4 "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
5 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
6 "POT-Creation-Date: 2013-10-01 19:04+0200\n"
7 "PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
8 "Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
10 "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwindows.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 #: ../src/common/debugrpt.cpp:591
20 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
23 "お手数ですがこのレポートをプログラムの保守担当者に送信ください。\n"
25 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
26 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
30 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
31 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
32 msgstr " ご不便をおかけして申し訳ございません。\n"
34 #: ../src/common/prntbase.cpp:546
36 msgid " (copy %d of %d)"
37 msgstr "%dページ (%dページ中)"
39 #: ../src/common/log.cpp:425
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (エラー %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:75
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr "(モジュール \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1624
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 ../src/html/htmprint.cpp:704
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:811
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:827
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:807
69 #: ../src/common/paper.cpp:118
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 封筒, 4 1/8 x 9 1/2 インチ"
73 #: ../src/common/paper.cpp:119
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 封筒, 4 1/2 x 10 3/8 インチ"
77 #: ../src/common/paper.cpp:120
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 封筒, 4 3/4 x 11 インチ"
81 #: ../src/common/paper.cpp:121
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 封筒, 5 x 11 1/2 インチ"
85 #: ../src/common/paper.cpp:117
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 封筒, 3 7/8 x 8 7/8 インチ"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 ../src/html/helpwnd.cpp:1719
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
102 msgid_plural "%ld bytes"
105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
110 #: ../src/common/cmdline.cpp:1050
115 #: ../src/generic/logg.cpp:230
120 #: ../src/generic/logg.cpp:242
122 msgid "%s Information"
125 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:110
127 msgid "%s Preferences"
130 #: ../src/generic/logg.cpp:234
135 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
137 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
138 msgstr "%s は tar のヘッダとして認識できませんでした '%s'"
140 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:106
142 msgid "%s files (%s)|%s"
143 msgstr "%s 形式 (%s)|%s"
145 #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
146 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144
150 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
155 msgid "&After a paragraph:"
158 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
163 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
167 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
169 msgstr "スタイルの適用 (&A)"
171 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
172 msgid "&Arrange Icons"
173 msgstr "アイコンの整列 (&A)"
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
179 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
183 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
187 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
188 msgid "&Before a paragraph:"
191 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
199 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
203 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
204 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
208 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
213 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3530
218 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
219 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
220 msgid "&Bullet style:"
221 msgstr "行頭文字のスタイル (&B):"
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
228 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:588
229 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
233 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
237 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5587
242 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
243 msgid "&Character code:"
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
250 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/common/stockitem.cpp:148
251 #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
252 #: ../src/html/helpfrm.cpp:139
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
260 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
264 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
268 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:326 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
269 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2284
273 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
275 msgstr "URLをコピー (&C)"
277 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
278 msgid "&Customize..."
279 msgstr "列の編集 (&C) ..."
281 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
282 msgid "&Debug report preview:"
283 msgstr "デバッグレポートプレビュー (&D):"
285 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
287 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2286
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "スタイルの削除 (&D)..."
295 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
299 #: ../src/generic/logg.cpp:688
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
307 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
311 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
312 msgid "&Edit Style..."
313 msgstr "スタイルの編集 (&E) ..."
315 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
319 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
323 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
327 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
331 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
335 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
336 msgid "&Floating mode:"
339 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
341 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
343 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
347 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
348 msgid "&Font family:"
349 msgstr "フォントファミリー (&F):"
351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
352 msgid "&Font for Level..."
353 msgstr "レベル毎のフォント (&F)..."
355 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
356 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
360 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
364 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
370 msgstr "ハードディスク (&H)"
372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
378 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
379 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 ../src/osx/menu_osx.cpp:785
380 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpfrm.cpp:147
384 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
386 msgid "&Hide details"
389 #: ../src/common/stockitem.cpp:164
393 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
395 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
396 msgstr "字下げ(1/10ミリ単位) (&I)"
398 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
399 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
400 msgid "&Indeterminate"
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
415 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
419 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
420 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
424 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
428 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
433 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
435 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
436 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
437 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
438 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
439 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
440 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
446 msgstr "リストレベル (&L):"
448 #: ../src/generic/logg.cpp:523
452 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
457 msgid "&Move the object to:"
460 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
464 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 ../src/common/stockitem.cpp:176
468 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
469 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
473 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
477 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
479 msgid "&Next Paragraph"
482 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
486 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
488 msgstr "次のスタイル (&N):"
490 #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
494 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
498 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
502 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 ../src/generic/fontdlgg.cpp:482
503 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/common/stockitem.cpp:178
507 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 ../src/common/stockitem.cpp:179
508 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137
512 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
513 msgid "&Outline level:"
514 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
516 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
520 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:327 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2285
525 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4655
529 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
531 msgstr "大きさ-ポイント (&P):"
533 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
534 msgid "&Position (tenths of a mm):"
535 msgstr "位置(1/10ミリ単位) (&P)"
537 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
539 msgid "&Position mode:"
542 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
546 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
547 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
553 msgid "&Previous Paragraph"
556 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
560 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4945
561 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
565 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
569 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:323 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580
570 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/common/cmdproc.cpp:293
571 #: ../src/common/cmdproc.cpp:300 ../src/msw/textctrl.cpp:2281
575 #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
579 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
580 msgid "&Rename Style..."
581 msgstr "スタイル名を変更 (&R)..."
583 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
587 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
588 msgid "&Restart numbering"
589 msgstr "番号付けのリセット (&R)"
591 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
595 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
596 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
600 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
601 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
602 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
603 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
604 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
605 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
607 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
611 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
615 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
620 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
625 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
626 msgid "&Show tips at startup"
627 msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
629 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
633 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
637 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
641 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
642 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
643 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
644 msgstr "間隔 - 1/10mm単位 (&S)"
646 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
648 msgstr "スペルチェック (&S)"
650 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
654 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:199
655 msgid "&Strikethrough"
658 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
662 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
664 msgstr "スタイル一覧 (&S):"
666 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
670 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
671 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
675 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5679
680 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
684 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
685 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
686 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
687 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
688 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
689 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
694 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 ../src/common/stockitem.cpp:202
698 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
699 msgid "&Underlining:"
702 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:322 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
703 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/common/cmdproc.cpp:271
704 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2280
708 #: ../src/common/cmdproc.cpp:265
712 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
716 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
720 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
722 msgid "&Vertical alignment:"
723 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
725 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
729 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
733 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
734 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
739 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
740 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
741 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
742 #: ../src/msw/mdi.cpp:77
746 #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:476
750 #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
752 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
753 msgstr "'%s' に余分な '..' がありました。無視します。"
755 #: ../src/common/valtext.cpp:249 ../src/common/valtext.cpp:251
756 #: ../src/common/valtext.cpp:253 ../src/common/valtext.cpp:255
758 msgid "'%s' is invalid"
761 #: ../src/common/cmdline.cpp:948 ../src/common/cmdline.cpp:966
763 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
764 msgstr "'%s' はオプション '%s' に使えない数値です。"
766 #: ../src/common/translation.cpp:1086
768 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
769 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
771 #: ../src/common/textbuf.cpp:239
773 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
774 msgstr "'%s' はおそらくバイナリーバッファーです。"
776 #: ../src/common/valtext.cpp:247
778 msgid "'%s' should be numeric."
779 msgstr "'%s' は数字でなくてはなりません。"
781 #: ../src/common/valtext.cpp:239
783 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
784 msgstr "'%s' は ASCII 文字以外を受け付けません。"
786 #: ../src/common/valtext.cpp:241
788 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
789 msgstr "'%s' はアルファベット以外を受け付けません。"
791 #: ../src/common/valtext.cpp:243
793 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
794 msgstr "'%s' はアルファベットと数字のみ受け付けます。"
796 #: ../src/common/valtext.cpp:245
798 msgid "'%s' should only contain digits."
799 msgstr "'%s' は数字以外を受け付けません。"
801 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
802 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:976
810 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
811 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
815 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
816 msgid "(Normal text)"
819 #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
824 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
825 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
826 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
827 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
828 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
829 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:831
830 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
831 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
832 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
834 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
835 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
839 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
840 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
844 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
845 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
849 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
850 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
854 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
855 msgid ", 64-bit edition"
856 msgstr ", 64ビットエディション"
858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
859 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
863 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
867 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
868 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
873 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
877 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
878 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
887 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
888 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
892 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
893 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
897 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
898 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
902 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
903 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
907 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
908 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
912 #: ../src/common/paper.cpp:141
916 #: ../src/common/paper.cpp:114
920 #: ../src/common/paper.cpp:115
924 #: ../src/common/paper.cpp:185
928 #: ../src/common/paper.cpp:142
932 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
933 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
937 #: ../src/common/paper.cpp:133
938 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
939 msgstr "6 3/4 封筒, 3 5/8 × 6 1/2インチ"
941 #: ../src/common/paper.cpp:140
945 #: ../src/html/htmprint.cpp:431
946 msgid ": file does not exist!"
947 msgstr ": ファイルがありません。"
949 #: ../src/common/fontmap.cpp:199
950 msgid ": unknown charset"
953 #: ../src/common/fontmap.cpp:413
954 msgid ": unknown encoding"
955 msgstr ": 未知のエンコーディング"
957 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
961 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:608 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:815
962 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:835
963 msgid "<Any Decorative>"
964 msgstr "<Decorativeのいずれか>"
966 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:609 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
967 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:837
969 msgstr "<Modernのいずれか>"
971 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:607 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:813
972 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:833
974 msgstr "<Romanのいずれか>"
976 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:610 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
977 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:839
979 msgstr "<Scriptのいずれか>"
981 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:611 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:824
982 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:843
984 msgstr "<Swissのいずれか>"
986 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:612 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
987 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:841
988 msgid "<Any Teletype>"
989 msgstr "<Teletypeのいずれか>"
991 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:606
995 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
999 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
1003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
1008 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1009 msgstr "<b><i>太字でイタリック体。</i></b><br>"
1011 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
1012 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1013 msgstr "<b><i>太字でイタリック体 <u>下線</u></i></b><br>"
1015 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1016 msgid "<b>Bold face.</b> "
1017 msgstr "<b>太字。</b> "
1019 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
1020 msgid "<i>Italic face.</i> "
1021 msgstr "<i>イタリック体。</i> "
1023 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
1024 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
1028 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
1029 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1030 msgstr "デバッグレポートが次のディレクトリーに作成されます\n"
1032 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
1033 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1034 msgstr "デバッグレポートが作成されました。次の場所にあります:"
1036 #: ../src/common/xtixml.cpp:418
1037 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1038 msgstr "空でないコレクションは 'element' ノードを必須とします"
1040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
1041 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
1042 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
1043 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
1044 msgid "A standard bullet name."
1045 msgstr "標準の行頭文字名を指定します。"
1047 #: ../src/common/paper.cpp:218
1048 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1049 msgstr "A0 シート, 841 x 1189 mm"
1051 #: ../src/common/paper.cpp:219
1052 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1053 msgstr "A1 シート, 594 x 841 mm"
1055 #: ../src/common/paper.cpp:160
1056 msgid "A2 420 x 594 mm"
1057 msgstr "A2 420×594 mm"
1059 #: ../src/common/paper.cpp:157
1060 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1061 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1063 #: ../src/common/paper.cpp:162
1064 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1065 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1067 #: ../src/common/paper.cpp:171
1068 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1069 msgstr "A3横置き 420×297mm"
1071 #: ../src/common/paper.cpp:161
1072 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1073 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1075 #: ../src/common/paper.cpp:107
1076 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1077 msgstr "A3 シート, 297 x 420 mm"
1079 #: ../src/common/paper.cpp:147
1080 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1081 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69インチ"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:154
1084 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1085 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:172
1088 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1089 msgstr "A4横置き 297×210mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:149
1092 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1093 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:98
1096 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1097 msgstr "A4 シート, 210 x 297 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:108
1100 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1101 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:158
1104 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1105 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:173
1108 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1109 msgstr "A5横置き 210×148mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:155
1112 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1113 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:109
1116 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1117 msgstr "A5 シート, 148 x 210 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:165
1120 msgid "A6 105 x 148 mm"
1121 msgstr "A6 105×148mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:178
1124 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1125 msgstr "A6横置き 148×105mm"
1127 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:526
1128 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339
1129 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1130 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1132 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
1136 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 ../src/common/ftp.cpp:405
1140 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 ../src/common/stockitem.cpp:139
1145 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
1150 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
1154 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
1159 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1163 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10751
1167 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10688
1171 #: ../src/html/helpwnd.cpp:439
1172 msgid "Add current page to bookmarks"
1173 msgstr "現在のページをブックマークに追加します"
1175 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
1176 msgid "Add to custom colours"
1177 msgstr "カスタムカラーへ追加します"
1179 #: ../include/wx/xtiprop.h:259
1180 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1181 msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1183 #: ../include/wx/xtiprop.h:197
1184 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1185 msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されました"
1187 #: ../src/html/helpctrl.cpp:159
1189 msgid "Adding book %s"
1190 msgstr "ブック %s を追加しています"
1192 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1933
1193 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1194 msgstr "フレーバー TEXT を追加できませんでした"
1196 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1954
1197 msgid "Adding flavor utxt failed"
1198 msgstr "フレーバー utxt を追加できませんでした"
1200 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
1204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
1205 msgid "After a paragraph:"
1208 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
1212 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1216 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
1221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
1225 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 ../src/common/fldlgcmn.cpp:89
1227 msgid "All files (%s)|%s"
1228 msgstr "すべてのファイル (%s)|%s"
1230 #: ../include/wx/defs.h:2922
1231 msgid "All files (*)|*"
1232 msgstr "すべてのファイル (*)|*"
1234 #: ../include/wx/defs.h:2919
1235 msgid "All files (*.*)|*.*"
1236 msgstr "すべてのファイル (*.*)|*.*"
1238 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
1242 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
1243 msgid "Alphabetic Mode"
1246 #: ../src/common/xtistrm.cpp:429
1247 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1248 msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されました"
1250 #: ../src/unix/dialup.cpp:353
1251 msgid "Already dialling ISP."
1252 msgstr "すでに ISP にダイヤル中です。"
1254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:320 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
1258 #: ../src/common/debugrpt.cpp:581
1259 msgid "And includes the following files:\n"
1260 msgstr "次のファイルが含まれています:\n"
1262 #: ../src/generic/animateg.cpp:162
1264 msgid "Animation file is not of type %ld."
1265 msgstr "アニメーションファイルが %ld 型ではありません。"
1267 #: ../src/generic/logg.cpp:1034
1269 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1271 "ログをファイル '%s' に追加しますか? [いいえ]を選択すると再作成で上書きしま"
1274 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:610
1275 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:649 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
1280 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
1286 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
1290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
1291 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1292 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
1294 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:661
1296 msgid "Argument %u not found."
1297 msgstr "列の索引が見つかりません。"
1299 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
1303 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
1308 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
1312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1313 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
1314 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
1315 msgid "Available fonts."
1318 #: ../src/common/paper.cpp:138
1319 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1320 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1322 #: ../src/common/paper.cpp:174
1323 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1324 msgstr "B4 (JIS) 横置き 364×257mm"
1326 #: ../src/common/paper.cpp:128
1327 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1328 msgstr "B4 封筒, 250 x 353 mm"
1330 #: ../src/common/paper.cpp:110
1331 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1332 msgstr "B4 シート, 250 x 354 mm"
1334 #: ../src/common/paper.cpp:159
1335 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1336 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1338 #: ../src/common/paper.cpp:175
1339 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1340 msgstr "B5 (JIS) 横置き 257×182mm"
1342 #: ../src/common/paper.cpp:156
1343 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1344 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1346 #: ../src/common/paper.cpp:129
1347 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1348 msgstr "B5 封筒, 176 x 250 mm"
1350 #: ../src/common/paper.cpp:111
1351 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1352 msgstr "B5 シート, 182 x 257 mm"
1354 #: ../src/common/paper.cpp:183
1355 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1356 msgstr "B6 (JIS) 128×182 mm"
1358 #: ../src/common/paper.cpp:184
1359 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1360 msgstr "B6 (JIS) 横置き 182×128mm"
1362 #: ../src/common/paper.cpp:130
1363 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1364 msgstr "B6 封筒, 176 x 125 mm"
1366 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
1370 #: ../src/common/imagbmp.cpp:523 ../src/common/imagbmp.cpp:553
1371 #: ../src/common/imagbmp.cpp:568
1372 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1373 msgstr "BMP: メモリ割り当てに失敗しました。"
1375 #: ../src/common/imagbmp.cpp:97
1376 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1377 msgstr "BMP: 不正な画像で保存できませんでした。"
1379 #: ../src/common/imagbmp.cpp:338
1380 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1381 msgstr "BMP: RGB色索引を書き出せませんでした。"
1383 #: ../src/common/imagbmp.cpp:473
1384 msgid "BMP: Couldn't write data."
1385 msgstr "BMP: データ書き出しに失敗しました。"
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:239
1388 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1389 msgstr "BMP: Bitmapヘッダの書き出しに失敗しました。"
1391 #: ../src/common/imagbmp.cpp:262
1392 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1393 msgstr "BMP: BitmapInfoヘッダの書き出しに失敗しました。"
1395 #: ../src/common/imagbmp.cpp:133
1396 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1397 msgstr "BMP: wxImage は自身の wxPalette を保有していません。"
1399 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1404 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1405 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:374
1410 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1412 msgid "Background &colour:"
1415 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406
1416 msgid "Background colour"
1419 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1420 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1421 msgstr "バルト言語 (ISO-8859-13)"
1423 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
1424 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1425 msgstr "バルト言語(旧規格) (ISO-8859-4)"
1427 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
1428 msgid "Before a paragraph:"
1431 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
1432 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
1436 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2396
1437 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1438 msgstr "ビットマップレンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
1440 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
1441 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/common/stockitem.cpp:143
1445 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1446 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1451 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:368
1456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 ../src/common/stockitem.cpp:144
1461 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
1462 msgid "Bottom margin (mm):"
1465 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8919
1467 msgid "Box Properties"
1468 msgstr "プロパティー (&P)"
1470 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
1475 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
1479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
1480 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
1481 msgid "Bullet &Alignment:"
1482 msgstr "行頭文字の位置(&A):"
1484 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1485 msgid "Bullet style"
1488 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
1492 #: ../src/common/paper.cpp:99
1493 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1494 msgstr "Cサイズシート, 17 x 22インチ"
1496 #: ../src/generic/logg.cpp:520
1500 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
1504 #: ../src/common/paper.cpp:124
1505 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1506 msgstr "C3 封筒, 324×458mm"
1508 #: ../src/common/paper.cpp:125
1509 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1510 msgstr "C4 封筒, 229×324mm"
1512 #: ../src/common/paper.cpp:123
1513 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1514 msgstr "C5 封筒, 162×229mm"
1516 #: ../src/common/paper.cpp:126
1517 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1520 #: ../src/common/paper.cpp:127
1521 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1522 msgstr "C65 封筒, 114×229mm"
1524 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
1528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
1532 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
1535 msgstr "CD-ROM (&C)"
1537 #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
1538 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1539 msgstr "CHM ハンドラーは現在ローカルファイルのみに対応しています。"
1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
1549 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
1553 #: ../src/common/cmdproc.cpp:267
1554 msgid "Can't &Undo "
1557 #: ../src/common/image.cpp:2686
1558 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1561 #: ../src/msw/registry.cpp:505
1563 msgid "Can't close registry key '%s'"
1564 msgstr "レジストリーキー '%s' を閉じることができません"
1566 #: ../src/msw/registry.cpp:583
1568 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1569 msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
1571 #: ../src/msw/registry.cpp:486
1573 msgid "Can't create registry key '%s'"
1574 msgstr "レジストリーキー '%s' を作成できません"
1576 #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
1577 msgid "Can't create thread"
1578 msgstr "スレッドを作成できません"
1580 #: ../src/msw/window.cpp:3793
1582 msgid "Can't create window of class %s"
1583 msgstr "%s クラスのウィンドウを作成できません"
1585 #: ../src/msw/registry.cpp:776
1587 msgid "Can't delete key '%s'"
1588 msgstr "キー '%s' を削除できません"
1590 #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
1592 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1593 msgstr "INIファイル '%s' を削除できません"
1595 #: ../src/msw/registry.cpp:804
1597 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1598 msgstr "値 '%s' をキー '%s' から削除できません"
1600 #: ../src/msw/registry.cpp:1161
1602 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1603 msgstr "キー '%s' のサブキーを列挙できません"
1605 #: ../src/msw/registry.cpp:1116
1607 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1608 msgstr "キー '%s' の値を列挙できません"
1610 #: ../src/msw/registry.cpp:1379
1612 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1613 msgstr "未対応型 %d の値はエクスポートできません。"
1615 #: ../src/common/ffile.cpp:236
1617 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1618 msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
1620 #: ../src/msw/registry.cpp:416
1622 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1623 msgstr "レジストリーキー '%s' の情報を取得できません"
1625 #: ../src/common/zstream.cpp:346
1626 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1627 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
1629 #: ../src/common/zstream.cpp:185
1630 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1631 msgstr "zlib の inflate ストリームを初期化できません。"
1633 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:432
1635 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1636 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
1638 #: ../src/msw/registry.cpp:452
1640 msgid "Can't open registry key '%s'"
1641 msgstr "レジストリーキー '%s' を開くことができません"
1643 #: ../src/common/zstream.cpp:252
1645 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1646 msgstr "inflateストリームから読み取ることができません: %s"
1648 #: ../src/common/zstream.cpp:244
1649 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1651 "inflate ストリームを読み取ることができません: 想定外の条件でEOFが元のストリー"
1654 #: ../src/msw/registry.cpp:1048
1656 msgid "Can't read value of '%s'"
1657 msgstr "'%s' の値を読み取ることができません"
1659 #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:971
1662 msgid "Can't read value of key '%s'"
1663 msgstr "キー '%s' の値を読み取ることができません"
1665 #: ../src/common/image.cpp:2483
1667 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1668 msgstr "画像を保存できません。'%s' は未対応の拡張子を持っています。"
1670 #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
1671 msgid "Can't save log contents to file."
1672 msgstr "ログの内容をファイルに保存できませんでした。"
1674 #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
1675 msgid "Can't set thread priority"
1676 msgstr "スレッド優先度を設定できません"
1678 #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
1679 #: ../src/msw/registry.cpp:1065
1681 msgid "Can't set value of '%s'"
1682 msgstr "'%s' の値を設定できません"
1684 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
1686 msgid "Can't write to child process's stdin"
1687 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
1689 #: ../src/common/zstream.cpp:427
1691 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1692 msgstr "deflateストリームに書き出すことができません: %s"
1694 #: ../include/wx/msgdlg.h:274 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
1695 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 ../src/common/stockitem.cpp:145
1696 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:489 ../src/msw/progdlg.cpp:673
1697 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
1701 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1702 msgid "Cannot create mutex."
1703 msgstr "Mutex を作成できません。"
1705 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:895
1706 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1708 "新しい列への識別子を作成できません。作成数が上限に達した可能性があります。"
1710 #: ../src/common/filefn.cpp:1336
1712 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1713 msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
1715 #: ../src/msw/dir.cpp:264
1717 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1718 msgstr "ディレクトリー '%s' のファイルは列挙できません"
1720 #: ../src/msw/dialup.cpp:542
1722 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1723 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1725 #: ../src/msw/dialup.cpp:848
1726 msgid "Cannot find the location of address book file"
1727 msgstr "住所録の位置を特定できません"
1729 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:562
1731 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1732 msgstr "使用中のダイヤルアップ接続が見つかりません: %s"
1734 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1030
1736 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1737 msgstr "スケジューリングポリシー %d への優先度範囲を取得できません。"
1739 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:988
1740 msgid "Cannot get the hostname"
1741 msgstr "ホスト名を取得できません"
1743 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
1744 msgid "Cannot get the official hostname"
1745 msgstr "公的なホスト名を取得できません"
1747 #: ../src/msw/dialup.cpp:949
1748 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1749 msgstr "接続を切るよう指示されましたが、有効なダイヤルアップ接続がありません。"
1751 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:52
1752 msgid "Cannot initialize OLE"
1753 msgstr "OLEを初期化できません"
1755 #: ../src/common/socket.cpp:847
1756 msgid "Cannot initialize sockets"
1757 msgstr "socket を初期化できません"
1759 #: ../src/msw/volume.cpp:620
1761 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1762 msgstr "'%s' からアイコンを読み取れません。"
1764 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
1766 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1767 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1769 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
1771 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1772 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1774 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
1776 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1777 msgstr "HTML文書を開くことができません: %s"
1779 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1781 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1782 msgstr "HTMLヘルプブックを開くことができません: %s"
1784 #: ../src/html/helpdata.cpp:297
1786 msgid "Cannot open contents file: %s"
1787 msgstr "目次ファイルを開くことができません: %s"
1789 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
1790 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1791 msgstr "PostScript 印刷のためのファイルを開くことができません。"
1793 #: ../src/html/helpdata.cpp:311
1795 msgid "Cannot open index file: %s"
1796 msgstr "索引ファイルを開くことができません: %s"
1798 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
1800 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1801 msgstr "ファイル '%s' からリソースを読み取れません。"
1803 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
1804 msgid "Cannot print empty page."
1805 msgstr "空のページは印刷できません。"
1807 #: ../src/msw/volume.cpp:507
1809 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1810 msgstr "'%s' の型名を読み出すことができません。"
1812 #: ../src/os2/thread.cpp:527
1814 msgid "Cannot resume thread %lu"
1815 msgstr "スレッド %lu のリジュームができません"
1817 #: ../src/msw/thread.cpp:923
1819 msgid "Cannot resume thread %lx"
1820 msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
1822 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1011
1823 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1824 msgstr "スレッドスケジュールポリシーを取得できません。"
1826 #: ../src/common/intl.cpp:542
1828 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1829 msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
1831 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:831 ../src/msw/thread.cpp:569
1832 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1833 msgstr "スレッドを開始できませんでした: TLS への書き込みに失敗しています。"
1835 #: ../src/os2/thread.cpp:513
1837 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1838 msgstr "スレッド %lu のサスペンドができません"
1840 #: ../src/msw/thread.cpp:907
1842 msgid "Cannot suspend thread %lx"
1843 msgstr "スレッド %x のサスペンドができません"
1845 #: ../src/msw/thread.cpp:830
1846 msgid "Cannot wait for thread termination"
1847 msgstr "スレッドの終了を待つことはできません"
1849 #: ../src/html/helpwnd.cpp:546
1850 msgid "Case sensitive"
1853 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1854 msgid "Categorized Mode"
1857 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9347
1859 msgid "Cell Properties"
1860 msgstr "プロパティー (&P)"
1862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
1863 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1864 msgstr "ケルト語 (ISO-8859-14)"
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1871 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
1875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
1876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1877 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-2)"
1879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
1880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
1884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
1885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
1886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1888 msgid "Centre text."
1889 msgstr "テキストを中央寄せにします。"
1891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
1896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1897 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1901 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4041
1902 msgid "Change List Style"
1903 msgstr "リストスタイルを変更します"
1905 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3392
1907 msgid "Change Object Style"
1908 msgstr "リストスタイルを変更します"
1910 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3658
1911 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7749
1913 msgid "Change Properties"
1914 msgstr "プロパティー (&P)"
1916 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3209
1917 msgid "Change Style"
1920 #: ../src/common/fileconf.cpp:372
1922 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1923 msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容は保存されていません"
1925 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
1926 msgid "Character styles"
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
1930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
1932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
1933 msgid "Check to add a period after the bullet."
1934 msgstr "行頭文字の後にピリオドを付ける場合にチェックしてください。"
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
1937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
1939 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
1940 msgid "Check to add a right parenthesis."
1941 msgstr "右丸括弧を加える場合はチェックしてください。"
1943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
1944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
1945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
1946 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
1947 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1948 msgstr "行頭文字を丸括弧でくくる場合にチェックしてください。"
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
1951 msgid "Check to make the font bold."
1952 msgstr "フォントを太字にするときにチェックしてください。"
1954 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:549 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:551
1955 msgid "Check to make the font italic."
1956 msgstr "フォントをイタリックにするときにチェックしてください。"
1958 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
1959 msgid "Check to make the font underlined."
1960 msgstr "フォントに下線を付けるときにチェックしてください。"
1962 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1963 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1964 msgid "Check to restart numbering."
1965 msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください。"
1967 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
1968 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
1969 msgid "Check to show a line through the text."
1970 msgstr "テキストを貫く打ち消し線を表示する場合にチェックしてください。"
1972 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
1973 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
1974 msgid "Check to show the text in capitals."
1975 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1977 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
1978 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
1980 msgid "Check to show the text in small capitals."
1981 msgstr "テキストを大文字にする場合にチェックしてください。"
1983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
1984 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
1985 msgid "Check to show the text in subscript."
1986 msgstr "テキストを下付き文字にする場合にチェックしてください。"
1988 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
1989 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
1990 msgid "Check to show the text in superscript."
1991 msgstr "テキストを上付き文字にする場合にチェックしてください。"
1993 #: ../src/msw/dialup.cpp:784
1994 msgid "Choose ISP to dial"
1995 msgstr "ダイヤル先のISPを選んでください"
1997 #: ../src/propgrid/props.cpp:1643
1998 msgid "Choose a directory:"
1999 msgstr "ディレクトリーを選んでください:"
2001 #: ../src/propgrid/props.cpp:1702
2002 msgid "Choose a file"
2003 msgstr "フォントを選んでください"
2005 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:63
2006 msgid "Choose colour"
2009 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
2010 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
2012 msgstr "フォントを選んでください"
2014 #: ../src/common/module.cpp:74
2016 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2017 msgstr "モジュール \"%s\" の解決を試みているときに循環参照を検出しました。"
2019 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
2023 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:673
2025 msgid "Class not registered."
2026 msgstr "スレッドを作成できません"
2028 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
2033 #: ../src/generic/logg.cpp:520
2034 msgid "Clear the log contents"
2035 msgstr "ログの内容を消去します"
2037 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
2038 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
2039 msgid "Click to apply the selected style."
2040 msgstr "クリックで選択したスタイルを適用します。"
2042 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
2043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
2044 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
2045 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
2046 msgid "Click to browse for a symbol."
2047 msgstr "クリックで記号を一覧できます。"
2049 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:589 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591
2050 msgid "Click to cancel changes to the font."
2051 msgstr "クリックでフォントの変更をキャンセルします。"
2053 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
2054 msgid "Click to cancel the font selection."
2055 msgstr "クリックでフォントの選択をキャンセルします。"
2057 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
2058 msgid "Click to change the font colour."
2059 msgstr "クリックでフォントの色を変更します。"
2061 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2062 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
2063 msgid "Click to change the text background colour."
2064 msgstr "クリックで背景色を変更します。"
2066 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
2067 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
2068 msgid "Click to change the text colour."
2069 msgstr "クリックで文字色を変更します。"
2071 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
2072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
2073 msgid "Click to choose the font for this level."
2074 msgstr "クリックでこのレベルのフォントを選択します。"
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
2077 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
2078 msgid "Click to close this window."
2079 msgstr "クリックでこのウィンドウを閉じます。"
2081 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598
2082 msgid "Click to confirm changes to the font."
2083 msgstr "クリックでフォントの変更を確定します。"
2085 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
2086 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
2087 msgid "Click to confirm the font selection."
2088 msgstr "クリックでフォントの選択を確定します。"
2090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
2091 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
2093 msgid "Click to create a new box style."
2094 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2096 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
2097 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
2098 msgid "Click to create a new character style."
2099 msgstr "クリックで新しい文字スタイルを作成できます。"
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
2103 msgid "Click to create a new list style."
2104 msgstr "クリックで新しいリストスタイルを作成できます。"
2106 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
2107 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
2108 msgid "Click to create a new paragraph style."
2109 msgstr "クリックで新しい段落スタイルを作成できます。"
2111 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
2112 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
2113 msgid "Click to create a new tab position."
2114 msgstr "クリックで新しいタブ位置を作成できます。"
2116 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2117 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
2118 msgid "Click to delete all tab positions."
2119 msgstr "クリックですべてのタブ位置を削除できます。"
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2122 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
2123 msgid "Click to delete the selected style."
2124 msgstr "クリックで選択したスタイルを削除できます。"
2126 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
2127 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
2128 msgid "Click to delete the selected tab position."
2129 msgstr "クリックで選択した他部位置を削除できます。"
2131 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
2132 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2133 msgid "Click to edit the selected style."
2134 msgstr "クリックで選択したスタイルを編集できます。"
2136 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
2137 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
2138 msgid "Click to rename the selected style."
2139 msgstr "クリックで選択したスタイルの名前を変更できます。"
2141 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 ../src/generic/progdlgg.cpp:804
2142 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:809 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
2143 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/common/stockitem.cpp:148
2144 #: ../src/msw/progdlg.cpp:170 ../src/msw/progdlg.cpp:679
2145 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90
2149 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
2153 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
2154 msgid "Close current document"
2157 #: ../src/generic/logg.cpp:522
2158 msgid "Close this window"
2159 msgstr "このウィンドウを閉じます"
2161 #: ../src/common/stockitem.cpp:193
2166 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:725
2170 #: ../src/msw/colordlg.cpp:156
2172 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2173 msgstr "色選択ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2175 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
2179 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2180 msgid "Column could not be added."
2181 msgstr "列を追加できませんでした。"
2183 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
2184 msgid "Column description could not be initialized."
2185 msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
2187 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1538 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1559
2188 msgid "Column index not found."
2189 msgstr "列の索引が見つかりません。"
2191 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1614
2192 msgid "Column width could not be determined"
2193 msgstr "列の幅を決定できませんでした。"
2195 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2196 msgid "Column width could not be set."
2197 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2199 #: ../src/common/init.cpp:188
2202 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2204 msgstr "コマンドライン引数 %d はユニコードに変換できません。無視されます。"
2206 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
2208 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2209 msgstr "共通ダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
2211 #: ../src/gtk/window.cpp:4306
2213 "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
2217 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
2218 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2219 msgstr "圧縮HTMLヘルプ (*.chm)|*.chm|"
2221 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:544
2225 #: ../src/common/fileconf.cpp:965
2227 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2228 msgstr "設定項目名は '%c' で始めることができません。"
2230 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:59
2234 #: ../src/msw/mimetype.cpp:739
2235 msgid "Confirm registry update"
2236 msgstr "レジストリーの更新を確定"
2238 #: ../src/html/htmlwin.cpp:544
2239 msgid "Connecting..."
2242 #: ../src/html/helpwnd.cpp:482
2246 #: ../src/common/strconv.cpp:2261
2248 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2249 msgstr "文字集合 '%s' への変換が機能していません。"
2251 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
2256 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1057
2258 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2259 msgstr "クリップボードへコピー:\"%s\""
2261 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
2265 #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2269 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
2270 msgid "Copy selection"
2271 msgstr "選択範囲をコピーします"
2273 #: ../src/html/chm.cpp:718
2275 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2276 msgstr "一時ファイル '%s' を作成できませんでした"
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1285 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
2279 msgid "Could not determine column index."
2280 msgstr "列の索引番号を特定できませんでした。"
2282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:876
2283 msgid "Could not determine column's position"
2284 msgstr "列の位置を特定できませんでした"
2286 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
2287 msgid "Could not determine number of columns."
2288 msgstr "列の数を取得できませんでした。"
2290 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:975
2291 msgid "Could not determine number of items"
2292 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2294 #: ../src/html/chm.cpp:273
2296 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2297 msgstr "%s を %s に展開できませんでした: %s"
2299 #: ../src/generic/tabg.cpp:1048
2300 msgid "Could not find tab for id"
2301 msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
2303 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2556 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
2306 msgid "Could not get header description."
2307 msgstr "ヘッダ記述を取得できませんでした。"
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1169 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1195
2310 msgid "Could not get items."
2311 msgstr "項目を取得できませんでした。"
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2314 msgid "Could not get property flags."
2315 msgstr "プロパティフラグを取得できませんでした。"
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:726
2318 msgid "Could not get selected items."
2319 msgstr "選択された項目を取得できませんでした。"
2321 #: ../src/html/chm.cpp:444
2323 msgid "Could not locate file '%s'."
2324 msgstr "ファイル '%s' の場所を特定できません。"
2326 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:845
2327 msgid "Could not remove column."
2328 msgstr "列を削除できませんでした。"
2330 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:642
2331 msgid "Could not retrieve number of items"
2332 msgstr "項目数を取得できませんでした。"
2334 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2572
2335 msgid "Could not set alignment."
2336 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2803
2339 msgid "Could not set column width."
2340 msgstr "列の幅を設定できませんでした。"
2342 #: ../src/common/filefn.cpp:1569
2344 msgid "Could not set current working directory"
2345 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
2347 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2775
2348 msgid "Could not set header description."
2349 msgstr "ヘッダ記述を設定できませんでした。"
2351 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2596
2352 msgid "Could not set icon."
2353 msgstr "アイコンを設定できませんでした。"
2355 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2617
2356 msgid "Could not set maximum width."
2357 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2359 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2638
2360 msgid "Could not set minimum width."
2361 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2363 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2664 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2729
2364 msgid "Could not set property flags."
2365 msgstr "プロパティフラグを設定できませんでした。"
2367 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985
2368 msgid "Could not start document preview."
2369 msgstr "文書プレビューを開始できませんでした。"
2371 #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/msw/printwin.cpp:210
2372 #: ../src/gtk/print.cpp:1077
2373 msgid "Could not start printing."
2374 msgstr "印刷を始められませんでした。"
2376 #: ../src/common/wincmn.cpp:2131
2377 msgid "Could not transfer data to window"
2378 msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
2380 #: ../src/os2/thread.cpp:160
2381 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2382 msgstr "Mutexロックを取得できませんでした。"
2384 #: ../src/msw/imaglist.cpp:166 ../src/msw/imaglist.cpp:197
2385 #: ../src/msw/imaglist.cpp:209 ../src/msw/dragimag.cpp:193
2386 #: ../src/msw/dragimag.cpp:232
2387 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2388 msgstr "イメージリストに画像を追加できませんでした。"
2390 #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
2391 msgid "Couldn't create a timer"
2392 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2394 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
2395 msgid "Couldn't create the overlay window"
2396 msgstr "オーバーレイウィンドウを作成できませんでした"
2398 #: ../src/common/translation.cpp:2015
2400 msgid "Couldn't enumerate translations"
2401 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2403 #: ../src/common/dynlib.cpp:152
2405 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2406 msgstr "シンボル '%s' が動的ライブラリーの中に見つかりませんでした"
2408 #: ../src/gtk/print.cpp:2014
2409 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2410 msgstr "wxBrush からハッチスタイルを取得できませんでした。"
2412 #: ../src/msw/thread.cpp:950
2413 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2414 msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
2416 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
2417 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2418 msgstr "オーバーレイウィンドウの内容を初期化できませんでした。"
2420 #: ../src/common/imaggif.cpp:263
2422 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2423 msgstr "zlib の deflate ストリームを初期化できません。"
2425 #: ../src/common/imagpng.cpp:657
2426 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2427 msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れているかメモリ不足です。"
2429 #: ../src/unix/sound.cpp:470
2431 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2432 msgstr "音声データを '%s' から取得できませんでした。"
2434 #: ../src/msw/dirdlg.cpp:441
2436 msgid "Couldn't obtain folder name"
2437 msgstr "タイマーを作成できませんでした"
2439 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
2441 msgid "Couldn't open audio: %s"
2442 msgstr "音声を開くことができませんでした: %s"
2444 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:350
2446 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2447 msgstr "クリップボードの様式 '%s' を登録できませんでした。"
2449 #: ../src/os2/thread.cpp:177
2450 msgid "Couldn't release a mutex"
2451 msgstr "Mutexを解放できませんでした"
2453 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2455 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2456 msgstr "リストコントロールの項目 %d に関する情報を取得できませんでした。"
2458 #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
2459 #: ../src/common/imagpng.cpp:767
2460 msgid "Couldn't save PNG image."
2461 msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
2463 #: ../src/msw/thread.cpp:715
2464 msgid "Couldn't terminate thread"
2465 msgstr "スレッドを終了できませんでした"
2467 #: ../src/common/xtistrm.cpp:170
2469 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2470 msgstr "宣言された RTTI 変数の中には Create で指定されたものがありません"
2472 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
2473 msgid "Create directory"
2474 msgstr "ディレクトリーを作成します"
2476 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:228 ../src/generic/dirdlgg.cpp:131
2477 msgid "Create new directory"
2478 msgstr "新しいディレクトリーを作成します"
2480 #: ../src/common/accelcmn.cpp:322
2484 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:325 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
2485 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2283
2489 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
2490 msgid "Current directory:"
2491 msgstr "カレントディレクトリー:"
2493 #: ../src/gtk/print.cpp:759
2497 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2498 msgid "Customize Columns"
2501 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
2505 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2506 msgid "Cut selection"
2507 msgstr "選択範囲を切り取ります"
2509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
2510 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2511 msgstr "キリル言語 (ISO-8859-5)"
2513 #: ../src/common/paper.cpp:100
2514 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2515 msgstr "Dサイズシート, 22 x 34インチ"
2517 #: ../src/msw/dde.cpp:708
2518 msgid "DDE poke request failed"
2519 msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
2521 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
2525 #: ../src/common/accelcmn.cpp:47
2529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2533 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1092
2534 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2535 msgstr "DIB ヘッダー: エンコーディングがビット深さに対応していません。"
2537 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1040
2538 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2539 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の高さが32767ピクセルを超えています。"
2541 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1032
2542 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2543 msgstr "DIB ヘッダー: 画像の幅が32767ピクセルを超えています。"
2545 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1060
2546 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2547 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のビット深さがファイルに含まれています。"
2549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1074
2550 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2551 msgstr "DIB ヘッダー: 未知のエンコーディングがファイルに含まれています。"
2553 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2557 #: ../src/common/paper.cpp:122
2558 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2559 msgstr "DL 封筒, 110×220mm"
2561 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
2565 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2569 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1921
2570 msgid "Data object has invalid data format"
2571 msgstr "データオブジェクトが不適切な様式を保有しています"
2573 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2491
2574 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2575 msgstr "日付レンダラーが値をレンダリングできません; 値の型:"
2577 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
2579 msgid "Debug report \"%s\""
2580 msgstr "デバッグレポート \"%s\""
2582 #: ../src/common/debugrpt.cpp:210
2583 msgid "Debug report couldn't be created."
2584 msgstr "デバッグレポートを作成できません。"
2586 #: ../src/common/debugrpt.cpp:558
2587 msgid "Debug report generation has failed."
2588 msgstr "デバッグレポートの作成に失敗しました。"
2590 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
2594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:796
2595 msgid "Default encoding"
2596 msgstr "既定のエンコーディング"
2598 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
2599 msgid "Default font"
2602 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
2603 msgid "Default printer"
2606 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7841 ../src/common/stockitem.cpp:152
2607 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
2611 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10637
2617 msgid "Delete Column"
2620 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10587
2625 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2626 msgid "Delete Style"
2629 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1231 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1452
2633 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
2637 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2638 msgid "Delete selection"
2641 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:779
2643 msgid "Delete style %s?"
2644 msgstr "スタイル %s を削除しますか?"
2646 #: ../src/unix/snglinst.cpp:295
2648 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2649 msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
2651 #: ../src/common/module.cpp:124
2653 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2654 msgstr "依存先の \"%s\" (モジュール \"%s\" 内) は存在しません。"
2656 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
2661 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:626
2665 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2666 msgid "Developed by "
2669 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
2673 #: ../src/msw/dialup.cpp:393
2675 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2676 "not installed on this machine. Please install it."
2678 "リモートアクセスサービス(RAS)がインストールされていないため、ダイヤルアップは"
2679 "機能しません。RASをインストールしてください。"
2681 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
2682 msgid "Did you know..."
2685 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
2687 msgid "DirectFB error %d occurred."
2688 msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
2690 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
2694 #: ../src/common/filefn.cpp:1251
2696 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2697 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
2699 #: ../src/common/filefn.cpp:1271
2701 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2702 msgstr "ディレクトリー '%s' を削除できませんでした"
2704 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
2705 msgid "Directory does not exist"
2706 msgstr "ディレクトリーが存在しません"
2708 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2709 msgid "Directory doesn't exist."
2710 msgstr "ディレクトリーが存在しません。"
2712 #: ../src/common/docview.cpp:455
2713 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2714 msgstr "変更を破棄して最後に保存したものを読み直しますか?"
2716 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
2718 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2721 "与えられた文字列を含む索引項目を表示します。大文字小文字は区別しません。"
2723 #: ../src/html/helpwnd.cpp:692
2724 msgid "Display options dialog"
2725 msgstr "オプションダイアログを表示します"
2727 #: ../src/html/helpwnd.cpp:326
2728 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2729 msgstr "横に置く本のようにヘルプを表示します。"
2731 #: ../src/msw/mimetype.cpp:732
2733 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2735 "Current value is \n"
2740 "%s コマンドを拡張子 \"%s\" に適用するときの値を上書きしますか?\n"
2746 #: ../src/common/docview.cpp:531
2748 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2749 msgstr "変更結果を %s へ保存しますか?"
2751 #: ../src/common/prntbase.cpp:525
2756 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2757 msgid "Documentation by "
2760 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
2761 msgid "Documentation writers"
2764 #: ../src/common/sizer.cpp:2680
2768 #: ../src/msw/frame.cpp:122 ../src/html/htmlwin.cpp:611
2772 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
2776 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2786 #: ../src/common/paper.cpp:177
2787 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2788 msgstr "往復はがき横置き 148×200mm"
2790 #: ../src/common/xtixml.cpp:273
2792 msgid "Doubly used id : %d"
2793 msgstr "識別子が重複しています: %d"
2795 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:153
2799 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:814
2803 #: ../src/common/paper.cpp:101
2804 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2805 msgstr "Eサイズシート, 34 x 44インチ"
2807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
2811 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
2815 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:535
2816 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2817 msgstr "inotify 記述子 %d の読み取り中にEOFを検出しました"
2819 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
2823 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2827 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
2831 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
2836 #: ../src/generic/editlbox.cpp:272
2840 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
2841 msgid "Elapsed time:"
2844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
2845 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
2848 msgid "Enable the height value."
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
2854 msgid "Enable the maximum width value."
2855 msgstr "最大幅を設定できませんでした。"
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
2858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
2859 msgid "Enable the minimum height value."
2862 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
2863 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
2865 msgid "Enable the minimum width value."
2866 msgstr "最小幅を設定できませんでした。"
2868 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
2869 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
2870 msgid "Enable the width value."
2873 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
2874 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
2876 msgid "Enable vertical alignment."
2877 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
2879 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2880 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2882 msgid "Enables a background colour."
2885 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
2887 msgid "Enter a box style name"
2888 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2890 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
2891 msgid "Enter a character style name"
2892 msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
2894 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
2895 msgid "Enter a list style name"
2896 msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
2898 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
2899 msgid "Enter a new style name"
2900 msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
2902 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
2903 msgid "Enter a paragraph style name"
2904 msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
2906 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
2908 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2909 msgstr "\"%s\" ファイルを開くためのコマンドを入力してください:"
2911 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
2912 msgid "Entries found"
2915 #: ../src/common/paper.cpp:143
2916 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2917 msgstr "封筒 Invite 220 x 220 mm"
2919 #: ../src/common/config.cpp:473
2922 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2924 "環境変数拡張に失敗しました: '%c' が %u 文字目 ('%s' 内) に欠けています。"
2926 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/dirctrlg.cpp:688
2927 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
2928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
2929 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
2930 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
2931 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
2935 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
2936 msgid "Error closing epoll descriptor"
2937 msgstr "epoll記述子を閉じる際のエラー"
2939 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
2940 msgid "Error closing kqueue instance"
2941 msgstr "kqueue 実体を閉じる際のエラー"
2943 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
2944 msgid "Error creating directory"
2945 msgstr "ディレクトリー作成エラー"
2947 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1103
2948 msgid "Error in reading image DIB."
2949 msgstr "画像のDIB読み取りエラー。"
2951 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6563
2953 msgid "Error in resource: %s"
2954 msgstr "リソースにエラー: %s"
2956 #: ../src/common/fileconf.cpp:453
2957 msgid "Error reading config options."
2958 msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
2960 #: ../src/common/fileconf.cpp:1064
2961 msgid "Error saving user configuration data."
2962 msgstr "ユーザー設定データの保存中にエラーが発生しました。"
2964 #: ../src/gtk/print.cpp:671
2965 msgid "Error while printing: "
2966 msgstr "印刷中にエラー発生: "
2968 #: ../src/common/log.cpp:223
2972 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2973 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2974 msgstr "エスペラントほか (Latin-3, ISO-8859-3)"
2976 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
2977 msgid "Estimated time:"
2980 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:639
2981 msgid "Event queue overflowed"
2982 msgstr "イベントキューが溢れました"
2984 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
2986 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
2987 msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|すべてのファイル (*.*)|*.*||"
2989 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2994 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:888
2996 msgid "Execution of command '%s' failed"
2997 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
2999 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
3001 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
3002 msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。エラーコード: %ul"
3004 #: ../src/common/paper.cpp:106
3005 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
3006 msgstr "エグゼキュティブ, 7 1/4 x 10 1/2インチ"
3008 #: ../src/msw/registry.cpp:1230
3011 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
3013 "レジストリーのエクスポート: ファイル \"%s\" はすでに存在します。上書きも行い"
3016 #: ../src/common/fmapbase.cpp:195
3017 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
3018 msgstr "日本語EUC (EUC-JP)"
3020 #: ../src/html/chm.cpp:725
3022 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
3023 msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
3025 #: ../src/common/accelcmn.cpp:238 ../src/common/accelcmn.cpp:333
3029 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:640
3033 #: ../src/unix/snglinst.cpp:269
3034 msgid "Failed to access lock file."
3035 msgstr "ロックファイルへアクセスできませんでした。"
3037 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
3039 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3040 msgstr "記述子 %d を epoll 記述子 %d に追加できませんでした"
3042 #: ../src/msw/dib.cpp:548
3044 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3045 msgstr "ビットマップデータ用のメモリ割り当て(%luKb)に失敗しました。"
3047 #: ../src/common/glcmn.cpp:87
3048 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3049 msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
3051 #: ../src/unix/displayx11.cpp:288
3052 msgid "Failed to change video mode"
3053 msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
3055 #: ../src/common/image.cpp:3139
3057 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3058 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3060 #: ../src/common/debugrpt.cpp:244
3062 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3063 msgstr "デバッグレポートディレクトリーを全削除できませんでした \"%s\""
3065 #: ../src/common/filename.cpp:211
3066 msgid "Failed to close file handle"
3067 msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
3069 #: ../src/unix/snglinst.cpp:334
3071 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3072 msgstr "ロックファイル '%s' を閉じることができませんでした。"
3074 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3075 msgid "Failed to close the clipboard."
3076 msgstr "クリップボードを閉じることができませんでした。"
3078 #: ../src/x11/utils.cpp:204
3080 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3081 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を閉じることができませんでした。"
3083 #: ../src/msw/dialup.cpp:818
3084 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3085 msgstr "接続に失敗: username/password が欠けています。"
3087 #: ../src/msw/dialup.cpp:764
3088 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3089 msgstr "接続失敗: ダイヤル先のISPがありません。"
3091 #: ../src/common/textfile.cpp:200
3093 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3094 msgstr "ファイル \"%s\" を Unicode に変換できませんでした。"
3096 #: ../src/generic/logg.cpp:976
3097 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3098 msgstr "ダイアログの内容をクリップボードにコピーできませんでした。"
3100 #: ../src/msw/registry.cpp:691
3102 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3103 msgstr "レジストリーの値 '%s' をコピーできませんでした。"
3105 #: ../src/msw/registry.cpp:700
3107 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3108 msgstr "レジストリーキー '%s' の内容を '%s' へコピーできませんでした。"
3110 #: ../src/common/filefn.cpp:1058
3112 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3113 msgstr "ファイル '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3115 #: ../src/msw/registry.cpp:678
3117 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3118 msgstr "レジストリーのサブキー '%s' を '%s' へコピーできませんでした。"
3120 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
3121 msgid "Failed to create DDE string"
3122 msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
3124 #: ../src/msw/mdi.cpp:590
3125 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3126 msgstr "MDI親フレームを作成できませんでした。"
3128 #: ../src/common/filename.cpp:1080
3129 msgid "Failed to create a temporary file name"
3130 msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
3132 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:235
3133 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3134 msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
3136 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:522
3138 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3139 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3141 #: ../src/msw/dde.cpp:442
3143 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3144 msgstr "サーバー '%s' へのトピック '%s' 接続を確立できませんでした。"
3146 #: ../src/msw/cursor.cpp:212
3147 msgid "Failed to create cursor."
3148 msgstr "カーソルを作成できませんでした。"
3150 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
3152 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3153 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3155 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
3158 "Failed to create directory '%s'\n"
3159 "(Do you have the required permissions?)"
3161 "'%s' を作成できませんでした。\n"
3162 "処理に必要なパーミッションをお持ちですか?"
3164 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
3165 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3166 msgstr "epoll 記述子を作成できませんでした"
3168 #: ../src/msw/mimetype.cpp:198
3170 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3171 msgstr "'%s' 用のレジストリエントリを作成できませんでした。"
3173 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
3175 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3176 msgstr "標準の検索置換ダイアログを作成できませんでした (エラーコード %d)"
3178 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
3179 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3180 msgstr "イベントループが使う起動パイプの作成に失敗しました。"
3182 #: ../src/html/winpars.cpp:739
3184 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3185 msgstr "%s エンコーディングで HTML 文書を表示できませんでした。"
3187 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3188 msgid "Failed to empty the clipboard."
3189 msgstr "クリップボードを空にできませんでした。"
3191 #: ../src/unix/displayx11.cpp:265
3192 msgid "Failed to enumerate video modes"
3193 msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
3195 #: ../src/msw/dde.cpp:727
3196 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3197 msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
3199 #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
3201 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3202 msgstr "ダイヤルアップ接続を確立できませんでした: %s"
3204 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
3206 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3207 msgstr "'%s' の実行に失敗しました\n"
3209 #: ../src/common/debugrpt.cpp:725
3210 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3211 msgstr "curl を実行できません。PATHの参照先にインストールしてください。"
3213 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:505
3215 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3216 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3218 #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
3220 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3221 msgstr "正規表現に合致する部分が見つかりませんでした: %s"
3223 #: ../src/msw/dialup.cpp:716
3225 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3226 msgstr "ISP名を取得できませんでした: %s"
3228 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:574
3230 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3231 msgstr "ディレクトリー \"%s\" を作成できませんでした。"
3233 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:747
3234 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3235 msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
3237 #: ../src/common/time.cpp:249
3238 msgid "Failed to get the local system time"
3239 msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
3241 #: ../src/common/filefn.cpp:1453
3242 msgid "Failed to get the working directory"
3243 msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
3245 #: ../src/univ/theme.cpp:113
3246 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3247 msgstr "GUIの初期化に失敗: ビルトインテーマがありません。"
3249 #: ../src/msw/helpchm.cpp:63
3250 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3251 msgstr "Microsoft HTML Help を初期化できませんでした。"
3253 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
3254 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3255 msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
3257 #: ../src/msw/dialup.cpp:879
3259 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3260 msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
3262 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1117
3263 msgid "Failed to insert text in the control."
3264 msgstr "そのコントロールにテキストを挿入できませんでした。"
3266 #: ../src/unix/snglinst.cpp:241
3268 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3269 msgstr "ロックファイル '%s' を検査できませんでした"
3271 #: ../src/unix/appunix.cpp:182
3272 msgid "Failed to install signal handler"
3273 msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
3275 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1162
3277 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3280 "スレッド接合に失敗しました。メモリリーク発生の可能性があります。プログラムを"
3283 #: ../src/msw/utils.cpp:745
3285 msgid "Failed to kill process %d"
3286 msgstr "プロセス %d の kill に失敗しました"
3288 #: ../src/common/image.cpp:2365
3290 msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
3291 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3293 #: ../src/common/image.cpp:2374
3295 msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
3296 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3298 #: ../src/common/iconbndl.cpp:182
3300 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3301 msgstr "画像 %%d をファイル '%s' から読み取れませんでした。"
3303 #: ../src/common/iconbndl.cpp:190
3305 msgid "Failed to load image %d from stream."
3306 msgstr "画像 %d をストリームから読み取れませんでした。"
3308 #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
3310 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3311 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3313 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
3315 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3316 msgstr "ファイル \"%s\" からメタファイルを読み取れませんでした。"
3318 #: ../src/msw/volume.cpp:327
3319 msgid "Failed to load mpr.dll."
3320 msgstr "mpr.dll を読み取れませんでした。"
3322 #: ../src/msw/utils.cpp:1120
3324 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3325 msgstr "リソース \"%s\" を読み取れませんでした。"
3327 #: ../src/common/dynlib.cpp:100
3329 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3330 msgstr "共有ライブラリ '%s' を読み取れませんでした。"
3332 #: ../src/msw/utils.cpp:1127
3334 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3335 msgstr "リソース \"%s\" をロックできませんでした。"
3337 #: ../src/unix/snglinst.cpp:198
3339 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3340 msgstr "ロックファイル '%s' をロックできませんでした"
3342 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
3344 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3345 msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでした"
3347 #: ../src/common/filename.cpp:2681
3349 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3350 msgstr "'%s' のファイル時刻を変更できませんでした"
3352 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
3353 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3354 msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
3356 #: ../src/common/filename.cpp:194
3358 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3359 msgstr "読み取りのためのファイル '%s' を開くことができません"
3361 #: ../src/common/filename.cpp:199
3363 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3364 msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
3366 #: ../src/html/chm.cpp:141
3368 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3369 msgstr "CHM 書庫 '%s' を開くことができませんでした。"
3371 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1135
3373 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3374 msgstr "デフォルトブラウザでURL \"%s\" を開けませんでした。"
3376 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
3378 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3379 msgstr "監視対象のディレクトリー \"%s\" を開くことができませんでした。"
3381 #: ../src/x11/utils.cpp:223
3383 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3384 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3386 #: ../src/common/filename.cpp:1115
3387 msgid "Failed to open temporary file."
3388 msgstr "一時ファイルを開くことができませんでした。"
3390 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3391 msgid "Failed to open the clipboard."
3392 msgstr "クリップボードを開くことができませんでした。"
3394 #: ../src/common/translation.cpp:1170
3396 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3397 msgstr "複数形を解析できません: '%s'"
3399 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1268
3401 msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
3402 msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開くことができませんでした。"
3404 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:647
3405 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3406 msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
3408 #: ../src/unix/snglinst.cpp:278
3409 msgid "Failed to read PID from lock file."
3410 msgstr "ロックファイルからPIDを読み取れませんでした。"
3412 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
3413 msgid "Failed to read config options."
3414 msgstr "設定オプションを読み取ることができませんでした。"
3416 #: ../src/common/docview.cpp:678
3418 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3419 msgstr "ファイル \"%s\" から文書を読み取れませんでした。"
3421 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
3422 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3423 msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
3425 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
3426 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3427 msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
3429 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
3430 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3431 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3433 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:697
3434 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3435 msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
3437 #: ../src/msw/dde.cpp:293
3439 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3440 msgstr "DDEサーバー '%s' を登録できませんでした。"
3442 #: ../src/common/fontmap.cpp:245
3444 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3445 msgstr "文字集合 '%s' に対するエンコーディングの記録に失敗しました。"
3447 #: ../src/common/debugrpt.cpp:227
3449 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3450 msgstr "デバッグレポートファイル \"%s\" を削除できませんでした。"
3452 #: ../src/unix/snglinst.cpp:322
3454 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3455 msgstr "ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3457 #: ../src/unix/snglinst.cpp:288
3459 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3460 msgstr "失効ロックファイル '%s' を削除できませんでした。"
3462 #: ../src/msw/registry.cpp:528
3464 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3465 msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんでした。"
3467 #: ../src/common/filefn.cpp:1168
3470 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3473 "ファイル '%s' を '%s' に改名できませんでした。改名先のファイルがすでに存在し"
3476 #: ../src/msw/registry.cpp:633
3478 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3479 msgstr "レジストリーキー '%s' を '%s' に改名できませんでした。"
3481 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
3482 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3483 msgstr "クリップボードからデータを受け取ることができませんでした。"
3485 #: ../src/common/filename.cpp:2777
3487 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3488 msgstr "'%s' のファイル時刻を取得できませんでした。"
3490 #: ../src/msw/dialup.cpp:487
3491 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3492 msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
3494 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:784
3495 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3496 msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
3498 #: ../src/common/docview.cpp:649
3500 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3501 msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
3503 #: ../src/msw/dib.cpp:326
3505 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3506 msgstr "ファイル \"%s\" にビットマップイメージを保存できませんでした。"
3508 #: ../src/msw/dde.cpp:768
3509 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3510 msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
3512 #: ../src/common/ftp.cpp:404
3514 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3515 msgstr "FTP転送モードを %s に変更できませんでした。"
3517 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
3518 msgid "Failed to set clipboard data."
3519 msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
3521 #: ../src/unix/snglinst.cpp:181
3523 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3524 msgstr "ロックファイル '%s' のパーミッションを設定できませんでした。"
3526 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
3528 msgid "Failed to set process priority"
3529 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3531 #: ../src/common/file.cpp:576
3532 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3533 msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
3535 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1058
3536 msgid "Failed to set text in the text control."
3537 msgstr "そのテキストコントロールにテキストを設定できませんでした。"
3539 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1293
3541 msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
3542 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3544 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1377 ../src/unix/threadpsx.cpp:1387
3546 msgid "Failed to set thread priority %d."
3547 msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
3549 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:791
3550 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3553 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261
3555 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3556 msgstr "メモリーVFS にイメージ '%s' を格納できませんでした。"
3558 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
3559 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3561 "DirectFB パイプを non-blocking モードに切り替えることができませんでした"
3563 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
3564 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3565 msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができませんでした"
3567 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1569
3568 msgid "Failed to terminate a thread."
3569 msgstr "スレッドを終了できませんでした。"
3571 #: ../src/msw/dde.cpp:746
3572 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3573 msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
3575 #: ../src/msw/dialup.cpp:959
3577 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3578 msgstr "ダイヤルアップ接続を終了できませんでした: %s"
3580 #: ../src/common/filename.cpp:2696
3582 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3583 msgstr "ファイル '%s' の属性を変更できませんでした。"
3585 #: ../src/unix/snglinst.cpp:328
3587 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3588 msgstr "ロックファイル '%s' のロック解除ができませんでした。"
3590 #: ../src/msw/dde.cpp:314
3592 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3593 msgstr "DDE サーバ '%s' の登録を削除できませんでした。"
3595 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
3597 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3598 msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
3600 #: ../src/common/fileconf.cpp:1037
3601 msgid "Failed to update user configuration file."
3602 msgstr "ユーザー設定ファイルを更新できませんでした。"
3604 #: ../src/common/debugrpt.cpp:738
3606 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3607 msgstr "デバッグレポートのアップロードができませんでした (エラーコード %d)。"
3609 #: ../src/unix/snglinst.cpp:168
3611 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3612 msgstr "ロックファイル '%s' に書き込めませんでした。"
3614 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:172
3618 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:658
3622 #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
3626 #: ../src/common/docview.cpp:666
3628 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3629 msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
3631 #: ../src/common/docview.cpp:643
3633 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3634 msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
3636 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
3638 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3639 msgstr "ファイル %s はすでに存在します。上書きしてよろしいですか?"
3641 #: ../src/os2/filedlg.cpp:310
3644 "File '%s' already exists.\n"
3645 "Do you want to replace it?"
3647 "ファイル '%s' はすでに存在します。\n"
3650 #: ../src/common/filefn.cpp:1207
3652 msgid "File '%s' couldn't be removed"
3653 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3655 #: ../src/common/filefn.cpp:1187
3657 msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
3658 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
3660 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2688 ../src/common/textcmn.cpp:921
3661 msgid "File couldn't be loaded."
3662 msgstr "ファイルを読み取ることができません。"
3664 #: ../src/msw/filedlg.cpp:458
3666 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3667 msgstr "ファイルダイアログがエラー %0lx で失敗しました。"
3669 #: ../src/common/docview.cpp:1771
3673 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:688 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
3674 msgid "File name exists already."
3675 msgstr "その名前のファイルはすでに存在します。"
3677 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
3681 #: ../src/common/filefn.cpp:1761
3686 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
3690 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
3694 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
3699 #: ../src/common/prntbase.cpp:1518
3704 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
3713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
3714 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3715 msgstr "固定幅。<br> <b>太字</b><i>イタリック</i>"
3717 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
3721 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3724 msgstr "フロッピーディスク (&F)"
3726 #: ../src/common/paper.cpp:112
3727 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3728 msgstr "フォリオ, 8 1/2 x 13インチ"
3730 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:324 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:473
3731 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
3735 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
3736 msgid "Font &weight:"
3737 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
3739 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
3743 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
3744 msgid "Font st&yle:"
3745 msgstr "フォントのスタイル(&Y):"
3747 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
3751 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
3753 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3754 msgstr "フォントの読み取り中に索引ファイル %s が失われました。"
3756 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
3758 msgstr "フォークに失敗しました"
3760 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3765 #: ../src/common/xtixml.cpp:235
3766 msgid "Forward hrefs are not supported"
3767 msgstr "前方参照のhrefには未対応です"
3769 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3771 msgid "Found %i matches"
3772 msgstr "%i 件の該当部を発見"
3774 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
3778 #: ../src/common/imaggif.cpp:160
3779 msgid "GIF: Invalid gif index."
3780 msgstr "GIF: gifの索引が正しくないようです。"
3782 #: ../src/common/imaggif.cpp:150
3783 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3784 msgstr "GIF: データストリームに欠落があるようです。"
3786 #: ../src/common/imaggif.cpp:134
3787 msgid "GIF: error in GIF image format."
3788 msgstr "GIF: GIF画像形式にエラーがありました。"
3790 #: ../src/common/imaggif.cpp:137
3791 msgid "GIF: not enough memory."
3792 msgstr "GIF: メモリ不足です。"
3794 #: ../src/common/imaggif.cpp:140
3795 msgid "GIF: unknown error!!!"
3796 msgstr "GIF: 未知のエラーを検出しました。"
3798 #: ../src/gtk/window.cpp:4288
3800 "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
3801 "please install GTK+ 2.12 or later."
3804 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
3808 #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
3812 #: ../src/common/prntbase.cpp:243
3813 msgid "Generic PostScript"
3814 msgstr "汎用 PostScipt"
3816 #: ../src/common/paper.cpp:136
3817 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3818 msgstr "ドイツリーガル折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 13インチ"
3820 #: ../src/common/paper.cpp:135
3821 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3822 msgstr "ドイツ標準折りたたみ連続紙, 8 1/2 x 12インチ"
3824 #: ../include/wx/xtiprop.h:188
3825 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3826 msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
3828 #: ../include/wx/xtiprop.h:266
3829 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3830 msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3832 #: ../include/wx/xtiprop.h:206
3833 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3835 "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
3837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:673
3841 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3845 #: ../src/html/helpwnd.cpp:676
3846 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3849 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:223 ../src/generic/dirdlgg.cpp:136
3850 msgid "Go to home directory"
3851 msgstr "ホームディレクトリーへ移動"
3853 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
3854 msgid "Go to parent directory"
3855 msgstr "親ディレクトリーへ移動"
3857 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3858 msgid "Graphics art by "
3861 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3862 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3863 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
3865 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3869 #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
3870 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3871 msgstr "このバージョンの zlib は Gzip を処理できません"
3873 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
3877 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
3881 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
3882 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3883 msgstr "HTMLヘルププロジェクト (*.hhp)|*.hhp|"
3885 #: ../src/html/htmlwin.cpp:659
3887 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3888 msgstr "HTMLアンカー %s は存在しません。"
3890 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
3891 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3892 msgstr "HTML ファイル (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3894 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3897 msgstr "ハードディスク (&H)"
3899 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
3900 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3901 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
3903 #: ../include/wx/msgdlg.h:275 ../src/osx/button_osx.cpp:39
3904 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
3905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116
3909 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
3910 msgid "Help Browser Options"
3911 msgstr "ヘルプブラウザのオプション"
3913 #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
3917 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
3918 msgid "Help Printing"
3921 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
3925 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
3926 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3927 msgstr "ヘルプブック (*.htb)|*.htb|ヘルプブック (*.zip)|*.zip|"
3929 #: ../src/generic/helpext.cpp:271
3931 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3932 msgstr "ヘルプディレクトリー \"%s\" が見つかりません。"
3934 #: ../src/generic/helpext.cpp:279
3936 msgid "Help file \"%s\" not found."
3937 msgstr "ヘルプファイル \"%s\" が見つかりません。"
3939 #: ../src/html/helpctrl.cpp:63
3944 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:602 ../src/osx/menu_osx.cpp:649
3949 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:604 ../src/osx/menu_osx.cpp:651
3953 #: ../src/generic/infobar.cpp:85
3954 msgid "Hide this notification message."
3955 msgstr "この通知メッセージを隠します。"
3957 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 ../src/common/stockitem.cpp:164
3961 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:624
3962 msgid "Home directory"
3965 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
3966 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
3967 msgid "How the object will float relative to the text."
3970 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1118
3971 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3972 msgstr "ICO: マスクDIBの読み取り中にエラーを検出しました。"
3974 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1233 ../src/common/imagbmp.cpp:1294
3975 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1305 ../src/common/imagbmp.cpp:1318
3976 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1363 ../src/common/imagbmp.cpp:1375
3977 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1386
3978 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3979 msgstr "ICO: 画像ファイルの書き出し中にエラーが発生しました。"
3981 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1198
3982 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3983 msgstr "ICO: 縦に長すぎます。アイコンに変換できません。"
3985 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1206
3986 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3987 msgstr "ICO: 幅が大きすぎます。アイコンに変換できません。"
3989 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1466
3990 msgid "ICO: Invalid icon index."
3991 msgstr "ICO: アイコンの索引が不正のようです。"
3993 #: ../src/common/imagiff.cpp:759
3994 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3995 msgstr "IFF: データストリームに欠落があるようです。"
3997 #: ../src/common/imagiff.cpp:743
3998 msgid "IFF: error in IFF image format."
3999 msgstr "IFF: IFF画像形式にエラーがありました。"
4001 #: ../src/common/imagiff.cpp:746
4002 msgid "IFF: not enough memory."
4003 msgstr "IFF: メモリ不足です。"
4005 #: ../src/common/imagiff.cpp:749
4006 msgid "IFF: unknown error!!!"
4007 msgstr "IFF: 未対応のエラーが発生しました。"
4009 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
4013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
4017 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4019 msgstr "ISO-2022-JP"
4021 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2420
4022 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
4023 msgstr "アイコンとテキストのレンダラーが値を処理できません; 値の型: "
4025 #: ../src/html/htmprint.cpp:282
4027 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
4029 msgstr "出力結果がより狭い範囲に収まるように印刷設定値を変更してください。"
4031 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
4033 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
4034 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
4036 "このバグレポートに関連する追加情報をお持ちの場合は\n"
4037 "ここに記入頂くことでバグレポートに追加されます:"
4039 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
4041 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
4042 "\"Cancel\" button,\n"
4043 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
4044 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
4046 "以後のデバッグレポート表示を完全に抑制したい場合は\"キャンセル\"ボタンを使っ"
4048 "ただし、その抑制指示はプログラムの修正を遠ざけることになりますので\n"
4049 "できる限りレポート生成を続けるようにしてください。\n"
4051 #: ../src/msw/registry.cpp:1395
4053 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
4054 msgstr "値 \"%s\" を無視します (キー \"%s\")。"
4056 #: ../src/common/xtistrm.cpp:299
4057 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
4058 msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソースになっています"
4060 #: ../src/common/xti.cpp:513
4061 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
4062 msgstr "ConstructObject メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4064 #: ../src/common/xti.cpp:501
4065 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
4066 msgstr "Create メソッドに不正なカウント引数が与えられました。"
4068 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
4069 msgid "Illegal directory name."
4070 msgstr "不正なディレクトリー名です。"
4072 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
4073 msgid "Illegal file specification."
4074 msgstr "ファイル記述子が不正です。"
4076 #: ../src/common/image.cpp:2158
4077 msgid "Image and mask have different sizes."
4078 msgstr "画像とマスクが異なる大きさになっています。"
4080 #: ../src/common/image.cpp:2609
4082 msgid "Image file is not of type %d."
4083 msgstr "画像ファイルは %ld 形式ではないようです。"
4085 #: ../src/common/image.cpp:2739
4087 msgid "Image is not of type %s."
4088 msgstr "画像ファイルは %s 形式ではないようです。"
4090 #: ../src/msw/textctrl.cpp:399
4092 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4093 "Please reinstall riched32.dll"
4095 "リッチエディットコントロールを作成できませんでした。代わりに簡素なテキストコ"
4096 "ントロールを使います。 riched32.dllを再インストールしてください。"
4098 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
4099 msgid "Impossible to get child process input"
4100 msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
4102 #: ../src/common/filefn.cpp:1074
4104 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4105 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは取得不可能です"
4107 #: ../src/common/filefn.cpp:1088
4109 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4110 msgstr "ファイル '%s' の上書きは不可能です"
4112 #: ../src/common/filefn.cpp:1142
4114 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4115 msgstr "ファイル '%s' へのパーミッションは設定不可能です"
4117 #: ../src/common/gifdecod.cpp:818
4119 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4120 msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #%u)"
4122 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:624
4123 msgid "Incorrect number of arguments."
4126 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
4130 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:330
4131 msgid "Indents && Spacing"
4134 #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
4138 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
4139 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4140 msgstr "ISO-8859-12 (ケルト語→14/デーヴァナーガリー→破棄)"
4142 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
4147 #: ../src/common/init.cpp:276
4148 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4149 msgstr "PostInit の初期化に失敗しました。中断します。"
4151 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
4155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7687
4157 msgid "Insert Field"
4160 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7598
4161 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8551
4162 msgid "Insert Image"
4165 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7645
4167 msgid "Insert Object"
4170 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1172 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1362
4171 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7440
4172 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7470
4173 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7514
4177 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4178 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
4180 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4181 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
4183 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4188 #: ../src/gtk/app.cpp:429
4190 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4192 "不適切な GTK+ コマンドラインオプションです。\"%s --help\" で確認してくださ"
4195 #: ../src/common/imagtiff.cpp:314
4196 msgid "Invalid TIFF image index."
4197 msgstr "TIFF 画像索引が不正です。"
4199 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1877
4200 msgid "Invalid data view item"
4201 msgstr "不適切なデータビュー項目です"
4203 #: ../src/common/appcmn.cpp:266
4205 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4206 msgstr "画面モード '%s' は正しい指定ではありません。"
4208 #: ../src/x11/app.cpp:121
4210 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4211 msgstr "画面設定 '%s' は正しい指定ではありません"
4213 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:298
4215 msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
4218 #: ../src/unix/snglinst.cpp:306
4220 msgid "Invalid lock file '%s'."
4221 msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
4223 #: ../src/common/translation.cpp:1111
4224 msgid "Invalid message catalog."
4225 msgstr "正しいメッセージカタログではありません。"
4227 #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
4228 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4230 "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
4232 #: ../src/common/xtistrm.cpp:439
4233 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4235 "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
4237 #: ../src/common/regex.cpp:313
4239 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4240 msgstr "不正な正規表現です '%s': %s"
4242 #: ../src/common/config.cpp:226
4244 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4247 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
4248 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:547 ../src/common/stockitem.cpp:168
4252 #: ../src/common/paper.cpp:131
4253 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4254 msgstr "イタリア封筒, 110 x 230mm"
4256 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
4257 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4258 msgstr "JPEG: 読み取れません。おそらくファイルが壊れています。"
4260 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
4261 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4262 msgstr "JPEG: 画像を保存できません。"
4264 #: ../src/common/paper.cpp:164
4265 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4266 msgstr "往復はがき 200×248mm"
4268 #: ../src/common/paper.cpp:168
4269 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4272 #: ../src/common/paper.cpp:181
4273 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4276 #: ../src/common/paper.cpp:169
4277 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4280 #: ../src/common/paper.cpp:182
4281 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4284 #: ../src/common/paper.cpp:166
4285 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4288 #: ../src/common/paper.cpp:179
4289 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4292 #: ../src/common/paper.cpp:167
4293 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4296 #: ../src/common/paper.cpp:180
4297 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4300 #: ../src/common/paper.cpp:186
4301 msgid "Japanese Envelope You #4"
4304 #: ../src/common/paper.cpp:187
4305 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4308 #: ../src/common/paper.cpp:139
4309 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4310 msgstr "はがき 100×148mm"
4312 #: ../src/common/paper.cpp:176
4313 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4314 msgstr "はがき横置き 148×100mm"
4316 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
4321 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
4325 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4327 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
4328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
4329 msgid "Justify text left and right."
4330 msgstr "左右端いっぱいにテキストを表示します。"
4332 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
4340 #: ../src/common/accelcmn.cpp:254 ../src/common/accelcmn.cpp:336
4344 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4348 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4352 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4356 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4360 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4364 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4368 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4372 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4376 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4380 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4384 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4388 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4392 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4396 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4400 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4402 msgstr "NumPageDown"
4404 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4408 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4412 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4416 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4417 msgid "KP_SEPARATOR"
4418 msgstr "KP_SEPARATOR"
4420 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
4424 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4428 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4432 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4436 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
4437 msgid "L&ine spacing:"
4440 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
4444 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
4448 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
4453 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4458 #: ../src/common/log.cpp:309
4460 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4461 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4464 #: ../src/common/paper.cpp:104
4465 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4466 msgstr "Ledger(帳簿), 17 x 11インチ"
4468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
4469 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
4470 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4471 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
4472 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
4473 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
4478 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
4479 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
4480 msgid "Left (&first line):"
4481 msgstr "左-一行目 (&F):"
4483 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
4484 msgid "Left margin (mm):"
4487 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
4488 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
4489 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
4490 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
4491 msgid "Left-align text."
4492 msgstr "テキストを左寄せにします。"
4494 #: ../src/common/paper.cpp:145
4495 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4496 msgstr "リーガル Extra 9 1/2 x 15インチ"
4498 #: ../src/common/paper.cpp:97
4499 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4500 msgstr "リーガル, 8 1/2 x 14インチ"
4502 #: ../src/common/paper.cpp:144
4503 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4504 msgstr "レター Extra 9 1/2 x 12インチ"
4506 #: ../src/common/paper.cpp:150
4507 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4508 msgstr "レター Extra Transverse 9.275 x 12 インチ"
4510 #: ../src/common/paper.cpp:153
4511 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4512 msgstr "レター Plus 8 1/2 x 12.69インチ"
4514 #: ../src/common/paper.cpp:170
4515 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4516 msgstr "レター 横置き 11 x 8 1/2インチ"
4518 #: ../src/common/paper.cpp:102
4519 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4520 msgstr "レター Small, 8 1/2 x 11インチ"
4522 #: ../src/common/paper.cpp:148
4523 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4524 msgstr "レター Transverse 8 1/2 x 11インチ"
4526 #: ../src/common/paper.cpp:96
4527 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4528 msgstr "レター, 8 1/2 x 11インチ"
4530 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
4534 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4538 #: ../src/generic/helpext.cpp:298
4540 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4542 "%lu 行目 (マップファイル \"%s\" ) に文法不適合がありました。無視します。"
4544 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
4545 msgid "Line spacing:"
4548 #: ../src/html/chm.cpp:838
4549 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4550 msgstr "リンクは '//' を含んでいます。絶対パスリンクに変換しました。"
4552 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:349
4556 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
4560 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
4561 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
4562 msgid "Lists font sizes in points."
4563 msgstr "利用できるポイント指定の大きさ一覧です。"
4565 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
4566 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
4567 msgid "Lists the available fonts."
4568 msgstr "利用できるフォントの一覧です。"
4570 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:325
4572 msgid "Load %s file"
4573 msgstr "%s ファイルの読み取り"
4575 #: ../src/html/htmlwin.cpp:575
4579 #: ../src/unix/snglinst.cpp:246
4581 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4582 msgstr "ロックファイル '%s' は不正な所有者を示しています。"
4584 #: ../src/unix/snglinst.cpp:251
4586 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4587 msgstr "ロックファイル '%s' は不正なパーミッションを示しています。"
4589 #: ../src/generic/logg.cpp:582
4591 msgid "Log saved to the file '%s'."
4592 msgstr "ファイル '%s' にログを保存しました。"
4594 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
4595 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
4596 msgid "Lower case letters"
4599 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
4600 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
4601 msgid "Lower case roman numerals"
4604 #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
4608 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
4612 #: ../src/msw/helpchm.cpp:56
4614 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4615 "not installed on this machine. Please install it."
4617 "Microsoft Help ライブラリーがインストールされていないので Microsoft HTML "
4618 "Help 機能が使えません。そのライブラリーをインストールしてください。"
4620 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
4624 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4628 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4630 msgstr "MacArmenian"
4632 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4636 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:236
4644 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4645 msgid "MacCentralEurRoman"
4646 msgstr "MacCentralEurRoman"
4648 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4649 msgid "MacChineseSimp"
4650 msgstr "MacChineseSimp"
4652 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4653 msgid "MacChineseTrad"
4654 msgstr "MacChineseTrad"
4656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4658 msgstr "MacCroatian"
4660 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4662 msgstr "MacCyrillic"
4664 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4665 msgid "MacDevanagari"
4666 msgstr "MacDevanagari"
4668 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4670 msgstr "MacDingbats"
4672 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4674 msgstr "MacEthiopic"
4676 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4677 msgid "MacExtArabic"
4678 msgstr "MacExtArabic"
4680 #: ../src/common/fmapbase.cpp:237
4684 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4686 msgstr "MacGeorgian"
4688 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4692 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4694 msgstr "MacGujarati"
4696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4698 msgstr "MacGurmukhi"
4700 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4704 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4705 msgid "MacIcelandic"
4706 msgstr "MacIcelandic"
4708 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4710 msgstr "MacJapanese"
4712 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4716 #: ../src/common/fmapbase.cpp:238
4717 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4718 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4720 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4724 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4728 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4732 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4733 msgid "MacMalayalam"
4734 msgstr "MacMalayalam"
4736 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4737 msgid "MacMongolian"
4738 msgstr "MacMongolian"
4740 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4744 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4748 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4750 msgstr "MacRomanian"
4752 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4753 msgid "MacSinhalese"
4754 msgstr "MacSinhalese"
4756 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4760 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4764 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4768 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4772 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4776 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4780 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4781 msgid "MacVietnamese"
4782 msgstr "MacVietnamese"
4784 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2031
4785 msgid "Make a selection:"
4788 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
4789 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4792 msgstr "MacGeorgian"
4794 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
4798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
4803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
4808 #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1006
4810 msgid "Media playback error: %s"
4813 #: ../src/common/fs_mem.cpp:175
4815 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4816 msgstr "メモリーVFSにはファイル '%s' がすでにあります。"
4818 #: ../src/msw/frame.cpp:347
4822 #: ../src/common/msgout.cpp:124
4827 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
4831 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
4832 msgid "Method or property not found."
4835 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
4839 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
4842 msgstr "フォントのウエイト(&W):"
4844 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
4848 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:657
4849 msgid "Missing a required parameter."
4852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
4856 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
4860 #: ../src/common/module.cpp:133
4862 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4863 msgstr "モジュール \"%s\" の初期化に失敗しました"
4865 #: ../src/common/paper.cpp:132
4866 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4867 msgstr "Monarch 封筒, 3 7/8 x 7 1/2インチ"
4869 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
4870 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4873 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4877 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
4881 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
4882 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
4884 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4885 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
4887 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
4888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
4890 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4891 msgstr "前のHTMLページに戻る"
4893 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9345
4894 msgid "Multiple Cell Properties"
4897 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
4901 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
4905 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4908 msgstr "ネットワーク (&N)"
4910 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4915 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
4917 msgid "New &Box Style..."
4918 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
4921 msgid "New &Character Style..."
4922 msgstr "新規文字スタイル (&C) ..."
4924 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
4925 msgid "New &List Style..."
4926 msgstr "新規リストスタイル (&L) ..."
4928 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
4929 msgid "New &Paragraph Style..."
4930 msgstr "新規段落スタイル (&P) ..."
4932 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:603
4933 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
4934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:651
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
4936 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:817
4937 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
4938 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:890
4939 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
4940 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:931
4941 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
4945 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
4946 msgid "New directory"
4949 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
4953 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
4954 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
4958 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
4962 #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
4966 #: ../include/wx/msgdlg.h:272 ../src/common/stockitem.cpp:177
4967 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
4971 #: ../src/generic/animateg.cpp:150
4973 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4974 msgstr "%ld 型のアニメーションハンドラーは未定義です。"
4976 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
4978 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4979 msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
4981 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
4982 msgid "No column existing."
4985 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674
4986 msgid "No column for the specified column existing."
4987 msgstr "プロパティーに対応する列がありません。"
4989 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1423
4990 msgid "No column for the specified column position existing."
4991 msgstr "指定された位置には列がありません。"
4993 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1049
4994 msgid "No default application configured for HTML files."
4995 msgstr "HTMLファイルに対する既定のアプリケーション設定がありません。"
4997 #: ../src/generic/helpext.cpp:449
4998 msgid "No entries found."
4999 msgstr "項目が見つかりません。"
5001 #: ../src/common/fontmap.cpp:421
5004 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
5005 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
5006 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
5009 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5010 "他のエンコーディング '%s' でありば利用可能です。\n"
5011 "このエンコーディングを使いますか(そうでなければ別のものを選びます)?"
5013 #: ../src/common/fontmap.cpp:426
5016 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
5017 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
5018 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
5020 "エンコーディング '%s' のテキストを表示するフォントはありません\n"
5021 "このエンコーディングに使うフォントを選択しますか\n"
5022 "(そうでなければこのエンコーディングのテキストは正しく表示されません)?"
5024 #: ../src/generic/animateg.cpp:142
5025 msgid "No handler found for animation type."
5026 msgstr "アニメーションタイプのハンドラーが見つかりません。"
5028 #: ../src/common/image.cpp:2591
5029 msgid "No handler found for image type."
5030 msgstr "イメージタイプのハンドラーが見つかりません。"
5032 #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
5033 #: ../src/common/image.cpp:2763
5035 msgid "No image handler for type %d defined."
5036 msgstr "%d 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5038 #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
5040 msgid "No image handler for type %s defined."
5041 msgstr "%s 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
5043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
5044 msgid "No matching page found yet"
5045 msgstr "一致するページがまだありません。"
5047 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1676 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1786
5048 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
5050 "カスタムデータ列に不適切なレンダラーまたは不適切なその型が与えられました。"
5052 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1424
5053 msgid "No renderer specified for column."
5054 msgstr "列に対してレンダラーが与えられていません。"
5056 #: ../src/unix/sound.cpp:81
5060 #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
5061 msgid "No unused colour in image being masked."
5062 msgstr "マスクされるべき未使用色が画像にありません。"
5064 #: ../src/common/image.cpp:3236
5065 msgid "No unused colour in image."
5066 msgstr "画像に未使用色がありません。"
5068 #: ../src/generic/helpext.cpp:306
5070 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
5071 msgstr "ファイル \"%s\" には適切なマップが含まれていません。"
5073 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
5074 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
5075 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
5080 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
5081 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
5082 msgstr "北欧言語 (Latin-6, ISO-8859-10)"
5084 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5088 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
5089 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
5090 msgstr "通常<br> と <u>下線付き</u>"
5092 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
5093 msgid "Normal font:"
5096 #: ../src/propgrid/props.cpp:887
5101 #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
5102 msgid "Not available"
5105 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
5106 msgid "Not underlined"
5109 #: ../src/common/paper.cpp:116
5110 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5111 msgstr "ノート, 8 1/2×11インチ"
5113 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
5117 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
5118 msgid "Number of columns could not be determined."
5119 msgstr "列の数を決定できませんでした。"
5121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5122 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
5123 msgid "Numbered outline"
5126 #: ../include/wx/msgdlg.h:273 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
5127 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:489
5128 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:799 ../src/msw/dialog.cpp:120
5129 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138
5133 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:681
5135 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5138 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5140 msgid "Object Properties"
5141 msgstr "プロパティー (&P)"
5143 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:649
5144 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5147 #: ../src/common/xtixml.cpp:264
5148 msgid "Objects must have an id attribute"
5149 msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
5151 #: ../src/common/docview.cpp:1755 ../src/common/docview.cpp:1797
5155 #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
5156 msgid "Open HTML document"
5159 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
5161 msgid "Open file \"%s\""
5162 msgstr "ファイル \"%s\" を開く"
5164 #: ../src/common/stockitem.cpp:179
5167 msgstr "開く (&O) ..."
5169 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
5171 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5172 msgstr "OpenGL 関数 \"%s\" が失敗: %s (エラー %d)"
5174 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:699 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
5175 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
5176 msgid "Operation not permitted."
5177 msgstr "処理が許可されていません。"
5179 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
5181 msgid "Option '%s' can't be negated"
5182 msgstr "ディレクトリー '%s' を作成できませんでした"
5184 #: ../src/common/cmdline.cpp:899
5186 msgid "Option '%s' requires a value."
5187 msgstr "オプション '%s' には値の指定が必要です。"
5189 #: ../src/common/cmdline.cpp:982
5191 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5192 msgstr "オプション '%s': '%s' という表現は日付に変換できません。"
5194 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
5198 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
5202 #: ../src/common/windowid.cpp:259
5203 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5205 "ウィンドウIDが制限範囲を超えました。アプリケーションの再起動をおすすめしま"
5208 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5209 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5212 msgstr "アウトラインレベル (&O):"
5214 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5218 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:645
5219 msgid "Overflow while coercing argument values."
5222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
5234 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
5235 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5236 msgstr "PCX: メモリを割り当てることができません"
5238 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
5239 msgid "PCX: image format unsupported"
5240 msgstr "PCX: 画像形式は未対応です"
5242 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
5243 msgid "PCX: invalid image"
5244 msgstr "PCX: 不正な画像です"
5246 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
5247 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5248 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
5250 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5251 msgid "PCX: unknown error !!!"
5252 msgstr "PCX: 未対応のエラーが発生しました。"
5254 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
5255 msgid "PCX: version number too low"
5256 msgstr "PCX: バージョン番号が低すぎるようです。"
5258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5266 #: ../src/common/imagpnm.cpp:91
5267 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5268 msgstr "PNM: メモリを割り当てることができません。"
5270 #: ../src/common/imagpnm.cpp:73
5271 msgid "PNM: File format is not recognized."
5272 msgstr "PNM: ファイル形式を解析できません。"
5274 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
5275 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156
5276 msgid "PNM: File seems truncated."
5277 msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
5279 #: ../src/common/paper.cpp:188
5280 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5281 msgstr "中国 16K 146 x 215 mm"
5283 #: ../src/common/paper.cpp:201
5284 msgid "PRC 16K Rotated"
5287 #: ../src/common/paper.cpp:189
5288 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5289 msgstr "中国 32K 97 x 151 mm"
5291 #: ../src/common/paper.cpp:202
5292 msgid "PRC 32K Rotated"
5295 #: ../src/common/paper.cpp:190
5296 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5297 msgstr "中国 32K(Big) 97 x 151 mm"
5299 #: ../src/common/paper.cpp:203
5300 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5301 msgstr "中国 32K(Big) 横置き"
5303 #: ../src/common/paper.cpp:191
5304 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5305 msgstr "中国封筒 #1 102 x 165 mm"
5307 #: ../src/common/paper.cpp:204
5308 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5309 msgstr "中国封筒 #1 横置き 165 x 102 mm"
5311 #: ../src/common/paper.cpp:200
5312 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5313 msgstr "中国封筒 #10 324 x 458 mm"
5315 #: ../src/common/paper.cpp:213
5316 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5317 msgstr "中国封筒 #10 横置き 458 x 324 mm"
5319 #: ../src/common/paper.cpp:192
5320 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5321 msgstr "中国封筒 #2 102 x 176 mm"
5323 #: ../src/common/paper.cpp:205
5324 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5325 msgstr "中国封筒 #2 横置き 176 x 102 mm"
5327 #: ../src/common/paper.cpp:193
5328 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5329 msgstr "中国封筒 #3 125 x 176 mm"
5331 #: ../src/common/paper.cpp:206
5332 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5333 msgstr "中国封筒 #3 横置き 176 x 125 mm"
5335 #: ../src/common/paper.cpp:194
5336 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5337 msgstr "中国封筒 #4 110 x 208 mm"
5339 #: ../src/common/paper.cpp:207
5340 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5341 msgstr "中国封筒 #4 横置き 208 x 110 mm"
5343 #: ../src/common/paper.cpp:195
5344 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5345 msgstr "中国封筒 #5 110 x 220 mm"
5347 #: ../src/common/paper.cpp:208
5348 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5349 msgstr "中国封筒 #5 横置き 220 x 110 mm"
5351 #: ../src/common/paper.cpp:196
5352 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5353 msgstr "中国封筒 #6 120 x 230 mm"
5355 #: ../src/common/paper.cpp:209
5356 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5357 msgstr "中国封筒 #6 横置き 230 x 120 mm"
5359 #: ../src/common/paper.cpp:197
5360 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5361 msgstr "中国封筒 #7 160 x 230 mm"
5363 #: ../src/common/paper.cpp:210
5364 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5365 msgstr "中国封筒 #7 横置き 230 x 160 mm"
5367 #: ../src/common/paper.cpp:198
5368 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5369 msgstr "中国封筒 #8 120 x 309 mm"
5371 #: ../src/common/paper.cpp:211
5372 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5373 msgstr "中国封筒 #8 横置き 309 x 120 mm"
5375 #: ../src/common/paper.cpp:199
5376 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5377 msgstr "中国封筒 #9 229 x 324 mm"
5379 #: ../src/common/paper.cpp:212
5380 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5381 msgstr "中国封筒 #9 横置き 324 x 229 mm"
5383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5385 msgstr "PrintScreen"
5387 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5392 #: ../src/common/prntbase.cpp:2044
5397 #: ../src/common/prntbase.cpp:2042
5399 msgid "Page %d of %d"
5400 msgstr "%dページ (%dページ中)"
5402 #: ../src/gtk/print.cpp:774
5406 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 ../src/common/prntbase.cpp:467
5410 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
5414 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
5415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
5416 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
5420 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
5421 msgid "Paragraph styles"
5424 #: ../src/common/xtistrm.cpp:469
5425 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5426 msgstr "SetObject に登録済みのオブジェクトが渡されました"
5428 #: ../src/common/xtistrm.cpp:480
5429 msgid "Passing an unknown object to GetObject"
5430 msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
5432 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3117 ../src/common/stockitem.cpp:180
5433 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
5437 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5438 msgid "Paste selection"
5441 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
5442 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
5446 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
5450 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11942
5452 msgid "Picture Properties"
5453 msgstr "プロパティー (&P)"
5455 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5456 msgid "Pipe creation failed"
5457 msgstr "パイプを作成できませんでした"
5459 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
5460 msgid "Please choose a valid font."
5461 msgstr "有効なフォントを選んでください。"
5463 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:72
5464 msgid "Please choose an existing file."
5465 msgstr "存在するファイルを選んでください。"
5467 #: ../src/html/helpwnd.cpp:813
5468 msgid "Please choose the page to display:"
5469 msgstr "表示するページを選んでください:"
5471 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
5472 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5473 msgstr "接続したいISPを選んでください"
5475 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5478 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5479 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5480 "or this program won't operate correctly."
5482 "comctl32.dll の新しい版をインストールしてください。\n"
5483 "4.70 以上の版が必要ですが現在インストールされているのは %d.%02d です。\n"
5484 "適切な版がないと正しく動作いたしません。"
5486 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5487 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5488 msgstr "表示する列とその順番を選んでください:"
5490 #: ../src/common/prntbase.cpp:521
5492 msgid "Please wait while printing..."
5493 msgstr "印刷が終わるまでお待ちください\n"
5495 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:631
5499 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1278 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1329
5500 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1420 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1443
5501 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1460 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1477
5502 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
5503 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1821 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1874
5504 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1997
5505 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5506 msgstr "データビューコントロールへのポインタが正しく設定されていません。"
5508 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1279 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
5509 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1478
5510 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780
5511 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1822 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
5512 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1998
5513 msgid "Pointer to model not set correctly."
5514 msgstr "モデルへのポインタが正しく設定されていません。"
5516 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
5520 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
5525 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
5526 msgid "PostScript file"
5527 msgstr "PostScript ファイル"
5529 #: ../src/common/stockitem.cpp:181
5534 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
5536 msgid "Preferences..."
5539 #: ../src/common/prntbase.cpp:529
5543 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
5544 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1235
5548 #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
5549 msgid "Previous page"
5552 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 ../src/generic/prntdlgg.cpp:157
5553 #: ../src/common/prntbase.cpp:409 ../src/common/prntbase.cpp:1511
5554 #: ../src/gtk/print.cpp:584 ../src/gtk/print.cpp:597
5558 #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1250
5559 msgid "Print Preview"
5562 #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
5563 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035
5564 msgid "Print Preview Failure"
5567 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
5571 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
5575 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
5576 msgid "Print in colour"
5579 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5581 msgid "Print previe&w..."
5582 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
5584 #: ../src/common/docview.cpp:1244
5585 msgid "Print preview creation failed."
5586 msgstr "印刷プレビューを作成できませんでした。"
5588 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5590 msgid "Print preview..."
5593 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
5594 msgid "Print spooling"
5597 #: ../src/html/helpwnd.cpp:688
5598 msgid "Print this page"
5601 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
5602 msgid "Print to File"
5605 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5608 msgstr "印刷 (&P) ..."
5610 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
5614 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
5615 msgid "Printer command:"
5616 msgstr "プリンターへのコマンド:"
5618 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
5619 msgid "Printer options"
5620 msgstr "プリンターのオプション"
5622 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
5623 msgid "Printer options:"
5624 msgstr "プリンターのオプション:"
5626 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
5630 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
5634 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
5635 #: ../src/html/htmprint.cpp:277
5639 #: ../src/common/prntbase.cpp:586
5643 #: ../src/common/prntbase.cpp:330
5644 msgid "Printing Error"
5647 #: ../src/common/prntbase.cpp:544
5649 msgid "Printing page %d of %d"
5650 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5652 #: ../src/generic/printps.cpp:201
5654 msgid "Printing page %d..."
5655 msgstr "%d ページを印刷中 ..."
5657 #: ../src/generic/printps.cpp:161
5661 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 ../include/wx/prntbase.h:263
5662 #: ../src/common/docview.cpp:2124
5666 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
5669 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5671 "デバッグレポートの処理に失敗しました。ディレクトリー \"%s\" にファイルを残し"
5674 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2472
5675 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5676 msgstr "進行状況レンダラーが値を処理できません: 値の型: "
5678 #: ../src/common/prntbase.cpp:528
5682 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5685 msgstr "プロパティー (&P)"
5687 #: ../src/propgrid/manager.cpp:237
5691 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3144 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3276
5693 msgid "Property Error"
5696 #: ../src/common/paper.cpp:113
5697 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5698 msgstr "クォート(四つ折り版), 215 x 275 mm"
5700 #: ../src/generic/logg.cpp:1036
5704 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
5709 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:610 ../src/osx/menu_osx.cpp:657
5714 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5715 msgid "Quit this program"
5716 msgstr "このプログラムを終了します"
5718 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
5722 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
5726 #: ../src/common/accelcmn.cpp:327
5731 #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
5733 msgid "Read error on file '%s'"
5734 msgstr "ファイル '%s' の読み取りエラー"
5736 #: ../src/common/prntbase.cpp:257
5740 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
5744 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5745 msgid "Redo last action"
5746 msgstr "最後に取り消した編集を再実行します"
5748 #: ../src/common/stockitem.cpp:186
5752 #: ../src/msw/registry.cpp:625
5754 msgid "Registry key '%s' already exists."
5755 msgstr "レジストリーキー '%s' はすでに存在します。"
5757 #: ../src/msw/registry.cpp:594
5759 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5760 msgstr "改名元に指定されたレジストリーキー '%s' は存在しません。"
5762 #: ../src/msw/registry.cpp:726
5765 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5766 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5767 "operation aborted."
5769 "レジストリーキー '%s' は通常のシステム動作に必要です。\n"
5770 "これを削除するとシステムを不安定にします:\n"
5773 #: ../src/msw/registry.cpp:520
5775 msgid "Registry value '%s' already exists."
5776 msgstr "レジストリの値 '%s' はすでに存在します。"
5778 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
5779 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
5783 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
5788 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
5789 msgid "Relevant entries:"
5792 #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
5793 msgid "Remaining time:"
5796 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5800 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1430
5802 msgid "Remove Bullet"
5805 #: ../src/html/helpwnd.cpp:440
5806 msgid "Remove current page from bookmarks"
5807 msgstr "ブックマークから現在のページを削除します"
5809 #: ../src/common/rendcmn.cpp:194
5811 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5813 "レンダラー \"%s\" は非互換バージョン %d.%d で実装されているため読み取ることが"
5816 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1430
5817 msgid "Rendering failed."
5818 msgstr "レンダリングに失敗しました。"
5820 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4214
5821 msgid "Renumber List"
5824 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5828 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3277 ../src/common/stockitem.cpp:188
5832 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
5833 msgid "Replace &all"
5836 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
5837 msgid "Replace selection"
5840 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
5841 msgid "Replace with:"
5844 #: ../src/common/valtext.cpp:161
5845 msgid "Required information entry is empty."
5846 msgstr "必須情報項目が空です。"
5848 #: ../src/common/translation.cpp:1966
5850 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5851 msgstr "'%s' は正しいメッセージカタログではありません。"
5853 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5854 msgid "Revert to Saved"
5855 msgstr "保存した状態まで戻します"
5857 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
5863 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5864 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
5868 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
5869 msgid "Right margin (mm):"
5872 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
5873 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
5874 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
5875 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
5876 msgid "Right-align text."
5879 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
5883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
5884 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
5885 msgid "S&tandard bullet name:"
5886 msgstr "標準行頭文字名(&T):"
5888 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
5892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
5896 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
5900 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
5904 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
5908 #: ../src/common/accelcmn.cpp:257 ../src/common/accelcmn.cpp:339
5912 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5916 #: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/common/sizer.cpp:2678
5920 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:327
5922 msgid "Save %s file"
5925 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5927 msgstr "別名で保存(&A) ..."
5929 #: ../src/common/docview.cpp:360
5933 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
5938 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
5939 msgid "Save current document"
5940 msgstr "現在の文書を保存します"
5942 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5943 msgid "Save current document with a different filename"
5944 msgstr "現在の文書を別名で保存します"
5946 #: ../src/generic/logg.cpp:518
5947 msgid "Save log contents to file"
5948 msgstr "ログの内容をファイルに保存します"
5950 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
5954 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:67 ../src/html/helpwnd.cpp:548
5955 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563
5959 #: ../src/html/helpwnd.cpp:550
5961 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5963 msgstr "上で入力したテキストがある部分をヘルプブックの全体に渡って検索します"
5965 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
5966 msgid "Search direction"
5969 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
5973 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
5974 msgid "Search in all books"
5977 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5978 msgid "Searching..."
5981 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:546
5985 #: ../src/common/ffile.cpp:220
5987 msgid "Seek error on file '%s'"
5988 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー"
5990 #: ../src/common/ffile.cpp:210
5992 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5993 msgstr "ファイル '%s' のシークエラー(stdioでは大きなファイルに対応できません)"
5995 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:330 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
5996 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2288
6000 #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
6004 #: ../src/common/docview.cpp:1877
6005 msgid "Select a document template"
6006 msgstr "文書の雛形を選んでください"
6008 #: ../src/common/docview.cpp:1951
6009 msgid "Select a document view"
6012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
6013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
6014 msgid "Select regular or bold."
6015 msgstr "太字にするかしないかを選んでください。"
6017 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
6018 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
6019 msgid "Select regular or italic style."
6020 msgstr "イタリックにするかしないかを選んでください。"
6022 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
6023 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
6024 msgid "Select underlining or no underlining."
6025 msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
6027 #: ../src/motif/filedlg.cpp:220
6031 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
6032 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
6033 msgid "Selects the list level to edit."
6034 msgstr "編集したいリストレベルを選んでください。"
6036 #: ../src/common/cmdline.cpp:918
6038 msgid "Separator expected after the option '%s'."
6039 msgstr "オプション '%s' の後には区切り文字が必要です。"
6041 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10513
6043 msgid "Set Cell Style"
6046 #: ../include/wx/xtiprop.h:179
6047 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
6048 msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
6050 #: ../src/common/filename.cpp:2632
6051 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
6052 msgstr "このバージョンの OS ではディレクトリアクセス時刻を設定できません"
6054 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
6058 #: ../src/msw/dialup.cpp:563
6059 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
6060 msgstr "複数のダイヤルアップ接続が有効です。乱数でひとつ選びます。"
6062 #: ../src/common/accelcmn.cpp:324
6066 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
6067 msgid "Show &hidden directories"
6068 msgstr "隠しディレクトリーを表示する(&H)"
6070 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
6071 msgid "Show &hidden files"
6072 msgstr "隠しファイルを表示する(&H)"
6074 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:605 ../src/osx/menu_osx.cpp:652
6079 #: ../src/common/stockitem.cpp:257
6080 msgid "Show about dialog"
6081 msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
6083 #: ../src/html/helpwnd.cpp:502
6087 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
6088 msgid "Show all items in index"
6089 msgstr "索引に全項目を表示します"
6091 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
6092 msgid "Show hidden directories"
6093 msgstr "隠しディレクトリーを表示します"
6095 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
6096 msgid "Show/hide navigation panel"
6097 msgstr "ナビゲーションパネルの表示/非表示を切り替えます"
6099 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
6100 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
6101 msgid "Shows a Unicode subset."
6102 msgstr "ユニコードの部分集合を表示します。"
6104 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
6105 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
6106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
6107 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
6108 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
6109 msgstr "行頭文字設定のプレビューを表示します。"
6111 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
6112 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
6113 msgid "Shows a preview of the font settings."
6114 msgstr "フォント設定のプレビューを表示します。"
6116 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
6117 msgid "Shows a preview of the font."
6118 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6120 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
6121 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
6122 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
6123 msgstr "段落設定のプレビューを表示します。"
6125 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
6126 msgid "Shows the font preview."
6127 msgstr "フォントのプレビューを表示します。"
6129 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
6130 msgid "Simple monochrome theme"
6131 msgstr "簡素なモノクロのテーマ"
6133 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
6134 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
6138 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:356
6139 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
6143 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:525
6147 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
6148 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801
6152 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
6156 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
6158 msgid "Small C&apitals"
6161 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6166 #: ../src/common/docview.cpp:1773
6167 msgid "Sorry, could not open this file."
6168 msgstr "ファイルを開くことができませんでした。"
6170 #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
6171 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6172 msgstr "プレビューのためのメモリが足りません。"
6174 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:608
6175 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:656
6176 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:822
6177 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:898
6178 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:936
6179 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6180 msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んでください。"
6182 #: ../src/common/docview.cpp:1796
6183 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6184 msgstr "このファイルの形式は未対応です。"
6186 #: ../src/unix/sound.cpp:492
6187 msgid "Sound data are in unsupported format."
6188 msgstr "未対応の様式が使われている音声データです。"
6190 #: ../src/unix/sound.cpp:477
6192 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6193 msgstr "'%s' は未対応の様式が使われている音声ファイルです。"
6195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
6199 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
6202 msgstr "スペルチェック (&S)"
6204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
6205 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6209 #: ../src/common/paper.cpp:105
6210 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6211 msgstr "ステートメント(計算書), 5 1/2 x 8 1/2インチ"
6213 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
6214 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
6219 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
6223 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6228 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6230 msgid "Strikethrough"
6233 #: ../src/common/colourcmn.cpp:45
6235 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6236 msgstr "文字列から色へ : 変換に失敗しました : %s"
6238 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:318 ../src/propgrid/advprops.cpp:647
6242 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:47
6243 msgid "Style Organiser"
6246 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:534
6250 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
6254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
6255 msgid "Supe&rscript"
6258 #: ../src/common/paper.cpp:151
6259 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6260 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6262 #: ../src/common/paper.cpp:152
6263 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6264 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6266 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
6270 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
6271 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
6275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
6276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
6277 msgid "Symbol &font:"
6278 msgstr "記号フォント (&F) :"
6280 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
6284 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
6288 #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
6289 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744
6290 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6291 msgstr "TIFF: メモリ割り当てに失敗しました。"
6293 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
6294 msgid "TIFF: Error loading image."
6295 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6297 #: ../src/common/imagtiff.cpp:471
6298 msgid "TIFF: Error reading image."
6299 msgstr "TIFF: 画像の読み取りエラーを検出しました。"
6301 #: ../src/common/imagtiff.cpp:611
6302 msgid "TIFF: Error saving image."
6303 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6305 #: ../src/common/imagtiff.cpp:849
6306 msgid "TIFF: Error writing image."
6307 msgstr "TIFF: 画像の書き出しエラーを検出しました。"
6309 #: ../src/common/imagtiff.cpp:358
6310 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6311 msgstr "TIFF: 画像の大きさが極端に大きいようです。"
6313 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10794
6315 msgid "Table Properties"
6316 msgstr "プロパティー (&P)"
6318 #: ../src/common/paper.cpp:146
6319 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6320 msgstr "タブロイド Extra 11.69 x 18インチ"
6322 #: ../src/common/paper.cpp:103
6323 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6324 msgstr "タブロイド, 11 x 17インチ"
6326 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:336
6330 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6334 #: ../src/common/docview.cpp:1878
6338 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2373
6339 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6340 msgstr "テキストレンダラーは次の値を処理できません; 値の型: "
6342 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
6343 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6344 msgstr "タイ語 (ISO-8859-11)"
6346 #: ../src/common/ftp.cpp:620
6347 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6348 msgstr "そのFTPサーバーはPASSIVEモードに対応していません。"
6350 #: ../src/common/ftp.cpp:606
6351 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6352 msgstr "そのFTPサーバーはPORTコマンドに対応していません。"
6354 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
6355 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
6356 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
6357 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
6358 msgid "The available bullet styles."
6359 msgstr "使用できる行頭文字スタイルです。"
6361 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
6362 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
6363 msgid "The available styles."
6364 msgstr "使用できるスタイルです。"
6366 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6367 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6369 msgid "The background colour."
6372 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6373 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6375 msgid "The bottom margin size."
6376 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6378 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6379 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6381 msgid "The bottom padding size."
6382 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
6385 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
6386 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
6387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
6389 msgid "The bottom position."
6392 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
6393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
6394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
6395 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
6396 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
6397 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
6398 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
6399 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
6400 msgid "The bullet character."
6401 msgstr "行頭文字を指定します。"
6403 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
6404 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
6405 msgid "The character code."
6408 #: ../src/common/fontmap.cpp:203
6411 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6412 "another charset to replace it with or choose\n"
6413 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6415 "文字集合 '%s' は未対応です。\n"
6416 "他の文字集合で置き換えるかそれができないときは\n"
6419 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:367
6421 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6422 msgstr "クリップボード様式 '%d' は存在しません。"
6424 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
6425 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
6426 msgid "The default style for the next paragraph."
6427 msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
6429 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
6432 "The directory '%s' does not exist\n"
6435 "ディレクトリー '%s' は存在しません\n"
6438 #: ../src/html/htmprint.cpp:271
6441 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6442 "truncated if printed.\n"
6444 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6446 "文書 \"%s\" はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰め"
6451 #: ../src/common/docview.cpp:1184
6454 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6455 "It has been removed from the most recently used files list."
6456 msgstr "最近使ったファイルのリストから削除されています。"
6458 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
6459 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
6460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
6461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
6462 msgid "The first line indent."
6463 msgstr "最初の行の字下げです。"
6465 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
6466 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6467 msgstr "次の標準GTK+オプションも利用できます:\n"
6469 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
6470 msgid "The font colour."
6471 msgstr "フォントの色を指定できます。"
6473 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
6474 msgid "The font family."
6475 msgstr "フォントのファミリーを指定できます。"
6477 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
6478 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
6479 msgid "The font from which to take the symbol."
6480 msgstr "記号の取得元フォントを指定できます。"
6482 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
6483 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
6484 msgid "The font point size."
6485 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6487 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:529 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531
6488 msgid "The font size in points."
6489 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6491 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
6492 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
6494 msgid "The font size units, points or pixels."
6495 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6497 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
6498 msgid "The font style."
6499 msgstr "フォントのスタイルを指定できます。"
6501 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
6502 msgid "The font weight."
6503 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6505 #: ../src/common/docview.cpp:1465
6507 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6508 msgstr "ファイル '%s' の様式を決定できませんでした。"
6510 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
6511 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
6512 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
6513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
6514 msgid "The left indent."
6515 msgstr "左側の字下げを指定できます。"
6517 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6518 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6520 msgid "The left margin size."
6521 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6524 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6526 msgid "The left padding size."
6527 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6529 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
6530 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
6531 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
6532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
6534 msgid "The left position."
6537 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
6538 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
6539 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
6540 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
6541 msgid "The line spacing."
6542 msgstr "行間隔を指定できます。"
6544 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
6545 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
6546 msgid "The list item number."
6547 msgstr "連番の番号を指定できます。"
6549 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
6550 msgid "The locale ID is unknown."
6553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
6554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
6556 msgid "The object height."
6557 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
6560 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
6562 msgid "The object maximum height."
6563 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6565 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
6566 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
6568 msgid "The object maximum width."
6569 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
6572 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
6574 msgid "The object minimum height."
6575 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6577 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
6578 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
6580 msgid "The object minimum width."
6581 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
6584 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
6586 msgid "The object width."
6587 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
6589 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
6590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
6591 msgid "The outline level."
6592 msgstr "アウトラインレベルを指定できます。"
6594 #: ../src/common/log.cpp:281
6596 msgid "The previous message repeated %lu time."
6597 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6598 msgstr[0] "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6600 #: ../src/common/log.cpp:274
6602 msgid "The previous message repeated once."
6603 msgstr "直前のメッセージは %lu 回繰り返されました。"
6605 #: ../src/gtk/print.cpp:931 ../src/gtk/print.cpp:1114
6606 msgid "The print dialog returned an error."
6607 msgstr "印刷ダイアログがエラーを返しました。"
6609 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
6610 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
6611 msgid "The range to show."
6612 msgstr "表示する範囲を指定できます。"
6614 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
6616 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6617 "private information,\n"
6618 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6620 "レポートに含まれるファイルは下記の通りです。公開すべきでないファイルが含まれ"
6622 "そのファイルのチェックを外せばレポートから取り除かれます。\n"
6624 #: ../src/common/cmdline.cpp:1083
6626 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6627 msgstr "必須引数 '%s' が与えられていません。"
6629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
6630 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
6631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
6632 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
6633 msgid "The right indent."
6636 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6637 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6639 msgid "The right margin size."
6642 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6643 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6645 msgid "The right padding size."
6648 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
6649 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
6650 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
6651 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
6653 msgid "The right position."
6656 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
6657 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
6658 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
6659 msgid "The spacing after the paragraph."
6660 msgstr "段落の後の空間を指定します。"
6662 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
6663 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
6664 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
6665 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
6666 msgid "The spacing before the paragraph."
6667 msgstr "段落の前の空間を指定します。"
6669 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
6670 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
6671 msgid "The style name."
6674 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
6675 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
6676 msgid "The style on which this style is based."
6677 msgstr "このスタイルの元となるスタイルです。"
6679 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
6680 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
6681 msgid "The style preview."
6682 msgstr "スタイルのプレビューです。"
6684 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:669
6685 msgid "The system cannot find the file specified."
6688 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
6689 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
6690 msgid "The tab position."
6693 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
6694 msgid "The tab positions."
6697 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2705
6698 msgid "The text couldn't be saved."
6699 msgstr "テキストが保存できませんでした。"
6701 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6702 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6704 msgid "The top margin size."
6705 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6707 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6710 msgid "The top padding size."
6711 msgstr "フォントの大きさをポイントで記します。"
6713 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
6714 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
6715 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
6716 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
6718 msgid "The top position."
6721 #: ../src/common/cmdline.cpp:1061
6723 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6724 msgstr "オプション '%s' とその値は必ず指定してください。"
6726 #: ../src/msw/dialup.cpp:452
6729 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6730 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6732 "このコンピューターにインストールされているリモートアクセスサービス(RAS)は古す"
6733 "ぎるようです。新しいものを用意してください(機能 %s が必要です)。"
6735 #: ../src/gtk/print.cpp:959
6736 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6737 msgstr "wxGtkPrinterDC が利用できません。"
6739 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1340
6740 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6741 msgstr "指定された列のレンダラーまたは列そのものが存在しません。"
6743 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 ../src/html/htmprint.cpp:735
6745 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6747 "ページの準備中に問題が検出されました: 既定のプリンターが未指定なら指定してく"
6750 #: ../src/html/htmprint.cpp:255
6752 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6753 "when it is printed."
6755 "この文書はページの水平方向にあわせることができません。印刷すると切り詰められ"
6758 #: ../src/common/image.cpp:2716
6760 msgid "This is not a %s."
6761 msgstr "PCX: PCXファイルではないようです。"
6763 #: ../src/common/wincmn.cpp:1653
6764 msgid "This platform does not support background transparency."
6767 #: ../src/gtk/window.cpp:4317
6769 "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
6770 "with GTK+ 2.12 or newer."
6773 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
6775 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6778 "このシステムは、date コントロールに未対応です。comctl32.dllを更新してください"
6780 #: ../src/msw/thread.cpp:1300
6782 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6785 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに値を保存できま"
6788 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1758
6789 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6790 msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを作成できませんでした"
6792 #: ../src/msw/thread.cpp:1288
6794 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6797 "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドローカルストレージに索引を割り当て"
6800 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1038
6801 msgid "Thread priority setting is ignored."
6802 msgstr "スレッド優先度の設定は無視されました。"
6804 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
6805 msgid "Tile &Horizontally"
6808 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
6809 msgid "Tile &Vertically"
6812 #: ../src/common/ftp.cpp:202
6813 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6815 "FTPサーバーとの接続を待機中に時間切れになりました。PASSIVEモードで試してみて"
6818 #: ../src/os2/timer.cpp:99
6819 msgid "Timer creation failed."
6820 msgstr "タイマーの作成に失敗しました。"
6822 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
6823 msgid "Tip of the Day"
6826 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
6827 msgid "Tips not available, sorry!"
6828 msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
6830 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
6834 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2451
6835 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6836 msgstr "トグルレンダラーが値を処理できません: 値の型: "
6838 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7983
6839 msgid "Too many EndStyle calls!"
6840 msgstr "EndStyle の呼び出しが多すぎます。"
6842 #: ../src/common/imagpng.cpp:286
6843 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6844 msgstr "PNGにある色が多すぎます。少しぼやけた感じになるかもしれません。"
6846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
6847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 ../src/common/stockitem.cpp:200
6852 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
6853 msgid "Top margin (mm):"
6856 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
6857 msgid "Translations by "
6860 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
6864 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
6868 #: ../src/common/fs_mem.cpp:227
6870 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6871 msgstr "メモリVFSにまだ読み込まれていない '%s' の削除を要求されました。"
6873 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
6874 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6875 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6877 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
6881 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
6882 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
6883 msgid "Type a font name."
6884 msgstr "フォント名を指定します。"
6886 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
6887 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
6888 msgid "Type a size in points."
6889 msgstr "ポイントで大きさを指定します。"
6891 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:665
6893 msgid "Type mismatch in argument %u."
6896 #: ../src/common/xtixml.cpp:356 ../src/common/xtixml.cpp:509
6897 #: ../src/common/xtistrm.cpp:322
6898 msgid "Type must have enum - long conversion"
6899 msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
6901 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
6904 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6907 "型の処理 \"%s\" に失敗: \"%s\" とラベルされたプロパティーは \"%s\" 型で"
6910 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
6914 #: ../src/common/paper.cpp:134
6915 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6916 msgstr "米国標準折りたたみ連続紙, 14 7/8 x 11インチ"
6918 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
6922 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
6923 msgid "Unable to add inotify watch"
6924 msgstr "inotify 監視を追加できませんでした"
6926 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
6927 msgid "Unable to add kqueue watch"
6928 msgstr "kqueue 監視を追加できませんでした"
6930 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
6931 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6932 msgstr "ハンドルをI/O完了ポートに関連づけることができませんでした"
6934 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
6935 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6936 msgstr "I/O完了ポートハンドルを閉じることができませんでした"
6938 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
6939 msgid "Unable to close inotify instance"
6940 msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
6942 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
6944 msgid "Unable to close path '%s'"
6945 msgstr "パス '%s' を閉じることができませんでした。"
6947 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
6949 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6950 msgstr "'%s' へのハンドルを閉じることができませんでした。"
6952 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:240
6953 msgid "Unable to create I/O completion port"
6954 msgstr "I/O完了ポートを作成できません"
6956 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
6957 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6958 msgstr "IOCP ワーカースレッドを作成できません"
6960 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
6961 msgid "Unable to create inotify instance"
6962 msgstr "inotify 実体を作成できません"
6964 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
6965 msgid "Unable to create kqueue instance"
6966 msgstr "kqueue 実体を作成できません"
6968 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:229
6969 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6970 msgstr "完了パケットを双方向に扱えませんでした"
6972 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
6973 msgid "Unable to get events from kqueue"
6974 msgstr "kqueue からのイベントを取得できませんでした"
6976 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1903
6977 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6978 msgstr "ネイティブのドラッグアンドドロップデータを制御できませんでした"
6980 #: ../src/gtk/app.cpp:439
6981 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6982 msgstr "GTK+を初期化できません。 DISPLAY の設定が不適切の可能性があります。"
6984 #: ../src/gtk/app.cpp:276
6985 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6986 msgstr "Hildon プログラムを初期化できません"
6988 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
6990 msgid "Unable to open path '%s'"
6991 msgstr "パス '%s' を開くことができません"
6993 #: ../src/html/htmlwin.cpp:561
6995 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6996 msgstr "要求されたHTML文書を開くことができません: %s"
6998 #: ../src/unix/sound.cpp:368
6999 msgid "Unable to play sound asynchronously."
7000 msgstr "音の非同期演奏はできません。"
7002 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:207
7003 msgid "Unable to post completion status"
7004 msgstr "完了状態を post できませんでした"
7006 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:530
7007 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
7008 msgstr "inotify 記述子から読み取ることができません"
7010 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
7011 msgid "Unable to remove inotify watch"
7012 msgstr "inotify 監視を削除できませんでした"
7014 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
7015 msgid "Unable to remove kqueue watch"
7016 msgstr "kqueue 監視を削除できませんでした"
7018 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
7020 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
7021 msgstr "'%s' の監視を準備できませんでした。"
7023 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
7024 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
7025 msgstr "IOCP ワーカースレッドを開始できませんでした"
7027 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
7031 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
7036 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
7037 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655
7041 #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
7045 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
7046 msgid "Undo last action"
7047 msgstr "最後の編集を取り消します"
7049 #: ../src/common/cmdline.cpp:864
7051 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
7052 msgstr "オプション '%s' に想定外の文字が続いています。"
7054 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:261
7056 msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
7059 #: ../src/common/cmdline.cpp:1024
7061 msgid "Unexpected parameter '%s'"
7062 msgstr "想定外の変数 '%s' があります"
7064 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
7065 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
7066 msgstr "予期しない新しいI/O完了ポートが作成されました"
7068 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
7069 msgid "Ungraceful worker thread termination"
7070 msgstr "ワーカースレッドを強引に停止させます"
7072 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
7073 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
7074 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
7078 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
7079 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
7080 msgstr "ユニコード 16 ビット (UTF-16)"
7082 #: ../src/common/fmapbase.cpp:190
7083 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
7084 msgstr "ユニコード 16 ビット Big Endian (UTF-16BE)"
7086 #: ../src/common/fmapbase.cpp:186
7087 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
7088 msgstr "ユニコード 16ビット Little Endian (UTF-16LE)"
7090 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
7091 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
7092 msgstr "ユニコード 32 ビット (UTF-32)"
7094 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
7095 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
7096 msgstr "ユニコード 32 ビット Big Endian (UTF-32BE)"
7098 #: ../src/common/fmapbase.cpp:188
7099 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
7100 msgstr "ユニコード 32 ビット Little Endian (UTF-32LE)"
7102 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182
7103 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
7104 msgstr "ユニコード 7 ビット (UTF-7)"
7106 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
7107 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
7108 msgstr "ユニコード 8 ビット (UTF-8)"
7110 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
7115 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
7116 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
7117 msgid "Units for the bottom border width."
7120 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
7121 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
7122 msgid "Units for the bottom margin."
7125 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
7126 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
7127 msgid "Units for the bottom outline width."
7130 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
7131 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
7132 msgid "Units for the bottom padding."
7135 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
7136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
7138 msgid "Units for the bottom position."
7139 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7141 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
7142 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
7143 msgid "Units for the left border width."
7146 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
7147 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
7148 msgid "Units for the left margin."
7151 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
7152 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
7153 msgid "Units for the left outline width."
7156 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
7157 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
7158 msgid "Units for the left padding."
7161 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
7162 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
7164 msgid "Units for the left position."
7165 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7167 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
7168 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
7170 msgid "Units for the maximum object height."
7171 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7173 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
7174 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
7176 msgid "Units for the maximum object width."
7177 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7179 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
7180 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
7182 msgid "Units for the minimum object height."
7183 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7185 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
7186 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
7188 msgid "Units for the minimum object width."
7189 msgstr "フォントのウエイトを指定できます。"
7191 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
7192 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
7193 msgid "Units for the object height."
7196 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
7197 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
7198 msgid "Units for the object width."
7201 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
7202 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
7203 msgid "Units for the right border width."
7206 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
7207 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
7208 msgid "Units for the right margin."
7211 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
7212 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
7213 msgid "Units for the right outline width."
7216 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
7217 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
7218 msgid "Units for the right padding."
7221 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
7222 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
7224 msgid "Units for the right position."
7225 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7227 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
7228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
7229 msgid "Units for the top border width."
7232 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
7233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
7235 msgid "Units for the top margin."
7236 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7238 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
7239 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
7240 msgid "Units for the top outline width."
7243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
7244 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
7245 msgid "Units for the top padding."
7248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
7249 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
7251 msgid "Units for the top position."
7252 msgstr "スレッドの終了待ちに失敗しました。"
7254 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
7258 #: ../src/msw/dde.cpp:1177
7260 msgid "Unknown DDE error %08x"
7261 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7263 #: ../src/common/xtistrm.cpp:414
7264 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
7265 msgstr "未知のオブジェクトが GetObjectClassInfo に渡されました"
7267 #: ../src/common/imagpng.cpp:614
7269 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7270 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7272 #: ../src/common/xtixml.cpp:327
7274 msgid "Unknown Property %s"
7275 msgstr "未知のプロパティ %s"
7277 #: ../src/common/imagtiff.cpp:532
7279 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7280 msgstr "未知の解像度単位 %d を無視しました"
7282 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1978
7283 msgid "Unknown data format"
7286 #: ../src/unix/dlunix.cpp:325
7287 msgid "Unknown dynamic library error"
7288 msgstr "想定外の動的ライブラリーエラー"
7290 #: ../src/common/fmapbase.cpp:810
7292 msgid "Unknown encoding (%d)"
7293 msgstr "未知のエンコーディング (%d)"
7295 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:677
7297 msgid "Unknown error %08x"
7298 msgstr "想定外のDDE エラー 0x%08x"
7300 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:636
7302 msgid "Unknown exception"
7303 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7305 #: ../src/common/image.cpp:2701
7307 msgid "Unknown image data format."
7310 #: ../src/common/cmdline.cpp:749
7312 msgid "Unknown long option '%s'"
7313 msgstr "未定義の詳細オプション名 '%s'"
7315 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:620
7317 msgid "Unknown name or named argument."
7320 #: ../src/common/cmdline.cpp:764 ../src/common/cmdline.cpp:786
7322 msgid "Unknown option '%s'"
7323 msgstr "未定義の簡易オプション名 '%s'"
7325 #: ../src/common/mimecmn.cpp:230
7327 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7328 msgstr "MIME型 %s の項目に閉じていない '{' がありました。"
7330 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
7331 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308
7332 msgid "Unnamed command"
7335 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7339 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:439
7340 msgid "Unsupported clipboard format."
7341 msgstr "未対応のクリップボード様式です。"
7343 #: ../src/common/appcmn.cpp:249
7345 msgid "Unsupported theme '%s'."
7346 msgstr "テーマ '%s' は未対応です。"
7348 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 ../src/common/stockitem.cpp:205
7352 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
7353 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
7354 msgid "Upper case letters"
7357 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
7358 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
7359 msgid "Upper case roman numerals"
7362 #: ../src/common/cmdline.cpp:1155
7367 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
7368 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
7369 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
7370 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
7371 msgid "Use the current alignment setting."
7372 msgstr "現在の整列設定を用います。"
7374 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2658 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2723
7375 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7376 msgstr "ネイティブデータビューコントロールへの有効なポインタがありません。"
7378 #: ../src/common/valtext.cpp:174
7379 msgid "Validation conflict"
7380 msgstr "確認処理に矛盾があります"
7382 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
7386 #: ../src/propgrid/props.cpp:384
7388 msgid "Value must be %s or higher."
7389 msgstr "%f 以上の値にしてください"
7391 #: ../src/propgrid/props.cpp:411
7393 msgid "Value must be %s or less."
7394 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7396 #: ../src/propgrid/props.cpp:388 ../src/propgrid/props.cpp:415
7398 msgid "Value must be between %s and %s."
7399 msgstr "%f 以下の値にしてください"
7401 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
7405 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
7406 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
7408 msgid "Vertical alignment."
7409 msgstr "整列方法を設定できませんでした。"
7411 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7412 msgid "View files as a detailed view"
7413 msgstr "詳細情報付きでファイル一覧を見る"
7415 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
7416 msgid "View files as a list view"
7417 msgstr "リスト形式でファイル一覧を見る"
7419 #: ../src/common/docview.cpp:1952
7423 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
7424 msgid "WINDOWS_LEFT"
7427 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7428 msgid "WINDOWS_MENU"
7429 msgstr "Application"
7431 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7432 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7435 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
7437 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7438 msgstr "epoll 記述子 %d の IO 待ちに失敗しました"
7440 #: ../src/common/log.cpp:227
7444 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:651
7448 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
7449 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7450 msgstr "西ヨーロッパ言語 (ISO-8859-1)"
7452 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
7453 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7454 msgstr "西ヨーロッパ言語ユーロ記号付き (Latin-9, ISO-8859-15)"
7456 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
7457 msgid "Whether the font is underlined."
7458 msgstr "フォントに下線が付くかどうか。"
7460 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
7464 #: ../src/html/helpwnd.cpp:547
7465 msgid "Whole words only"
7468 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
7472 #: ../src/msw/utils.cpp:1220
7473 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7474 msgstr "Windows 3.1 上の Win32s"
7476 #: ../src/msw/utils.cpp:1270
7478 msgid "Windows 2000"
7481 #: ../src/msw/utils.cpp:1302
7486 #: ../src/msw/utils.cpp:1234
7490 #: ../src/msw/utils.cpp:1230
7491 msgid "Windows 95 OSR2"
7492 msgstr "Windows 95 OSR2"
7494 #: ../src/msw/utils.cpp:1245
7498 #: ../src/msw/utils.cpp:1241
7499 msgid "Windows 98 SE"
7500 msgstr "Windows 98 SE"
7502 #: ../src/msw/utils.cpp:1252
7504 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7505 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7507 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7508 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7509 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7511 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7512 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7513 msgstr "Windows バルト言語 (CP 1257)"
7515 #: ../src/msw/utils.cpp:1214
7517 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7518 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7520 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7521 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7522 msgstr "Windows 中央ヨーロッパ言語 (CP 1250)"
7524 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7526 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7527 msgstr "Windows 簡体字中国語 (CP 936)"
7529 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7531 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7532 msgstr "Windows 繁体字中国語 (CP 950)"
7534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7535 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7536 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7538 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7539 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7540 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7543 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7544 msgstr "Windows ヘブライ語 (CP 1255)"
7546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7548 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7549 msgstr "Windows 日本語/Windows シフトJIS (CP 932)"
7551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
7553 msgid "Windows Johab (CP 1361)"
7554 msgstr "Windows アラビア語 (CP 1256)"
7556 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7557 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7558 msgstr "Windows 韓国語 (CP 949)"
7560 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7564 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7566 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7567 msgstr "Windows NT %lu.%lu (ビルド %lu"
7569 #: ../src/msw/utils.cpp:1279
7571 msgid "Windows Server 2003"
7572 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7574 #: ../src/msw/utils.cpp:1295
7576 msgid "Windows Server 2008"
7577 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7579 #: ../src/msw/utils.cpp:1301
7581 msgid "Windows Server 2008 R2"
7582 msgstr "Windows Server 2003 (ビルド %lu"
7584 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7585 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7586 msgstr "Windows タイ語 (CP 874)"
7588 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7589 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7590 msgstr "Windows トルコ語 (CP 1254)"
7592 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
7594 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
7595 msgstr "Windows ギリシャ語 (CP 1253)"
7597 #: ../src/msw/utils.cpp:1296
7599 msgid "Windows Vista"
7600 msgstr "Windows Vista (ビルド %lu"
7602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7603 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7604 msgstr "Windows 西ヨーロッパ言語 (CP 1252)"
7606 #: ../src/msw/utils.cpp:1285
7611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:181
7612 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7613 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7617 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7618 msgstr "Windows キリル言語 (CP 1251)"
7620 #: ../src/common/ffile.cpp:148
7622 msgid "Write error on file '%s'"
7623 msgstr "ファイル '%s' への書き出しエラー"
7625 #: ../src/xml/xml.cpp:844
7627 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7628 msgstr "XML 解析エラー: '%s' (%d行目)"
7630 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
7631 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7632 msgstr "XPM: 定形外のピクセルデータがありました"
7634 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
7636 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7637 msgstr "XPM: %d行目の色記述に問題があります"
7639 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
7640 msgid "XPM: incorrect header format!"
7641 msgstr "XPM: ヘッダーが必要な様式を満たしていません。"
7643 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
7645 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7646 msgstr "XPM: 定形外の色定義 '%s' が%d行目にありました。"
7648 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
7649 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7650 msgstr "XPM: マスクに使うための色が残っていません。"
7652 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
7654 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7655 msgstr "XPM: %d行目に不完全な画像データがありました。"
7657 #: ../include/wx/msgdlg.h:271 ../src/common/stockitem.cpp:206
7658 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
7662 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
7663 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7664 msgstr "オーバーレイは初期化する前に Clear できません"
7666 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 ../src/dfb/overlay.cpp:61
7667 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7668 msgstr "オーバーレイは二度 Init できません"
7670 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
7671 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7672 msgstr "このセクションに新しいディレクトリーは追加できません。"
7674 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3258
7675 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7678 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7682 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7686 #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/common/prntbase.cpp:1564
7691 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1550
7696 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7697 msgid "Zoom to &Fit"
7698 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7700 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
7703 msgstr "画面に合わせる(&F)"
7705 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7706 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7707 msgstr "DDEML アプリケーションが競合状態の延長として作成されています。"
7709 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7711 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7713 "or an invalid instance identifier\n"
7714 "was passed to a DDEML function."
7716 "DdeInitalize 関数より先に別の DDEML 関数が呼び出されたか、\n"
7717 "無効な実体識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7720 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7721 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7722 msgstr "クライアントによる通信対話の確立が試みられましたが失敗しました。"
7724 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7725 msgid "a memory allocation failed."
7726 msgstr "メモリ割り当てに失敗しました。"
7728 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7729 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7730 msgstr "DDEML の評価により引数の失敗が検出されました。"
7732 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7733 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7734 msgstr "非同期 advise トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7736 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7737 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7738 msgstr "非同期 data トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7740 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7741 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7742 msgstr "非同期 execute トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7744 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7745 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7746 msgstr "非同期 poke トランザクションの要求が時間切れになりました。"
7748 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7749 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7750 msgstr "advise トランザクション終了の要求が時間切れになりました。"
7752 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7754 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7755 "that was terminated by the client, or the server\n"
7756 "terminated before completing a transaction."
7758 "サーバーサイドトランザクションが通信対話の確立を試みましたが\n"
7759 "クライアントによって終了されたかトランザクション成立前に\n"
7762 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7763 msgid "a transaction failed."
7764 msgstr "トランザクションが失敗しました。"
7766 #: ../src/common/accelcmn.cpp:184
7770 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7772 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7773 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7774 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7775 "attempted to perform server transactions."
7777 "APPCLASS_MONITOR として初期化されたアプリケーションが\n"
7778 "DDEトランザクションの実現を試みたか、\n"
7779 "APPCMD_CLIENTONLY で初期化されたものが\n"
7780 "サーバートランザクションの実現を試みようとしました。"
7782 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7783 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7784 msgstr "PostMessage関数の内部呼び出しが失敗しました。"
7786 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7787 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7788 msgstr "DDEMLの内部エラーが発生しました。"
7790 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
7792 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7793 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7794 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7796 "不正なトランザクション識別子が DDEML 関数に渡されました。\n"
7797 "XTYP_XACT_COMPLETE コールバックで識別子を使った後復帰した\n"
7798 "アプリケーションはその識別子を以後の呼び出しで使うことができません。"
7800 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
7801 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7802 msgstr "複数のzipファイルが結合されるよう意図されたデータです"
7804 #: ../src/common/fileconf.cpp:1882
7806 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7807 msgstr "不変キー '%s' への変更要求を無視しました。"
7809 #: ../src/html/chm.cpp:329
7810 msgid "bad arguments to library function"
7811 msgstr "ライブラリ関数への引数に問題があります"
7813 #: ../src/html/chm.cpp:341
7814 msgid "bad signature"
7817 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
7818 msgid "bad zipfile offset to entry"
7819 msgstr "項目へのzipfileオフセットが不適当です"
7821 #: ../src/common/ftp.cpp:405
7825 #: ../src/common/fontcmn.cpp:978
7829 #: ../src/os2/iniconf.cpp:463
7830 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7831 msgstr "バッファーが小さいので Windows ディレクトリーを格納できません。"
7833 #: ../src/msw/utils.cpp:1316
7836 msgstr "Windows XP (ビルド %lu"
7838 #: ../src/common/ffile.cpp:79
7840 msgid "can't close file '%s'"
7841 msgstr "ファイル '%s' を閉じることができません"
7843 #: ../src/common/file.cpp:278
7845 msgid "can't close file descriptor %d"
7846 msgstr "記述子 %d のファイルを閉じることができません"
7848 #: ../src/common/file.cpp:604
7850 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7851 msgstr "変更をファイル '%s' に反映できません。"
7853 #: ../src/common/file.cpp:212
7855 msgid "can't create file '%s'"
7856 msgstr "ファイル '%s' を作成できません"
7858 #: ../src/common/fileconf.cpp:1176
7860 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7861 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を削除できません"
7863 #: ../src/common/file.cpp:511
7865 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7866 msgstr "記述子 %d のファイルがEOFに達したかどうかを判断できません"
7868 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
7870 msgid "can't execute '%s'"
7871 msgstr "'%s' を実行できません。"
7873 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
7874 msgid "can't find central directory in zip"
7875 msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
7877 #: ../src/common/file.cpp:481
7879 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7880 msgstr "記述子 %d のファイルから長さを取得できません"
7882 #: ../src/msw/utils.cpp:373
7883 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7884 msgstr "ユーザーのHOMEが見つかりません。カレントディレクトリーを使用します。"
7886 #: ../src/common/file.cpp:382
7888 msgid "can't flush file descriptor %d"
7889 msgstr "記述子 %d のファイルをフラッシュできません"
7891 #: ../src/common/file.cpp:438 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
7893 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7894 msgstr "記述子 %d のファイルからシーク位置を取得できません"
7896 #: ../src/common/fontmap.cpp:325
7897 msgid "can't load any font, aborting"
7898 msgstr "フォントが一切読み取れません、中止します"
7900 #: ../src/common/file.cpp:264 ../src/common/ffile.cpp:63
7902 msgid "can't open file '%s'"
7903 msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
7905 #: ../src/common/fileconf.cpp:351
7907 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7908 msgstr "共有設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7910 #: ../src/common/fileconf.cpp:367
7912 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7913 msgstr "ユーザー設定ファイル '%s' を開くことができません。"
7915 #: ../src/common/fileconf.cpp:1017
7916 msgid "can't open user configuration file."
7917 msgstr "ユーザー設定ファイルを開くことができません。"
7919 #: ../src/common/zipstrm.cpp:527
7920 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7921 msgstr "zlibをdeflateストリームで再初期化できません"
7923 #: ../src/common/zipstrm.cpp:552
7924 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7925 msgstr "zlibをinflateストリームで再初期化できません"
7927 #: ../src/common/file.cpp:334
7929 msgid "can't read from file descriptor %d"
7930 msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
7932 #: ../src/common/file.cpp:599
7934 msgid "can't remove file '%s'"
7935 msgstr "ファイル '%s' を削除できません"
7937 #: ../src/common/file.cpp:616
7939 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7940 msgstr "一時ファイル '%s' を削除できません"
7942 #: ../src/common/file.cpp:424 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
7944 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7945 msgstr "記述子 %d のファイル上をシークできません"
7947 #: ../src/common/textfile.cpp:299
7949 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7950 msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができません。"
7952 #: ../src/common/file.cpp:350
7954 msgid "can't write to file descriptor %d"
7955 msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
7957 #: ../src/common/fileconf.cpp:1031
7958 msgid "can't write user configuration file."
7959 msgstr "ユーザー設定ファイルを書き出すことができません。"
7961 #: ../src/html/chm.cpp:345
7962 msgid "checksum error"
7965 #: ../src/common/tarstrm.cpp:820
7966 msgid "checksum failure reading tar header block"
7967 msgstr "ヘッダーブロックを読み取り中にチェックサムの不整合が見つかりました"
7969 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7977 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7978 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7979 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7980 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7984 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7985 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
7986 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
7987 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
7988 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
7989 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
7990 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
7991 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
7992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
7993 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
7994 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
7998 #: ../src/html/chm.cpp:347
7999 msgid "compression error"
8002 #: ../src/common/regex.cpp:239
8003 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
8004 msgstr "8ビットエンコーディングへの変換に失敗しました"
8006 #: ../src/common/accelcmn.cpp:182
8010 #: ../src/common/cmdline.cpp:1323
8014 #: ../src/html/chm.cpp:349
8015 msgid "decompression error"
8018 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 ../src/common/fmapbase.cpp:820
8022 #: ../src/common/cmdline.cpp:1319
8026 #: ../src/common/debugrpt.cpp:543
8027 msgid "dump of the process state (binary)"
8028 msgstr "バイナリーによるプロセス状態のダンプ"
8030 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1936
8034 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1926
8038 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1929
8042 #: ../src/common/fileconf.cpp:1868
8044 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
8045 msgstr "項目 '%s' が二回以上グループ '%s' に現れています"
8047 #: ../src/html/chm.cpp:343
8048 msgid "error in data format"
8049 msgstr "データ様式にエラーがありました"
8051 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
8053 msgid "error opening '%s'"
8054 msgstr "'%s' を開く際にエラーが発生しました"
8056 #: ../src/html/chm.cpp:331
8057 msgid "error opening file"
8058 msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
8060 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
8061 msgid "error reading zip central directory"
8062 msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラーを検出しました"
8064 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
8065 msgid "error reading zip local header"
8066 msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
8068 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
8070 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
8071 msgstr "zip項目 '%s' の書き出しエラー: CRCまたは長さが不正です"
8073 #: ../src/common/ffile.cpp:170
8075 msgid "failed to flush the file '%s'"
8076 msgstr "ファイル '%s' のフラッシュができませんでした"
8078 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1933
8082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1923
8086 #: ../src/common/fileconf.cpp:610
8088 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
8089 msgstr "ファイル '%s' %d行目: グループヘッダの後にある '%s' は無視されます。"
8091 #: ../src/common/fileconf.cpp:639
8093 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
8094 msgstr "ファイル '%s' %d行目: '=' がありません。"
8096 #: ../src/common/fileconf.cpp:662
8098 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
8099 msgstr "ファイル '%s' %d行目: キー '%s' はすでに %d行目に出てきました。"
8101 #: ../src/common/fileconf.cpp:652
8103 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
8104 msgstr "ファイル '%s' %d行目: 不変キー '%s' への値は無視されます。"
8106 #: ../src/common/fileconf.cpp:574
8108 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
8109 msgstr "ファイル '%s': 想定外の文字 %c が %d 行目にありました。"
8111 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8358
8115 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1919
8119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
8123 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1932
8127 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1922
8131 #: ../src/common/appbase.cpp:695
8132 msgid "generate verbose log messages"
8133 msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
8135 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12212
8136 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12322
8140 #: ../src/common/tarstrm.cpp:796
8141 msgid "incomplete header block in tar"
8142 msgstr "不完全なtarヘッダブロックです"
8144 #: ../src/common/xtixml.cpp:489
8145 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
8146 msgstr "点が付いていない不正なイベントハンドラー文字列です"
8148 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
8149 msgid "incorrect size given for tar entry"
8150 msgstr "tar項目に不正な大きさが与えられています"
8152 #: ../src/common/tarstrm.cpp:993
8153 msgid "invalid data in extended tar header"
8154 msgstr "拡張tarヘッダに不正なデータがあります"
8156 #: ../src/generic/logg.cpp:1050
8157 msgid "invalid message box return value"
8158 msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
8160 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
8161 msgid "invalid zip file"
8162 msgstr "不完全なzipファイルです"
8164 #: ../src/common/fontcmn.cpp:983
8168 #: ../src/common/fontcmn.cpp:973
8172 #: ../src/common/intl.cpp:293
8174 msgid "locale '%s' cannot be set."
8175 msgstr "ロケールに '%s' を指定できませんでした。"
8177 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2092
8181 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1937
8185 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1927
8189 #: ../src/msw/dde.cpp:1119
8190 msgid "no DDE error."
8191 msgstr "DDE エラーはありませんでした。"
8193 #: ../src/html/chm.cpp:327
8197 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
8199 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
8200 msgstr "%s にフォントが含まれていません。ビルトインフォントを使用します"
8202 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
8206 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2091
8210 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
8214 #: ../src/gtk/print.cpp:1218 ../src/gtk/print.cpp:1323
8215 msgid "not implemented"
8218 #: ../src/common/cmdline.cpp:1315
8222 #: ../src/common/xtixml.cpp:259
8223 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
8224 msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができません"
8226 #: ../src/html/chm.cpp:339
8227 msgid "out of memory"
8230 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
8231 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
8232 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
8233 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
8234 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
8235 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
8236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
8237 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
8238 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
8239 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
8243 #: ../src/common/debugrpt.cpp:519
8244 msgid "process context description"
8245 msgstr "プロセスコンテキストの記述"
8247 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
8248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
8252 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
8253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
8254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
8255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
8256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
8257 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
8258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
8259 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
8260 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
8261 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
8262 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
8263 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
8264 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
8265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
8266 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
8267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
8268 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
8269 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
8270 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
8271 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
8272 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
8273 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
8274 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
8275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
8276 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
8277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
8278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
8279 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
8280 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
8281 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
8282 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
8283 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
8284 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
8285 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
8286 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
8287 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
8288 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
8289 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
8290 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
8291 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
8292 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
8293 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
8294 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
8295 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8296 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8297 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8298 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8299 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8300 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
8302 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
8303 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
8304 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
8305 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
8306 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
8307 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
8308 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
8309 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
8310 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
8311 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
8312 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
8313 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
8314 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
8315 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
8316 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
8317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
8318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
8319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
8320 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
8321 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
8322 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
8323 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
8324 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
8325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
8326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
8327 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
8328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
8329 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
8330 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
8334 #: ../src/common/accelcmn.cpp:188
8339 #: ../src/html/chm.cpp:333
8343 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
8345 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8346 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): CRC 不一致"
8348 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
8350 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8351 msgstr "zipストリームの読み取り中 (項目 %s): 不正な長さ"
8353 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
8354 msgid "reentrancy problem."
8355 msgstr "同期トランザクションが別の同期トランザクションを開始しようとしました。"
8357 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1920
8361 #: ../src/html/chm.cpp:337
8365 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1935
8369 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1925
8373 #: ../src/common/accelcmn.cpp:186
8377 #: ../src/common/appbase.cpp:685
8378 msgid "show this help message"
8379 msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
8381 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1934
8385 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1924
8389 #: ../src/common/appcmn.cpp:227
8390 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8391 msgstr "使用する画面モードを指定ください(例: 640x480-16)"
8393 #: ../src/common/appcmn.cpp:213
8394 msgid "specify the theme to use"
8395 msgstr "使用するテーマを指定ください"
8397 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8876
8398 msgid "standard/circle"
8401 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8877
8403 msgid "standard/circle-outline"
8406 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8879
8407 msgid "standard/diamond"
8410 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8878
8411 msgid "standard/square"
8414 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8880
8415 msgid "standard/triangle"
8418 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
8419 msgid "stored file length not in Zip header"
8420 msgstr "Zipヘッダーにファイルの長さが記されていません"
8422 #: ../src/common/cmdline.cpp:1311
8426 #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
8428 msgid "strikethrough"
8431 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
8432 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
8433 msgid "tar entry not open"
8434 msgstr "TARの項目を開くことができません"
8436 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1928
8440 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
8441 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8442 msgstr "トランザクションへの応答が DDE_FBUSY ビットの設定を引き起こしました。"
8444 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1921
8448 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1931
8452 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1725
8456 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1727
8460 #: ../src/common/fileconf.cpp:1979
8462 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8463 msgstr "'%s' の末尾にある / は無視されました"
8465 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
8466 msgid "translator-credits"
8469 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1930
8473 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1938
8477 #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
8481 #: ../src/common/fileconf.cpp:2014
8483 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8484 msgstr "%d文字目に想定外の\"があります '%s'。"
8486 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
8487 msgid "unexpected end of file"
8488 msgstr "想定外の状況でファイル末尾に達しました"
8490 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:399 ../src/common/tarstrm.cpp:371
8491 #: ../src/common/tarstrm.cpp:394 ../src/common/tarstrm.cpp:425
8495 #: ../src/common/xtixml.cpp:253
8497 msgid "unknown class %s"
8500 #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
8501 msgid "unknown error"
8504 #: ../src/msw/dialup.cpp:490
8506 msgid "unknown error (error code %08x)."
8507 msgstr "想定外のエラーです (エラーコード 0x%08x)."
8509 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
8510 msgid "unknown seek origin"
8511 msgstr "未対応のシーク方法です"
8513 #: ../src/common/fmapbase.cpp:834
8518 #: ../src/common/docview.cpp:507
8522 #: ../src/common/docview.cpp:1606
8527 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
8528 msgid "unsupported Zip compression method"
8529 msgstr "この Zip 圧縮法には未対応です"
8531 #: ../src/common/translation.cpp:1883
8533 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8534 msgstr "カタログ '%s' を '%s' から利用します。"
8536 #: ../src/html/chm.cpp:335
8540 #: ../src/common/time.cpp:318
8541 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8542 msgstr "wxGetTimeOfDay が失敗しました。"
8544 #: ../src/gtk/print.cpp:987
8545 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8546 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo が maxPage に 0 を返しました。"
8548 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1303
8549 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8550 msgstr "wxWidgets コントロールポインターはデータビューポインターではありません"
8552 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:907
8553 msgid "wxWidget's control not initialized."
8554 msgstr "wxWidgetsのコントロールが初期化されていません。"
8556 #: ../src/motif/app.cpp:245
8558 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8560 "wxWidgets はディスプレイ '%s' を開くことができませんでした: 終了します。"
8562 #: ../src/x11/app.cpp:164
8563 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8564 msgstr "wxWidgets はディスプレイを開くことができませんでした。終了します。"
8566 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
8570 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1726
8574 #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
8576 msgid "zlib error %d"
8577 msgstr "zlib エラー %d"
8579 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
8580 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
8584 #~ msgid "Print preview"
8618 #~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
8619 #~ msgstr "監視中のオブジェクトを持つファイルシステムがアンマウントされました"
8622 #~ msgid "&Preview..."
8625 #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
8626 #~ msgstr "GetObject に未知のオブジェクトが渡されました"
8629 #~ msgid "Preview..."
8633 #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
8634 #~ msgstr "次の段落に適用されるスタイルを指定します。"
8637 #~ msgstr "保存 (&S) ..."
8642 #~ msgid "All files (*.*)|*"
8643 #~ msgstr "すべてのファイル (*.*)|*"
8645 #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
8646 #~ msgstr "SciTech MGL を初期化できません。"
8648 #~ msgid "Cannot initialize display."
8649 #~ msgstr "ディスプレイを初期化できません。"
8651 #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
8652 #~ msgstr "スレッドを開始できません: TLSへの書き込みに失敗しています。"
8654 #~ msgid "Close\tAlt-F4"
8655 #~ msgstr "閉じる\tAlt-F4"
8657 #~ msgid "Couldn't create cursor."
8658 #~ msgstr "カーソルを作成できませんでした"
8660 #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
8661 #~ msgstr "ディレクトリー '%s' は存在しません。"
8663 #~ msgid "File %s does not exist."
8664 #~ msgstr "ファイル %s は存在しません。"
8666 #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
8667 #~ msgstr "モード %ix%i-%i は使えません。"
8669 #~ msgid "Paper Size"
8676 #~ msgstr "移動 (&G)..."
8687 #~ msgid "Added item is invalid."
8688 #~ msgstr "追加された項目は正しくないようです。"
8693 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8694 #~ msgstr "ファイル '%s' が存在しないため画像形式の調査はできません。"
8696 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8697 #~ msgstr "ファイル '%s' は存在しないため画像の読み取りができません。"
8699 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8700 #~ msgstr "ファイル '%s' を開くことができません。"
8702 #~ msgid "Changed item is invalid."
8703 #~ msgstr "変更された項目が不正のようです。"
8705 #~ msgid "Click to cancel this window."
8706 #~ msgstr "クリックでこのウィンドウをキャンセルします。"
8708 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8709 #~ msgstr "クリックで選択を確定します。"
8711 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8712 #~ msgstr "列をネイティブコントロールに追加できませんでした。"
8714 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8715 #~ msgstr "列のレンダラーがありません。"
8717 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8718 #~ msgstr "列のポインタは NULL にはできません。"
8720 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8721 #~ msgstr "関連づけられたモデルの中には列のモデルに適合するものがありません。"
8723 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8724 #~ msgstr "内部構造に列を追加できませんでした。"
8726 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8727 #~ msgstr "%d から %d までの値でページを指定してください:"
8729 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8730 #~ msgstr "ステータスバーを作成できませんでした。"
8735 #~ msgid "Goto Page"
8739 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8740 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8742 #~ "HTMLのページ化アルゴリズムが出力可能数より多くのページを生成しました。生成"
8748 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8749 #~ msgstr "内部エラーです。不正な wxCustomTypeInfo を検出しました"
8751 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8752 #~ msgstr "モデルポインターは初期化されていません。"
8754 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8755 #~ msgstr "%ld 型のイメージハンドラーが定義されていません。"
8757 #~ msgid "No model associated with control."
8758 #~ msgstr "コントロールにモデルが関連づけられていません。"
8760 #~ msgid "Owner not initialized."
8761 #~ msgstr "Ownerは初期化されていません。"
8763 #~ msgid "Passed item is invalid."
8764 #~ msgstr "与えられた項目は無効です。"
8766 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8767 #~ msgstr "SetObjectName に登録済みのオブジェクトが渡されました"
8769 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8770 #~ msgstr "データビューコントロールへのポインタには NULL を指定できません"
8772 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8773 #~ msgstr "ネイティブコントロールへのポインタには NULL を指定できません。"
8775 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8776 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8779 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8781 #~ "ストリーム化されていないオブジェクトへのストリーム委譲は実装されていませ"
8785 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8788 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのGET方向に関するデータ様式はすでに"
8792 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8795 #~ "追加しようとしているデータオブジェクトのSET方向に関するデータ様式はすでに"
8798 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8799 #~ msgstr "ファイル '%s' を開こうとしましたが存在しませんでした。"
8801 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8802 #~ msgstr "パス '%s' に含まれる \"..\" が多すぎます。"
8804 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8805 #~ msgstr "削除しようとしている項目の指定が正しくないようです。"
8810 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8811 #~ msgstr "%lld 以上の値にしてください"
8813 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8814 #~ msgstr "%llu 以上の値にしてください"
8816 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8817 #~ msgstr "%llu 以下の値にしてください"
8822 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8823 #~ msgstr "Windows 2000 (ビルド %lu"
8825 #~ msgid "delegate has no type info"
8826 #~ msgstr "委譲の型情報がありません"
8828 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8829 #~ msgstr "検索に先立って wxSearchEngine::LookFor を呼び出す必要があります。"
8834 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8835 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8837 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8838 #~ msgstr " UnicodeConverterを作成できません"
8840 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8841 #~ msgstr "#define %s は整数でなくてはなりません。"
8844 #~ msgstr "%.*f GiB"
8847 #~ msgstr "%.*f MiB"
8850 #~ msgstr "%.*f TiB"
8853 #~ msgstr "%.*f KiB"
8855 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8856 #~ msgstr "%s をビットマップリソースとして認識できません。"
8858 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8859 #~ msgstr "%s をアイコンリソースとして認識できません。"
8861 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8862 #~ msgstr "%s: リソース文法が満たされていないようです。"
8871 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8872 #~ "while parsing resource."
8874 #~ "を見つけましたが static, #include, #defineの\n"
8877 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8878 #~ msgstr "書庫は #SYSTEM ファイルを含んでいません"
8880 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8881 #~ msgstr "ビットマップリソース仕様 %s は未対応です。"
8883 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8884 #~ msgstr "ダイアログ単位に変換できません: ダイアログが未知です。"
8886 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8887 #~ msgstr "文字集合 '%s' から変換できません。"
8889 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8890 #~ msgstr "未知のコントロール '%s' に対するコンテナを見つけられません。"
8892 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8893 #~ msgstr "フォントノード '%s' が見つかりません。"
8895 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8896 #~ msgstr "寸法を '%s' から取得できません。"
8898 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8899 #~ msgstr "'%s' から大きさの値を解析できません。"
8901 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8902 #~ msgstr "スレッドイベントキューを作成できませんでした"
8904 #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
8905 #~ msgstr "記号を挿入せずにダイアログを閉じます。"
8907 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8908 #~ msgstr "コントロールが正しく初期化されていません。"
8910 #~ msgid "Could not find resource include file %s."
8911 #~ msgstr "リソースインクルードファイル %s が見つかりません。"
8914 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8916 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8918 #~ "制御クラスまたは識別子 '%s' を解決できません。\n"
8919 #~ "0以外の整数を使うか #defineを用いてください (説明書の注意参照) 。"
8922 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8923 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8925 #~ "識別子 '%s' を解決できません。\n"
8926 #~ "0以外の整数を使うか #define を用いてください (説明書の注意参照) 。"
8928 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8929 #~ msgstr "Mutexのアンロックができませんでした"
8931 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8932 #~ msgstr "オーバーレイウィンドウの内容末尾にたどり着けませんでした。"
8934 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8935 #~ msgstr "データビューコントロールが正しく初期化されていません。"
8937 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8938 #~ msgstr "セマフォー待ちの中途でエラーを検出しました"
8940 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8941 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '*' がない場所を検出しました。"
8943 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8944 #~ msgstr "リソース解析中、必要な '=' がない場所を検出しました。"
8946 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8947 #~ msgstr "リソース解析中、必要な 'char' がない場所を検出しました。"
8949 #~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
8950 #~ msgstr "%s ダイヤルアップ接続に失敗しました: %s"
8952 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8953 #~ msgstr "セッションマネージャへの接続に失敗しました: %s"
8956 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8957 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8959 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8960 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8963 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8964 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8966 #~ "XBM リソース %s が見つかりません。\n"
8967 #~ "wxResourceLoadIconData を使うのを忘れていませんか?"
8970 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8971 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8973 #~ "XPM リソース %s が見つかりません。\n"
8974 #~ "wxResourceLoadBitmapData を使うのを忘れていませんか?"
8976 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8977 #~ msgstr "クリップボードのデータを取得できませんでした。"
8979 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8980 #~ msgstr "共有ライブラリ '%s' はエラー '%s' により読み取れませんでした。"
8982 #~ msgid "Failed to open '%s' for %s"
8983 #~ msgstr "'%s' を開くことができませんでした(%s)"
8985 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8986 #~ msgstr "OpenGL ウィンドウクラスを登録できませんでした。"
8988 #~ msgid "Fatal error"
8991 #~ msgid "Fatal error: "
8995 #~ msgstr "リソース解析中に"
8997 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8998 #~ msgstr "次のHTMLページに進む"
9000 #~ msgid "Help : %s"
9003 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
9004 #~ msgstr "アイコンリソース %s が見つかりません。"
9006 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
9007 #~ msgstr "リソースファイルの書式に不整合があります。"
9009 #~ msgid "Inserts the chosen symbol."
9010 #~ msgstr "選択した記号を挿入します"
9012 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
9013 #~ msgstr "不正な XRC リソース '%s': ルートノードが 'resource' ではありません。"
9015 #~ msgid "Long Conversions not supported"
9016 #~ msgstr "Long 型への変換には対応していません"
9018 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
9019 #~ msgstr "XPM アイコン機能は利用できません。"
9021 #~ msgid "No fonts found in %s."
9022 #~ msgstr "%s にフォントがありません。"
9024 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
9025 #~ msgstr "XMLノード '%s' 、class='%s'に対するハンドラーがありません。"
9027 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
9028 #~ msgstr "オプション '%s' は '=' を挟んで値の指定が必要です。"
9030 #~ msgid "Preparing help window..."
9031 #~ msgstr "ヘルプウィンドウ準備中..."
9033 #~ msgid "Program aborted."
9034 #~ msgstr "プログラムを中断しました。"
9036 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
9037 #~ msgstr "ref=\"%s\" で参照されているノードが見つかりません。"
9039 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
9040 #~ msgstr "リソースファイルは同じバージョン番号でなくてはなりません。"
9045 #~ msgid "Select a file"
9046 #~ msgstr "ファイルを選んでください"
9048 #~ msgid "Select all"
9051 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
9052 #~ msgstr "保存のためにこのファイルを開くことができませんでした。"
9054 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
9055 #~ msgstr "ファイルを保存することができませんでした。"
9058 #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
9060 #~ msgstr "ドッキングに対応しているのは wxMSW, wxMac, wxGTK だけです"
9062 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
9063 #~ msgstr "プレビューにはプリンターのインストールが必要です。"
9068 #~ msgid "String conversions not supported"
9069 #~ msgstr "文字列変換は未対応です"
9071 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
9073 #~ "サブクラスの元 '%s' がありませんでした。リソース '%s' はサブクラスにしま"
9076 #~ msgid "TIFF library error."
9077 #~ msgstr "TIFFライブラリーエラー。"
9079 #~ msgid "TIFF library warning."
9080 #~ msgstr "TIFFライブラリーの警告。"
9083 #~ "This system doesn't support date picker control, please upgrade your "
9084 #~ "version of comctl32.dll"
9086 #~ "お使いのシステムは date picker コントロールに未対応です。comctl32.dll を新"
9089 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
9090 #~ msgstr "NULLホスト名の解決を試行: 試行を中止しました"
9092 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
9093 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のEOFが検出されました。"
9095 #~ msgid "Unknown style flag "
9096 #~ msgstr "未知のスタイルフラグ"
9098 #~ msgid "Unkown Property %s"
9099 #~ msgstr "未定義の特性 %s"
9101 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
9102 #~ msgstr "リソース解析中に想定外のスタイル %s を検出しました。"
9104 #~ msgid "Version %s"
9105 #~ msgstr "version %s"
9107 #~ msgid "Video Output"
9110 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
9111 #~ msgstr "警告: 空のスタックからHTMLタグハンドラーを除去しようとしました。"
9113 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
9114 #~ msgstr "XRC リソース '%s' (クラス '%s') が見つかりません。"
9116 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
9117 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からアニメーションを作成できません。"
9119 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
9120 #~ msgstr "XRC リソース: '%s' からビットマップを作成できません。"
9122 #~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
9123 #~ msgstr "XRC リソース: 色の設定値 '%s' は不正です(特性 '%s')"
9128 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
9129 #~ msgstr "地域 '%s' に対するカタログファイルが見つかりません。"
9131 #~ msgid "encoding %i"
9132 #~ msgstr "エンコーディング %i"
9134 #~ msgid "establish"
9140 #~ msgid "invalid eof() return value."
9141 #~ msgstr "eof() の戻り値は不正なものになります。"
9143 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
9144 #~ msgstr "カタログ '%s' をパス '%s' から探します。"
9146 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
9147 #~ msgstr "m_peer が正しく初期化されていません"
9149 #~ msgid "unknown line terminator"
9150 #~ msgstr "未対応の改行子です"
9155 #~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
9156 #~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
9158 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
9159 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
9161 #~ msgid "wxRichTextListStylePage"
9162 #~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
9164 #~ msgid "wxRichTextStylePage"
9165 #~ msgstr "wxRichTextStylePage"
9167 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
9168 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsgに不正なシグネチャーがありました。"
9170 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
9171 #~ msgstr "wxSocket: 未対応のイベントです。"