added Portuguese translation from Antonio Cardoso Martins
[wxWidgets.git] / locale / tr.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: wxWidgets-2.8.3\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:59+0100\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:16+0200\n"
7 "Last-Translator: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
8 "Language-Team: Hakki Dogusan <dogusanh@tr.net>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
13 "X-Poedit-Country: TURKEY\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16 #: ../src/common/debugrpt.cpp:575
17 #, c-format
18 msgid "\t%s: %s\n"
19 msgstr "\t%s: %s\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:578
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Lütfen bu raporu program geliþtiricisine gönderiniz, teþekkürler!\n"
28
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:216
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:203
31 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:215
32 msgid " "
33 msgstr " "
34
35 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:313
36 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 msgstr "              Teþekkürler.Sýkýntý için özür dileriz!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:245
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (hata %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/docview.cpp:1429
45 msgid " - "
46 msgstr " - "
47
48 #: ../src/common/strconv.cpp:3063
49 #: ../src/common/strconv.cpp:3071
50 msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
51 msgstr "UnicodeConverter yaratýlamadý"
52
53 #: ../src/html/htmprint.cpp:579
54 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:535
55 msgid " Preview"
56 msgstr "Önizleme"
57
58 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:52
59 msgid " Version "
60 msgstr "Sürüm"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:619
63 msgid " bold"
64 msgstr " kalýn"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:635
67 msgid " italic"
68 msgstr " eðik"
69
70 #: ../src/common/fontcmn.cpp:615
71 msgid " light"
72 msgstr " açýk"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:119
75 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
76 msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:120
79 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
80 msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:121
83 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
84 msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:122
87 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
88 msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
89
90 #: ../src/common/paper.cpp:118
91 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
92 msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
93
94 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1808
95 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1938
96 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3036
97 #, c-format
98 msgid "#define %s must be an integer."
99 msgstr "#define %s bir tamsayý olmalýdýr."
100
101 #: ../src/common/filename.cpp:2345
102 #, c-format
103 msgid "%.*f GB"
104 msgstr "%.*f GB"
105
106 #: ../src/common/filename.cpp:2343
107 #, c-format
108 msgid "%.*f MB"
109 msgstr "%.*f MB"
110
111 #: ../src/common/filename.cpp:2347
112 #, c-format
113 msgid "%.*f TB"
114 msgstr "%.*f TB"
115
116 #: ../src/common/filename.cpp:2341
117 #, c-format
118 msgid "%.*f kB"
119 msgstr "%.*f kB"
120
121 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1021
122 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1023
123 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1655
124 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1693
125 #, c-format
126 msgid "%i of %i"
127 msgstr "%i / %i"
128
129 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:360
130 #, c-format
131 msgid "%ld byte"
132 msgid_plural "%ld bytes"
133 msgstr[0] ""
134 msgstr[1] ""
135
136 #: ../src/common/cmdline.cpp:870
137 #, c-format
138 msgid "%s (or %s)"
139 msgstr "%s (veya %s)"
140
141 #: ../src/common/filename.cpp:2339
142 #, c-format
143 msgid "%s B"
144 msgstr "%s B"
145
146 #: ../src/generic/logg.cpp:260
147 #, c-format
148 msgid "%s Error"
149 msgstr "%s Hata"
150
151 #: ../src/generic/logg.cpp:268
152 #, c-format
153 msgid "%s Information"
154 msgstr "%s Bilgi"
155
156 #: ../src/generic/logg.cpp:264
157 #, c-format
158 msgid "%s Warning"
159 msgstr "%s Uyarý"
160
161 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1235
162 #, c-format
163 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
164 msgstr "%s '%s' girdisi için \"tar\" baþlýðýna sýðmadý"
165
166 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:93
167 #, c-format
168 msgid "%s files (%s)|%s"
169 msgstr "%s dosyalarý (%s)|%s"
170
171 #: ../src/common/msgout.cpp:217
172 #, c-format
173 msgid "%s message"
174 msgstr "%s ileti"
175
176 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2400
177 #, c-format
178 msgid "%s not a bitmap resource specification."
179 msgstr "%s resim kaynaðý tanýmý deðil."
180
181 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2554
182 #, c-format
183 msgid "%s not an icon resource specification."
184 msgstr "%s ikon kaynaðý tanýmý deðil."
185
186 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1901
187 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2030
188 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3133
189 #, c-format
190 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
191 msgstr "%s: hatalý oluþturulmuþ kaynak dosyasý sözdizimi."
192
193 #: ../src/common/stockitem.cpp:110
194 msgid "&About"
195 msgstr "&Hakkýnda"
196
197 #: ../src/html/helpfrm.cpp:122
198 #: ../src/html/helpfrm.cpp:124
199 msgid "&About..."
200 msgstr "&Hakkýnda..."
201
202 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
203 msgid "&Actual Size"
204 msgstr "Gerçek boyut"
205
206 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:135
207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
208 msgid "&Alignment"
209 msgstr "Hizalama"
210
211 #: ../src/common/stockitem.cpp:112
212 msgid "&Apply"
213 msgstr "Uygula"
214
215 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
216 msgid "&Apply Style"
217 msgstr "Stili Uygula"
218
219 #: ../src/msw/mdi.cpp:175
220 msgid "&Arrange Icons"
221 msgstr "Si&mgeleri Düzenle"
222
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:124
224 msgid "&Back"
225 msgstr "Geri"
226
227 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
228 msgid "&Based on:"
229 msgstr "Kaynak:"
230
231 #: ../src/common/stockitem.cpp:113
232 msgid "&Bold"
233 msgstr "Kalýn"
234
235 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:155
236 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:209
237 msgid "&Bullet style:"
238 msgstr "Yerimi stili:"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:114
241 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
242 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:396
243 #: ../src/generic/wizard.cpp:451
244 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:525
245 msgid "&Cancel"
246 msgstr "Ýptal"
247
248 #: ../src/msw/mdi.cpp:171
249 msgid "&Cascade"
250 msgstr "&Kademelendir"
251
252 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:438
253 msgid "&Character code:"
254 msgstr "Karakter kodu"
255
256 #: ../src/common/stockitem.cpp:115
257 msgid "&Clear"
258 msgstr "T&emizle"
259
260 #: ../src/common/prntbase.cpp:1101
261 #: ../src/common/stockitem.cpp:116
262 #: ../src/generic/logg.cpp:510
263 #: ../src/html/helpfrm.cpp:119
264 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
265 msgid "&Close"
266 msgstr "&Kapat"
267
268 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
269 msgid "&Colour:"
270 msgstr "Renk:"
271
272 #: ../src/common/stockitem.cpp:117
273 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1118
274 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2210
275 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2424
276 msgid "&Copy"
277 msgstr "K&opyala"
278
279 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
280 msgid "&Debug report preview:"
281 msgstr "&Hata ayýklama raporu önizleme:"
282
283 #: ../src/common/stockitem.cpp:119
284 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1120
285 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2212
286 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2426
287 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
288 msgid "&Delete"
289 msgstr "Sil"
290
291 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
292 msgid "&Delete Style..."
293 msgstr "Stili sil..."
294
295 #: ../src/generic/logg.cpp:718
296 msgid "&Details"
297 msgstr "&Detaylar"
298
299 #: ../src/common/stockitem.cpp:125
300 msgid "&Down"
301 msgstr "Aþaðý"
302
303 #: ../src/common/stockitem.cpp:120
304 msgid "&Edit"
305 msgstr "Dü&zenle"
306
307 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
308 msgid "&Edit Style..."
309 msgstr "Stili düzenle"
310
311 #: ../src/common/stockitem.cpp:122
312 #: ../src/html/helpfrm.cpp:126
313 msgid "&File"
314 msgstr "Dosya"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:121
317 msgid "&Find"
318 msgstr "B&ul"
319
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
321 msgid "&Finish"
322 msgstr "&Bitir"
323
324 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:278
325 msgid "&Font family:"
326 msgstr "Yazý tipi sýnýfý"
327
328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:193
329 msgid "&Font for Level..."
330 msgstr "Seviye için yazý tipi..."
331
332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:122
333 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:399
334 msgid "&Font:"
335 msgstr "Yazý tipi:"
336
337 #: ../src/common/stockitem.cpp:126
338 msgid "&Forward"
339 msgstr "Ýleri"
340
341 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:450
342 msgid "&From:"
343 msgstr "Kaynak:"
344
345 #: ../src/common/prntbase.cpp:1147
346 msgid "&Goto..."
347 msgstr "G&it..."
348
349 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
350 #: ../src/generic/wizard.cpp:447
351 #: ../src/generic/wizard.cpp:454
352 #: ../src/html/helpfrm.cpp:127
353 msgid "&Help"
354 msgstr "&Yardým"
355
356 #: ../src/common/stockitem.cpp:129
357 msgid "&Home"
358 msgstr "Ev"
359
360 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:191
361 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
362 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
363 msgstr "Girinti (1/10mm ölçeðinde)"
364
365 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:174
366 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
367 msgid "&Indeterminate"
368 msgstr "Belirsiz"
369
370 #: ../src/common/stockitem.cpp:131
371 msgid "&Index"
372 msgstr "D&izin"
373
374 #: ../src/common/stockitem.cpp:132
375 msgid "&Italic"
376 msgstr "Eðik"
377
378 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
379 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
380 msgid "&Justified"
381 msgstr "Ayarlandý"
382
383 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
384 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
385 msgid "&Left"
386 msgstr "Sol"
387
388 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:202
389 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
390 msgid "&Left:"
391 msgstr "Sol:"
392
393 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:182
394 msgid "&List level:"
395 msgstr "Liste seviyesi:"
396
397 #: ../src/generic/logg.cpp:511
398 msgid "&Log"
399 msgstr "&Günlük"
400
401 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3734
402 msgid "&Move"
403 msgstr "Kaydýr"
404
405 #: ../src/common/stockitem.cpp:137
406 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
407 msgid "&New"
408 msgstr "Yeni"
409
410 #: ../src/generic/mdig.cpp:118
411 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107
412 #: ../src/msw/mdi.cpp:176
413 msgid "&Next"
414 msgstr "&Sonraki"
415
416 #: ../src/generic/wizard.cpp:450
417 #: ../src/generic/wizard.cpp:646
418 msgid "&Next >"
419 msgstr "&Sonraki >"
420
421 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:239
422 msgid "&Next Tip"
423 msgstr "%Sonraki Ýpucu"
424
425 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
426 msgid "&Next style:"
427 msgstr "&Sonraki stil:"
428
429 #: ../src/common/stockitem.cpp:138
430 msgid "&No"
431 msgstr "Hayýr"
432
433 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:343
434 msgid "&Notes:"
435 msgstr "&Notlar:"
436
437 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:261
438 msgid "&Number:"
439 msgstr "Sayý:"
440
441 #: ../src/common/stockitem.cpp:139
442 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382
443 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
444 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:531
445 msgid "&OK"
446 msgstr "Tamam"
447
448 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
449 msgid "&Open"
450 msgstr "Aç"
451
452 #: ../src/html/helpfrm.cpp:117
453 msgid "&Open..."
454 msgstr "Aç..."
455
456 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
457 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1119
458 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2211
459 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2425
460 msgid "&Paste"
461 msgstr "Yapýþtýr"
462
463 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
464 msgid "&Point size:"
465 msgstr "Yazý boyutu:"
466
467 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:113
468 msgid "&Position (tenths of a mm):"
469 msgstr "Yer (1/10mm):"
470
471 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
472 msgid "&Preferences"
473 msgstr "&Tercihler"
474
475 #: ../src/generic/mdig.cpp:119
476 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108
477 #: ../src/msw/mdi.cpp:177
478 msgid "&Previous"
479 msgstr "Önceki"
480
481 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
482 msgid "&Print"
483 msgstr "Yazdýr"
484
485 #: ../src/common/prntbase.cpp:1106
486 msgid "&Print..."
487 msgstr "Yazdýr..."
488
489 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
490 msgid "&Properties"
491 msgstr "Özellikler"
492
493 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
494 msgid "&Quit"
495 msgstr "Çýkýþ"
496
497 #: ../src/common/cmdproc.cpp:288
498 #: ../src/common/cmdproc.cpp:295
499 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
500 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1115
501 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
502 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2421
503 msgid "&Redo"
504 msgstr "Geri al iptal"
505
506 #: ../src/common/cmdproc.cpp:284
507 #: ../src/common/cmdproc.cpp:304
508 msgid "&Redo "
509 msgstr "Geri al iptal"
510
511 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
512 msgid "&Rename Style..."
513 msgstr "Stili yeniden adlandýr..."
514
515 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:178
516 msgid "&Replace"
517 msgstr "&Deðiþtir"
518
519 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:274
520 msgid "&Restart numbering"
521 msgstr "Numaralandýrmayý yeniden yap"
522
523 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3733
524 msgid "&Restore"
525 msgstr "Geri al"
526
527 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
528 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
529 msgid "&Right"
530 msgstr "Sað"
531
532 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
533 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
534 msgid "&Right:"
535 msgstr "Sað:"
536
537 #: ../src/common/stockitem.cpp:151
538 msgid "&Save"
539 msgstr "Kaydet"
540
541 #: ../src/generic/logg.cpp:506
542 msgid "&Save..."
543 msgstr "Kay&det"
544
545 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:234
546 msgid "&Show tips at startup"
547 msgstr "%Baþlangýçta ipuçlarýný göster"
548
549 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3736
550 msgid "&Size"
551 msgstr "Boyut"
552
553 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:140
554 msgid "&Size:"
555 msgstr "Boyut:"
556
557 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
558 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:423
559 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
560 msgstr "Boþluk (1/10mm)"
561
562 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
563 msgid "&Stop"
564 msgstr "Dur"
565
566 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:289
567 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:103
568 msgid "&Style:"
569 msgstr "Stil:"
570
571 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:191
572 msgid "&Styles:"
573 msgstr "Stiller:"
574
575 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:412
576 msgid "&Subset:"
577 msgstr "Alt küme:"
578
579 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
580 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
581 msgid "&Symbol:"
582 msgstr "Sembol:"
583
584 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
585 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:351
586 msgid "&Underline"
587 msgstr "Altçizgili"
588
589 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:188
590 msgid "&Underlining:"
591 msgstr "Altýný çizme:"
592
593 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
594 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
595 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1114
596 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2206
597 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2420
598 msgid "&Undo"
599 msgstr "&Geri Al"
600
601 #: ../src/common/cmdproc.cpp:260
602 msgid "&Undo "
603 msgstr "&Geri Al"
604
605 #: ../src/common/stockitem.cpp:158
606 msgid "&Unindent"
607 msgstr "Girintilemeyi geri al"
608
609 #: ../src/common/stockitem.cpp:127
610 msgid "&Up"
611 msgstr "Yukarý"
612
613 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:300
614 msgid "&Weight:"
615 msgstr "Yoðunluk:"
616
617 #: ../src/generic/mdig.cpp:298
618 #: ../src/generic/mdig.cpp:314
619 #: ../src/generic/mdig.cpp:318
620 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:272
621 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:288
622 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:290
623 #: ../src/msw/mdi.cpp:1417
624 #: ../src/msw/mdi.cpp:1424
625 #: ../src/msw/mdi.cpp:1454
626 msgid "&Window"
627 msgstr "&Pencere"
628
629 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
630 msgid "&Yes"
631 msgstr "Evet"
632
633 #: ../src/common/config.cpp:451
634 #: ../src/msw/regconf.cpp:253
635 #, c-format
636 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
637 msgstr "'%s' içinde fazladan '..' var, gözardý edildi."
638
639 #: ../src/common/valtext.cpp:128
640 #: ../src/common/valtext.cpp:158
641 #: ../src/common/valtext.cpp:164
642 #, c-format
643 msgid "'%s' is invalid"
644 msgstr "'%s' geçersiz"
645
646 #: ../src/common/cmdline.cpp:786
647 #, c-format
648 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
649 msgstr "'%s' seçenek '%s' için doðru bir sayýsal deðer deðil."
650
651 #: ../src/common/intl.cpp:1194
652 #, c-format
653 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
654 msgstr "'%s' geçerli bir mesaj kataloðu deðil."
655
656 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
657 #, c-format
658 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
659 msgstr "'%s' muhtemelen ikili arabellek."
660
661 #: ../src/common/valtext.cpp:153
662 #, c-format
663 msgid "'%s' should be numeric."
664 msgstr "'%s' sayýsal olmalý"
665
666 #: ../src/common/valtext.cpp:135
667 #, c-format
668 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
669 msgstr "'%s' sadece ASCII karakterler içermeli."
670
671 #: ../src/common/valtext.cpp:141
672 #, c-format
673 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
674 msgstr "'%s' sadece alfabetik karakterler içermeli."
675
676 #: ../src/common/valtext.cpp:147
677 #, c-format
678 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
679 msgstr "'%s' sadece alfabetik veya sayýsal karakterler içermeli."
680
681 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
682 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:228
683 msgid "(*)"
684 msgstr "(*)"
685
686 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:638
687 #: ../src/html/helpwnd.cpp:956
688 msgid "(Help)"
689 msgstr "(Yardým)"
690
691 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
693 msgid "(None)"
694 msgstr "(Yok)"
695
696 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:525
697 msgid "(Normal text)"
698 msgstr "(Normal yazý)"
699
700 #: ../src/html/helpwnd.cpp:408
701 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1092
702 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1720
703 msgid "(bookmarks)"
704 msgstr "(yer imleri)"
705
706 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:584
707 msgid "(none)"
708 msgstr "(hiçbiri)"
709
710 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
711 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
712 msgid "*"
713 msgstr "*"
714
715 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
716 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:235
717 msgid "*)"
718 msgstr "*)"
719
720 #: ../src/common/debugrpt.cpp:565
721 msgid "*** A debug report has been generated\n"
722 msgstr "*** Hata ayýklama raporu oluþturuldu\n"
723
724 #: ../src/common/debugrpt.cpp:568
725 msgid "*** And includes the following files:\n"
726 msgstr "*** Ve aþaðýdaki dosyalarý içeriyor:\n"
727
728 #: ../src/common/debugrpt.cpp:566
729 #, c-format
730 msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
731 msgstr "*** \"%s\" içinde bulunabilir \n"
732
733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:499
735 msgid "+"
736 msgstr "+"
737
738 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1840
739 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1970
740 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3072
741 msgid ""
742 ", expected static, #include or #define\n"
743 "while parsing resource."
744 msgstr ""
745 ", kaynaðý ayrýþtýrýrken static, #include veya #define\n"
746 "bekleniyor."
747
748 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
749 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
750 msgid "-"
751 msgstr "-"
752
753 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
754 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
755 msgid "1.5"
756 msgstr "1.5"
757
758 #: ../src/common/paper.cpp:142
759 msgid "10 x 11 in"
760 msgstr "10 x 11 inç"
761
762 #: ../src/common/paper.cpp:115
763 msgid "10 x 14 in"
764 msgstr "10 x 14 inç"
765
766 #: ../src/common/paper.cpp:116
767 msgid "11 x 17 in"
768 msgstr "11 x 17 inç"
769
770 #: ../src/common/paper.cpp:186
771 msgid "12 x 11 in"
772 msgstr "12 x 11 inç"
773
774 #: ../src/common/paper.cpp:143
775 msgid "15 x 11 in"
776 msgstr "15 x 11 inç"
777
778 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:291
779 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
780 msgid "2"
781 msgstr "2"
782
783 #: ../src/common/paper.cpp:134
784 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
785 msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
786
787 #: ../src/common/paper.cpp:141
788 msgid "9 x 11 in"
789 msgstr "9 x 11 inç"
790
791 #: ../src/html/htmprint.cpp:303
792 msgid ": file does not exist!"
793 msgstr ": dosya yok !"
794
795 #: ../src/common/fontmap.cpp:197
796 msgid ": unknown charset"
797 msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
798
799 #: ../src/common/fontmap.cpp:411
800 msgid ": unknown encoding"
801 msgstr ": tanýmsýz kodlama"
802
803 #: ../src/generic/wizard.cpp:456
804 msgid "< &Back"
805 msgstr "< &Geri"
806
807 #: ../src/common/prntbase.cpp:1129
808 msgid "<<"
809 msgstr "<<"
810
811 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:545
812 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:752
813 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:772
814 msgid "<Any Decorative>"
815 msgstr "<Süslü>"
816
817 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:546
818 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:754
819 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:774
820 msgid "<Any Modern>"
821 msgstr "<Modern>"
822
823 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:544
824 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:750
825 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:770
826 msgid "<Any Roman>"
827 msgstr "<Roman>"
828
829 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:547
830 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:756
831 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:776
832 msgid "<Any Script>"
833 msgstr "<Betik>"
834
835 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:548
836 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:761
837 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:780
838 msgid "<Any Swiss>"
839 msgstr "<Ýsveç>"
840
841 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:549
842 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:758
843 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:778
844 msgid "<Any Teletype>"
845 msgstr "<Teletype>"
846
847 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:543
848 msgid "<Any>"
849 msgstr "<Herhangi>"
850
851 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:331
852 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
853 msgid "<DIR>"
854 msgstr "<KLASÖR>"
855
856 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:335
857 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:358
858 msgid "<DRIVE>"
859 msgstr "<SÜRÜCÜ>"
860
861 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:333
862 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:356
863 msgid "<LINK>"
864 msgstr "<BAÐ>"
865
866 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1248
867 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
868 msgstr "<b><i>Koyu yatýk þekil.</i></b><br>"
869
870 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1252
871 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
872 msgstr "<b><i>koyu yatýk <u>altçizgili</u></i></b><br>"
873
874 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1247
875 msgid "<b>Bold face.</b> "
876 msgstr "<b>Koyu þekil.</b> "
877
878 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1246
879 msgid "<i>Italic face.</i> "
880 msgstr "<i>Yatýk þekil.</i> "
881
882 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:498
884 msgid ">"
885 msgstr ">"
886
887 #: ../src/common/prntbase.cpp:1135
888 msgid ">>"
889 msgstr ">>"
890
891 #: ../src/common/prntbase.cpp:1141
892 msgid ">>|"
893 msgstr ">>|"
894
895 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:305
896 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
897 msgstr "Hata ayýklama raporu klasörde üretildi\n"
898
899 #: ../src/common/xtixml.cpp:406
900 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
901 msgstr "Boþ olmayan bir yýðýn 'element' düðümlerinden oluþmalýdýr"
902
903 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:254
904 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:256
905 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
907 msgid "A standard bullet name."
908 msgstr "Bir standart yerimi adý."
909
910 #: ../src/common/paper.cpp:161
911 msgid "A2 420 x 594 mm"
912 msgstr "A2 420 x 594 mm"
913
914 #: ../src/common/paper.cpp:158
915 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
916 msgstr "A3 Ek 322 x 445 mm"
917
918 #: ../src/common/paper.cpp:163
919 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
920 msgstr "A3 Ek Enine 322 x 445 mm"
921
922 #: ../src/common/paper.cpp:172
923 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
924 msgstr "A3 Çevrik 420 x 297 mm"
925
926 #: ../src/common/paper.cpp:162
927 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
928 msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
929
930 #: ../src/common/paper.cpp:108
931 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
932 msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
933
934 #: ../src/common/paper.cpp:148
935 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
936 msgstr "A4 Ek 9.27 x 12.69 inç"
937
938 #: ../src/common/paper.cpp:155
939 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
940 msgstr "A4 Artý 210 x 330 mm"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:173
943 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
944 msgstr "A4 Çevrik 297 x 210 mm"
945
946 #: ../src/common/paper.cpp:150
947 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
948 msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
949
950 #: ../src/common/paper.cpp:99
951 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
952 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
953
954 #: ../src/common/paper.cpp:109
955 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
956 msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
957
958 #: ../src/common/paper.cpp:159
959 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
960 msgstr "A5 Ek 174 x 235 mm"
961
962 #: ../src/common/paper.cpp:174
963 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
964 msgstr "A5 Çevrik 210 x 148 mm"
965
966 #: ../src/common/paper.cpp:156
967 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
968 msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
969
970 #: ../src/common/paper.cpp:110
971 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
972 msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
973
974 #: ../src/common/paper.cpp:166
975 msgid "A6 105 x 148 mm"
976 msgstr "A6 105 x 148 mm"
977
978 #: ../src/common/paper.cpp:179
979 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
980 msgstr "A6 Çevrik 148 x 105 mm"
981
982 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:87
983 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:276
984 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:401
985 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
986 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
987
988 #: ../src/common/menucmn.cpp:94
989 msgid "ADD"
990 msgstr "ADD"
991
992 #: ../src/common/ftp.cpp:381
993 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
994 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
995 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
996 msgid "ASCII"
997 msgstr "ASCII"
998
999 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:105
1000 msgid "About "
1001 msgstr "Hakkýnda "
1002
1003 #: ../src/common/stockitem.cpp:111
1004 msgid "Add"
1005 msgstr "Ekle"
1006
1007 #: ../src/html/helpwnd.cpp:421
1008 msgid "Add current page to bookmarks"
1009 msgstr "Geçerli sayfayý yer imlerine ekle"
1010
1011 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:291
1012 msgid "Add to custom colours"
1013 msgstr "Tanýmlý renklere ekle"
1014
1015 #: ../include/wx/xti.h:898
1016 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1017 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
1018
1019 #: ../include/wx/xti.h:845
1020 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1021 msgstr "'AddToPropertyCollection' iþlevi geçerli bir ekleyici olmaksýzýn çaðrýldý"
1022
1023 #: ../src/html/helpctrl.cpp:138
1024 #, c-format
1025 msgid "Adding book %s"
1026 msgstr "%s kitabý ekleniyor"
1027
1028 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:271
1029 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:443
1030 msgid "After a paragraph:"
1031 msgstr "Paragraftan sonra:"
1032
1033 #: ../src/common/stockitem.cpp:135
1034 msgid "Align Left"
1035 msgstr "Sola hizala"
1036
1037 #: ../src/common/stockitem.cpp:136
1038 msgid "Align Right"
1039 msgstr "Saða hizala"
1040
1041 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
1042 msgid "All"
1043 msgstr "Tümü"
1044
1045 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:76
1046 #, c-format
1047 msgid "All files (%s)|%s"
1048 msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
1049
1050 #: ../include/wx/defs.h:2332
1051 msgid "All files (*)|*"
1052 msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
1053
1054 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1530
1055 msgid "All files (*.*)|*"
1056 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*"
1057
1058 #: ../include/wx/defs.h:2329
1059 msgid "All files (*.*)|*.*"
1060 msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
1061
1062 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:751
1063 msgid "All styles"
1064 msgstr "Tüm stiller"
1065
1066 #: ../src/common/xtistrm.cpp:381
1067 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1068 msgstr "'SetObjectClassInfo' iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
1069
1070 #: ../src/unix/dialup.cpp:356
1071 msgid "Already dialling ISP."
1072 msgstr "ISP zaten aranýyor."
1073
1074 #: ../src/common/menucmn.cpp:314
1075 msgid "Alt-"
1076 msgstr "Alt-"
1077
1078 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1079 #, c-format
1080 msgid "Animation file is not of type %ld."
1081 msgstr "Canlandýrma dosyasý %ld tipinde deðil."
1082
1083 #: ../src/generic/logg.cpp:1164
1084 #, c-format
1085 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1086 msgstr "'%s' günlük dosyasýna ekle ([Hayýr] seçilirse üstüne yazýlacak)?"
1087
1088 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
1089 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
1090 msgid "Arabic"
1091 msgstr "Arapça"
1092
1093 #: ../src/common/fmapbase.cpp:111
1094 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1095 msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
1096
1097 #: ../src/html/chm.cpp:564
1098 msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
1099 msgstr "Arþiv #SYSTEM dosyasý içermiyor"
1100
1101 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:515
1102 msgid "Attributes"
1103 msgstr "Nitelikler"
1104
1105 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:242
1106 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
1107 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
1108 msgid "Available fonts."
1109 msgstr "Kullanýlabilir yazý tipleri."
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:139
1112 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1113 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:175
1116 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1117 msgstr "B4 (JIS) Çevrik 364 x 257 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:129
1120 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1121 msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:111
1124 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1125 msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:160
1128 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1129 msgstr "B5 (ISO) Ek 201 x 276 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:176
1132 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1133 msgstr "B5 (JIS) Çevrik 257 x 182 mm"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:157
1136 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1137 msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:130
1140 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1141 msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:112
1144 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1145 msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:184
1148 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1149 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1150
1151 #: ../src/common/paper.cpp:185
1152 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1153 msgstr "B6 (JIS) Çevrik 182 x 128 mm"
1154
1155 #: ../src/common/paper.cpp:131
1156 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1157 msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
1158
1159 #: ../src/common/menucmn.cpp:67
1160 msgid "BACK"
1161 msgstr "BACK"
1162
1163 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1164 msgid "BIG5"
1165 msgstr "BIG5"
1166
1167 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:490
1169 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1170 msgstr "BMP: bellek yaratýlamadý."
1171
1172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:91
1173 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1174 msgstr "BMP: Geçersiz imaj kaydedilemedi."
1175
1176 #: ../src/common/imagbmp.cpp:295
1177 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1178 msgstr "BMP: RGB renk haritasý yazýlamadý."
1179
1180 #: ../src/common/imagbmp.cpp:428
1181 msgid "BMP: Couldn't write data."
1182 msgstr "BMP: Veri yazýlamadý."
1183
1184 #: ../src/common/imagbmp.cpp:200
1185 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1186 msgstr "BMP: Resim baþlýðý (Bitmap) yazýlamadý."
1187
1188 #: ../src/common/imagbmp.cpp:221
1189 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1190 msgstr "BMP: Resim bilgi baþlýðý (BitmapInfo) yazýlamadý."
1191
1192 #: ../src/common/imagbmp.cpp:125
1193 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1194 msgstr "BMP: wxImage'in kendi wxPalette'i yok."
1195
1196 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:343
1197 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:481
1198 msgid "Background colour"
1199 msgstr "Arkaplan rengi"
1200
1201 #: ../src/common/fmapbase.cpp:118
1202 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1203 msgstr "Baltýk (ISO-8859-13)"
1204
1205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:109
1206 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1207 msgstr "Baltýk (eski) (ISO-8859-4)"
1208
1209 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
1210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
1211 msgid "Before a paragraph:"
1212 msgstr "Paragraftan önce:"
1213
1214 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
1216 msgid "Bitmap"
1217 msgstr "Resim"
1218
1219 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2534
1220 #, c-format
1221 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
1222 msgstr "Resim kaynak tanýmý %s bulunamadý."
1223
1224 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:240
1225 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:477
1226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
1227 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1228 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:457
1229 msgid "Bold"
1230 msgstr "Kalýn"
1231
1232 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
1233 msgid "Bottom margin (mm):"
1234 msgstr "Alt boþluk (mm):"
1235
1236 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1237 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:244
1238 msgid "Bullet &Alignment:"
1239 msgstr "Yerimi hizalama:"
1240
1241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
1242 msgid "Bullet style"
1243 msgstr "Yerimi stili"
1244
1245 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:290
1246 msgid "Bullets"
1247 msgstr "Yerimleri"
1248
1249 #: ../src/common/paper.cpp:100
1250 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1251 msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
1252
1253 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1254 msgid "C&lear"
1255 msgstr "T&emizle"
1256
1257 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:313
1258 msgid "C&olour:"
1259 msgstr "Renk:"
1260
1261 #: ../src/common/paper.cpp:125
1262 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1263 msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
1264
1265 #: ../src/common/paper.cpp:126
1266 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1267 msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
1268
1269 #: ../src/common/paper.cpp:124
1270 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1271 msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
1272
1273 #: ../src/common/paper.cpp:127
1274 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1275 msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
1276
1277 #: ../src/common/paper.cpp:128
1278 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1279 msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
1280
1281 #: ../src/common/menucmn.cpp:84
1282 msgid "CANCEL"
1283 msgstr "CANCEL"
1284
1285 #: ../src/common/menucmn.cpp:88
1286 msgid "CAPITAL"
1287 msgstr "CAPITAL"
1288
1289 #: ../src/html/chm.cpp:797
1290 #: ../src/html/chm.cpp:856
1291 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1292 msgstr "CHM iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
1293
1294 #: ../src/common/menucmn.cpp:85
1295 msgid "CLEAR"
1296 msgstr "CLEAR"
1297
1298 #: ../src/common/menucmn.cpp:129
1299 msgid "COMMAND"
1300 msgstr "COMMAND"
1301
1302 #: ../src/os2/thread.cpp:116
1303 msgid "Can not create mutex."
1304 msgstr "Muteks yaratýlamadý."
1305
1306 #: ../src/common/filefn.cpp:1345
1307 #, c-format
1308 msgid "Can not enumerate files '%s'"
1309 msgstr "'%s' dosyalarý sayýlamýyor"
1310
1311 #: ../src/msw/dir.cpp:201
1312 #: ../src/unix/dir.cpp:228
1313 #, c-format
1314 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
1315 msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayýlamýyor"
1316
1317 #: ../src/os2/thread.cpp:516
1318 #, c-format
1319 msgid "Can not resume thread %lu"
1320 msgstr "%lu iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1321
1322 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:487
1323 #: ../src/msw/thread.cpp:868
1324 #, c-format
1325 msgid "Can not resume thread %x"
1326 msgstr "%x iþ parçacýðý yeniden baþlatýlamadý"
1327
1328 #: ../src/msw/thread.cpp:515
1329 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
1330 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamadý: TLS yazma hatasý."
1331
1332 #: ../src/os2/thread.cpp:502
1333 #, c-format
1334 msgid "Can not suspend thread %lu"
1335 msgstr "%lu iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1336
1337 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:460
1338 #: ../src/msw/thread.cpp:853
1339 #, c-format
1340 msgid "Can not suspend thread %x"
1341 msgstr "%x iþ parçacýðý beklemeye alýnamadý"
1342
1343 #: ../src/msw/thread.cpp:772
1344 msgid "Can not wait for thread termination"
1345 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor"
1346
1347 #: ../src/common/cmdproc.cpp:262
1348 msgid "Can't &Undo "
1349 msgstr "&Geri al yapýlamýyor"
1350
1351 #: ../src/common/image.cpp:2624
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1354 msgstr "'%s' dosyasýnýn imaj biçemi kontrol edilemiyor: dosya yok."
1355
1356 #: ../src/msw/registry.cpp:437
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't close registry key '%s'"
1359 msgstr "'%s' kayýt anahtarý kapatýlamadý"
1360
1361 #: ../src/msw/registry.cpp:513
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1364 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðerleri kopyalanamýyor."
1365
1366 #: ../src/msw/registry.cpp:418
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't create registry key '%s'"
1369 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yaratýlamadý"
1370
1371 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:906
1372 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:435
1373 #: ../src/msw/thread.cpp:641
1374 #: ../src/os2/thread.cpp:483
1375 msgid "Can't create thread"
1376 msgstr "Ýþ parçacýðý yaratýlamýyor"
1377
1378 #: ../src/msw/window.cpp:3397
1379 #, c-format
1380 msgid "Can't create window of class %s"
1381 msgstr "%s sýnýfýnýn penceresi yaratýlamýyor"
1382
1383 #: ../src/msw/registry.cpp:689
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't delete key '%s'"
1386 msgstr "'%s' anahtarý silinemedi"
1387
1388 #: ../src/msw/iniconf.cpp:435
1389 #: ../src/os2/iniconf.cpp:466
1390 #, c-format
1391 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1392 msgstr "'%s' INI dosyasý silinemedi"
1393
1394 #: ../src/msw/registry.cpp:717
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1397 msgstr "'%s' deðeri '%s' anahtarýndan silinemiyor"
1398
1399 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1402 msgstr "'%s' anahtarýnýn alt-anahtarlarý sayýlamýyor"
1403
1404 #: ../src/msw/registry.cpp:1021
1405 #, c-format
1406 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1407 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðerleri sayýlamýyor"
1408
1409 #: ../src/msw/registry.cpp:1283
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1412 msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin deðeri verilemiyor."
1413
1414 #: ../src/common/ffile.cpp:238
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1417 msgstr "'%s' dosyasýndaki geçerli yer bulunamýyor"
1418
1419 #: ../src/msw/registry.cpp:346
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1422 msgstr "'%s' kayýt anahtarý hakkýnda bilgi alýnamýyor"
1423
1424 #: ../src/common/zstream.cpp:330
1425 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1426 msgstr "Zlib sýkýþtýrma akýmý baþlatýlamýyor."
1427
1428 #: ../src/common/zstream.cpp:176
1429 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1430 msgstr "Zlib açma akýmý baþlatýlamýyor."
1431
1432 #: ../src/common/image.cpp:2015
1433 #: ../src/common/image.cpp:2037
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1436 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýndan yüklenemiyor: dosya yok."
1437
1438 #: ../src/msw/registry.cpp:382
1439 #, c-format
1440 msgid "Can't open registry key '%s'"
1441 msgstr "'%s' kayýt anahtarý açýlamadý"
1442
1443 #: ../src/common/zstream.cpp:246
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1446 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: %s"
1447
1448 #: ../src/common/zstream.cpp:239
1449 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1450 msgstr "Açma akýmýndan okunamýyor: alt akýmda beklenmeyen EOF."
1451
1452 #: ../src/msw/registry.cpp:955
1453 #, c-format
1454 msgid "Can't read value of '%s'"
1455 msgstr "'%s''nin deðeri okunamadý"
1456
1457 #: ../src/msw/registry.cpp:790
1458 #: ../src/msw/registry.cpp:820
1459 #: ../src/msw/registry.cpp:880
1460 #, c-format
1461 msgid "Can't read value of key '%s'"
1462 msgstr "'%s' anahtarýnýn deðeri okunamýyor"
1463
1464 #: ../src/common/image.cpp:2059
1465 #, c-format
1466 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1467 msgstr "Ýmaj '%s' dosyasýna kaydedilemiyor: bilinmeyen uzantý."
1468
1469 #: ../src/generic/logg.cpp:570
1470 #: ../src/generic/logg.cpp:1021
1471 msgid "Can't save log contents to file."
1472 msgstr "Günlük içeriði dosyaya kaydedilemiyor."
1473
1474 #: ../src/msw/thread.cpp:597
1475 #: ../src/os2/thread.cpp:466
1476 msgid "Can't set thread priority"
1477 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði ayarlanamýyor"
1478
1479 #: ../src/msw/registry.cpp:807
1480 #: ../src/msw/registry.cpp:849
1481 #: ../src/msw/registry.cpp:970
1482 #, c-format
1483 msgid "Can't set value of '%s'"
1484 msgstr "'%s' nin deðeri deðiþtirilemiyor"
1485
1486 #: ../src/common/zstream.cpp:414
1487 #, c-format
1488 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1489 msgstr "Sýkýþtýrma akýmýna yazýlamýyor: %s"
1490
1491 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
1492 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:434
1493 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:66
1494 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
1495 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:290
1496 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1497 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:514
1498 msgid "Cancel"
1499 msgstr "Ýptal"
1500
1501 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1270
1502 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1318
1503 msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
1504 msgstr "Ýletiþim birimi çevrilemiyor: bilinmeyen iletiþim."
1505
1506 #: ../src/common/strconv.cpp:3482
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
1509 msgstr "'%s' karakter kümesinden çevrilemiyor!"
1510
1511 #: ../src/msw/dialup.cpp:547
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1514 msgstr "Aktif çevirmeli baðlantý bulunamýyor: %s"
1515
1516 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:347
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
1519 msgstr "Bilinmeyen '%s' kontrolü için taþýyýcý bulunamýyor."
1520
1521 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1353
1522 #, c-format
1523 msgid "Cannot find font node '%s'."
1524 msgstr "'%s' yazý tipi düðümü bulunamýyor."
1525
1526 #: ../src/msw/dialup.cpp:852
1527 msgid "Cannot find the location of address book file"
1528 msgstr "Adres defteri dosyasýnýn yeri bulunamýyor"
1529
1530 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1128
1531 #, c-format
1532 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1533 msgstr "Listeleme ilkesi %d için öncelik aralýðý alýnamýyor."
1534
1535 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:802
1536 msgid "Cannot get the hostname"
1537 msgstr "Makine adý alýnamýyor"
1538
1539 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:838
1540 msgid "Cannot get the official hostname"
1541 msgstr "Resmi makine adý alýnamýyor"
1542
1543 #: ../src/msw/dialup.cpp:946
1544 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1545 msgstr "Kapatýlamýyor - aktif çevirmeli baðlantý yok."
1546
1547 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:46
1548 msgid "Cannot initialize OLE"
1549 msgstr "OLE baþlatýlamadý"
1550
1551 #: ../src/mgl/app.cpp:282
1552 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1553 msgstr "SciTech MGL baþlatýlamadý!"
1554
1555 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1556 msgid "Cannot initialize display."
1557 msgstr "Görüntü baþlatýlamadý"
1558
1559 #: ../src/msw/volume.cpp:600
1560 #, c-format
1561 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1562 msgstr "'%s' içinden ikon yüklenemiyor."
1563
1564 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:478
1565 #, c-format
1566 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1567 msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
1568
1569 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:158
1570 #, c-format
1571 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1572 msgstr "%s HTML dökumaný açýlamýyor"
1573
1574 #: ../src/html/helpdata.cpp:665
1575 #, c-format
1576 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1577 msgstr "%s HTML yardým kitapçýðý açýlamýyor"
1578
1579 #: ../src/html/helpdata.cpp:305
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot open contents file: %s"
1582 msgstr "%s içerik dosyasý açýlamýyor"
1583
1584 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:442
1585 #, c-format
1586 msgid "Cannot open file '%s'."
1587 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor."
1588
1589 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1583
1590 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1591 msgstr "Dosya PostScript yazdýrma için açýlamýyor!"
1592
1593 #: ../src/html/helpdata.cpp:319
1594 #, c-format
1595 msgid "Cannot open index file: %s"
1596 msgstr "Dizin dosyasý açýlamýyor: %s"
1597
1598 #: ../src/common/intl.cpp:1250
1599 #, c-format
1600 msgid "Cannot parse Plural-Forms:'%s'"
1601 msgstr "Çoðul-formlar ayrýþtýrýlamýyor:'%s'"
1602
1603 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1254
1604 #, c-format
1605 msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
1606 msgstr "Konumlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1607
1608 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1302
1609 #, c-format
1610 msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
1611 msgstr "Boyutlar '%s' içinden ayrýþtýrýlamýyor."
1612
1613 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1514
1614 msgid "Cannot print empty page."
1615 msgstr "Boþ sayfa basýlamýyor."
1616
1617 #: ../src/msw/volume.cpp:158
1618 #: ../src/msw/volume.cpp:490
1619 #, c-format
1620 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1621 msgstr "Tipadý '%s' içinden okunamýyor."
1622
1623 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1109
1624 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1625 msgstr "Ýþparçacýðý listeleme ilkesi alýnamýyor."
1626
1627 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:732
1628 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1629 msgstr "Ýþ parçacýðý baþlatýlamýyor: TLS yazma hatasý"
1630
1631 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:972
1632 msgid "Cannot wait for thread termination."
1633 msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
1634
1635 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:888
1636 msgid "Cant create the thread event queue"
1637 msgstr "Ýþ parçacýðý olay kuyruðu yaratýlamýyor"
1638
1639 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
1640 msgid "Case sensitive"
1641 msgstr "Büyük küçük harfe duyarlý"
1642
1643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:119
1644 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1645 msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
1646
1647 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
1648 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
1649 msgid "Cen&tred"
1650 msgstr "Ortalý"
1651
1652 #: ../src/common/stockitem.cpp:133
1653 msgid "Centered"
1654 msgstr "ortalý"
1655
1656 #: ../src/common/fmapbase.cpp:107
1657 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1658 msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
1659
1660 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1661 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
1662 msgid "Centre"
1663 msgstr "Orta"
1664
1665 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
1666 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
1667 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
1668 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
1669 msgid "Centre text."
1670 msgstr "Yazýyý ortala."
1671
1672 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
1673 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
1674 msgid "Ch&oose..."
1675 msgstr "Seç..."
1676
1677 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2573
1678 msgid "Change List Style"
1679 msgstr "Liste stilini deðiþtir"
1680
1681 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:1608
1682 msgid "Change Style"
1683 msgstr "Stili deðiþtir"
1684
1685 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:753
1686 msgid "Character styles"
1687 msgstr "Karakter stilleri"
1688
1689 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
1690 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
1691 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
1692 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1693 msgid "Check to add a period after the bullet."
1694 msgstr "Yeriminden sonra bir nokta koymak için iþaretleyiniz."
1695
1696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1697 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
1698 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
1699 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1700 msgid "Check to add a right parenthesis."
1701 msgstr "Saða bir parantez eklemek için iþaretleyiniz."
1702
1703 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1704 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
1705 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
1706 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1707 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1708 msgstr "Yerimini parantez içine almak için iþaretleyiniz."
1709
1710 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:479
1711 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:481
1712 msgid "Check to make the font bold."
1713 msgstr "Yazý tipini kalýnlaþtýrmak için iþaretleyiniz."
1714
1715 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:486
1716 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:488
1717 msgid "Check to make the font italic."
1718 msgstr "Yazý tipini eðmek için iþaretleyiniz."
1719
1720 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:495
1721 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:497
1722 msgid "Check to make the font underlined."
1723 msgstr "Yazý tipini alt çizgili yapmak için iþaretleyiniz."
1724
1725 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
1726 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1727 msgid "Check to restart numbering."
1728 msgstr "Yeniden numaralandýrmak için iþaretleyiniz"
1729
1730 #: ../src/msw/dialup.cpp:787
1731 msgid "Choose ISP to dial"
1732 msgstr "Çevrilecek ISP'yi seçiniz"
1733
1734 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144
1735 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:41
1736 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:74
1737 msgid "Choose colour"
1738 msgstr "Renk seç"
1739
1740 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:107
1741 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1742 msgid "Choose font"
1743 msgstr "Yazý tipi seç"
1744
1745 #: ../src/common/module.cpp:78
1746 #, c-format
1747 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
1748 msgstr "\"%s\" birimini içeren karþýlýklý baðlýlýk bulundu."
1749
1750 #: ../src/generic/mdig.cpp:115
1751 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:104
1752 msgid "Cl&ose"
1753 msgstr "Kapat"
1754
1755 #: ../src/generic/logg.cpp:508
1756 msgid "Clear the log contents"
1757 msgstr "Günlük içeriðini temizle"
1758
1759 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
1760 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
1761 msgid "Click to apply the selected style."
1762 msgstr "Seçili stili uygulamak için týklayýnýz."
1763
1764 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
1765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
1766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1767 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
1768 msgid "Click to browse for a symbol."
1769 msgstr "Bir sembol araþtýrmak için týklayýnýz"
1770
1771 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:526
1772 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:528
1773 msgid "Click to cancel changes to the font."
1774 msgstr "Yazý tipi deðiþikliklerinden vazgeçmek için týklayýnýz."
1775
1776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:379
1777 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398
1778 msgid "Click to cancel the font selection."
1779 msgstr "Yazý tipi seçiminden vazgeçmek için týklayýnýz."
1780
1781 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
1782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
1783 msgid "Click to cancel this window."
1784 msgstr "Bu pencereden vazgeçmek için týklayýnýz."
1785
1786 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:507
1787 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:509
1788 msgid "Click to change the font colour."
1789 msgstr "Yazý tipi rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1790
1791 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:205
1792 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:207
1793 msgid "Click to change the text colour."
1794 msgstr "Yazý rengini deðiþtirmek için týklayýnýz."
1795
1796 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
1797 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
1798 msgid "Click to choose the font for this level."
1799 msgstr "Bu seviyenin yazý tipini seçmek için týklayýnýz."
1800
1801 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
1802 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
1803 msgid "Click to close this window."
1804 msgstr "Pencereyi kapatmak için týklayýnýz."
1805
1806 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:533
1807 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:535
1808 msgid "Click to confirm changes to the font."
1809 msgstr "Yazý tipindeki deðiþikliklerini onaylamak için týklayýnýz."
1810
1811 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:384
1812 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386
1813 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:391
1814 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
1815 msgid "Click to confirm the font selection."
1816 msgstr "Yazý tipi seçimini onaylamak için týklayýnýz."
1817
1818 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
1819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
1820 msgid "Click to confirm your selection."
1821 msgstr "Seçiminizi onaylamak için týklayýnýz."
1822
1823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:219
1824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
1825 msgid "Click to create a new character style."
1826 msgstr "Yeni bir karakter stili yaratmak için týklayýnýz."
1827
1828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
1829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
1830 msgid "Click to create a new list style."
1831 msgstr "Yeni bir liste stili yaratmak için týklayýnýz."
1832
1833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
1834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
1835 msgid "Click to create a new paragraph style."
1836 msgstr "Yeni bir paragraf stili yaratmak için týklayýnýz."
1837
1838 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
1839 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
1840 msgid "Click to create a new tab position."
1841 msgstr "Yeni bir sekme yeri yaratmak için týklayýnýz."
1842
1843 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
1844 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
1845 msgid "Click to delete all tab positions."
1846 msgstr "Tüm sekme yerlerini silmek için týklayýnýz."
1847
1848 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
1849 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
1850 msgid "Click to delete the selected style."
1851 msgstr "Seçili stili silmek için týklayýnýz."
1852
1853 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
1854 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
1855 msgid "Click to delete the selected tab position."
1856 msgstr "Seçili sekme yerini silmek için týklayýnýz."
1857
1858 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
1859 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
1860 msgid "Click to edit the selected style."
1861 msgstr "Seçili stili düzenlemek için týklayýnýz."
1862
1863 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:245
1864 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
1865 msgid "Click to rename the selected style."
1866 msgstr "Seçili stili yeniden adlandýrmak için týklayýnýz."
1867
1868 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:93
1869 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:658
1870 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:663
1871 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:482
1872 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:496
1873 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
1874 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:509
1875 msgid "Close"
1876 msgstr "Kapat"
1877
1878 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3742
1879 msgid "Close\tAlt-F4"
1880 msgstr "Kapat\tAlt-F4"
1881
1882 #: ../src/generic/mdig.cpp:116
1883 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105
1884 msgid "Close All"
1885 msgstr "Tümünü kapat"
1886
1887 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
1888 msgid "Close current document"
1889 msgstr "Geçerli dökümaný kapat"
1890
1891 #: ../src/generic/logg.cpp:510
1892 msgid "Close this window"
1893 msgstr "Bu pencereyi kapat"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:483
1896 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:485
1897 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:497
1898 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:499
1899 msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
1900 msgstr "Sembol eklemeden pencereyi kapatýr."
1901
1902 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:503
1903 msgid "Colour:"
1904 msgstr "Renk:"
1905
1906 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
1907 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
1908 msgstr "Sýkýþtýrýlmýþ HTML Yardým dosyasý (*.chm)|*.chm|"
1909
1910 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:606
1911 msgid "Computer"
1912 msgstr "Bilgisayar"
1913
1914 #: ../src/common/fileconf.cpp:996
1915 #, c-format
1916 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1917 msgstr "Ayar bilgi adý '%c' ile baþlayamaz."
1918
1919 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1466
1920 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:61
1921 msgid "Confirm"
1922 msgstr "Onayla"
1923
1924 #: ../src/msw/mimetype.cpp:674
1925 msgid "Confirm registry update"
1926 msgstr "Kayýt deðiþikligini onaylayýnýz"
1927
1928 #: ../src/html/htmlwin.cpp:491
1929 msgid "Connecting..."
1930 msgstr "Baðlanýlýyor..."
1931
1932 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:565
1933 #: ../src/html/helpwnd.cpp:453
1934 msgid "Contents"
1935 msgstr "Ýçerik"
1936
1937 #: ../src/common/strconv.cpp:1732
1938 #, c-format
1939 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
1940 msgstr "'%s' karakter kümesine dönüþüm çalýþmýyor."
1941
1942 #: ../src/html/htmlwin.cpp:914
1943 #, c-format
1944 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
1945 msgstr "Panoya kopyalandý:\"%s\""
1946
1947 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:243
1948 msgid "Copies:"
1949 msgstr "Kopya adedi:"
1950
1951 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
1952 msgid "Copy selection"
1953 msgstr "Seçimi kopyala"
1954
1955 #: ../src/html/chm.cpp:703
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create temporary file '%s'"
1958 msgstr "Geçici '%s' dosyasý yaratýlamadý"
1959
1960 #: ../src/html/chm.cpp:274
1961 #, c-format
1962 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
1963 msgstr "%s %s içine açýlamýyor: %s"
1964
1965 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1830
1966 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1960
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not find resource include file %s."
1969 msgstr "%s kaynak içerme dosyasý bulunamadý."
1970
1971 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
1972 msgid "Could not find tab for id"
1973 msgstr "Kimlik için sekme bulunamýyor"
1974
1975 #: ../src/html/chm.cpp:445
1976 #, c-format
1977 msgid "Could not locate file '%s'."
1978 msgstr "'%s' dosyasý bulunmadý."
1979
1980 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:829
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1984 " or provide #define (see manual for caveats)"
1985 msgstr ""
1986 "'%s' kontrol sýnýfý veya kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1987 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1988
1989 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1278
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
1993 "or provide #define (see manual for caveats)"
1994 msgstr ""
1995 "'%s' menü kimliði çözülemedi. Yerine (sýfýrdan farklý) tamsayý kullanýn\n"
1996 "veya #define saðlayýn (el kitabýna bakýnýz)"
1997
1998 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
1999 msgid "Could not start document preview."
2000 msgstr "Döküman önizleme baþlatýlamadý."
2001
2002 #: ../src/generic/printps.cpp:181
2003 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:773
2004 #: ../src/msw/printwin.cpp:230
2005 msgid "Could not start printing."
2006 msgstr "Yazdýrma baþlatýlamadý."
2007
2008 #: ../src/common/wincmn.cpp:1398
2009 msgid "Could not transfer data to window"
2010 msgstr "Bilgi pencereye yollanamadý"
2011
2012 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:222
2013 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:301
2014 msgid "Could not unlock mutex"
2015 msgstr "Muteks kilidi açýlamýyor"
2016
2017 #: ../src/os2/thread.cpp:149
2018 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2019 msgstr "Muteks kilidi alýnamýyor"
2020
2021 #: ../src/msw/dragimag.cpp:156
2022 #: ../src/msw/dragimag.cpp:196
2023 #: ../src/msw/imaglist.cpp:147
2024 #: ../src/msw/imaglist.cpp:165
2025 #: ../src/msw/imaglist.cpp:177
2026 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2027 msgstr "Ýmaj imaj listesine eklenemedi."
2028
2029 #: ../src/msw/timer.cpp:101
2030 #: ../src/os2/timer.cpp:144
2031 msgid "Couldn't create a timer"
2032 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
2033
2034 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132
2035 #: ../src/mgl/cursor.cpp:163
2036 msgid "Couldn't create cursor."
2037 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2038
2039 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:113
2040 msgid "Couldn't create the overlay window"
2041 msgstr "Üst pencere yaratýlamadý"
2042
2043 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:157
2044 msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
2045 msgstr "Üst pencerede baðlam sonlandýrýlamadý"
2046
2047 #: ../src/common/dynlib.cpp:199
2048 #, c-format
2049 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2050 msgstr "'%s' sembolü devingen kitaplýkta bulunamadý"
2051
2052 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:517
2053 #: ../src/msw/thread.cpp:894
2054 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2055 msgstr "Geçerli iþparçacýðý imleci alýnamýyor"
2056
2057 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:119
2058 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2059 msgstr "Üst pencerede baðlam baþlatýlamadý"
2060
2061 #: ../src/common/imagpng.cpp:621
2062 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2063 msgstr "PNG imaji yüklenemedi -dosya bozuk veya bellek yetersiz."
2064
2065 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2066 #, c-format
2067 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2068 msgstr "Ses verisi '%s' içinden yüklenemiyor."
2069
2070 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:228
2071 #, c-format
2072 msgid "Couldn't open audio: %s"
2073 msgstr "Ses açýlamýyor: %s"
2074
2075 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:143
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2078 msgstr "'%s' pano biçemi kaydedilemedi."
2079
2080 #: ../src/os2/thread.cpp:166
2081 msgid "Couldn't release a mutex"
2082 msgstr "Muteks býrakýlamýyor"
2083
2084 #: ../src/msw/listctrl.cpp:716
2085 #, c-format
2086 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2087 msgstr "%d liste kontrolü elemaný hakkýnda bilgi alýnamadý."
2088
2089 #: ../src/common/imagpng.cpp:670
2090 #: ../src/common/imagpng.cpp:679
2091 #: ../src/common/imagpng.cpp:687
2092 msgid "Couldn't save PNG image."
2093 msgstr "PNG imajý kaydedilemedi."
2094
2095 #: ../src/mac/classic/thread.cpp:775
2096 #: ../src/msw/thread.cpp:658
2097 msgid "Couldn't terminate thread"
2098 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamýyor"
2099
2100 #: ../src/common/xtistrm.cpp:157
2101 msgid "Create Parameter not found in declared RTTI Parameters"
2102 msgstr "'Create Parameter' bildirilen RTTI öðeleri içinde bulunamadý"
2103
2104 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:315
2105 msgid "Create directory"
2106 msgstr "Klasör yarat"
2107
2108 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:129
2109 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1088
2110 msgid "Create new directory"
2111 msgstr "Yeni klasör yarat"
2112
2113 #: ../src/common/menucmn.cpp:316
2114 msgid "Ctrl-"
2115 msgstr "Ctrl-"
2116
2117 #: ../src/common/stockitem.cpp:118
2118 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1117
2119 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2209
2120 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2423
2121 msgid "Cu&t"
2122 msgstr "%Kes"
2123
2124 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1099
2125 msgid "Current directory:"
2126 msgstr "Geçerli klasör:"
2127
2128 #: ../src/common/stockitem.cpp:204
2129 msgid "Cut selection"
2130 msgstr "Seçimi kes"
2131
2132 #: ../src/common/fmapbase.cpp:110
2133 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2134 msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
2135
2136 #: ../src/common/paper.cpp:101
2137 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2138 msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
2139
2140 #: ../src/msw/dde.cpp:627
2141 msgid "DDE poke request failed"
2142 msgstr "DDE itme isteði baþarýsýz"
2143
2144 #: ../src/common/menucmn.cpp:97
2145 msgid "DECIMAL"
2146 msgstr "DECIMAL"
2147
2148 #: ../src/common/menucmn.cpp:65
2149 msgid "DEL"
2150 msgstr "DEL"
2151
2152 #: ../src/common/menucmn.cpp:66
2153 msgid "DELETE"
2154 msgstr "DELETE"
2155
2156 #: ../src/common/imagbmp.cpp:918
2157 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2158 msgstr "DIB baþlýðý: Kodlama ikili derinliðiyle uyumlu deðil."
2159
2160 #: ../src/common/imagbmp.cpp:880
2161 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2162 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj yüksekliði > 32767 piksel."
2163
2164 #: ../src/common/imagbmp.cpp:874
2165 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2166 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyanýn imaj geniþliði > 32767 piksel."
2167
2168 #: ../src/common/imagbmp.cpp:894
2169 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2170 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen ikili derinliði."
2171
2172 #: ../src/common/imagbmp.cpp:904
2173 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2174 msgstr "DIB baþlýðý: Dosyada bilinmeyen kodlama."
2175
2176 #: ../src/common/menucmn.cpp:98
2177 msgid "DIVIDE"
2178 msgstr "DIVIDE"
2179
2180 #: ../src/common/paper.cpp:123
2181 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2182 msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
2183
2184 #: ../src/common/menucmn.cpp:77
2185 msgid "DOWN"
2186 msgstr "DOWN"
2187
2188 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:296
2189 #, c-format
2190 msgid "Debug report \"%s\""
2191 msgstr "Hata ayýklama raporu \"%s\""
2192
2193 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2194 msgid "Debug report couldn't be created."
2195 msgstr "Hata ayýklama raporu yaratýlamadý."
2196
2197 #: ../src/common/debugrpt.cpp:545
2198 msgid "Debug report generation has failed."
2199 msgstr "Hata ayýklama raporu üretilemedi."
2200
2201 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:230
2202 msgid "Decorative"
2203 msgstr "Süslü"
2204
2205 #: ../src/common/fmapbase.cpp:657
2206 msgid "Default encoding"
2207 msgstr "Öntanýmlý kodlama"
2208
2209 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:504
2210 msgid "Default printer"
2211 msgstr "Öntanýmlý yazýcý"
2212
2213 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4827
2214 msgid "Delete"
2215 msgstr "Sil"
2216
2217 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
2218 msgid "Delete A&ll"
2219 msgstr "Tümünü sil"
2220
2221 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2222 msgid "Delete Style"
2223 msgstr "Stili sil"
2224
2225 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:560
2226 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:589
2227 msgid "Delete Text"
2228 msgstr "Yazýyý sil"
2229
2230 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:156
2231 msgid "Delete item"
2232 msgstr "Öðeyi sil"
2233
2234 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
2235 msgid "Delete selection"
2236 msgstr "Seçimi sil"
2237
2238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:736
2239 #, c-format
2240 msgid "Delete style %s?"
2241 msgstr "%s stili silinsin mi?"
2242
2243 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2244 #, c-format
2245 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2246 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silindi."
2247
2248 #: ../src/common/module.cpp:124
2249 #, c-format
2250 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2251 msgstr "\"%s\" baðlýlýðý yok; birim \"%s\"."
2252
2253 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:672
2254 msgid "Desktop"
2255 msgstr "Masaüstü"
2256
2257 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
2258 msgid "Developed by "
2259 msgstr "Geliþtirici"
2260
2261 #: ../src/msw/dialup.cpp:396
2262 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2263 msgstr "Uzaktan eriþim servisi (RAS) kurulu olmadýðý için çevirme iþlevleri yok. Lütfen kurunuz."
2264
2265 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:242
2266 msgid "Did you know..."
2267 msgstr "Biliyor muydunuz..."
2268
2269 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:59
2270 #, c-format
2271 msgid "DirectFB error %d occured."
2272 msgstr "DirectFB %d hatasý oluþtu."
2273
2274 #: ../src/motif/filedlg.cpp:222
2275 msgid "Directories"
2276 msgstr "Klasörler"
2277
2278 #: ../src/common/filefn.cpp:1219
2279 #, c-format
2280 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2281 msgstr "'%s' klasörü yaratýlamadý"
2282
2283 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:211
2284 #, c-format
2285 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2286 msgstr "'%s' klasörü yok!"
2287
2288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
2289 msgid "Directory does not exist"
2290 msgstr "Klasör yok"
2291
2292 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2293 msgid "Directory doesn't exist."
2294 msgstr "Klasör yok"
2295
2296 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2297 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
2298 msgstr "Verilen alt-dizgiyi içeren tüm dizin elemanlarýný göster. Arama küçük-büyük harf duyarlýdýr."
2299
2300 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
2301 msgid "Display options dialog"
2302 msgstr "Seçenek penceresini göster"
2303
2304 #: ../src/html/helpwnd.cpp:335
2305 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2306 msgstr "Soldaki kitaplarý gezerken yardýmý gösterir."
2307
2308 #: ../src/msw/mimetype.cpp:667
2309 msgid ""
2310 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s\" ?\n"
2311 "Current value is \n"
2312 "%s, \n"
2313 "New value is \n"
2314 "%s %1"
2315 msgstr ""
2316 "Dosyalarý %s için kullanýlan komutu deðiþtirmek istiyor musunuz (\"%s\" uzantýlý dosyalar) ?\n"
2317 "Geçerli deðer \n"
2318 "%s, \n"
2319 "Yeni deðer \n"
2320 "%s %1"
2321
2322 #: ../src/common/docview.cpp:459
2323 #, c-format
2324 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
2325 msgstr "%s dökümanýnda yapýlan deðiþiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
2326
2327 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
2328 msgid "Documentation by "
2329 msgstr "Dökümaný yazan "
2330
2331 #: ../src/common/sizer.cpp:2019
2332 msgid "Don't Save"
2333 msgstr "Kaydetme"
2334
2335 #: ../src/html/htmlwin.cpp:556
2336 #: ../src/msw/frame.cpp:195
2337 msgid "Done"
2338 msgstr "Tamamlandý"
2339
2340 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:424
2341 msgid "Done."
2342 msgstr "Tamamlandý."
2343
2344 #: ../src/common/paper.cpp:178
2345 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2346 msgstr "Japon Çift Postakartý Çevrik 148 x 200 mm"
2347
2348 #: ../src/common/xtixml.cpp:268
2349 #, c-format
2350 msgid "Doubly used id : %d"
2351 msgstr "Birden fazla kullanýlmýþ kimlik: %d"
2352
2353 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
2354 msgid "Down"
2355 msgstr "Aþaðý"
2356
2357 #: ../src/common/paper.cpp:102
2358 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2359 msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
2360
2361 #: ../src/common/menucmn.cpp:79
2362 msgid "END"
2363 msgstr "END"
2364
2365 #: ../src/common/menucmn.cpp:70
2366 msgid "ENTER"
2367 msgstr "ENTER"
2368
2369 #: ../src/common/menucmn.cpp:82
2370 msgid "ESC"
2371 msgstr "ESC"
2372
2373 #: ../src/common/menucmn.cpp:83
2374 msgid "ESCAPE"
2375 msgstr "ESCAPE"
2376
2377 #: ../src/common/menucmn.cpp:91
2378 msgid "EXECUTE"
2379 msgstr "EXECUTE"
2380
2381 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:154
2382 msgid "Edit item"
2383 msgstr "Öðeyi düzenle"
2384
2385 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:190
2386 msgid "Elapsed time : "
2387 msgstr "Geçen süre :"
2388
2389 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
2390 msgid "Enter a character style name"
2391 msgstr "Bir karakter stil adý giriniz"
2392
2393 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
2394 msgid "Enter a list style name"
2395 msgstr "Bir liste stil adý giriniz"
2396
2397 #: ../src/common/prntbase.cpp:1072
2398 #, c-format
2399 msgid "Enter a page number between %d and %d:"
2400 msgstr "%d ile %d arasýnda bir sayfa numarasý giriniz:"
2401
2402 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
2403 msgid "Enter a paragraph style name"
2404 msgstr "Bir paragraf stil adý giriniz"
2405
2406 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:170
2407 #, c-format
2408 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2409 msgstr "\"%s\" dosyasýný açmak için komut giriniz:"
2410
2411 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
2412 msgid "Entries found"
2413 msgstr "Öðe bulundu"
2414
2415 #: ../src/common/paper.cpp:144
2416 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2417 msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
2418
2419 #: ../src/common/config.cpp:402
2420 #, c-format
2421 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2422 msgstr "Çevre deðiþkenleri açma baþarýsýz: eksik '%c', yer %u, '%s' içinde."
2423
2424 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
2425 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
2426 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
2427 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
2428 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
2429 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
2430 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
2431 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
2432 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
2433 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1444
2434 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
2435 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2436 msgid "Error"
2437 msgstr "Hata"
2438
2439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
2440 msgid "Error creating directory"
2441 msgstr "Klasör yaratýlamadý"
2442
2443 #: ../src/common/imagbmp.cpp:927
2444 msgid "Error in reading image DIB."
2445 msgstr "DIB imaji okuma hatasý"
2446
2447 #: ../src/common/fileconf.cpp:504
2448 msgid "Error reading config options."
2449 msgstr "Ayar seçenekleri okuma hatasý."
2450
2451 #: ../src/common/fileconf.cpp:1084
2452 msgid "Error saving user configuration data."
2453 msgstr "Kullanýcý ayarlarýný kaydetme hatasý."
2454
2455 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:477
2456 msgid "Error while waiting on semaphore"
2457 msgstr "Bayrak bekleme hatasý"
2458
2459 #: ../src/common/log.cpp:441
2460 msgid "Error: "
2461 msgstr "Hata:"
2462
2463 #: ../src/common/fmapbase.cpp:108
2464 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2465 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2466
2467 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:198
2468 msgid "Estimated time : "
2469 msgstr "Tahmini süre :"
2470
2471 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:230
2472 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2473 msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|Tüm dosyalar (*.*)|*.*||"
2474
2475 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:765
2476 #, c-format
2477 msgid "Execution of command '%s' failed"
2478 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu"
2479
2480 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
2481 #, c-format
2482 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2483 msgstr "'%s' komutunun iþlemesi baþarýsýz oldu; hata: %ul"
2484
2485 #: ../src/common/paper.cpp:107
2486 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2487 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
2488
2489 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1869
2490 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1999
2491 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3101
2492 msgid "Expected '*' while parsing resource."
2493 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '*' bekleniyor."
2494
2495 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1886
2496 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2015
2497 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3118
2498 msgid "Expected '=' while parsing resource."
2499 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken '=' bekleniyor."
2500
2501 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1855
2502 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1985
2503 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3087
2504 msgid "Expected 'char' while parsing resource."
2505 msgstr "Kaynaðý ayrýþtýrýrken 'char' bekleniyor."
2506
2507 #: ../src/msw/registry.cpp:1135
2508 #, c-format
2509 msgid "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2510 msgstr "Kayýt anahtarý verme: \"%s\" dosyasý zaten var, üstüne yazýlmayacak."
2511
2512 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
2513 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2514 msgstr "Japonca için geliþmiþ Unix Codepage (EUC-JP)"
2515
2516 #: ../src/html/chm.cpp:710
2517 #, c-format
2518 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2519 msgstr "'%s''in '%s' içine açýlmasý baþarýsýz oldu."
2520
2521 #: ../src/common/menucmn.cpp:251
2522 #: ../src/common/menucmn.cpp:325
2523 msgid "F"
2524 msgstr "F"
2525
2526 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
2527 #, c-format
2528 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2529 msgstr "Çevirmeli baðlantý %s baþarýsýz: %s"
2530
2531 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2532 msgid "Failed to access lock file."
2533 msgstr "Kilit dosyasýna eriþilemedi."
2534
2535 #: ../src/msw/dib.cpp:563
2536 #, c-format
2537 msgid "Failed to allocated %luKb of memory for bitmap data."
2538 msgstr "Resim verisi için %luKb bellek ayrýlamadý."
2539
2540 #: ../src/unix/displayx11.cpp:226
2541 msgid "Failed to change video mode"
2542 msgstr "Görüntü ayarý deðiþtirilemedi"
2543
2544 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2545 #, c-format
2546 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2547 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor klasörü temizlenemedi"
2548
2549 #: ../src/common/filename.cpp:190
2550 msgid "Failed to close file handle"
2551 msgstr "Dosya tanýtýcý kapatýlamadý"
2552
2553 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2554 #, c-format
2555 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2556 msgstr "'%s' kilit dosyasy kapatýlamadý"
2557
2558 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:113
2559 msgid "Failed to close the clipboard."
2560 msgstr "Pano kapatýlamadý"
2561
2562 #: ../src/x11/utils.cpp:264
2563 #, c-format
2564 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2565 msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatýlamadý"
2566
2567 #: ../src/msw/dialup.cpp:821
2568 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2569 msgstr "Baðlanýlamadý: eksik kullanýcý adý/þifre."
2570
2571 #: ../src/msw/dialup.cpp:767
2572 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2573 msgstr "Baðlanýlamadý: çevrilecek ISP yok."
2574
2575 #: ../src/common/textfile.cpp:135
2576 msgid "Failed to convert file contents to Unicode."
2577 msgstr "Dosya içeriði Unikoduna çevrilemedi."
2578
2579 #: ../src/msw/registry.cpp:621
2580 #, c-format
2581 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2582 msgstr "Kayýt deðeri '%s' kopyalanamadý"
2583
2584 #: ../src/msw/registry.cpp:630
2585 #, c-format
2586 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2587 msgstr "Kayýt anahtarý '%s''nin içeriði '%s''e kopyalanamadý"
2588
2589 #: ../src/common/filefn.cpp:1034
2590 #, c-format
2591 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
2592 msgstr "'%s' dosyasý '%s''ye kopyalanamadý"
2593
2594 #: ../src/msw/registry.cpp:608
2595 #, c-format
2596 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
2597 msgstr "'%s' kayýt alt anahtarý '%s''ye kopyalanamadý."
2598
2599 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2600 msgid "Failed to create DDE string"
2601 msgstr "DDE dizgisi yaratýlamadý"
2602
2603 #: ../src/msw/mdi.cpp:463
2604 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2605 msgstr "MDI ana çerçeve yaratýlamadý."
2606
2607 #: ../src/msw/statbr95.cpp:108
2608 msgid "Failed to create a status bar."
2609 msgstr "Durum çubuðu yaratýlamadý."
2610
2611 #: ../src/common/filename.cpp:822
2612 msgid "Failed to create a temporary file name"
2613 msgstr "Geçici dosya adý yaratýlamadý"
2614
2615 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
2616 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
2617 msgstr "Anonim boru yaratýlamadý"
2618
2619 #: ../src/msw/dde.cpp:442
2620 #, c-format
2621 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2622 msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusunda baðlantý kurulamadý"
2623
2624 #: ../src/msw/cursor.cpp:215
2625 msgid "Failed to create cursor."
2626 msgstr "Ýmleç yaratýlamadý."
2627
2628 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
2629 #, c-format
2630 msgid "Failed to create directory \"%s\""
2631 msgstr "\"%s\" klasörü yaratýlamadý"
2632
2633 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:247
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Failed to create directory '%s'\n"
2637 "(Do you have the required permissions?)"
2638 msgstr ""
2639 "'%s' klasörü yaratýlamadý\n"
2640 "(Gerekli yetkiniz var mý?)"
2641
2642 #: ../src/msw/mimetype.cpp:189
2643 #, c-format
2644 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
2645 msgstr "'%s' dosyalarý için kayýt girdisi yaratýlamadý."
2646
2647 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:472
2648 #, c-format
2649 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
2650 msgstr "Standart bul/deðiþtir penceresi yaratýlamadý (hata kodu %d)"
2651
2652 #: ../src/html/winpars.cpp:587
2653 #, c-format
2654 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2655 msgstr "HTML dökümaný %s kodlamada gösterilemedi"
2656
2657 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:187
2658 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:125
2659 msgid "Failed to empty the clipboard."
2660 msgstr "Pano temizlenemedi."
2661
2662 #: ../src/unix/displayx11.cpp:203
2663 msgid "Failed to enumerate video modes"
2664 msgstr "Görüntü kipleri sýralanamadý"
2665
2666 #: ../src/msw/dde.cpp:646
2667 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2668 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü saðlanamadý"
2669
2670 #: ../src/msw/dialup.cpp:659
2671 #, c-format
2672 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2673 msgstr "Çevirmeli baðlantý gerçekleþtirilemedi: %s"
2674
2675 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:508
2676 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2677 #, c-format
2678 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2679 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý\n"
2680
2681 #: ../src/common/debugrpt.cpp:672
2682 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
2683 msgstr "curl çalýþtýrýlamadý, lütfen PATH içine yükleyiniz."
2684
2685 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2499
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2689 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2690 msgstr ""
2691 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2692 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2693
2694 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2653
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Failed to find XBM resource %s.\n"
2698 "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
2699 msgstr ""
2700 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2701 "wxResourceLoadIconData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2702
2703 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2514
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Failed to find XPM resource %s.\n"
2707 "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
2708 msgstr ""
2709 "%s XBM kaynaðý bulunamadý.\n"
2710 "wxResourceLoadBitmapData'yý kullanmayý unuttunuz mu?"
2711
2712 #: ../src/common/regex.cpp:425
2713 #: ../src/common/regex.cpp:473
2714 #, c-format
2715 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
2716 msgstr "Düzenli ifade için eþleme bulunamadý: %s"
2717
2718 #: ../src/msw/dialup.cpp:719
2719 #, c-format
2720 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2721 msgstr "ISP adlarý alýnamadý: %s"
2722
2723 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:136
2724 msgid "Failed to get clipboard data."
2725 msgstr "Pano verisi alýnamadý."
2726
2727 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
2728 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2729 msgstr "Panodan veri alýnamadý"
2730
2731 #: ../src/common/stopwatch.cpp:231
2732 msgid "Failed to get the local system time"
2733 msgstr "Yerel sistem zamaný alýnamadý"
2734
2735 #: ../src/common/filefn.cpp:1478
2736 msgid "Failed to get the working directory"
2737 msgstr "Çalýþma klasörü alýnamadý"
2738
2739 #: ../src/univ/theme.cpp:114
2740 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
2741 msgstr "GUI baþlatma baþarýsýz: gömülü tema yok."
2742
2743 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
2744 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
2745 msgstr "MS HTML Yardým baþlatýlamadý."
2746
2747 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:653
2748 msgid "Failed to initialize OpenGL"
2749 msgstr "OpenGL baþlatýlamadý"
2750
2751 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1006
2752 msgid "Failed to insert text in the control."
2753 msgstr "Kontrole yazý eklenemedi."
2754
2755 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
2758 msgstr "'%s' kilit dosyasý incelenemedi"
2759
2760 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:910
2761 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2762 msgstr "Ýþparçacýðýna baðlanýlamadý, olasý bellek sýzýntýsý bulundu - lütfen programý yeniden baþlatýnýz"
2763
2764 #: ../src/msw/utils.cpp:725
2765 #, c-format
2766 msgid "Failed to kill process %d"
2767 msgstr "%d iþi öldürülemedi"
2768
2769 #: ../src/common/iconbndl.cpp:66
2770 #, c-format
2771 msgid "Failed to load image %d from file '%s'."
2772 msgstr "%d imajý '%s' dosyasýndan yüklenemedi."
2773
2774 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:80
2775 #, c-format
2776 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
2777 msgstr "Metafile \"%s\" dosyasýndan yüklenemedi."
2778
2779 #: ../src/msw/volume.cpp:310
2780 msgid "Failed to load mpr.dll."
2781 msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
2782
2783 #: ../src/common/dynlib.cpp:133
2784 #, c-format
2785 msgid "Failed to load shared library '%s'"
2786 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi"
2787
2788 #: ../src/common/dynlib.cpp:115
2789 #, c-format
2790 msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
2791 msgstr "'%s' paylaþýmlý kitaplýðý yüklenemedi, Hata '%s'"
2792
2793 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
2794 #, c-format
2795 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
2796 msgstr "'%s' kilit dosyasý kilitlenemedi"
2797
2798 #: ../src/common/filename.cpp:2183
2799 #, c-format
2800 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
2801 msgstr "Dosya zamanlarý '%s' için düzenlenemedi"
2802
2803 #: ../src/common/filename.cpp:178
2804 #, c-format
2805 msgid "Failed to open '%s' for %s"
2806 msgstr "'%s' %s için açýlamadý"
2807
2808 #: ../src/html/chm.cpp:142
2809 #, c-format
2810 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
2811 msgstr "'%s' CHM arþivi açýlamadý."
2812
2813 #: ../src/x11/utils.cpp:280
2814 #, c-format
2815 msgid "Failed to open display \"%s\"."
2816 msgstr "\"%s\" görüntüsü açýlamadý."
2817
2818 #: ../src/common/filename.cpp:857
2819 msgid "Failed to open temporary file."
2820 msgstr "Geçici dosya açýlamadý."
2821
2822 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:93
2823 msgid "Failed to open the clipboard."
2824 msgstr "Pano açýlamadý."
2825
2826 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:634
2827 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2828 msgstr "Veri panoya konulamadý"
2829
2830 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
2831 msgid "Failed to read PID from lock file."
2832 msgstr "Kilit dosyasýndan PID okunamadý."
2833
2834 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:598
2835 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2836 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2837
2838 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:651
2839 msgid "Failed to redirect the child process IO"
2840 msgstr "Alt iþ girdi/çýktýsý yönlendirilemedi"
2841
2842 #: ../src/msw/dde.cpp:292
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2845 msgstr "'%s' DDE sunucusuna kaydolunamadý"
2846
2847 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:331
2848 msgid "Failed to register OpenGL window class."
2849 msgstr "OpenGL pencere sýnýfý kaydedilemedi"
2850
2851 #: ../src/common/fontmap.cpp:243
2852 #, c-format
2853 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
2854 msgstr "Karakter kümesi '%s' için kodlama anýmsanamadý."
2855
2856 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
2857 #, c-format
2858 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
2859 msgstr "\"%s\" hata ayýklama rapor dosyasý silinemedi"
2860
2861 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
2864 msgstr "'%s' kilit dosyasý silinemedi"
2865
2866 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
2869 msgstr "Eski kilit dosyasý '%s' silinemedi."
2870
2871 #: ../src/msw/registry.cpp:459
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2874 msgstr "'%s' kayýt deðeri '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2875
2876 #: ../src/common/filefn.cpp:1137
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already exists."
2879 msgstr "'%s' dosyasý '%s' olarak adlandýrýlamadý, bu adda bir dosya zaten var."
2880
2881 #: ../src/msw/registry.cpp:563
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2884 msgstr "'%s' kayýt anahtarý '%s' olarak adlandýrýlamadý."
2885
2886 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:497
2887 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
2888 msgstr "Panodan veri alýnamadý."
2889
2890 #: ../src/common/filename.cpp:2276
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
2893 msgstr "'%s' için dosya zamanlarý alýnamadý"
2894
2895 #: ../src/msw/dialup.cpp:492
2896 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2897 msgstr "RAS hata mesajýnýn içeriði alýnamadý"
2898
2899 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
2900 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2901 msgstr "Desteklenen pano biçemleri alýnamadý"
2902
2903 #: ../src/msw/dib.cpp:341
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
2906 msgstr "Resim imajý \"%s\" dosyasýna kaydedlilemedi."
2907
2908 #: ../src/msw/dde.cpp:692
2909 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2910 msgstr "DDE danýþma uyarýsý gönderilemedi"
2911
2912 #: ../src/common/ftp.cpp:380
2913 #, c-format
2914 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
2915 msgstr "FTP iletme durumu %s'ye ayarlanamadý."
2916
2917 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:373
2918 msgid "Failed to set clipboard data."
2919 msgstr "Pano verisi konulamadý."
2920
2921 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
2922 #, c-format
2923 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
2924 msgstr "Ýzinler '%s' kilit dosyasýna konulamýyor"
2925
2926 #: ../src/common/file.cpp:517
2927 msgid "Failed to set temporary file permissions"
2928 msgstr "Geçici dosya yetkileri uygulanamadý"
2929
2930 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:948
2931 msgid "Failed to set text in the text control."
2932 msgstr "Yazý kontrole yerleþtirilemedi."
2933
2934 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1253
2935 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1263
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to set thread priority %d."
2938 msgstr "Ýþ parçacýðý önceliði %d ayarlanamadý."
2939
2940 #: ../src/common/fs_mem.cpp:219
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
2943 msgstr "'%s' imajý bellek VFS'ye yerleþtirilemedi!"
2944
2945 #: ../src/mac/carbon/mpthread.cpp:1268
2946 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1436
2947 msgid "Failed to terminate a thread."
2948 msgstr "Ýþ parçacýðý sonlandýrýlamadý."
2949
2950 #: ../src/msw/dde.cpp:665
2951 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2952 msgstr "DDE sunucusuyla danýþma döngüsü sonlandýrýlamadý"
2953
2954 #: ../src/msw/dialup.cpp:956
2955 #, c-format
2956 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2957 msgstr "Çevirmeli baðlantý sonlandýrýlamadý: %s"
2958
2959 #: ../src/common/filename.cpp:2198
2960 #, c-format
2961 msgid "Failed to touch the file '%s'"
2962 msgstr "'%s' dosyasýna dokunulamadý"
2963
2964 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
2965 #, c-format
2966 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
2967 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn kilidi kaldýrýlamadý"
2968
2969 #: ../src/msw/dde.cpp:313
2970 #, c-format
2971 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2972 msgstr "'%s' DDE sunucusuyla kayýt iptali yapýlamadý"
2973
2974 #: ../src/common/fileconf.cpp:1057
2975 msgid "Failed to update user configuration file."
2976 msgstr "Kullanýcý yapýlandýrma dosyasý kaydedilemedi."
2977
2978 #: ../src/common/debugrpt.cpp:685
2979 #, c-format
2980 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
2981 msgstr "Hata ayýklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
2982
2983 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
2984 #, c-format
2985 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
2986 msgstr "'%s' kilit dosyasýna yazýlamadý"
2987
2988 #: ../src/generic/logg.cpp:395
2989 msgid "Fatal error"
2990 msgstr "Kritik hata"
2991
2992 #: ../src/common/log.cpp:430
2993 msgid "Fatal error: "
2994 msgstr "Kritik hata:"
2995
2996 #: ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
2997 msgid "File"
2998 msgstr "Dosya"
2999
3000 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:422
3001 #, c-format
3002 msgid "File %s does not exist."
3003 msgstr "'%s' dosyasý yok."
3004
3005 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1464
3006 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:58
3007 #, c-format
3008 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3009 msgstr "'%s' dosyasý zaten var, üstüne yazýlsýn mý?"
3010
3011 #: ../src/os2/filedlg.cpp:312
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "File '%s' already exists.\n"
3015 "Do you want to replace it?"
3016 msgstr ""
3017 "'%s' dosyasý zaten var.\n"
3018 "Üstüne yazýlsýn mý?"
3019
3020 #: ../src/common/textcmn.cpp:218
3021 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1764
3022 msgid "File couldn't be loaded."
3023 msgstr "Dosya yüklenemedi."
3024
3025 #: ../src/common/docview.cpp:566
3026 #: ../src/common/docview.cpp:1606
3027 msgid "File error"
3028 msgstr "Dosya hatasý"
3029
3030 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:726
3031 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:844
3032 msgid "File name exists already."
3033 msgstr "Dosya adý zaten var."
3034
3035 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
3036 msgid "Files"
3037 msgstr "Dosyalar"
3038
3039 #: ../src/common/filefn.cpp:1775
3040 #, c-format
3041 msgid "Files (%s)"
3042 msgstr "Dosyalar (%s)"
3043
3044 #: ../src/motif/filedlg.cpp:221
3045 msgid "Filter"
3046 msgstr "Filtre"
3047
3048 #: ../src/html/helpwnd.cpp:468
3049 msgid "Find"
3050 msgstr "Bul"
3051
3052 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1191
3053 msgid "Fixed font:"
3054 msgstr "Sabit yazý tipi:"
3055
3056 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1251
3057 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3058 msgstr "Sabit boyutlu þekil.<br> <b>koyu</b> <i>eðik</i> "
3059
3060 #: ../src/common/paper.cpp:113
3061 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3062 msgstr "Kitap yapraðý, 8 1/2 x 13 inç"
3063
3064 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:410
3065 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:272
3066 msgid "Font"
3067 msgstr "Yazý tipi"
3068
3069 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
3070 msgid "Font &weight:"
3071 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu:"
3072
3073 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1192
3074 msgid "Font size:"
3075 msgstr "Yazý tipi boyutu"
3076
3077 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
3078 msgid "Font st&yle:"
3079 msgstr "Yazý tipi stili:"
3080
3081 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:452
3082 msgid "Font:"
3083 msgstr "Yazý tipi:"
3084
3085 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:545
3086 msgid "Fork failed"
3087 msgstr "Ayrýlma baþarýsýz"
3088
3089 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:121
3090 #: ../include/wx/richtext/richtextformatdlg.h:133
3091 msgid "Formatting"
3092 msgstr "Biçimlendirme"
3093
3094 #: ../src/common/xtixml.cpp:232
3095 msgid "Forward hrefs are not supported"
3096 msgstr "Ýleri href'ler desteklenmiyor"
3097
3098 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1838
3099 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1968
3100 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3070
3101 msgid "Found "
3102 msgstr "Bulundu"
3103
3104 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:460
3105 #: ../src/html/helpwnd.cpp:867
3106 #, c-format
3107 msgid "Found %i matches"
3108 msgstr "%i benzer bulundu"
3109
3110 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:234
3111 msgid "From:"
3112 msgstr "Kaynak:"
3113
3114 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3115 msgid "GB-2312"
3116 msgstr "GB-2312"
3117
3118 #: ../src/common/imaggif.cpp:80
3119 msgid "GIF: Invalid gif index."
3120 msgstr "GIF: geçersiz gif dizini."
3121
3122 #: ../src/common/imaggif.cpp:70
3123 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3124 msgstr "GIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3125
3126 #: ../src/common/imaggif.cpp:54
3127 msgid "GIF: error in GIF image format."
3128 msgstr "GIF: imaj biçemi hatasý."
3129
3130 #: ../src/common/imaggif.cpp:57
3131 msgid "GIF: not enough memory."
3132 msgstr "GIF: yetersiz bellek."
3133
3134 #: ../src/common/imaggif.cpp:60
3135 msgid "GIF: unknown error!!!"
3136 msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
3137
3138 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:530
3139 msgid "GTK+ theme"
3140 msgstr "GTK+ temasý"
3141
3142 #: ../src/common/prntbase.cpp:237
3143 msgid "Generic PostScript"
3144 msgstr "Genel PostScript"
3145
3146 #: ../src/common/paper.cpp:137
3147 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3148 msgstr "Alman Yasal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
3149
3150 #: ../src/common/paper.cpp:136
3151 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3152 msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
3153
3154 #: ../include/wx/xti.h:841
3155 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3156 msgstr "'GetProperty' iþlevi geçerli bir alýcý olmaksýzýn çaðrýldý"
3157
3158 #: ../include/wx/xti.h:902
3159 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3160 msgstr "'GetPropertyCollection' genel bir eriþici üstünde çaðrýldý"
3161
3162 #: ../include/wx/xti.h:849
3163 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3164 msgstr "'GetPropertyCollection' geçerli bir koleksiyon alýcýsý olmaksýzýn çaðrýldý"
3165
3166 #: ../src/html/helpwnd.cpp:637
3167 msgid "Go back"
3168 msgstr "Geri git"
3169
3170 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:541
3171 msgid "Go back to the previous HTML page"
3172 msgstr "Önceki HTML sayfasýna git"
3173
3174 #: ../src/html/helpwnd.cpp:640
3175 msgid "Go forward"
3176 msgstr "Ýleri git"
3177
3178 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:543
3179 msgid "Go forward to the next HTML page"
3180 msgstr "Sonraki HTML sayfasýna git"
3181
3182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:645
3183 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3184 msgstr "Döküman sýradüzeninde bir seviye yukarý git"
3185
3186 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:134
3187 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1078
3188 msgid "Go to home directory"
3189 msgstr "Ev klasörüne git"
3190
3191 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
3192 msgid "Go to parent directory"
3193 msgstr "Ana klasöre git"
3194
3195 #: ../src/common/prntbase.cpp:1077
3196 msgid "Goto Page"
3197 msgstr "Sayfaya git"
3198
3199 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
3200 msgid "Graphics art by "
3201 msgstr "Grafikleri hazýrlayan"
3202
3203 #: ../src/common/fmapbase.cpp:112
3204 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3205 msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
3206
3207 #: ../src/common/zstream.cpp:149
3208 #: ../src/common/zstream.cpp:302
3209 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3210 msgstr "Zlib'in bu sürümünde 'gzip' desteklenmemektedir"
3211
3212 #: ../src/common/menucmn.cpp:93
3213 msgid "HELP"
3214 msgstr "HELP"
3215
3216 #: ../src/common/menucmn.cpp:78
3217 msgid "HOME"
3218 msgstr "HOME"
3219
3220 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1526
3221 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3222 msgstr "HTML Yardým Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
3223
3224 #: ../src/html/htmlwin.cpp:603
3225 #, c-format
3226 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3227 msgstr "%s HTML çengeli yok."
3228
3229 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1524
3230 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3231 msgstr "HTML dosyalarý (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3232
3233 #: ../src/html/htmprint.cpp:379
3234 msgid "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number of pages and it can continue any longer!"
3235 msgstr "HTML sayfa üreteci izin verilenden fazla sayfa üretti; ve üretmeye devam ediyor!"
3236
3237 #: ../src/common/fmapbase.cpp:113
3238 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3239 msgstr "Ýbranice (ISO-8859-8)"
3240
3241 #: ../src/html/helpfrm.cpp:96
3242 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67
3243 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:519
3244 msgid "Help"
3245 msgstr "Yardým"
3246
3247 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:87
3248 #, c-format
3249 msgid "Help : %s"
3250 msgstr "Yardým : %s"
3251
3252 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1185
3253 msgid "Help Browser Options"
3254 msgstr "Yardým Gezgini Seçenekleri"
3255
3256 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
3257 #: ../src/generic/helpext.cpp:462
3258 msgid "Help Index"
3259 msgstr "Yardým Dizini"
3260
3261 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1512
3262 msgid "Help Printing"
3263 msgstr "Yardým Yazdýrma"
3264
3265 #: ../src/html/helpwnd.cpp:796
3266 msgid "Help Topics"
3267 msgstr "Yardým Baþlýklarý"
3268
3269 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1525
3270 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3271 msgstr "Yardým kitaplarý (*.htb)|*.htb|Yardým kitaplarý (*.zip)|*.zip|"
3272
3273 #: ../src/generic/helpext.cpp:274
3274 #, c-format
3275 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3276 msgstr "\"%s\" yardým klasörü bulunamadý."
3277
3278 #: ../src/generic/helpext.cpp:282
3279 #, c-format
3280 msgid "Help file \"%s\" not found."
3281 msgstr "\"%s\" yardým dosyasý bulunamadý."
3282
3283 #: ../src/html/helpctrl.cpp:51
3284 #, c-format
3285 msgid "Help: %s"
3286 msgstr "Yardým: %s"
3287
3288 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:96
3289 msgid "Home"
3290 msgstr "Ev"
3291
3292 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:670
3293 msgid "Home directory"
3294 msgstr "Ev klasörü"
3295
3296 #: ../include/wx/filefn.h:141
3297 msgid "I64"
3298 msgstr "I64"
3299
3300 #: ../src/common/imagbmp.cpp:940
3301 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3302 msgstr "ICO: Hata: Maske DIB okuma."
3303
3304 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
3305 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1104
3306 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1113
3307 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1124
3308 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1168
3309 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1178
3310 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187
3311 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3312 msgstr "ICO: Imaj yazma hatasý!"
3313
3314 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1013
3315 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3316 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok uzun."
3317
3318 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1019
3319 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3320 msgstr "ICO: Ýmaj ikon için çok geniþ."
3321
3322 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1252
3323 msgid "ICO: Invalid icon index."
3324 msgstr "ICO: Geçersiz ikon dizini."
3325
3326 #: ../src/common/imagiff.cpp:766
3327 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3328 msgstr "IIF: veri kýrpýlmýþ görülüyor."
3329
3330 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3331 msgid "IFF: error in IFF image format."
3332 msgstr "IIF: imaj biçemi hatasý."
3333
3334 #: ../src/common/imagiff.cpp:753
3335 msgid "IFF: not enough memory."
3336 msgstr "IIF: yetersiz bellek."
3337
3338 #: ../src/common/imagiff.cpp:756
3339 msgid "IFF: unknown error!!!"
3340 msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
3341
3342 #: ../src/common/menucmn.cpp:68
3343 msgid "INS"
3344 msgstr "INS"
3345
3346 #: ../src/common/menucmn.cpp:69
3347 msgid "INSERT"
3348 msgstr "INSERT"
3349
3350 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2683
3351 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2694
3352 #, c-format
3353 msgid "Icon resource specification %s not found."
3354 msgstr "%s ikon kaynak tanýmý bulunamadý."
3355
3356 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:345
3357 msgid ""
3358 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3359 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3360 msgstr ""
3361 "Bu hata raporuna iliþkin ek bir bilgiye sahipseniz,\n"
3362 "lütfen buraya giriniz:"
3363
3364 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:311
3365 msgid ""
3366 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the \"Cancel\" button,\n"
3367 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3368 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3369 msgstr ""
3370 "Eðer bu hata raporunu tamamen saklý tutmak istiyorsanýz, lütfen\"Vazgeç\" düðmesini seçiniz,\n"
3371 "ancak bu programýn geliþtirilmesine engel olabilir, eðer\n"
3372 "mümkünse lütfen rapor üretimine devam ediniz.\n"
3373
3374 #: ../src/msw/registry.cpp:1299
3375 #, c-format
3376 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3377 msgstr "\"%s\" deðeri \"%s\" anahtarý için gözardý ediliyor."
3378
3379 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:266
3380 msgid "Ill-formed resource file syntax."
3381 msgstr "Hatalý kaynak dosyasý sözdizimi."
3382
3383 #: ../src/common/xtistrm.cpp:256
3384 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3385 msgstr "Olay kaynaðý olarak geçersiz nesne sýnýfý (Non-wxEvtHandler)"
3386
3387 #: ../include/wx/xti.h:1668
3388 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3389 msgstr "'ConstructObject' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
3390
3391 #: ../include/wx/xti.h:1742
3392 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3393 msgstr "'Create' yordamý için geçersiz öðe sayýsý"
3394
3395 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:708
3396 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:830
3397 msgid "Illegal directory name."
3398 msgstr "Geçersiz klasör adý."
3399
3400 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1416
3401 msgid "Illegal file specification."
3402 msgstr "Geçersiz dosya tanýmý."
3403
3404 #: ../src/common/image.cpp:1830
3405 msgid "Image and mask have different sizes."
3406 msgstr "Ýmaj ve maske farklý boyutlarda."
3407
3408 #: ../src/common/image.cpp:2176
3409 #: ../src/common/image.cpp:2216
3410 #, c-format
3411 msgid "Image file is not of type %ld."
3412 msgstr "Ýmaj dosyasý %ld tipinde deðil."
3413
3414 #: ../src/common/image.cpp:2240
3415 #, c-format
3416 msgid "Image file is not of type %s."
3417 msgstr "Ýmaj dosyasý %s tipinde deðil."
3418
3419 #: ../src/msw/textctrl.cpp:454
3420 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
3421 msgstr "Zengin metin kontrolü yaratýlamýyor, yerine basit yazý kontrolü kullanýlýyor. Lütfen riched32.dll'yi yeniden kurunuz."
3422
3423 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:434
3424 msgid "Impossible to get child process input"
3425 msgstr "Alt iþ girdisi alýnamýyor"
3426
3427 #: ../src/common/filefn.cpp:1053
3428 #, c-format
3429 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3430 msgstr "'%s' dosyasý için izinler alýnamýyor"
3431
3432 #: ../src/common/filefn.cpp:1067
3433 #, c-format
3434 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3435 msgstr "'%s' dosyasýnýn üstüne yazýlamýyor"
3436
3437 #: ../src/common/filefn.cpp:1111
3438 #, c-format
3439 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3440 msgstr "'%s' dosyasý için izinler konulamýyor"
3441
3442 #: ../src/common/stockitem.cpp:130
3443 msgid "Indent"
3444 msgstr "Girintile"
3445
3446 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:278
3447 msgid "Indents && Spacing"
3448 msgstr "Girintileme && Boþluk"
3449
3450 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:578
3451 #: ../src/html/helpwnd.cpp:493
3452 msgid "Index"
3453 msgstr "Dizin"
3454
3455 #: ../src/common/fmapbase.cpp:117
3456 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
3457 msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
3458
3459 #: ../src/common/init.cpp:232
3460 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
3461 msgstr "Baþlangýç sonundaki baþlatma baþarýsýz oldu, durduruluyor."
3462
3463 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:475
3464 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:502
3465 msgid "Insert"
3466 msgstr "Ekle"
3467
3468 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4724
3469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5503
3470 msgid "Insert Image"
3471 msgstr "Ýmaj ekle"
3472
3473 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4600
3474 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4644
3475 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4686
3476 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:532
3477 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:748
3478 msgid "Insert Text"
3479 msgstr "Yazý ekle"
3480
3481 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:477
3482 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
3483 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
3484 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:506
3485 msgid "Inserts the chosen symbol."
3486 msgstr "Seçili sembolü ekler."
3487
3488 #: ../src/common/xtistrm.cpp:700
3489 msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
3490 msgstr "Ýçsel hata, geçersiz wxCustomTypeInfo"
3491
3492 #: ../src/common/imagtiff.cpp:256
3493 msgid "Invalid TIFF image index."
3494 msgstr "Geçersiz TIFF imaj dizini."
3495
3496 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:485
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
3499 msgstr "Geçersiz '%s' XRC kaynaðý: 'resource' kök düðümü yok."
3500
3501 #: ../src/common/appcmn.cpp:277
3502 #, c-format
3503 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
3504 msgstr "Geçersiz '%s' görüntü durum tanýmý."
3505
3506 #: ../src/x11/app.cpp:127
3507 #, c-format
3508 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
3509 msgstr "Geçersiz '%s' geometri tanýmý"
3510
3511 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
3512 #, c-format
3513 msgid "Invalid lock file '%s'."
3514 msgstr "Geçersiz kilit dosyasý '%s'."
3515
3516 #: ../src/common/xtistrm.cpp:361
3517 #: ../src/common/xtistrm.cpp:376
3518 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
3519 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3520
3521 #: ../src/common/xtistrm.cpp:391
3522 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
3523 msgstr "HasObjectClassInfo iþlevine geçersiz veya boþ nesne kimliði geçirildi"
3524
3525 #: ../src/common/regex.cpp:304
3526 #, c-format
3527 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
3528 msgstr "Geçersiz düzenli ifade '%s': %s"
3529
3530 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:236
3531 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:484
3532 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:223
3533 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:281
3534 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:446
3535 msgid "Italic"
3536 msgstr "Eðik"
3537
3538 #: ../src/common/paper.cpp:132
3539 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
3540 msgstr "Ýtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
3541
3542 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:245
3543 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
3544 msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
3545
3546 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:388
3547 msgid "JPEG: Couldn't save image."
3548 msgstr "JPEG: imaj kaydedilemedi."
3549
3550 #: ../src/common/paper.cpp:165
3551 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
3552 msgstr "Japon Çift Postakartý 200 x 148 mm"
3553
3554 #: ../src/common/paper.cpp:169
3555 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
3556 msgstr "Japon Zarf Chou #3"
3557
3558 #: ../src/common/paper.cpp:182
3559 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
3560 msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrik"
3561
3562 #: ../src/common/paper.cpp:170
3563 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
3564 msgstr "Japon Zarf Chou #4"
3565
3566 #: ../src/common/paper.cpp:183
3567 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
3568 msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrik"
3569
3570 #: ../src/common/paper.cpp:167
3571 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
3572 msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
3573
3574 #: ../src/common/paper.cpp:180
3575 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
3576 msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrik"
3577
3578 #: ../src/common/paper.cpp:168
3579 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
3580 msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
3581
3582 #: ../src/common/paper.cpp:181
3583 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
3584 msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrik"
3585
3586 #: ../src/common/paper.cpp:187
3587 msgid "Japanese Envelope You #4"
3588 msgstr "Japon Zarf You #4"
3589
3590 #: ../src/common/paper.cpp:188
3591 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
3592 msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrik"
3593
3594 #: ../src/common/paper.cpp:140
3595 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
3596 msgstr "Japon Postakartý 100 x 148 mm"
3597
3598 #: ../src/common/paper.cpp:177
3599 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
3600 msgstr "Japon Postakartý Çevrik 148 x 100 mm"
3601
3602 #: ../src/common/stockitem.cpp:134
3603 msgid "Justified"
3604 msgstr "Doðrulandý"
3605
3606 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
3607 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
3608 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
3609 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
3610 msgid "Justify text left and right."
3611 msgstr "Yazýyý sola ve saða hizala."
3612
3613 #: ../src/common/fmapbase.cpp:121
3614 msgid "KOI8-R"
3615 msgstr "KOI8-R"
3616
3617 #: ../src/common/fmapbase.cpp:122
3618 msgid "KOI8-U"
3619 msgstr "KOI8-U"
3620
3621 #: ../src/common/menucmn.cpp:267
3622 #: ../src/common/menucmn.cpp:327
3623 msgid "KP_"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: ../src/common/menucmn.cpp:121
3627 msgid "KP_ADD"
3628 msgstr ""
3629
3630 #: ../src/common/menucmn.cpp:116
3631 msgid "KP_BEGIN"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: ../src/common/menucmn.cpp:124
3635 msgid "KP_DECIMAL"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: ../src/common/menucmn.cpp:118
3639 msgid "KP_DELETE"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: ../src/common/menucmn.cpp:125
3643 msgid "KP_DIVIDE"
3644 msgstr ""
3645
3646 #: ../src/common/menucmn.cpp:110
3647 msgid "KP_DOWN"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../src/common/menucmn.cpp:115
3651 msgid "KP_END"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../src/common/menucmn.cpp:105
3655 msgid "KP_ENTER"
3656 msgstr ""
3657
3658 #: ../src/common/menucmn.cpp:119
3659 msgid "KP_EQUAL"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: ../src/common/menucmn.cpp:106
3663 msgid "KP_HOME"
3664 msgstr ""
3665
3666 #: ../src/common/menucmn.cpp:117
3667 msgid "KP_INSERT"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: ../src/common/menucmn.cpp:107
3671 msgid "KP_LEFT"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: ../src/common/menucmn.cpp:120
3675 msgid "KP_MULTIPLY"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: ../src/common/menucmn.cpp:113
3679 msgid "KP_NEXT"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: ../src/common/menucmn.cpp:114
3683 msgid "KP_PAGEDOWN"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: ../src/common/menucmn.cpp:112
3687 msgid "KP_PAGEUP"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: ../src/common/menucmn.cpp:111
3691 msgid "KP_PRIOR"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: ../src/common/menucmn.cpp:109
3695 msgid "KP_RIGHT"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: ../src/common/menucmn.cpp:122
3699 msgid "KP_SEPARATOR"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: ../src/common/menucmn.cpp:103
3703 msgid "KP_SPACE"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../src/common/menucmn.cpp:123
3707 msgid "KP_SUBTRACT"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: ../src/common/menucmn.cpp:104
3711 msgid "KP_TAB"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: ../src/common/menucmn.cpp:108
3715 msgid "KP_UP"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: ../src/common/menucmn.cpp:74
3719 msgid "LEFT"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607
3723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:862
3724 msgid "Landscape"
3725 msgstr "Yatay"
3726
3727 #: ../src/common/paper.cpp:105
3728 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
3729 msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
3730
3731 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
3732 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
3733 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
3734 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:248
3735 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
3736 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
3737 msgid "Left"
3738 msgstr "Sol"
3739
3740 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
3741 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:392
3742 msgid "Left (&first line):"
3743 msgstr "Sol (ilk satýr):"
3744
3745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
3746 msgid "Left margin (mm):"
3747 msgstr "Sol boþluk (mm):"
3748
3749 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
3750 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
3751 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
3752 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
3753 msgid "Left-align text."
3754 msgstr "Yazýyý sola hizala."
3755
3756 #: ../src/common/paper.cpp:146
3757 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
3758 msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
3759
3760 #: ../src/common/paper.cpp:98
3761 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
3762 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
3763
3764 #: ../src/common/paper.cpp:145
3765 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
3766 msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
3767
3768 #: ../src/common/paper.cpp:151
3769 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
3770 msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
3771
3772 #: ../src/common/paper.cpp:154
3773 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
3774 msgstr "Letter Artý 8 1/2 x 12.69 inç"
3775
3776 #: ../src/common/paper.cpp:171
3777 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
3778 msgstr "Letter Çevrik 11 x 8 1/2 inç"
3779
3780 #: ../src/common/paper.cpp:103
3781 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
3782 msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
3783
3784 #: ../src/common/paper.cpp:149
3785 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
3786 msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
3787
3788 #: ../src/common/paper.cpp:97
3789 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
3790 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
3791
3792 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:239
3793 msgid "Light"
3794 msgstr "Açýk"
3795
3796 #: ../src/generic/helpext.cpp:301
3797 #, c-format
3798 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
3799 msgstr "Eþleme dosyasýnda sözdizimi hatasý var (%lu / \"%s\"), atlandý."
3800
3801 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
3802 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
3803 msgid "Line spacing:"
3804 msgstr "Satýr aralýðý:"
3805
3806 #: ../src/html/chm.cpp:820
3807 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
3808 msgstr "Bað '//' içeriyor, salt baða dönüþtürüldü."
3809
3810 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:296
3811 msgid "List Style"
3812 msgstr "Liste stili"
3813
3814 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:754
3815 msgid "List styles"
3816 msgstr "Liste stilleri"
3817
3818 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
3819 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
3820 msgid "Lists font sizes in points."
3821 msgstr "Yazý tipi boyutlarýný punto olarak listeler."
3822
3823 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:132
3824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:134
3825 msgid "Lists the available fonts."
3826 msgstr "Kullanýlabilir yazý tiplerini listeler."
3827
3828 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:269
3829 #, c-format
3830 msgid "Load %s file"
3831 msgstr "%s dosyasýný yükle"
3832
3833 #: ../src/html/htmlwin.cpp:521
3834 msgid "Loading : "
3835 msgstr "Yükleniyor :"
3836
3837 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
3838 #, c-format
3839 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
3840 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn sahibi hatalý."
3841
3842 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
3843 #, c-format
3844 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
3845 msgstr "'%s' kilit dosyasýnýn yetkileri hatalý."
3846
3847 #: ../src/generic/logg.cpp:573
3848 #, c-format
3849 msgid "Log saved to the file '%s'."
3850 msgstr "Günlük '%s' dosyasýna kaydedildi."
3851
3852 #: ../include/wx/xti.h:497
3853 #: ../include/wx/xti.h:501
3854 msgid "Long Conversions not supported"
3855 msgstr "Long çevrimi desteklenmiyor"
3856
3857 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:283
3858 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
3859 msgid "Lower case letters"
3860 msgstr "Küçük harfler"
3861
3862 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
3863 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
3864 msgid "Lower case roman numerals"
3865 msgstr "Küçük harf romen sayýlarý"
3866
3867 #: ../src/gtk/mdi.cpp:466
3868 #: ../src/gtk1/mdi.cpp:462
3869 msgid "MDI child"
3870 msgstr "MDI "
3871
3872 #: ../src/common/menucmn.cpp:86
3873 msgid "MENU"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
3877 msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
3878 msgstr "MS HTML Yardým kitaplýðý kurulu olmadýðý için yardým iþlevleri kullanýlamýyor. Lütfen kurunuz."
3879
3880 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3740
3881 msgid "Ma&ximize"
3882 msgstr "Ekraný kapla"
3883
3884 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:146
3885 msgid "Match case"
3886 msgstr "Küçük büyük harf eþle"
3887
3888 #: ../src/common/fs_mem.cpp:164
3889 #, c-format
3890 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
3891 msgstr "Bellek VFS zaten '%s' dosyasýný içeriyor!"
3892
3893 #: ../src/msw/frame.cpp:366
3894 msgid "Menu"
3895 msgstr "Menü"
3896
3897 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
3898 msgid "Metal theme"
3899 msgstr "Metal tema"
3900
3901 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3738
3902 msgid "Mi&nimize"
3903 msgstr "Simge durumuna küçült"
3904
3905 #: ../src/mgl/app.cpp:161
3906 #, c-format
3907 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
3908 msgstr "%ix%i-%i durumu yok."
3909
3910 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:231
3911 msgid "Modern"
3912 msgstr "Modern"
3913
3914 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:509
3915 msgid "Modified"
3916 msgstr "Deðiþtirildi"
3917
3918 #: ../src/common/module.cpp:133
3919 #, c-format
3920 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
3921 msgstr "Modül \"%s\": baþlatma baþarýsýz oldu"
3922
3923 #: ../src/common/paper.cpp:133
3924 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
3925 msgstr "Monarþi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
3926
3927 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:158
3928 msgid "Move down"
3929 msgstr "Aþaðý kaydýr"
3930
3931 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:157
3932 msgid "Move up"
3933 msgstr "Yukarý kaydýr"
3934
3935 #: ../src/common/menucmn.cpp:99
3936 msgid "NUM_LOCK"
3937 msgstr ""
3938
3939 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:506
3940 msgid "Name"
3941 msgstr "Ýsim"
3942
3943 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
3944 msgid "New &Character Style..."
3945 msgstr "Yeni Karakter Stili..."
3946
3947 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
3948 msgid "New &List Style..."
3949 msgstr "Yeni Liste Stili..."
3950
3951 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
3952 msgid "New &Paragraph Style..."
3953 msgstr "Yeni Paragraf Stili..."
3954
3955 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:570
3956 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
3957 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:618
3958 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
3959 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:772
3960 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
3961 msgid "New Style"
3962 msgstr "Yeni stil"
3963
3964 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:100
3965 msgid "New directory"
3966 msgstr "Yeni klasör"
3967
3968 #: ../contrib/src/gizmos/editlbox.cpp:155
3969 msgid "New item"
3970 msgstr "Yeni öðe"
3971
3972 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:324
3973 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:334
3974 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:688
3975 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:697
3976 msgid "NewName"
3977 msgstr "Yeni isim"
3978
3979 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:301
3980 msgid "Next"
3981 msgstr "Sonraki"
3982
3983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:651
3984 msgid "Next page"
3985 msgstr "Sonraki sayfa"
3986
3987 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:63
3988 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:119
3989 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:203
3990 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:59
3991 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:143
3992 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
3993 msgid "No"
3994 msgstr "Hayýr"
3995
3996 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2505
3997 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2659
3998 msgid "No XBM facility available!"
3999 msgstr "XBM olanaðý yok!"
4000
4001 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2677
4002 msgid "No XPM icon facility available!"
4003 msgstr "XPM ikon olanaðý yok!"
4004
4005 #: ../src/generic/animateg.cpp:156
4006 #, c-format
4007 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4008 msgstr "%ld tipi için canlandýrma iþleyici tanýmlanmamýþ."
4009
4010 #: ../src/generic/helpext.cpp:452
4011 msgid "No entries found."
4012 msgstr "Girdi bulunamadý."
4013
4014 #: ../src/common/fontmap.cpp:419
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4018 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4019 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another one)?"
4020 msgstr ""
4021 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok,\n"
4022 "ama '%s' kodlama seçeneði var.\n"
4023 "Bu kodlamayý kullanmak istiyor musunuz (aksi halde baþka bir tane seçmelisiniz) ?"
4024
4025 #: ../src/common/fontmap.cpp:424
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4029 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4030 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4031 msgstr ""
4032 "'%s' kodlamada gösterim için yazý tipi yok.\n"
4033 "Bu kodlamayý kullanmak için bir yazý tipi seçmek istiyor musunuz\n"
4034 "(aksi halde bu kodlamadaki yazý doðru olarak gösterilmeyecektir) ?"
4035
4036 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:715
4037 #, c-format
4038 msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
4039 msgstr "'%s' XML düðümü için iþleyici bulunamadý, sýnýf '%s'!"
4040
4041 #: ../src/generic/animateg.cpp:144
4042 msgid "No handler found for animation type."
4043 msgstr "Canlandýrma tipi için iþleyici bulunamadý."
4044
4045 #: ../src/common/image.cpp:2158
4046 #: ../src/common/image.cpp:2201
4047 msgid "No handler found for image type."
4048 msgstr "Ýmaj tipi için iþleyici bulunamadý."
4049
4050 #: ../src/common/image.cpp:2254
4051 #, c-format
4052 msgid "No image handler for type %d defined."
4053 msgstr "%d tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4054
4055 #: ../src/common/image.cpp:2166
4056 #: ../src/common/image.cpp:2209
4057 #, c-format
4058 msgid "No image handler for type %ld defined."
4059 msgstr "%ld tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4060
4061 #: ../src/common/image.cpp:2233
4062 #: ../src/common/image.cpp:2269
4063 #, c-format
4064 msgid "No image handler for type %s defined."
4065 msgstr "%s tipi için imaj iþleyici tanýmlanmamýþ."
4066
4067 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:436
4068 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4069 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
4070 msgid "No matching page found yet"
4071 msgstr "Henüz çakýþan bir sayfa bulunamadý"
4072
4073 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4074 msgid "No sound"
4075 msgstr "Ses yok"
4076
4077 #: ../src/common/image.cpp:1838
4078 #: ../src/common/image.cpp:1879
4079 msgid "No unused colour in image being masked."
4080 msgstr "Maskelenen imajda kullanýlmamýþ renk yok."
4081
4082 #: ../src/common/image.cpp:2682
4083 msgid "No unused colour in image."
4084 msgstr "Ýmajda kullanýlmamýþ renk yok"
4085
4086 #: ../src/generic/helpext.cpp:309
4087 #, c-format
4088 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4089 msgstr "\"%s\" dosyasýnda geçerli eþleme bulunamadý."
4090
4091 #: ../src/common/fmapbase.cpp:115
4092 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4093 msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
4094
4095 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:235
4096 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:238
4097 msgid "Normal"
4098 msgstr "Normal"
4099
4100 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1245
4101 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4102 msgstr "Normal þekil<br>ve <u>alt çizgili</u>. "
4103
4104 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1190
4105 msgid "Normal font:"
4106 msgstr "Normal yazý tipi:"
4107
4108 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
4109 msgid "Not underlined"
4110 msgstr "Altçizgili deðil"
4111
4112 #: ../src/common/paper.cpp:117
4113 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4114 msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
4115
4116 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
4117 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
4118 msgid "Numbered outline"
4119 msgstr "Numaralandýrýlmýþ özet"
4120
4121 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:65
4122 #: ../src/msw/dialog.cpp:180
4123 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
4124 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4125 #: ../contrib/src/deprecated/proplist.cpp:502
4126 msgid "OK"
4127 msgstr "Tamam"
4128
4129 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
4130 msgid "Objects must have an id attribute"
4131 msgstr "Nesnelerin bir kimlik özniteliði olmalýdýr"
4132
4133 #: ../src/common/docview.cpp:1279
4134 #: ../src/common/docview.cpp:1629
4135 msgid "Open File"
4136 msgstr "Dosya aç"
4137
4138 #: ../src/html/helpwnd.cpp:659
4139 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
4140 msgid "Open HTML document"
4141 msgstr "HTML dökümaný aç"
4142
4143 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:159
4144 #, c-format
4145 msgid "Open file \"%s\""
4146 msgstr "Dosya aç \"%s\""
4147
4148 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:737
4149 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:350
4150 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
4151 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:862
4152 msgid "Operation not permitted."
4153 msgstr "Ýþleme izin verilmiyor."
4154
4155 #: ../src/common/cmdline.cpp:716
4156 #, c-format
4157 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
4158 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir, '=' bekleniyor."
4159
4160 #: ../src/common/cmdline.cpp:737
4161 #, c-format
4162 msgid "Option '%s' requires a value."
4163 msgstr "Seçenek '%s' bir deðer gerektirir."
4164
4165 #: ../src/common/cmdline.cpp:802
4166 #, c-format
4167 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4168 msgstr "Seçenek '%s': '%s' tarihe çevrilemiyor."
4169
4170 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:185
4171 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612
4172 msgid "Options"
4173 msgstr "Seçenekler"
4174
4175 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:609
4176 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:863
4177 msgid "Orientation"
4178 msgstr "Yönlendirme"
4179
4180 #: ../src/common/menucmn.cpp:102
4181 msgid "PAGEDOWN"
4182 msgstr "PAGEDOWN"
4183
4184 #: ../src/common/menucmn.cpp:101
4185 msgid "PAGEUP"
4186 msgstr "PAGEUP"
4187
4188 #: ../src/common/menucmn.cpp:87
4189 msgid "PAUSE"
4190 msgstr "PAUSE"
4191
4192 #: ../src/common/imagpcx.cpp:456
4193 #: ../src/common/imagpcx.cpp:479
4194 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
4195 msgstr "PCX: bellek yaratýlamadý."
4196
4197 #: ../src/common/imagpcx.cpp:455
4198 msgid "PCX: image format unsupported"
4199 msgstr "PCX: imaj biçemi desteklenmiyor"
4200
4201 #: ../src/common/imagpcx.cpp:478
4202 msgid "PCX: invalid image"
4203 msgstr "PCX: geçersiz imaj"
4204
4205 #: ../src/common/imagpcx.cpp:442
4206 msgid "PCX: this is not a PCX file."
4207 msgstr "PCX: bu bir PCX dosyasý deðil."
4208
4209 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458
4210 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
4211 msgid "PCX: unknown error !!!"
4212 msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
4213
4214 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
4215 msgid "PCX: version number too low"
4216 msgstr "PCX: sürüm numarasý çok düþük"
4217
4218 #: ../src/common/menucmn.cpp:73
4219 msgid "PGDN"
4220 msgstr ""
4221
4222 #: ../src/common/menucmn.cpp:72
4223 msgid "PGUP"
4224 msgstr ""
4225
4226 #: ../src/common/imagpnm.cpp:88
4227 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
4228 msgstr "PNM: bellek yaratýlamadý."
4229
4230 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
4231 msgid "PNM: File format is not recognized."
4232 msgstr "PNM: Dosya biçemi tanýmlanamadý."
4233
4234 #: ../src/common/imagpnm.cpp:104
4235 #: ../src/common/imagpnm.cpp:121
4236 #: ../src/common/imagpnm.cpp:138
4237 msgid "PNM: File seems truncated."
4238 msgstr "PNM: Dosya kýrpýlmýþ görünüyor."
4239
4240 #: ../src/common/paper.cpp:189
4241 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
4242 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
4243
4244 #: ../src/common/paper.cpp:202
4245 msgid "PRC 16K Rotated"
4246 msgstr "PRC 16K Çevrik"
4247
4248 #: ../src/common/paper.cpp:190
4249 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
4250 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
4251
4252 #: ../src/common/paper.cpp:203
4253 msgid "PRC 32K Rotated"
4254 msgstr "PRC 32K Çevrik"
4255
4256 #: ../src/common/paper.cpp:191
4257 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
4258 msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
4259
4260 #: ../src/common/paper.cpp:204
4261 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
4262 msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrik"
4263
4264 #: ../src/common/paper.cpp:192
4265 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
4266 msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
4267
4268 #: ../src/common/paper.cpp:205
4269 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
4270 msgstr "PRC Zarf #1 Çevrik 165 x 102 mm"
4271
4272 #: ../src/common/paper.cpp:201
4273 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
4274 msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
4275
4276 #: ../src/common/paper.cpp:214
4277 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
4278 msgstr "PRC Zarf #10 Çevrik 458 x 324 mm"
4279
4280 #: ../src/common/paper.cpp:193
4281 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
4282 msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
4283
4284 #: ../src/common/paper.cpp:206
4285 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
4286 msgstr "PRC Zarf #2 Çevrik 176 x 102 mm"
4287
4288 #: ../src/common/paper.cpp:194
4289 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
4290 msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
4291
4292 #: ../src/common/paper.cpp:207
4293 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
4294 msgstr "PRC Zarf #3 Çevrik 176 x 125 mm"
4295
4296 #: ../src/common/paper.cpp:195
4297 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
4298 msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
4299
4300 #: ../src/common/paper.cpp:208
4301 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
4302 msgstr "PRC Zarf #4 Çevrik 208 x 110 mm"
4303
4304 #: ../src/common/paper.cpp:196
4305 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
4306 msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
4307
4308 #: ../src/common/paper.cpp:209
4309 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
4310 msgstr "PRC Zarf #5 Çevrik 220 x 110 mm"
4311
4312 #: ../src/common/paper.cpp:197
4313 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
4314 msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
4315
4316 #: ../src/common/paper.cpp:210
4317 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
4318 msgstr "PRC Zarf #6 Çevrik 230 x 120 mm"
4319
4320 #: ../src/common/paper.cpp:198
4321 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
4322 msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
4323
4324 #: ../src/common/paper.cpp:211
4325 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
4326 msgstr "PRC Zarf #7 Çevrik 230 x 160 mm"
4327
4328 #: ../src/common/paper.cpp:199
4329 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
4330 msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
4331
4332 #: ../src/common/paper.cpp:212
4333 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
4334 msgstr "PRC Zarf #8 Çevrik 309 x 120 mm"
4335
4336 #: ../src/common/paper.cpp:200
4337 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
4338 msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
4339
4340 #: ../src/common/paper.cpp:213
4341 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
4342 msgstr "PRC Zarf #9 Çevrik 324 x 229 mm"
4343
4344 #: ../src/common/menucmn.cpp:90
4345 msgid "PRINT"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: ../src/common/prntbase.cpp:1542
4349 #, c-format
4350 msgid "Page %d"
4351 msgstr "Sayfa %d"
4352
4353 #: ../src/common/prntbase.cpp:1540
4354 #, c-format
4355 msgid "Page %d of %d"
4356 msgstr "Sayfa %d / %d"
4357
4358 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:822
4359 msgid "Page Setup"
4360 msgstr "Sayfa düzeni"
4361
4362 #: ../src/common/prntbase.cpp:460
4363 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:548
4364 msgid "Page setup"
4365 msgstr "Sayfa düzeni"
4366
4367 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:211
4368 msgid "Pages"
4369 msgstr "Sayfalar"
4370
4371 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:795
4372 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:849
4373 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1051
4374 msgid "Paper Size"
4375 msgstr "Kaðýt boyutu"
4376
4377 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:596
4378 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:836
4379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1046
4380 msgid "Paper size"
4381 msgstr "Kaðýt boyutu"
4382
4383 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:752
4384 msgid "Paragraph styles"
4385 msgstr "Paragraf stilleri"
4386
4387 #: ../src/common/xtistrm.cpp:421
4388 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
4389 msgstr "SetObject iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4390
4391 #: ../src/common/xtistrm.cpp:639
4392 msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
4393 msgstr "SetObjectName iþlevi kayýtlý bir nesne ile çaðrýldý"
4394
4395 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
4396 #: ../src/common/xtistrm.cpp:652
4397 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
4398 msgstr "GetObject iþlevi bilinmeyen bir nesne ile çaðrýldý"
4399
4400 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2077
4401 msgid "Paste"
4402 msgstr "Yapýþtýr"
4403
4404 #: ../src/common/stockitem.cpp:207
4405 msgid "Paste selection"
4406 msgstr "Seçimi yapýþtýr"
4407
4408 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
4409 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:221
4410 msgid "Peri&od"
4411 msgstr "Nokta"
4412
4413 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:512
4414 msgid "Permissions"
4415 msgstr "Yetkiler"
4416
4417 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
4418 msgid "Pipe creation failed"
4419 msgstr "Boru yaratýlamadý"
4420
4421 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
4422 msgid "Please choose a valid font."
4423 msgstr "Lütfen geçerli bir yazý tipi seçiniz."
4424
4425 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1472
4426 msgid "Please choose an existing file."
4427 msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçiniz."
4428
4429 #: ../src/html/helpwnd.cpp:795
4430 msgid "Please choose the page to display:"
4431 msgstr "Lütfen gösterilecek sayfayý seçiniz."
4432
4433 #: ../src/msw/dialup.cpp:788
4434 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
4435 msgstr "Lütfen baðlanmak istediðiniz ISP'yi seçiniz"
4436
4437 #: ../src/msw/listctrl.cpp:415
4438 #, c-format
4439 msgid ""
4440 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
4441 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
4442 "or this program won't operate correctly."
4443 msgstr ""
4444 "Lütfen comctl32.dll'nin daha yeni bir sürümünü kurunuz\n"
4445 "(en azýndan sürüm 4.70 gerekmekte ama %d.%02d var)\n"
4446 "aksi halde bu program düzgün olarak çalýþamaz."
4447
4448 #: ../src/common/prntbase.cpp:322
4449 msgid "Please wait while printing\n"
4450 msgstr "Döküm alýnýyor. Lütfen bekleyiniz\n"
4451
4452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:606
4453 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
4454 msgid "Portrait"
4455 msgstr "Dikey"
4456
4457 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:294
4458 msgid "PostScript file"
4459 msgstr "PostScript dosyasý"
4460
4461 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:509
4462 msgid "Preparing help window..."
4463 msgstr "Yardým penceresi hazýrlanýyor..."
4464
4465 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:362
4466 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1207
4467 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:513
4468 msgid "Preview:"
4469 msgstr "Önizleme:"
4470
4471 #: ../src/html/helpwnd.cpp:648
4472 msgid "Previous page"
4473 msgstr "Önceki sayfa"
4474
4475 #: ../src/common/prntbase.cpp:402
4476 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:139
4477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:152
4478 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:403
4479 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:415
4480 msgid "Print"
4481 msgstr "Yazdýr"
4482
4483 #: ../src/common/docview.cpp:1042
4484 msgid "Print Preview"
4485 msgstr "Baský Önizleme"
4486
4487 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
4488 #: ../src/common/prntbase.cpp:1520
4489 msgid "Print Preview Failure"
4490 msgstr "Baský Önizleme Hatasý"
4491
4492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:219
4493 msgid "Print Range"
4494 msgstr "Aralýk yazdýr"
4495
4496 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
4497 msgid "Print Setup"
4498 msgstr "Yazdýrma ayarlarý"
4499
4500 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
4501 msgid "Print in colour"
4502 msgstr "Renkli yazdýr"
4503
4504 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
4505 msgid "Print previe&w"
4506 msgstr "Baský önizleme"
4507
4508 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:795
4509 msgid "Print preview"
4510 msgstr "Baský önizleme"
4511
4512 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
4513 msgid "Print spooling"
4514 msgstr "Yazdýrma kuyruðu"
4515
4516 #: ../src/html/helpwnd.cpp:665
4517 msgid "Print this page"
4518 msgstr "Sayfayý yazdýr"
4519
4520 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
4521 msgid "Print to File"
4522 msgstr "Dosyaya yazdýr"
4523
4524 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:487
4525 msgid "Printer"
4526 msgstr "Yazýcý"
4527
4528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
4529 msgid "Printer command:"
4530 msgstr "Yazdýrma komutu:"
4531
4532 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:175
4533 msgid "Printer options"
4534 msgstr "Yazýcý seçenekleri"
4535
4536 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
4537 msgid "Printer options:"
4538 msgstr "Yazýcý seçenekleri:"
4539
4540 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:910
4541 msgid "Printer..."
4542 msgstr "Yazýcý..."
4543
4544 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
4545 msgid "Printer:"
4546 msgstr "Yazýcý:"
4547
4548 #: ../src/common/prntbase.cpp:319
4549 #: ../src/common/prntbase.cpp:540
4550 msgid "Printing "
4551 msgstr "Yazdýrýlýyor"
4552
4553 #: ../src/common/prntbase.cpp:336
4554 msgid "Printing Error"
4555 msgstr "Yazdýrma hatasý"
4556
4557 #: ../src/generic/printps.cpp:204
4558 #, c-format
4559 msgid "Printing page %d..."
4560 msgstr "Yazdýrýlan sayfa %d..."
4561
4562 #: ../src/generic/printps.cpp:164
4563 msgid "Printing..."
4564 msgstr "Yazdýrýlýyor..."
4565
4566 #: ../src/common/debugrpt.cpp:552
4567 #, c-format
4568 msgid "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
4569 msgstr "Hata raporu iþlemi baþarýsýz oldu, dosyalar \"%s\" klasöründe býrakýldý."
4570
4571 #: ../src/common/log.cpp:431
4572 msgid "Program aborted."
4573 msgstr "Program durduruldu."
4574
4575 #: ../src/common/paper.cpp:114
4576 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
4577 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
4578
4579 #: ../src/generic/logg.cpp:1166
4580 msgid "Question"
4581 msgstr "Soru"
4582
4583 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
4584 msgid "Quit this program"
4585 msgstr "Programý sonlandýr"
4586
4587 #: ../src/common/menucmn.cpp:71
4588 msgid "RETURN"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: ../src/common/menucmn.cpp:75
4592 msgid "RIGHT"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: ../src/common/ffile.cpp:125
4596 #: ../src/common/ffile.cpp:144
4597 #, c-format
4598 msgid "Read error on file '%s'"
4599 msgstr "'%s' dosyasýnda okuma hatasý"
4600
4601 #: ../src/common/prntbase.cpp:251
4602 msgid "Ready"
4603 msgstr "Hazýr"
4604
4605 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
4606 msgid "Redo last action"
4607 msgstr "Son eylemi yeniden yap"
4608
4609 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:681
4610 #, c-format
4611 msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
4612 msgstr "\"%s\" ile baþvurulan nesne düðümü bulunamadý!"
4613
4614 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
4615 msgid "Refresh"
4616 msgstr "Yenile"
4617
4618 #: ../src/msw/registry.cpp:555
4619 #, c-format
4620 msgid "Registry key '%s' already exists."
4621 msgstr "'%s' kayýt anahtarý zaten var."
4622
4623 #: ../src/msw/registry.cpp:524
4624 #, c-format
4625 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
4626 msgstr "'%s' kayýt anahtarý yok, yeniden adlandýrýlamýyor."
4627
4628 #: ../src/msw/registry.cpp:656
4629 #, c-format
4630 msgid ""
4631 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
4632 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
4633 "operation aborted."
4634 msgstr ""
4635 "'%s' kayýt anahtarý normal sistem iþlemi için gerekiyor,\n"
4636 "silinmesi sistemi kararsýz bir hale getirecektir:\n"
4637 "iþlem durduruldu."
4638
4639 #: ../src/msw/registry.cpp:451
4640 #, c-format
4641 msgid "Registry value '%s' already exists."
4642 msgstr "'%s' kayýt deðeri zaten var."
4643
4644 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
4645 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
4646 msgid "Regular"
4647 msgstr "Normal"
4648
4649 #: ../src/generic/helpext.cpp:461
4650 msgid "Relevant entries:"
4651 msgstr "Ýlgili girdiler:"
4652
4653 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:206
4654 msgid "Remaining time : "
4655 msgstr "Kalan süre : "
4656
4657 #: ../src/common/stockitem.cpp:149
4658 msgid "Remove"
4659 msgstr "Çýkar"
4660
4661 #: ../src/html/helpwnd.cpp:422
4662 msgid "Remove current page from bookmarks"
4663 msgstr "Geçerli sayfayý yer-imlerinden çýkar"
4664
4665 #: ../src/common/rendcmn.cpp:196
4666 #, c-format
4667 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
4668 msgstr "\"%s\" çeviricisinin sürümü uyumsuz: %d.%d; yüklenemedi."
4669
4670 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:2732
4671 msgid "Renumber List"
4672 msgstr "Listeyi yeniden numaralandýr"
4673
4674 #: ../src/common/stockitem.cpp:123
4675 msgid "Rep&lace"
4676 msgstr "Yerine koy"
4677
4678 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2206
4679 msgid "Replace"
4680 msgstr "Yerine koy"
4681
4682 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:181
4683 msgid "Replace &all"
4684 msgstr "Tümünü deðiþtir"
4685
4686 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
4687 msgid "Replace selection"
4688 msgstr "Seçimin yerine koy"
4689
4690 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:123
4691 msgid "Replace with:"
4692 msgstr "Yeni deðer:"
4693
4694 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:504
4695 msgid "Resource files must have same version number!"
4696 msgstr "Kaynak dosyalarý ayný sürüme sahip olmalýdýr!"
4697
4698 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
4699 msgid "Revert to Saved"
4700 msgstr "Kaydedilmiþ olana geri dönüldü"
4701
4702 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:197
4703 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4704 msgid "Right"
4705 msgstr "Sað"
4706
4707 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4708 msgid "Right margin (mm):"
4709 msgstr "Sað boþluk (mm):"
4710
4711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
4712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
4713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
4714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
4715 msgid "Right-align text."
4716 msgstr "Yazýyý saða hizala."
4717
4718 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
4719 msgid "Roman"
4720 msgstr "Roman"
4721
4722 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:249
4723 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
4724 msgid "S&tandard bullet name:"
4725 msgstr "Standart yerimi adý:"
4726
4727 #: ../src/common/menucmn.cpp:100
4728 msgid "SCROLL_LOCK"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: ../src/common/menucmn.cpp:89
4732 msgid "SELECT"
4733 msgstr ""
4734
4735 #: ../src/common/menucmn.cpp:95
4736 msgid "SEPARATOR"
4737 msgstr ""
4738
4739 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
4740 msgid "SHIFT-JIS"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: ../src/common/menucmn.cpp:92
4744 msgid "SNAPSHOT"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: ../src/common/menucmn.cpp:80
4748 msgid "SPACE"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: ../src/common/menucmn.cpp:270
4752 #: ../src/common/menucmn.cpp:329
4753 msgid "SPECIAL"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: ../src/common/menucmn.cpp:96
4757 msgid "SUBTRACT"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: ../src/common/sizer.cpp:2018
4761 msgid "Save"
4762 msgstr "Kaydet"
4763
4764 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:271
4765 #, c-format
4766 msgid "Save %s file"
4767 msgstr "%s dosyasýný kaydet"
4768
4769 #: ../src/common/stockitem.cpp:152
4770 msgid "Save &As..."
4771 msgstr "&Farklý kaydet"
4772
4773 #: ../src/common/docview.cpp:300
4774 msgid "Save as"
4775 msgstr "Farklý kaydet"
4776
4777 #: ../src/common/stockitem.cpp:212
4778 msgid "Save current document"
4779 msgstr "Geçerli dökümaný kaydet"
4780
4781 #: ../src/common/stockitem.cpp:213
4782 msgid "Save current document with a different filename"
4783 msgstr "Geçerli dökümaný farklý bir adla kaydet"
4784
4785 #: ../src/generic/logg.cpp:506
4786 msgid "Save log contents to file"
4787 msgstr "Günlük içeriðini dosyaya kaydet"
4788
4789 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:232
4790 msgid "Script"
4791 msgstr "Betik"
4792
4793 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:610
4794 #: ../src/html/helpwnd.cpp:513
4795 #: ../src/html/helpwnd.cpp:528
4796 msgid "Search"
4797 msgstr "Ara"
4798
4799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:515
4800 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
4801 msgstr "Yukarda yazdýðýnýz yazýnýn tüm tekrarlarý için yardým kitaplarý içeriðini araþtýr"
4802
4803 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:159
4804 msgid "Search direction"
4805 msgstr "Arama yönü"
4806
4807 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:111
4808 msgid "Search for:"
4809 msgstr "Aranan:"
4810
4811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1039
4812 msgid "Search in all books"
4813 msgstr "Tüm kitaplarda ara"
4814
4815 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:593
4816 msgid "Search!"
4817 msgstr "Ara!"
4818
4819 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:383
4820 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:441
4821 #: ../src/html/helpwnd.cpp:849
4822 msgid "Searching..."
4823 msgstr "Aranýyor..."
4824
4825 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:608
4826 msgid "Sections"
4827 msgstr "Bölümler"
4828
4829 #: ../src/common/ffile.cpp:222
4830 #, c-format
4831 msgid "Seek error on file '%s'"
4832 msgstr "'%s' dosyasýnda arama hatasý"
4833
4834 #: ../src/common/ffile.cpp:212
4835 #, c-format
4836 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
4837 msgstr "'%s' üstünde arama hatasý (büyük dosyalar 'stdio' tarafýndan desteklenmiyor)"
4838
4839 #: ../src/mac/carbon/textctrl.cpp:1122
4840 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2214
4841 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2428
4842 msgid "Select &All"
4843 msgstr "Tümünü seç"
4844
4845 #: ../src/common/docview.cpp:1709
4846 msgid "Select a document template"
4847 msgstr "Bir döküman þablonu seçiniz"
4848
4849 #: ../src/common/docview.cpp:1786
4850 msgid "Select a document view"
4851 msgstr "Bir döküman görünümü seçiniz"
4852
4853 #: ../src/common/docview.cpp:1589
4854 msgid "Select a file"
4855 msgstr "Bir dosya seçiniz"
4856
4857 #: ../src/common/stockitem.cpp:153
4858 msgid "Select all"
4859 msgstr "Tümünü seç"
4860
4861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
4862 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:182
4863 msgid "Select regular or bold."
4864 msgstr "Normal veya koyu seçiniz."
4865
4866 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:167
4867 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:169
4868 msgid "Select regular or italic style."
4869 msgstr "Normal veya eðik stili seçiniz."
4870
4871 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:193
4872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:195
4873 msgid "Select underlining or no underlining."
4874 msgstr "Altçizgili veya altçizgisiz seçiniz."
4875
4876 #: ../src/motif/filedlg.cpp:223
4877 msgid "Selection"
4878 msgstr "Seçim"
4879
4880 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:186
4881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
4882 msgid "Selects the list level to edit."
4883 msgstr "Düzenlemek için liste seviyesini seçer."
4884
4885 #: ../src/common/cmdline.cpp:755
4886 #, c-format
4887 msgid "Separator expected after the option '%s'."
4888 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra ayraç bekleniyor."
4889
4890 #: ../include/wx/xti.h:837
4891 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
4892 msgstr "'SetProperty' iþlevi geçerli bir yerleþtirici olmaksýzýn çaðrýldý"
4893
4894 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:183
4895 msgid "Setup..."
4896 msgstr "Kur..."
4897
4898 #: ../src/msw/dialup.cpp:568
4899 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
4900 msgstr "Birçok aktif çevirmeli baðlantý bulundu, biri rasgele seçiliyor."
4901
4902 #: ../src/common/menucmn.cpp:318
4903 msgid "Shift-"
4904 msgstr "Shift-"
4905
4906 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:168
4907 msgid "Show &hidden directories"
4908 msgstr "Gizli klasörleri göster"
4909
4910 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1157
4911 msgid "Show &hidden files"
4912 msgstr "Gizli dosyalarý göster"
4913
4914 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
4915 msgid "Show about dialog"
4916 msgstr "Hakkýnda penceresini göster"
4917
4918 #: ../src/html/helpwnd.cpp:470
4919 msgid "Show all"
4920 msgstr "Tümünü göster"
4921
4922 #: ../src/html/helpwnd.cpp:481
4923 msgid "Show all items in index"
4924 msgstr "Dizindeki tüm öðeleri göster"
4925
4926 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4927 msgid "Show hidden directories"
4928 msgstr "Gizli klasörleri göster"
4929
4930 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:538
4931 #: ../src/html/helpwnd.cpp:632
4932 msgid "Show/hide navigation panel"
4933 msgstr "Gezinti panosunu göster/gizle"
4934
4935 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
4936 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:422
4937 msgid "Shows a Unicode subset."
4938 msgstr "Bir Unikodu alt kümesini gösterir."
4939
4940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
4941 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
4942 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:476
4943 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:478
4944 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
4945 msgstr "Yerimi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4946
4947 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
4948 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
4949 msgid "Shows a preview of the font settings."
4950 msgstr "Yazý tipi ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4951
4952 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:517
4953 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:519
4954 msgid "Shows a preview of the font."
4955 msgstr "Yazýtipinin bir önizlenimini gösterir."
4956
4957 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
4958 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
4959 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
4960 msgstr "Paragraf ayarlarýnýn bir önizlenimini gösterir."
4961
4962 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:367
4963 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:369
4964 msgid "Shows the font preview."
4965 msgstr "Yazý tipi önizlenimini gösterir."
4966
4967 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:509
4968 msgid "Simple monochrome theme"
4969 msgstr "Basit tek-renkli tema"
4970
4971 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:289
4972 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
4973 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:294
4974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
4975 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
4976 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
4977 msgid "Single"
4978 msgstr "Tek"
4979
4980 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:507
4981 msgid "Size"
4982 msgstr "Boyut"
4983
4984 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:462
4985 msgid "Size:"
4986 msgstr "Boyut:"
4987
4988 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:218
4989 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:236
4990 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:627
4991 msgid "Skip"
4992 msgstr "Atla"
4993
4994 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:237
4995 msgid "Slant"
4996 msgstr "Eðik"
4997
4998 #: ../src/common/docview.cpp:576
4999 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
5000 msgstr "Üzgünüm, bu dosya saklanmak için açýlamýyor."
5001
5002 #: ../src/common/docview.cpp:612
5003 #: ../src/common/docview.cpp:1608
5004 msgid "Sorry, could not open this file."
5005 msgstr "Üzgünüm, bu dosya açýlamýyor."
5006
5007 #: ../src/common/docview.cpp:583
5008 msgid "Sorry, could not save this file."
5009 msgstr "Üzgünüm, bu dosya kaydedilemiyor."
5010
5011 #: ../contrib/src/fl/controlbar.cpp:384
5012 msgid "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and wxGTK"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: ../src/common/prntbase.cpp:1494
5016 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5017 msgstr "Üzgünüm, önizleme için bellek yetersiz."
5018
5019 #: ../src/common/docview.cpp:1038
5020 msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
5021 msgstr "Üzgünüm, baský önizleme bir yazýcýnýn yüklü olmasýný gerektirir."
5022
5023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:575
5024 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:623
5025 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:777
5026 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5027 msgstr "Üzgünüm, bu ad kullanýlmýþ. Lütfen baþka birini seçiniz."
5028
5029 #: ../src/common/docview.cpp:1278
5030 #: ../src/common/docview.cpp:1628
5031 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5032 msgstr "Üzgünüm, bu dosyanýn tipi bilinmiyor."
5033
5034 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5035 msgid "Sound data are in unsupported format."
5036 msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçemde."
5037
5038 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5039 #, c-format
5040 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5041 msgstr "'%s' ses dosyasý desteklenmiyen bir biçemde."
5042
5043 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:471
5044 msgid "Spacing"
5045 msgstr "Boþluk ayarý"
5046
5047 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
5048 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
5049 msgid "Standard"
5050 msgstr "Standart"
5051
5052 #: ../src/common/paper.cpp:106
5053 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5054 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
5055
5056 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:199
5057 msgid "Status:"
5058 msgstr "Durum:"
5059
5060 #: ../src/generic/logg.cpp:623
5061 msgid "Status: "
5062 msgstr "Durum: "
5063
5064 #: ../src/common/xtistrm.cpp:249
5065 msgid "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
5066 msgstr "Henüz kaydedilmemiþ nesneler için akým aktarýcýlarý þimdilik desteklenmiyor"
5067
5068 #: ../src/msw/colour.cpp:35
5069 #, c-format
5070 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5071 msgstr "Dizgiden renge: Hatalý renk tanýmý: %s"
5072
5073 #: ../include/wx/xti.h:424
5074 #: ../include/wx/xti.h:428
5075 msgid "String conversions not supported"
5076 msgstr "Dizgi çevrimleri desteklenmiyor"
5077
5078 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:266
5079 msgid "Style"
5080 msgstr "Stil"
5081
5082 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:42
5083 msgid "Style Organiser"
5084 msgstr "Stil Düzenleyici"
5085
5086 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:471
5087 msgid "Style:"
5088 msgstr "Stil:"
5089
5090 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:788
5091 #, c-format
5092 msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
5093 msgstr "Altsýnýf '%s' '%s' kaynaðý içinde bulunamadý, iþlem yapýlmýyor!"
5094
5095 #: ../src/common/paper.cpp:152
5096 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5097 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5098
5099 #: ../src/common/paper.cpp:153
5100 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5101 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5102
5103 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:233
5104 msgid "Swiss"
5105 msgstr "Ýsveç"
5106
5107 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
5108 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
5109 msgid "Symbol"
5110 msgstr "Sembol"
5111
5112 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:237
5113 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
5114 msgid "Symbol &font:"
5115 msgstr "Sembol yazý tipi:"
5116
5117 #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:44
5118 msgid "Symbols"
5119 msgstr "Semboller"
5120
5121 #: ../src/common/menucmn.cpp:81
5122 msgid "TAB"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: ../src/common/imagtiff.cpp:194
5126 msgid "TIFF library error."
5127 msgstr "TIFF kitaplýk hatasý."
5128
5129 #: ../src/common/imagtiff.cpp:178
5130 msgid "TIFF library warning."
5131 msgstr "TIFF kitaplýk uyarýsý."
5132
5133 #: ../src/common/imagtiff.cpp:277
5134 #: ../src/common/imagtiff.cpp:288
5135 #: ../src/common/imagtiff.cpp:434
5136 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
5137 msgstr "TIFF: Bellek yetersiz."
5138
5139 #: ../src/common/imagtiff.cpp:248
5140 msgid "TIFF: Error loading image."
5141 msgstr "TIFF: Imaj yükleme hatasý."
5142
5143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:299
5144 msgid "TIFF: Error reading image."
5145 msgstr "TIFF: Imaj okuma hatasý."
5146
5147 #: ../src/common/imagtiff.cpp:376
5148 msgid "TIFF: Error saving image."
5149 msgstr "TIFF: Imaj saklama hatasý."
5150
5151 #: ../src/common/imagtiff.cpp:480
5152 msgid "TIFF: Error writing image."
5153 msgstr "TIFF: Imaj yazma hatasý."
5154
5155 #: ../src/common/paper.cpp:147
5156 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
5157 msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
5158
5159 #: ../src/common/paper.cpp:104
5160 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
5161 msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
5162
5163 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:284
5164 msgid "Tabs"
5165 msgstr "Sekmeler"
5166
5167 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:234
5168 msgid "Teletype"
5169 msgstr "Teletype"
5170
5171 #: ../src/common/docview.cpp:1710
5172 msgid "Templates"
5173 msgstr "Þablonlar"
5174
5175 #: ../src/common/fmapbase.cpp:116
5176 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
5177 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
5178
5179 #: ../src/common/ftp.cpp:704
5180 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
5181 msgstr "FTP sunucusu pasif durumu desteklemiyor."
5182
5183 #: ../src/common/ftp.cpp:692
5184 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
5185 msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
5186
5187 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
5188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:162
5189 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:214
5190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
5191 msgid "The available bullet styles."
5192 msgstr "Varolan yerimi stilleri."
5193
5194 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:195
5195 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
5196 msgid "The available styles."
5197 msgstr "Varolan stiller."
5198
5199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
5200 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
5201 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:224
5202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:226
5203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
5204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
5205 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
5206 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
5207 msgid "The bullet character."
5208 msgstr "Yerimi karakteri."
5209
5210 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
5211 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:444
5212 msgid "The character code."
5213 msgstr "Karakter kodu."
5214
5215 #: ../src/common/fontmap.cpp:201
5216 #, c-format
5217 msgid ""
5218 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
5219 "another charset to replace it with or choose\n"
5220 "[Cancel] if it cannot be replaced"
5221 msgstr ""
5222 "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
5223 "baþka birtane seçebilirsiniz veya eðer\n"
5224 "yerine konulamýyorsa (Vazgeç)'i seçiniz"
5225
5226 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:160
5227 #, c-format
5228 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
5229 msgstr "'%d' pano biçemi yok."
5230
5231 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:127
5232 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
5233 msgid "The default style for the next paragraph."
5234 msgstr "Sonraki paragraf için varsayýlan stil."
5235
5236 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:229
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "The directory '%s' does not exist\n"
5240 "Create it now?"
5241 msgstr ""
5242 "'%s' klasörü yok\n"
5243 "Þimdi yaratýlsýn mý?"
5244
5245 #: ../src/common/docview.cpp:1977
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "The file '%s' couldn't be opened.\n"
5249 "It has been removed from the most recently used files list."
5250 msgstr ""
5251 "'%s' dosyasý açýlamadý.\n"
5252 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5253
5254 #: ../src/common/docview.cpp:1987
5255 #, c-format
5256 msgid ""
5257 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
5258 "It has been removed from the most recently used files list."
5259 msgstr ""
5260 "'%s' dosyasý yok ve açýlamadý.\n"
5261 "Geçmiþ kullanýlan dosyalar listesinden çýkarýldý."
5262
5263 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
5264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
5265 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:398
5266 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
5267 msgid "The first line indent."
5268 msgstr "Ýlk satýr girinti."
5269
5270 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
5271 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5272 msgid "The font colour."
5273 msgstr "Yazý tipi rengi."
5274
5275 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:282
5276 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:284
5277 msgid "The font family."
5278 msgstr "Yazý tipi ailesi."
5279
5280 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
5281 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:406
5282 msgid "The font from which to take the symbol."
5283 msgstr "Sembolün alýnacaðý yazý tipi."
5284
5285 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334
5286 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:336
5287 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:341
5288 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:343
5289 msgid "The font point size."
5290 msgstr "Yazý tipi punto boyutu."
5291
5292 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:466
5293 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:468
5294 msgid "The font size in points."
5295 msgstr "Punto olarak yazý tipi boyutu."
5296
5297 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:293
5298 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:295
5299 msgid "The font style."
5300 msgstr "Yazý tipi stili."
5301
5302 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:304
5303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:306
5304 msgid "The font weight."
5305 msgstr "Yazý tipi yoðunluðu."
5306
5307 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:209
5308 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:211
5309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
5310 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:389
5311 msgid "The left indent."
5312 msgstr "Sol girinti."
5313
5314 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
5315 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
5316 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:466
5317 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5318 msgid "The line spacing."
5319 msgstr "Satýr aralýðý."
5320
5321 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
5322 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:267
5323 msgid "The list item number."
5324 msgstr "Liste öðe numarasý."
5325
5326 #: ../src/common/filename.cpp:1224
5327 #, c-format
5328 msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
5329 msgstr "'%s' yolu çok fazla \"..\" içeriyor !"
5330
5331 #: ../src/common/log.cpp:291
5332 #, c-format
5333 msgid "The previous message repeated once."
5334 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
5335 msgstr[0] ""
5336 msgstr[1] ""
5337
5338 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
5339 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
5340 msgid "The range to show."
5341 msgstr "Gösterilecek aralýk."
5342
5343 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:309
5344 msgid ""
5345 "The report contains the files listed below. If any of these files contain private information,\n"
5346 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
5347 msgstr ""
5348 "Bu rapor aþaðýdaki dosyalarý içermektedir. Eðer bu dosyalardan herhangi biri özel bilgiler içeriyorsa,\n"
5349 "rapordan çýkarmak için lütfen onlarýn iþaretini kaldýrýnýz.\n"
5350
5351 #: ../src/common/cmdline.cpp:903
5352 #, c-format
5353 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
5354 msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiþ."
5355
5356 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:233
5357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
5358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:409
5359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:411
5360 msgid "The right indent."
5361 msgstr "Sað girinti."
5362
5363 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
5364 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
5365 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
5366 msgid "The spacing after the paragraph."
5367 msgstr "Paragraftan sonraki boþluk."
5368
5369 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:266
5370 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:268
5371 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:438
5372 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
5373 msgid "The spacing before the paragraph."
5374 msgstr "Paragraftan önceki boþluk."
5375
5376 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:107
5377 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
5378 msgid "The style name."
5379 msgstr "Stil adý."
5380
5381 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:117
5382 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
5383 msgid "The style on which this style is based."
5384 msgstr "Bu stilin üretildiði stil."
5385
5386 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:207
5387 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
5388 msgid "The style preview."
5389 msgstr "Stil önizlenimi."
5390
5391 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:117
5392 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
5393 msgid "The tab position."
5394 msgstr "Sekme yeri."
5395
5396 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:123
5397 msgid "The tab positions."
5398 msgstr "Sekme yerleri."
5399
5400 #: ../src/common/textcmn.cpp:254
5401 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1781
5402 msgid "The text couldn't be saved."
5403 msgstr "Döküman kaydedilemedi."
5404
5405 #: ../src/common/cmdline.cpp:881
5406 #, c-format
5407 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
5408 msgstr "'%s' seçeneði için deðer belirtilmelidir."
5409
5410 #: ../src/msw/dialup.cpp:456
5411 #, c-format
5412 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is tooold, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
5413 msgstr "Bu makinede kurulu Uzak Eriþim Hizmeti (RAS) sürümü çok eski, lütfen yenileyiniz (gereken þu iþlev yok: %s)."
5414
5415 #: ../src/html/htmprint.cpp:610
5416 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:561
5417 msgid "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
5418 msgstr "Sayfa ayarlarý sýrasýnda bir hata oluþtu: bir öntanýmlý yazýcý belirlemeniz gerekebilir."
5419
5420 #: ../src/msw/datectrl.cpp:110
5421 msgid "This system doesn't support date picker control, please upgrade your version of comctl32.dll"
5422 msgstr "Bu sistem tarih seçici öðesini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünüzü yükseltiniz"
5423
5424 #: ../src/msw/thread.cpp:1247
5425 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
5426 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoya deðer koyulamýyor"
5427
5428 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1618
5429 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
5430 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: anahtar yaratma baþarýsýz"
5431
5432 #: ../src/msw/thread.cpp:1235
5433 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
5434 msgstr "Ýþparçacýðý birimi baþlatma baþarýsýz: yerel depoda dizin oluþturulamýyor"
5435
5436 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1136
5437 msgid "Thread priority setting is ignored."
5438 msgstr "Ýþ parçacýðý öncelik ayarlarý gözardý edildi."
5439
5440 #: ../src/msw/mdi.cpp:172
5441 msgid "Tile &Horizontally"
5442 msgstr "Yatay döþe"
5443
5444 #: ../src/msw/mdi.cpp:173
5445 msgid "Tile &Vertically"
5446 msgstr "Dikey döþe"
5447
5448 #: ../src/common/ftp.cpp:631
5449 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
5450 msgstr "FTP sunucusuna baðlanmada zamanaþýmý oldu, pasif durumu deneyiniz."
5451
5452 #: ../src/msw/timer.cpp:111
5453 #: ../src/os2/timer.cpp:130
5454 msgid "Timer creation failed."
5455 msgstr "Zamanlayýcý yaratýlamadý"
5456
5457 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:218
5458 msgid "Tip of the Day"
5459 msgstr "Günün ipucu"
5460
5461 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:153
5462 msgid "Tips not available, sorry!"
5463 msgstr "Üzgünüm, ipucu yok!"
5464
5465 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
5466 msgid "To:"
5467 msgstr "Nereye:"
5468
5469 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4953
5470 msgid "Too many EndStyle calls!"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: ../src/common/imagpng.cpp:294
5474 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
5475 msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, imaj biraz bulanýklaþabilir."
5476
5477 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5478 msgid "Top margin (mm):"
5479 msgstr "Üst boþluk (mm):"
5480
5481 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
5482 msgid "Translations by "
5483 msgstr "Çeviren"
5484
5485 #: ../src/common/fs_mem.cpp:193
5486 #, c-format
5487 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
5488 msgstr "Bellek VFS'den '%s' dosyasýný silme deneniyor, ama dosya yüklü deðil!"
5489
5490 #: ../src/common/sckaddr.cpp:144
5491 #: ../src/common/sckaddr.cpp:247
5492 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
5493 msgstr "NULL Makine adý çözme deneniyor: vazgeçildi"
5494
5495 #: ../src/common/fmapbase.cpp:114
5496 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5497 msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
5498
5499 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:508
5500 msgid "Type"
5501 msgstr "Tip"
5502
5503 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:126
5504 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:128
5505 msgid "Type a font name."
5506 msgstr "Bir yazý tipi adý giriniz."
5507
5508 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
5509 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:146
5510 msgid "Type a size in points."
5511 msgstr "Punto olarak bir boyut giriniz."
5512
5513 #: ../src/common/xtistrm.cpp:277
5514 #: ../src/common/xtixml.cpp:348
5515 #: ../src/common/xtixml.cpp:495
5516 msgid "Type must have enum - long conversion"
5517 msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
5518
5519 #: ../src/common/menucmn.cpp:76
5520 msgid "UP"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: ../src/common/paper.cpp:135
5524 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
5525 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
5526
5527 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
5528 msgid "US-ASCII"
5529 msgstr "US-ASCII"
5530
5531 #: ../src/common/strconv.cpp:2771
5532 #: ../src/common/strconv.cpp:2775
5533 msgid "Unable to create TextEncodingConverter"
5534 msgstr "TextEncodingConverter yaratýlamadý"
5535
5536 #: ../src/html/htmlwin.cpp:508
5537 #, c-format
5538 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
5539 msgstr "Ýstenen HTML dökümaný açýlamýyor: %s"
5540
5541 #: ../src/unix/sound.cpp:369
5542 msgid "Unable to play sound asynchronously."
5543 msgstr "Ses zamanuyumsuz olarak çalýnamýyor."
5544
5545 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
5546 msgid "Undelete"
5547 msgstr "Silmeyi geri al"
5548
5549 #: ../src/mac/carbon/fontdlg.cpp:493
5550 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:229
5551 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
5552 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:468
5553 msgid "Underlined"
5554 msgstr "Altçizgili"
5555
5556 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
5557 msgid "Undo last action"
5558 msgstr "Son eylemi gerial"
5559
5560 #: ../src/common/cmdline.cpp:691
5561 #, c-format
5562 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
5563 msgstr "'%s' seçeneðinden sonra beklenmeyen karakterler."
5564
5565 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1848
5566 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1862
5567 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1879
5568 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1893
5569 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1978
5570 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:1992
5571 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2008
5572 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2022
5573 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3080
5574 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3094
5575 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3111
5576 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:3125
5577 msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
5578 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken beklenmeyen dosya sonu."
5579
5580 #: ../src/common/cmdline.cpp:844
5581 #, c-format
5582 msgid "Unexpected parameter '%s'"
5583 msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
5584
5585 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
5586 msgid "Unicode"
5587 msgstr "Unikodu"
5588
5589 #: ../src/common/fmapbase.cpp:140
5590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:146
5591 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5592 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
5593
5594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:145
5595 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5596 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
5597
5598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:141
5599 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5600 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
5601
5602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:142
5603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
5604 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5605 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
5606
5607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
5608 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5609 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
5610
5611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:143
5612 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5613 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
5614
5615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:137
5616 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
5617 msgstr "7 ikili evrensel kod (UTF-7)"
5618
5619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:138
5620 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
5621 msgstr "8 ikili evrensel kod (UTF-8)"
5622
5623 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:613
5624 msgid "Unknown"
5625 msgstr "Bilinmeyen"
5626
5627 #: ../src/msw/dde.cpp:1088
5628 #, c-format
5629 msgid "Unknown DDE error %08x"
5630 msgstr "Bilinmeyen DDE hatasý %08x"
5631
5632 #: ../src/common/xtistrm.cpp:366
5633 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
5634 msgstr "GetObjectClassInfo iþlevi bilinmeyen nesne ile çaðrýldý"
5635
5636 #: ../src/unix/dlunix.cpp:281
5637 msgid "Unknown dynamic library error"
5638 msgstr "Blinmeyen devingen kitaplýk hatasý"
5639
5640 #: ../src/common/fmapbase.cpp:671
5641 #, c-format
5642 msgid "Unknown encoding (%d)"
5643 msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
5644
5645 #: ../src/common/cmdline.cpp:598
5646 #, c-format
5647 msgid "Unknown long option '%s'"
5648 msgstr "Blinmeyen long seçenek '%s'"
5649
5650 #: ../src/common/cmdline.cpp:608
5651 #: ../src/common/cmdline.cpp:630
5652 #, c-format
5653 msgid "Unknown option '%s'"
5654 msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
5655
5656 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:865
5657 msgid "Unknown style flag "
5658 msgstr "Bilinmeyen stil bayraðý"
5659
5660 #: ../src/common/xtixml.cpp:321
5661 #, c-format
5662 msgid "Unkown Property %s"
5663 msgstr "Bilinmeyen özellik %s"
5664
5665 #: ../src/common/mimecmn.cpp:169
5666 #, c-format
5667 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
5668 msgstr "%s MIME tipi girdisinde uymayan '{'."
5669
5670 #: ../src/common/cmdproc.cpp:257
5671 #: ../src/common/cmdproc.cpp:283
5672 #: ../src/common/cmdproc.cpp:303
5673 msgid "Unnamed command"
5674 msgstr "Adsýz komut"
5675
5676 #: ../contrib/src/deprecated/resource.cpp:2377
5677 #, c-format
5678 msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
5679 msgstr "Kaynak ayrýþtýrýlýrken tanýmlanamayan %s stili."
5680
5681 #: ../src/mac/classic/clipbrd.cpp:66
5682 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:267
5683 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:439
5684 msgid "Unsupported clipboard format."
5685 msgstr "Desteklenmeyen pano biçemi."
5686
5687 #: ../src/common/appcmn.cpp:260
5688 #, c-format
5689 msgid "Unsupported theme '%s'."
5690 msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
5691
5692 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:151
5693 msgid "Up"
5694 msgstr "Yukarý"
5695
5696 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
5697 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
5698 msgid "Upper case letters"
5699 msgstr "Büyük harfler"
5700
5701 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
5702 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
5703 msgid "Upper case roman numerals"
5704 msgstr "Büyük harf romen rakamlarý"
5705
5706 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5707 #, c-format
5708 msgid "Usage: %s"
5709 msgstr "Kullaným: %s"
5710
5711 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:176
5712 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:178
5713 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
5714 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
5715 msgid "Use the current alignment setting."
5716 msgstr "Geçerli hizalama ayarlarýný kullan."
5717
5718 #: ../src/common/valtext.cpp:177
5719 msgid "Validation conflict"
5720 msgstr "Doðrulama çeliþkisi"
5721
5722 #: ../contrib/src/mmedia/vidbase.cpp:62
5723 msgid "Video Output"
5724 msgstr "Görüntü Çýktýsý"
5725
5726 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1061
5727 msgid "View files as a detailed view"
5728 msgstr "Dosyalarý detaylý görünümde göster"
5729
5730 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1054
5731 msgid "View files as a list view"
5732 msgstr "Dosyalarý liste görünümde göster"
5733
5734 #: ../src/common/docview.cpp:1787
5735 msgid "Views"
5736 msgstr "Görünümler"
5737
5738 #: ../src/common/menucmn.cpp:126
5739 msgid "WINDOWS_LEFT"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: ../src/common/menucmn.cpp:128
5743 msgid "WINDOWS_MENU"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: ../src/common/menucmn.cpp:127
5747 msgid "WINDOWS_RIGHT"
5748 msgstr ""
5749
5750 #: ../src/unix/baseunix.cpp:78
5751 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
5752 msgstr "Altiþ sonlandýrma beklemesi baþarýsýz"
5753
5754 #: ../src/common/docview.cpp:456
5755 #: ../src/html/htmprint.cpp:380
5756 msgid "Warning"
5757 msgstr "Uyarý"
5758
5759 #: ../src/common/log.cpp:445
5760 msgid "Warning: "
5761 msgstr "Uyarý:"
5762
5763 #: ../src/html/htmlpars.cpp:385
5764 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
5765 msgstr "Uyarý: boþ yýðýndan HTML etiket iþleyici silme denemesi."
5766
5767 #: ../src/common/fmapbase.cpp:106
5768 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5769 msgstr "Batý Avrupa (ISO-8859-1)"
5770
5771 #: ../src/common/fmapbase.cpp:120
5772 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
5773 msgstr "Batý Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
5774
5775 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:353
5776 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:355
5777 msgid "Whether the font is underlined."
5778 msgstr "Yazý tipi alt çizgili mi."
5779
5780 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:143
5781 msgid "Whole word"
5782 msgstr "Tam kelime"
5783
5784 #: ../src/html/helpwnd.cpp:512
5785 msgid "Whole words only"
5786 msgstr "Yalnýz tam kelimeler"
5787
5788 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1058
5789 msgid "Win32 theme"
5790 msgstr "Win32 temasý"
5791
5792 #: ../src/msw/utils.cpp:1080
5793 msgid "Win32s on Windows 3.1"
5794 msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
5795
5796 #: ../src/msw/utils.cpp:1129
5797 #, c-format
5798 msgid "Windows 2000 (build %lu"
5799 msgstr "Windows 2000 (oluþturma %lu"
5800
5801 #: ../src/msw/utils.cpp:1094
5802 msgid "Windows 95"
5803 msgstr "Windows 95"
5804
5805 #: ../src/msw/utils.cpp:1090
5806 msgid "Windows 95 OSR2"
5807 msgstr "Windows 95 OSR2"
5808
5809 #: ../src/msw/utils.cpp:1105
5810 msgid "Windows 98"
5811 msgstr "Windows 98"
5812
5813 #: ../src/msw/utils.cpp:1101
5814 msgid "Windows 98 SE"
5815 msgstr "Windows 98 SE"
5816
5817 #: ../src/msw/utils.cpp:1112
5818 #, c-format
5819 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
5820 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
5821
5822 #: ../src/common/fmapbase.cpp:134
5823 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
5824 msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
5825
5826 #: ../src/common/fmapbase.cpp:135
5827 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
5828 msgstr "Windows Baltýk (CP 1257)"
5829
5830 #: ../src/msw/utils.cpp:1074
5831 #, c-format
5832 msgid "Windows CE (%d.%d)"
5833 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
5834
5835 #: ../src/common/fmapbase.cpp:128
5836 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
5837 msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
5838
5839 #: ../src/common/fmapbase.cpp:125
5840 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936)"
5841 msgstr "Windows Basitleþtirilmiþ Çince (CP 936)"
5842
5843 #: ../src/common/fmapbase.cpp:127
5844 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950)"
5845 msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950)"
5846
5847 #: ../src/common/fmapbase.cpp:129
5848 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
5849 msgstr "Windows Rusça (CP 1251)"
5850
5851 #: ../src/common/fmapbase.cpp:131
5852 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
5853 msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
5854
5855 #: ../src/common/fmapbase.cpp:133
5856 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
5857 msgstr "Windows Ýbranice (CP 1255)"
5858
5859 #: ../src/common/fmapbase.cpp:124
5860 msgid "Windows Japanese (CP 932)"
5861 msgstr "Windows Japonca (CP 932)"
5862
5863 #: ../src/common/fmapbase.cpp:126
5864 msgid "Windows Korean (CP 949)"
5865 msgstr "Windows Korece (CP 949)"
5866
5867 #: ../src/msw/utils.cpp:1109
5868 msgid "Windows ME"
5869 msgstr "Windows ME"
5870
5871 #: ../src/msw/utils.cpp:1144
5872 #, c-format
5873 msgid "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
5874 msgstr "Windows NT %lu.%lu (oluþturma %lu"
5875
5876 #: ../src/msw/utils.cpp:1137
5877 #, c-format
5878 msgid "Windows Server 2003 (build %lu"
5879 msgstr "Windows Server 2003 (oluþturma %lu"
5880
5881 #: ../src/common/fmapbase.cpp:123
5882 msgid "Windows Thai (CP 874)"
5883 msgstr "Windows Tai (CP 874)"
5884
5885 #: ../src/common/fmapbase.cpp:132
5886 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
5887 msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
5888
5889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:130
5890 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
5891 msgstr "Windows Batý Avrupa (CP 1252)"
5892
5893 #: ../src/msw/utils.cpp:1133
5894 #, c-format
5895 msgid "Windows XP (build %lu"
5896 msgstr "Windows XP (oluþturma %lu"
5897
5898 #: ../src/common/fmapbase.cpp:136
5899 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5900 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
5901
5902 #: ../src/common/ffile.cpp:158
5903 #, c-format
5904 msgid "Write error on file '%s'"
5905 msgstr "'%s' dosyasýna yazma hatasý"
5906
5907 #: ../src/xml/xml.cpp:658
5908 #, c-format
5909 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
5910 msgstr "XML ayrýþtýrma hatasý: '%s', satýr %d"
5911
5912 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
5913 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
5914 msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
5915
5916 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:709
5917 #, c-format
5918 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
5919 msgstr "XPM: %d satýrýnda hatalý renk tanýmý"
5920
5921 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:682
5922 msgid "XPM: incorrect header format!"
5923 msgstr "XPM: hatalý baþlýk biçemi!"
5924
5925 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:720
5926 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:729
5927 #, c-format
5928 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
5929 msgstr "XPM: bozuk renk tanýmý '%s', satýr %d!"
5930
5931 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:781
5932 #, c-format
5933 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
5934 msgstr "XPM: %d satýrýnda kýrpýk imaj verisi!"
5935
5936 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:606
5937 #, c-format
5938 msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
5939 msgstr "XRC '%s' kaynaðý (sýnýf '%s') bulunamadý!"
5940
5941 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1154
5942 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1166
5943 #, c-format
5944 msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
5945 msgstr "XRC kaynaðý: Canlandýrma '%s''den yaratýlamadý."
5946
5947 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1122
5948 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1134
5949 #, c-format
5950 msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
5951 msgstr "XRC kaynaðý: Ýkieþlem '%s''den yaratýlamadý."
5952
5953 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:1080
5954 #, c-format
5955 msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
5956 msgstr "XRC kaynaðý: Hatalý '%s' renk tanýmý, '%s' özelliði için."
5957
5958 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:64
5959 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:120
5960 #: ../src/mac/carbon/msgdlg.cpp:202
5961 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:60
5962 #: ../src/mac/classic/msgdlg.cpp:142
5963 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:204
5964 msgid "Yes"
5965 msgstr "Evet"
5966
5967 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:146
5968 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
5969 msgstr "Baþlatýlmamýþ bir üstyazýmý temizleyemezsiniz (Clear)"
5970
5971 #: ../src/mac/carbon/overlay.cpp:104
5972 #: ../src/dfb/overlay.cpp:55
5973 msgid "You cannot Init an overlay twice"
5974 msgstr "Bir üstyazýmý iki kez baþlatamazsýnýz (Init)"
5975
5976 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:314
5977 msgid "You cannot add a new directory to this section."
5978 msgstr "Bu bölüme yeni klasör ekleyemezsiniz."
5979
5980 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
5981 msgid "Zoom &In"
5982 msgstr "Büyült"
5983
5984 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
5985 msgid "Zoom &Out"
5986 msgstr "Küçült"
5987
5988 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
5989 msgid "Zoom to &Fit"
5990 msgstr "Sýðdýr"
5991
5992 #: ../src/common/docview.cpp:2161
5993 msgid "[EMPTY]"
5994 msgstr "[BOÞ]"
5995
5996 #: ../src/msw/dde.cpp:1055
5997 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
5998 msgstr "bir DDEML uygulamasý uzun yarýþ durumu yarattý."
5999
6000 #: ../src/msw/dde.cpp:1043
6001 msgid ""
6002 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n"
6003 "or an invalid instance identifier\n"
6004 "was passed to a DDEML function."
6005 msgstr ""
6006 "DDEML iþlevi öncelikle DdeInitialize iþlevi çaðrýlmaksýzýn çaðrýldý,\n"
6007 "veya DDEML iþlevine geçersiz bir örnek tanýmlayýcýsý geçirildi."
6008
6009 #: ../src/msw/dde.cpp:1061
6010 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
6011 msgstr "istemcinin konuþma kurma denemesi baþarýsýz."
6012
6013 #: ../src/msw/dde.cpp:1058
6014 msgid "a memory allocation failed."
6015 msgstr "bellek ayýrma baþarýsýz."
6016
6017 #: ../src/msw/dde.cpp:1052
6018 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
6019 msgstr "parametrenin DDEML tarafýndan doðrulanmasý baþarýsýz."
6020
6021 #: ../src/msw/dde.cpp:1034
6022 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
6023 msgstr "eþzamanlý danýþma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6024
6025 #: ../src/msw/dde.cpp:1040
6026 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
6027 msgstr "eþzamanlý veri iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6028
6029 #: ../src/msw/dde.cpp:1049
6030 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
6031 msgstr "eþzamanlý çalýþtýrma iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6032
6033 #: ../src/msw/dde.cpp:1067
6034 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
6035 msgstr "eþzamanlý itme iþi isteði zamanaþýmýna uðradý."
6036
6037 #: ../src/msw/dde.cpp:1082
6038 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
6039 msgstr "danýþma iþi bitirme isteði zamanaþýmýna uðradý."
6040
6041 #: ../src/msw/dde.cpp:1076
6042 msgid ""
6043 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
6044 "that was terminated by the client, or the server\n"
6045 "terminated before completing a transaction."
6046 msgstr ""
6047 "istemci tarafýndan sonlandýrýlmýþ bir görüþme üstünde\n"
6048 "sunucu-tarafý iþ denendi, veya sunucu\n"
6049 "iþ bitmeden sonlandýrýldý."
6050
6051 #: ../src/msw/dde.cpp:1064
6052 msgid "a transaction failed."
6053 msgstr "iþ baþarýsýz."
6054
6055 #: ../src/common/menucmn.cpp:199
6056 msgid "alt"
6057 msgstr "alt"
6058
6059 #: ../src/msw/dde.cpp:1046
6060 msgid ""
6061 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
6062 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
6063 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
6064 "attempted to perform server transactions."
6065 msgstr ""
6066 "APPCLASS_MONITOR olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6067 "DDE iþi gerçekleþtirmeyi denedi,\n"
6068 "veya APPCMD_CLIENTONLY olarak baþlatýlmýþ bir uygulama\n"
6069 "sunucu iþi gerçekleþtirmeyi denedi."
6070
6071 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
6072 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
6073 msgstr "PostMessage iþlevine içsel çaðrý baþarýsýz."
6074
6075 #: ../src/msw/dde.cpp:1079
6076 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
6077 msgstr "DDEML'de içsel hata oluþtu."
6078
6079 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
6080 msgid ""
6081 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
6082 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
6083 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
6084 msgstr ""
6085 "DDEML iþlevine geçersiz iþ tanýtýcý geçirilmiþ.\n"
6086 "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE geri-çaðrýdan döndüðünde\n"
6087 "bu geri-çaðrýnýn iþ tanýtýcýsý geçersiz olacaktýr."
6088
6089 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
6090 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
6091 msgstr "bunun çok-parçalý birleþtirilmiþ bir zip olduðu varsayýlýyor"
6092
6093 #: ../src/common/fileconf.cpp:1880
6094 #, c-format
6095 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
6096 msgstr "deðiþmez anahtar '%s''ý deðiþtirme denemesi gözardý edildi."
6097
6098 #: ../src/html/chm.cpp:330
6099 msgid "bad arguments to library function"
6100 msgstr "kitaplýk iþlevi için hatalý deðiþkenler"
6101
6102 #: ../src/html/chm.cpp:342
6103 msgid "bad signature"
6104 msgstr "kötü imza"
6105
6106 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1712
6107 msgid "bad zipfile offset to entry"
6108 msgstr "girdi için hatalý zip dosyasý konumu"
6109
6110 #: ../src/common/ftp.cpp:381
6111 msgid "binary"
6112 msgstr "ikili"
6113
6114 #: ../src/common/fontcmn.cpp:696
6115 msgid "bold"
6116 msgstr "kalýn"
6117
6118 #: ../src/os2/iniconf.cpp:458
6119 msgid "buffer is too small for Windows directory."
6120 msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
6121
6122 #: ../src/common/ffile.cpp:91
6123 #, c-format
6124 msgid "can't close file '%s'"
6125 msgstr "'%s' dosyasý kapatýlamýyor"
6126
6127 #: ../src/common/file.cpp:279
6128 #, c-format
6129 msgid "can't close file descriptor %d"
6130 msgstr "dosya betimleyicisi %d kapatýlamýyor"
6131
6132 #: ../src/common/file.cpp:545
6133 #, c-format
6134 msgid "can't commit changes to file '%s'"
6135 msgstr "'%s' dosyasýndaki deðiþiklikler iþlenemiyor"
6136
6137 #: ../src/common/file.cpp:213
6138 #, c-format
6139 msgid "can't create file '%s'"
6140 msgstr "'%s' dosyasý yaratýlamýyor"
6141
6142 #: ../src/common/fileconf.cpp:1195
6143 #, c-format
6144 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
6145 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' silinemiyor"
6146
6147 #: ../src/common/file.cpp:451
6148 #, c-format
6149 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
6150 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn sonuna ulaþýlýp ulaþýlamadýðý tesbit edilemiyor"
6151
6152 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:299
6153 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:458
6154 #, c-format
6155 msgid "can't execute '%s'"
6156 msgstr "'%s' çalýþtýrýlamadý"
6157
6158 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1487
6159 msgid "can't find central directory in zip"
6160 msgstr "merkezi klasör zip içinde bulunamýyor"
6161
6162 #: ../src/common/file.cpp:421
6163 #, c-format
6164 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
6165 msgstr "betimleyici %d üstündeki dosyanýn uzunluðu bulunamýyor"
6166
6167 #: ../src/msw/utils.cpp:394
6168 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
6169 msgstr "kullanýcýnýn EV'i bulunamýyor, geçerli klasör kullanýlýyor."
6170
6171 #: ../src/common/file.cpp:337
6172 #, c-format
6173 msgid "can't flush file descriptor %d"
6174 msgstr "dosya betimleyicisi %d temizlenemiyor"
6175
6176 #: ../src/common/file.cpp:393
6177 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:198
6178 #, c-format
6179 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
6180 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstündeki arama yeri alýnamýyor"
6181
6182 #: ../src/common/fontmap.cpp:323
6183 msgid "can't load any font, aborting"
6184 msgstr "hiç yazý tipi yüklenemedi, durduruluyor"
6185
6186 #: ../src/common/ffile.cpp:75
6187 #: ../src/common/file.cpp:265
6188 #, c-format
6189 msgid "can't open file '%s'"
6190 msgstr "'%s' dosyasý açýlamýyor"
6191
6192 #: ../src/common/fileconf.cpp:403
6193 #, c-format
6194 msgid "can't open global configuration file '%s'."
6195 msgstr "genel yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6196
6197 #: ../src/common/fileconf.cpp:418
6198 #, c-format
6199 msgid "can't open user configuration file '%s'."
6200 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý '%s' açýlamýyor"
6201
6202 #: ../src/common/fileconf.cpp:1039
6203 msgid "can't open user configuration file."
6204 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý açýlamýyor"
6205
6206 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
6207 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
6208 msgstr "zlib açma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6209
6210 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
6211 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
6212 msgstr "zlib sýkýþtýrma akýmý yeniden baþlatýlamýyor"
6213
6214 #: ../src/common/file.cpp:303
6215 #, c-format
6216 msgid "can't read from file descriptor %d"
6217 msgstr "dosya betimleyicisi %d'den okunamýyor"
6218
6219 #: ../src/common/file.cpp:540
6220 #, c-format
6221 msgid "can't remove file '%s'"
6222 msgstr "'%s' dosyasý silinemedi"
6223
6224 #: ../src/common/file.cpp:556
6225 #, c-format
6226 msgid "can't remove temporary file '%s'"
6227 msgstr "geçici '%s' dosyasý silinemedi"
6228
6229 #: ../src/common/file.cpp:379
6230 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
6231 #, c-format
6232 msgid "can't seek on file descriptor %d"
6233 msgstr "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor"
6234
6235 #: ../src/common/textfile.cpp:233
6236 #, c-format
6237 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
6238 msgstr "'%s' arabelleði diske yazýlamadý"
6239
6240 #: ../src/common/file.cpp:319
6241 #, c-format
6242 msgid "can't write to file descriptor %d"
6243 msgstr "dosya betimleyicisi %d'ye yazýlamýyor"
6244
6245 #: ../src/common/fileconf.cpp:1050
6246 msgid "can't write user configuration file."
6247 msgstr "kullanýcý yapýlandýrma dosyasý yazýlamadý"
6248
6249 #: ../src/common/intl.cpp:1152
6250 #, c-format
6251 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
6252 msgstr "'%s' etki alaný için katalog bulunamadý."
6253
6254 #: ../src/html/chm.cpp:346
6255 msgid "checksum error"
6256 msgstr "saðlama toplamý hatasý"
6257
6258 #: ../src/common/tarstrm.cpp:744
6259 msgid "checksum failure reading tar header block"
6260 msgstr "tar baþlýk bloðu okumada saðlama toplamý hatasý"
6261
6262 #: ../src/html/chm.cpp:348
6263 msgid "compression error"
6264 msgstr "sýkýþtýrma hatasý"
6265
6266 #: ../src/common/regex.cpp:235
6267 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
6268 msgstr "8-ikil kodlama çevrimi baþarýsýz"
6269
6270 #: ../src/common/menucmn.cpp:197
6271 msgid "ctrl"
6272 msgstr "ctrl"
6273
6274 #: ../src/common/cmdline.cpp:1115
6275 msgid "date"
6276 msgstr "tarih"
6277
6278 #: ../src/html/chm.cpp:350
6279 msgid "decompression error"
6280 msgstr "sýkýþtýrma açma hatasý"
6281
6282 #: ../src/common/fmapbase.cpp:681
6283 msgid "default"
6284 msgstr "öntanýmlý"
6285
6286 #: ../src/common/xtistrm.cpp:839
6287 msgid "delegate has no type info"
6288 msgstr "yetki aktarýcýsý tip bilgisine sahip deðil"
6289
6290 #: ../src/common/debugrpt.cpp:530
6291 msgid "dump of the process state (binary)"
6292 msgstr "iþlem durum dökümü (ikili)"
6293
6294 #: ../src/common/datetime.cpp:3936
6295 msgid "eighteenth"
6296 msgstr "onsekizinci"
6297
6298 #: ../src/common/datetime.cpp:3926
6299 msgid "eighth"
6300 msgstr "sekizinci"
6301
6302 #: ../src/common/datetime.cpp:3929
6303 msgid "eleventh"
6304 msgstr "onbirinci"
6305
6306 #: ../src/common/strconv.cpp:3488
6307 #, c-format
6308 msgid "encoding %i"
6309 msgstr "kodlama %i"
6310
6311 #: ../src/common/fileconf.cpp:1866
6312 #, c-format
6313 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
6314 msgstr "'%s' girdisi '%s' grubunda birden fazla görülüyor"
6315
6316 #: ../src/html/chm.cpp:344
6317 msgid "error in data format"
6318 msgstr "veri biçemi hatasý"
6319
6320 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:399
6321 #, c-format
6322 msgid "error opening '%s'"
6323 msgstr "'%s' açma hatasý"
6324
6325 #: ../src/html/chm.cpp:332
6326 msgid "error opening file"
6327 msgstr "dosya açma hatasý"
6328
6329 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1573
6330 msgid "error reading zip central directory"
6331 msgstr "zip merkezi klasör okuma hatasý"
6332
6333 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1664
6334 msgid "error reading zip local header"
6335 msgstr "zip yerel baþlýk okuma hatasý"
6336
6337 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2383
6338 #, c-format
6339 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
6340 msgstr "zip yazma hatasý (girdi '%s'): hatalý CRC veya uzunluk"
6341
6342 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6343 msgid "establish"
6344 msgstr "kurmak"
6345
6346 #: ../src/common/ffile.cpp:172
6347 #, c-format
6348 msgid "failed to flush the file '%s'"
6349 msgstr "'%s' dosyasý temizlenemedi"
6350
6351 #: ../src/common/datetime.cpp:3933
6352 msgid "fifteenth"
6353 msgstr "onbeþinci"
6354
6355 #: ../src/common/datetime.cpp:3923
6356 msgid "fifth"
6357 msgstr "beþinci"
6358
6359 #: ../src/common/fileconf.cpp:666
6360 #, c-format
6361 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
6362 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' grup baþlýðýndan sonra gözardý edildi."
6363
6364 #: ../src/common/fileconf.cpp:695
6365 #, c-format
6366 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
6367 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '=' bekleniyor."
6368
6369 #: ../src/common/fileconf.cpp:718
6370 #, c-format
6371 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
6372 msgstr "dosya '%s', satýr %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satýrýnda bulundu."
6373
6374 #: ../src/common/fileconf.cpp:708
6375 #, c-format
6376 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
6377 msgstr "dosya '%s', satýr %d: '%s' deðiþmez anahtarý için deðer gözardý edildi."
6378
6379 #: ../src/common/fileconf.cpp:630
6380 #, c-format
6381 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
6382 msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c,  satýr: %d."
6383
6384 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:5342
6385 msgid "files"
6386 msgstr "dosyalar"
6387
6388 #: ../src/common/datetime.cpp:3919
6389 msgid "first"
6390 msgstr "birinci"
6391
6392 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1234
6393 msgid "font size"
6394 msgstr "Yazý tipi boyutu"
6395
6396 #: ../src/common/datetime.cpp:3932
6397 msgid "fourteenth"
6398 msgstr "ondördüncü"
6399
6400 #: ../src/common/datetime.cpp:3922
6401 msgid "fourth"
6402 msgstr "dördüncü"
6403
6404 #: ../src/common/appbase.cpp:369
6405 msgid "generate verbose log messages"
6406 msgstr "sözel günlük uyarýlarý üret"
6407
6408 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7480
6409 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7520
6410 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
6411 msgid "image"
6412 msgstr "imaj"
6413
6414 #: ../src/common/tarstrm.cpp:721
6415 msgid "incomplete header block in tar"
6416 msgstr "tar baþlýk bloðu eksik"
6417
6418 #: ../src/common/xtixml.cpp:476
6419 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
6420 msgstr "hatalý olay iþleyici dizgisi, nokta yok"
6421
6422 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1297
6423 msgid "incorrect size given for tar entry"
6424 msgstr "tar girdisi için hatalý boyut verilmiþ"
6425
6426 #: ../src/msw/dialup.cpp:882
6427 msgid "initiate"
6428 msgstr "baþlat"
6429
6430 #: ../src/common/tarstrm.cpp:917
6431 msgid "invalid data in extended tar header"
6432 msgstr "ek tar baþlýðýnda hatalý veri"
6433
6434 #: ../src/common/file.cpp:453
6435 msgid "invalid eof() return value."
6436 msgstr "geçersiz eof() sonuç deðeri"
6437
6438 #: ../src/generic/logg.cpp:1180
6439 msgid "invalid message box return value"
6440 msgstr "geçersiz ileti kutusu sonuç deðeri"
6441
6442 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1444
6443 msgid "invalid zip file"
6444 msgstr "geçersiz zip dosyasý"
6445
6446 #: ../src/common/fontcmn.cpp:701
6447 msgid "italic"
6448 msgstr "Eðik"
6449
6450 #: ../src/common/fontcmn.cpp:691
6451 msgid "light"
6452 msgstr "Açýk"
6453
6454 #: ../src/common/intl.cpp:1568
6455 #, c-format
6456 msgid "locale '%s' can not be set."
6457 msgstr "'%s' yereli ayarlanamýyor."
6458
6459 #: ../src/common/intl.cpp:1143
6460 #, c-format
6461 msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
6462 msgstr "'%s' kataloðu için '%s' yoluna bakýlýyor."
6463
6464 #: ../src/common/datetime.cpp:4088
6465 msgid "midnight"
6466 msgstr "geceyarýsý"
6467
6468 #: ../src/common/datetime.cpp:3937
6469 msgid "nineteenth"
6470 msgstr "ondokuzuncu"
6471
6472 #: ../src/common/datetime.cpp:3927
6473 msgid "ninth"
6474 msgstr "dokuzuncu"
6475
6476 #: ../src/msw/dde.cpp:1030
6477 msgid "no DDE error."
6478 msgstr "DDE yok hatasý."
6479
6480 #: ../src/html/chm.cpp:328
6481 msgid "no error"
6482 msgstr "hata yok"
6483
6484 #: ../src/html/helpdata.cpp:655
6485 #: ../src/html/htmlhelp.cpp:201
6486 msgid "noname"
6487 msgstr "adsýz"
6488
6489 #: ../src/common/datetime.cpp:4087
6490 msgid "noon"
6491 msgstr "öðlen"
6492
6493 #: ../src/common/cmdline.cpp:1111
6494 msgid "num"
6495 msgstr "num"
6496
6497 #: ../src/common/xtixml.cpp:255
6498 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
6499 msgstr "nesnelerin XML Metin Düðümleri olamaz"
6500
6501 #: ../src/html/chm.cpp:340
6502 msgid "out of memory"
6503 msgstr "yetersiz bellek"
6504
6505 #: ../src/common/debugrpt.cpp:506
6506 msgid "process context description"
6507 msgstr "iþlem baðlam tanýmý"
6508
6509 #: ../src/html/chm.cpp:334
6510 msgid "read error"
6511 msgstr "okuma hatasý"
6512
6513 #: ../src/common/filename.cpp:180
6514 msgid "reading"
6515 msgstr "okunuyor"
6516
6517 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1876
6518 #, c-format
6519 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
6520 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý CRC"
6521
6522 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1873
6523 #, c-format
6524 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
6525 msgstr "zip akýmý okuma (girdi %s): hatalý uzunluk"
6526
6527 #: ../src/msw/dde.cpp:1073
6528 msgid "reentrancy problem."
6529 msgstr "yeniden-giriþ sorunu."
6530
6531 #: ../src/common/datetime.cpp:3920
6532 msgid "second"
6533 msgstr "ikinci"
6534
6535 #: ../src/html/chm.cpp:338
6536 msgid "seek error"
6537 msgstr "bulma hatasý"
6538
6539 #: ../src/common/datetime.cpp:3935
6540 msgid "seventeenth"
6541 msgstr "onyedinci"
6542
6543 #: ../src/common/datetime.cpp:3925
6544 msgid "seventh"
6545 msgstr "yedinci"
6546
6547 #: ../src/common/menucmn.cpp:201
6548 msgid "shift"
6549 msgstr "shift"
6550
6551 #: ../src/common/appbase.cpp:359
6552 msgid "show this help message"
6553 msgstr "bu yardým uyarýsýný göster"
6554
6555 #: ../src/common/datetime.cpp:3934
6556 msgid "sixteenth"
6557 msgstr "onaltýncý"
6558
6559 #: ../src/common/datetime.cpp:3924
6560 msgid "sixth"
6561 msgstr "altýncý"
6562
6563 #: ../src/common/appcmn.cpp:231
6564 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
6565 msgstr "kullanýlacak görüntü biçimini belirleyiniz (ör. 640x480-16)"
6566
6567 #: ../src/common/appcmn.cpp:217
6568 msgid "specify the theme to use"
6569 msgstr "kullanýlacak temayý belirleyiniz"
6570
6571 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1779
6572 msgid "stored file length not in Zip header"
6573 msgstr "kayýtlý dosya uzunluðu Zip baþlýðýnda yok"
6574
6575 #: ../src/common/cmdline.cpp:1107
6576 msgid "str"
6577 msgstr "str"
6578
6579 #: ../src/common/tarstrm.cpp:927
6580 #: ../src/common/tarstrm.cpp:949
6581 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1417
6582 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1439
6583 msgid "tar entry not open"
6584 msgstr "tar girdisi açýk deðil"
6585
6586 #: ../src/common/datetime.cpp:3928
6587 msgid "tenth"
6588 msgstr "onuncu"
6589
6590 #: ../src/msw/dde.cpp:1037
6591 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
6592 msgstr "iþe yanýt DDE_FBUSY bitinin yerleþtirilmesine yolaçtý."
6593
6594 #: ../src/common/datetime.cpp:3921
6595 msgid "third"
6596 msgstr "üçüncü"
6597
6598 #: ../src/common/datetime.cpp:3931
6599 msgid "thirteenth"
6600 msgstr "onüçüncü"
6601
6602 #: ../src/common/imagtiff.cpp:174
6603 #: ../src/common/imagtiff.cpp:190
6604 #, c-format
6605 msgid "tiff module: %s"
6606 msgstr "tiff birimi: %s"
6607
6608 #: ../src/common/datetime.cpp:3746
6609 msgid "today"
6610 msgstr "bugün"
6611
6612 #: ../src/common/datetime.cpp:3748
6613 msgid "tomorrow"
6614 msgstr "yarýn"
6615
6616 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:153
6617 msgid "translator-credits"
6618 msgstr ""
6619
6620 #: ../src/common/datetime.cpp:3930
6621 msgid "twelfth"
6622 msgstr "yirminci"
6623
6624 #: ../src/common/datetime.cpp:3938
6625 msgid "twentieth"
6626 msgstr "onikinci"
6627
6628 #: ../src/common/fontcmn.cpp:602
6629 #: ../src/common/fontcmn.cpp:687
6630 msgid "underlined"
6631 msgstr "altçizgili"
6632
6633 #: ../src/common/fileconf.cpp:1993
6634 #, c-format
6635 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
6636 msgstr "beklenmedik \" yer: %d; '%s' içinde."
6637
6638 #: ../src/common/tarstrm.cpp:968
6639 msgid "unexpected end of file"
6640 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
6641
6642 #: ../src/common/tarstrm.cpp:351
6643 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:303
6644 msgid "unknown"
6645 msgstr "bilinmeyen"
6646
6647 #: ../src/common/xtixml.cpp:249
6648 #, c-format
6649 msgid "unknown class %s"
6650 msgstr "bilinmeyen sýnýf %s"
6651
6652 #: ../src/common/regex.cpp:257
6653 #: ../src/html/chm.cpp:352
6654 msgid "unknown error"
6655 msgstr "bilinmeyen hata"
6656
6657 #: ../src/msw/dialup.cpp:495
6658 #, c-format
6659 msgid "unknown error (error code %08x)."
6660 msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
6661
6662 #: ../src/common/textbuf.cpp:229
6663 msgid "unknown line terminator"
6664 msgstr "bilinmeyen satýr sonlayýcý"
6665
6666 #: ../src/common/file.cpp:361
6667 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:166
6668 msgid "unknown seek origin"
6669 msgstr "bilinmeyen arama baþlangýcý"
6670
6671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:695
6672 #, c-format
6673 msgid "unknown-%d"
6674 msgstr "bilinmeyen-%d"
6675
6676 #: ../src/common/docview.cpp:425
6677 msgid "unnamed"
6678 msgstr "isimsiz"
6679
6680 #: ../src/common/docview.cpp:1411
6681 #, c-format
6682 msgid "unnamed%d"
6683 msgstr "isimsiz%d"
6684
6685 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1793
6686 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2174
6687 msgid "unsupported Zip compression method"
6688 msgstr "desteklemeyen Zip sýkýþtýrma yöntemi"
6689
6690 #: ../src/common/intl.cpp:1158
6691 #, c-format
6692 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
6693 msgstr "katalog '%s' '%s' den kullanýlýyor"
6694
6695 #: ../src/html/chm.cpp:336
6696 msgid "write error"
6697 msgstr "yazma hatasý"
6698
6699 #: ../src/common/filename.cpp:180
6700 msgid "writing"
6701 msgstr "yazýlýyor"
6702
6703 #: ../src/common/stopwatch.cpp:289
6704 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
6705 msgstr "wxGetTimeOfDay baþarýsýz."
6706
6707 #: ../include/wx/richtext/richtextbulletspage.h:39
6708 msgid "wxRichTextBulletsPage"
6709 msgstr ""
6710
6711 #: ../include/wx/richtext/richtextfontpage.h:38
6712 #: ../include/wx/richtext/richtextindentspage.h:37
6713 #: ../include/wx/richtext/richtexttabspage.h:35
6714 msgid "wxRichTextFontPage"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: ../include/wx/richtext/richtextliststylepage.h:31
6718 msgid "wxRichTextListStylePage"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: ../include/wx/richtext/richtextstylepage.h:21
6722 msgid "wxRichTextStylePage"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: ../src/html/search.cpp:49
6726 msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: ../src/common/socket.cpp:412
6730 #: ../src/common/socket.cpp:466
6731 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
6732 msgstr "wxSocket: ReadMsg içinde geçersiz imza."
6733
6734 #: ../src/common/socket.cpp:993
6735 msgid "wxSocket: unknown event!."
6736 msgstr "wxSocket: bilinmeyen olay!."
6737
6738 #: ../src/motif/app.cpp:278
6739 #, c-format
6740 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
6741 msgstr "wxWidgets '%s' için görüntüyü açamadý: çýkýlýyor."
6742
6743 #: ../src/x11/app.cpp:170
6744 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
6745 msgstr "wxWidgets görüntüyü açamadý. Çýkýlýyor."
6746
6747 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:433
6748 msgid "xxxx"
6749 msgstr "xxxx"
6750
6751 #: ../src/common/datetime.cpp:3747
6752 msgid "yesterday"
6753 msgstr "dün"
6754
6755 #: ../src/common/zstream.cpp:245
6756 #: ../src/common/zstream.cpp:413
6757 #, c-format
6758 msgid "zlib error %d"
6759 msgstr "zlib hatasý %d"
6760
6761 #: ../src/common/prntbase.cpp:1123
6762 msgid "|<<"
6763 msgstr "|<<"
6764
6765 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
6766 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:500
6767 msgid "~"
6768 msgstr "~"
6769
6770 #~ msgid "."
6771 #~ msgstr "."
6772 #~ msgid ".."
6773 #~ msgstr ".."
6774 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
6775 #~ msgstr "URL '%s' açýlamadý"
6776 #~ msgid "Error "
6777 #~ msgstr "Hata"
6778 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
6779 #~ msgstr "%s/.gnome klasörü yaratýlamadý."
6780 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
6781 #~ msgstr "%s/mime-info klasörü yaratýlamadý."
6782 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
6783 #~ msgstr "Bu sistemde MT Ýþparçacýðý desteði yok"
6784 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
6785 #~ msgstr "%s Mailcap dosyasý, satýr %d: eksik girdi gözardý edildi."
6786 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
6787 #~ msgstr "%s Mime tip dosyasý, satýr %d: sonlandýrýlmamýþ týrnaklý dizgi."
6788 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
6789 #~ msgstr "%s dosyasýnda bilinmeyen alan, satýr %d: '%s'."
6790 #~ msgid "bold "
6791 #~ msgstr "kalýn"
6792 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
6793 #~ msgstr "uçbirim uygulamalarýnda GUI eklenti adlarý sorgulanamýyor"
6794 #~ msgid "light "
6795 #~ msgstr "Açýk"
6796 #~ msgid "underlined "
6797 #~ msgstr "altçizgili"
6798 #~ msgid "unsupported zip archive"
6799 #~ msgstr "desteklemmeyen zip arþivi"
6800 #~ msgid ""
6801 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
6802 #~ "%s"
6803 #~ msgstr ""
6804 #~ "Yýðýn geri-izleri alýnamadý:\n"
6805 #~ "%s"
6806 #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
6807 #~ msgstr "Gri Ascii PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
6808 #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
6809 #~ msgstr "Gri Ham PNM imaj yükleme henüz uygulanmadý."
6810 #~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
6811 #~ msgstr "Ýþ parçacýðýnýn bitmesi beklenemiyor."
6812 #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
6813 #~ msgstr "Zengin Metin Düzenleyicisi DLL '%s' yüklenemedi"
6814 #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
6815 #~ msgstr "ZIP iþleyici þimdilik sadece yerel dosyalarý destekler!"
6816 #~ msgid ""
6817 #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "dosya betimleyicisi %d üstünde arama yapýlamýyor, büyük dosya desteði "
6820 #~ "aktif deðil."
6821 #~ msgid "More..."
6822 #~ msgstr "Daha..."
6823 #~ msgid "Setup"
6824 #~ msgstr "Kur"
6825