid "The Computer"
5464 #~ msgstr "Datamaskinen"
5469 #~ msgid "User Local"
5470 #~ msgstr "Lokal bruger"
5472 #~ msgid "Variables"
5473 #~ msgstr "Variable"
5479 #~ msgid "Replace file '%s'?"
5480 #~ msgstr "Erstat fil '%s'?"
5482 #~ msgid "wxWidgets: error finding temporary file name.\n"
5483 #~ msgstr "wxWidgets: fejl ved søgning efter midlertidig filnavn.\n"
5486 #~ "Can't create window of class %s!\n"
5487 #~ "Possible Windows 3.x compatibility problem?"
5489 #~ "Kan ikke oprette vindue af klasse %s!\n"
5490 #~ "Muligvis Windows 3.x kompatibilitetsproblem?"
5494 #~ "Can't find dialog template '%s'!\n"
5495 #~ "Check resource include path for finding wx.rc."
5497 #~ "Kan ikke finde dummy dialogskabelon!\n"
5498 #~ "Check resource include stien til at finde wx.rc."
5500 #~ msgid "No XPM facility available!"
5501 #~ msgstr "Ingen XPM facilitet tilgængelig!"
5503 #~ msgid "Couldn't change the state of event object."
5504 #~ msgstr "Kunne ikke ændre tilstanden af hændelsesobjekt."
5507 #~ msgid "Previewing"
5508 #~ msgstr "Bare smugkig"
5510 #~ msgid "Print Error"
5511 #~ msgstr "Udskriv fejl"
5515 #~ "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
5516 #~ msgstr "Uoprettelig programfejl opdaget: programmet bliver afbrudt."
5518 #~ msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
5519 #~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i domæne '%s for locale '%s'."
5521 #~ msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
5522 #~ msgstr "streng '%s' blev ikke fundet i locale '%s'."
5527 #~ msgid "%s is invalid."
5528 #~ msgstr "%s er ulovlig"
5530 #~ msgid "%s should be numeric."
5531 #~ msgstr "%s skulle være numerisk"
5533 #~ msgid "%s should only contain ASCII characters."
5534 #~ msgstr "%s må kun indeholde ASCII karakterer"
5536 #~ msgid "%s should only contain alphabetic characters."
5537 #~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver"
5539 #~ msgid "%s should only contain alphabetic or numeric characters."
5540 #~ msgstr "%s må kun indeholde bogstaver eller tal"
5542 #~ msgid "Application Error"
5543 #~ msgstr "Program fejl"
5545 #~ msgid "Can not create tooltip control"
5546 #~ msgstr "Kan ikke oprette tooltip kontrol"
5548 #~ msgid "Can not get data in format '%s' from clipboard."
5549 #~ msgstr "Kan ikke få data i format '%s' fra klippebordet."
5551 #~ msgid "Can not get priority range for scheduling policy %d."
5552 #~ msgstr "Kan ikke få prioriteringsområde for afviklingsalgoritme %d."
5554 #~ msgid "Can not put data in format '%s' on clipboard."
5555 #~ msgstr "Kan ikke skrive data i format '%s' til klippebordet."
5557 #~ msgid "Can not retrieve thread scheduling policy."
5558 #~ msgstr "Kan ikke hente trådafviklingsalgoritme."
5560 #~ msgid "Character '%c' is invalid in a config entry name."
5561 #~ msgstr "Karakter '%c' er ulovlig i en konfigurationsindgangsnavn."
5566 #~ msgid "DoLogString must be overrided if it's called."
5567 #~ msgstr "DoLogString skal overskrives, hvis det bliver kaldt."
5569 #~ msgid "Enter the name of the directory to create"
5570 #~ msgstr "Indtast navnet på biblioteket, der skal oprettes"
5572 #~ msgid "Entry name can't start with '%c'."
5573 #~ msgstr "Indgangsnavn kan ikke starte med '%c'."
5576 #~ "Mime.types file %s, line %d: extra characters after the field value "
5579 #~ "Mime.type fil %s, linie %d: ekstra karakterer efter feltværdien ignoreret."
5581 #~ msgid "Sizer error"
5582 #~ msgstr "Sizer fejl"
5584 #~ msgid "Thread module initialization failed: failed to create pthread key."
5585 #~ msgstr "Trådmodul initialisering fejlede: kunne ikke oprette ptrådnøgle."
5587 #~ msgid "bad index in wxArrayString::Remove"
5588 #~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Remove"
5590 #~ msgid "can't set value of a group!"
5591 #~ msgstr "kan ikke sætte værdien af gruppe!"
5593 #~ msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
5594 #~ msgstr "tom filnavn i wxFindFileInPath"
5596 #~ msgid "invalid day"
5597 #~ msgstr "ugyldig dag"
5599 #~ msgid "invalid month"
5600 #~ msgstr "ugyldig måned"
5603 #~ msgstr "efter middag"
5605 #~ msgid "removing inexistent element in wxArrayString::Remove"
5606 #~ msgstr "fjerner ikke-eksisterende element i wxArrayString::Remove"
5608 #~ msgid "unknown log level in wxLog::DoLog"
5609 #~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLog::DoLog"
5611 #~ msgid "unknown log level in wxLogGui::DoLog"
5612 #~ msgstr "ukendt log-niveau i wxLogGui::DoLog"
5614 #~ msgid "wxExpandSizer has no parent!"
5615 #~ msgstr "wxExpandSizer har ingen forældre!"
5618 #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: must use wxPrintPreviewBase::SetCanvas to "
5619 #~ "let me know about the canvas!"
5621 #~ "wxPrintPreviewBase::RenderPage: skal bruge wxPrintPreviewBase::SetCanvas "
5622 #~ "for at lade mig vide om kanvasen!"
5625 #~ "can't determine if the end of file is reached on "
5628 #~ "kan ikke afgøre, om slutning af filen er nået på "
5631 #~ msgid "bad index in wxArrayString::Insert"
5632 #~ msgstr "forkert index i wxArrayString::Insert"
5634 #~ msgid "Couldn't load a JPEG image - probably file is corrupted."
5635 #~ msgstr "Kunne ikke load'e et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."
5637 #~ msgid "Couldn't save a JPEG image - probably file is corrupted."
5638 #~ msgstr "Kunne ikke gemme et JPEG billede - sandsynligvis er filen korrupt."