Remove duplicate "About" entries from message catalogs.
[wxWidgets.git] / locale / zh_TW.po
1 # Traditional Chinese Messages for wxWidgets
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
4 #
5 # PAL <lyh37@ntu.edu.tw>
6 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005.
7 # cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: wxWidgets 2.6.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 14:19+0800\n"
14 "Last-Translator: cw.ahbong <cwahbong@users.sourceforge.net>\n"
15 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: en_US\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
22
23 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 msgid ""
25 "\n"
26 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 msgstr ""
28 "\n"
29 "請將此報告傳送給程式維護人員,謝謝!\n"
30
31 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
32 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
33 msgid " "
34 msgstr " "
35
36 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
37 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
38 msgstr "              謝謝您,我們對您遇到的不便表示抱歉!\n"
39
40 #: ../src/common/log.cpp:376
41 #, c-format
42 msgid " (error %ld: %s)"
43 msgstr " (錯誤 %ld: %s)"
44
45 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
46 #, c-format
47 msgid " (in module \"%s\")"
48 msgstr " (於模組 \"%s\")"
49
50 #: ../src/common/docview.cpp:1602
51 msgid " - "
52 msgstr " - "
53
54 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
55 msgid " Preview"
56 msgstr "預覽"
57
58 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
59 msgid " bold"
60 msgstr " 粗體"
61
62 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
63 msgid " italic"
64 msgstr " 斜體"
65
66 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
67 msgid " light"
68 msgstr " 細體"
69
70 #: ../src/common/paper.cpp:119
71 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72 msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英吋"
73
74 #: ../src/common/paper.cpp:120
75 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76 msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英吋"
77
78 #: ../src/common/paper.cpp:121
79 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80 msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英吋"
81
82 #: ../src/common/paper.cpp:122
83 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84 msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英吋"
85
86 #: ../src/common/paper.cpp:118
87 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88 msgstr "#9 信封, 3 7/8 x 8 7/8 英吋"
89
90 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
91 #, c-format
92 msgid "%d of %lu"
93 msgstr "%d / %lu"
94
95 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
96 #, c-format
97 msgid "%i of %i"
98 msgstr "%i / %i"
99
100 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
101 #, c-format
102 msgid "%ld byte"
103 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[0] "%ld 位元組"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
107 #, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%lu / %lu"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (或 %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "%s 錯誤"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s 資訊"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "%s 警告"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s 不符合 tar 項目 '%s' 的標頭"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s 檔 (%s)|%s"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgid "&About"
144 msgstr "關於(&A)"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "實際大小(&A)"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "段落之後(&A):"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
156 msgid "&Alignment"
157 msgstr "對齊(&A)"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
160 msgid "&Apply"
161 msgstr "套用(&A)"
162
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
164 msgid "&Apply Style"
165 msgstr "套用樣式(&A)"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "排列圖示(&A)"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 msgid "&Ascending"
173 msgstr "遞增(&A)"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 msgid "&Back"
177 msgstr "向後(&B)"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 msgid "&Based on:"
181 msgstr "基於(&B):"
182
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "段落之前(&B):"
186
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 msgid "&Bg colour:"
189 msgstr "背景顏色(&B):"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 msgid "&Bold"
193 msgstr "粗體(&B)"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 msgid "&Bottom"
197 msgstr "底端(&B)"
198
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
203 msgid "&Bottom:"
204 msgstr "底端(&B):"
205
206 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
207 msgid "&Box"
208 msgstr "文字方塊(&B)"
209
210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
211 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
212 msgid "&Bullet style:"
213 msgstr "項目符號樣式(&B):"
214
215 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
216 msgid "&CD-Rom"
217 msgstr "CD 光碟(&C)"
218
219 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
220 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
221 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
222 msgid "&Cancel"
223 msgstr "取消(&C)"
224
225 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
226 msgid "&Cascade"
227 msgstr "梯狀排列(&C)"
228
229 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
230 msgid "&Cell"
231 msgstr "儲存格(&C)"
232
233 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
234 msgid "&Character code:"
235 msgstr "字元碼(&C):"
236
237 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
238 msgid "&Clear"
239 msgstr "清除(&C)"
240
241 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
242 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
243 msgid "&Close"
244 msgstr "關閉(&C)"
245
246 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
247 msgid "&Color"
248 msgstr "顏色(&C)"
249
250 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
251 msgid "&Colour:"
252 msgstr "顏色(&C):"
253
254 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
255 msgid "&Convert"
256 msgstr "轉換(&C)"
257
258 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
259 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
260 msgid "&Copy"
261 msgstr "複製(&C)"
262
263 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
264 msgid "&Copy URL"
265 msgstr "複製 URL(&C)"
266
267 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
268 msgid "&Customize..."
269 msgstr "自訂(&C)..."
270
271 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
272 msgid "&Debug report preview:"
273 msgstr "除錯報告預覽(&D):"
274
275 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
276 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
277 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
278 msgid "&Delete"
279 msgstr "刪除(&D)"
280
281 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
282 msgid "&Delete Style..."
283 msgstr "刪除樣式(&D)..."
284
285 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
286 msgid "&Descending"
287 msgstr "遞減(&D)"
288
289 #: ../src/generic/logg.cpp:700
290 msgid "&Details"
291 msgstr "細節(&D)"
292
293 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
294 msgid "&Down"
295 msgstr "向下(&D)"
296
297 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
298 msgid "&Edit"
299 msgstr "編輯(&E)"
300
301 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
302 msgid "&Edit Style..."
303 msgstr "編輯樣式(&E)..."
304
305 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
306 msgid "&Execute"
307 msgstr "執行(&E)"
308
309 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
310 msgid "&File"
311 msgstr "檔案(&F)"
312
313 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
314 msgid "&Find"
315 msgstr "尋找(&F)"
316
317 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
318 msgid "&Finish"
319 msgstr "完成(&F)"
320
321 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
322 msgid "&First"
323 msgstr "最前(&F)"
324
325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
326 msgid "&Floating mode:"
327 msgstr "浮動模式(&F):"
328
329 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
330 msgid "&Floppy"
331 msgstr "軟碟(&F)"
332
333 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
334 msgid "&Font"
335 msgstr "字型(&F)"
336
337 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
338 msgid "&Font family:"
339 msgstr "字族(&F):"
340
341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
342 msgid "&Font for Level..."
343 msgstr "層級字型(&F)..."
344
345 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
346 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
347 msgid "&Font:"
348 msgstr "字型(&F):"
349
350 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
351 msgid "&Forward"
352 msgstr "向前(&F)"
353
354 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
355 msgid "&From:"
356 msgstr "從(&F):"
357
358 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
359 msgid "&Harddisk"
360 msgstr "硬碟(&H)"
361
362 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
363 msgid "&Height:"
364 msgstr "高度(&H):"
365
366 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
367 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
368 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
369 msgid "&Help"
370 msgstr "說明(&H)"
371
372 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
373 msgid "&Hide details"
374 msgstr "隱藏細節(&H)"
375
376 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
377 msgid "&Home"
378 msgstr "首頁(&H)"
379
380 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
381 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
382 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
383 msgstr "縮排(&I) (十分之一公釐)"
384
385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
387 msgid "&Indeterminate"
388 msgstr "尚未設定(&I)"
389
390 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
391 msgid "&Index"
392 msgstr "索引(&I)"
393
394 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
395 msgid "&Info"
396 msgstr "資訊(&I)"
397
398 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
399 msgid "&Italic"
400 msgstr "斜體(&I)"
401
402 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
403 msgid "&Jump to"
404 msgstr "跳至(&J)"
405
406 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
408 msgid "&Justified"
409 msgstr "分散對齊(&J)"
410
411 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
412 msgid "&Last"
413 msgstr "最後(&L)"
414
415 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
416 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
417 msgid "&Left"
418 msgstr "左(&L)"
419
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
423 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
424 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
425 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
426 msgid "&Left:"
427 msgstr "左(&L):"
428
429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
430 msgid "&List level:"
431 msgstr "清單層級(&L):"
432
433 #: ../src/generic/logg.cpp:529
434 msgid "&Log"
435 msgstr "日誌(&L)"
436
437 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
438 msgid "&Move"
439 msgstr "移動(&M)"
440
441 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
442 msgid "&Move the object to:"
443 msgstr "移動物件至(&M):"
444
445 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
446 msgid "&Network"
447 msgstr "網路(&N)"
448
449 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
450 msgid "&New"
451 msgstr "新增(&N)"
452
453 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
454 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
455 msgid "&Next"
456 msgstr "下一個(&N)"
457
458 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
459 msgid "&Next >"
460 msgstr "下一步(&N) >"
461
462 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
463 msgid "&Next Paragraph"
464 msgstr "下個段落(&N)"
465
466 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
467 msgid "&Next Tip"
468 msgstr "下一技巧(&N)"
469
470 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
471 msgid "&Next style:"
472 msgstr "下一個樣式(&N):"
473
474 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
475 msgid "&No"
476 msgstr "否(&N)"
477
478 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
479 msgid "&Notes:"
480 msgstr "注意(&N):"
481
482 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
483 msgid "&Number:"
484 msgstr "編號(&N):"
485
486 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
487 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
488 msgid "&OK"
489 msgstr "確認(&O)"
490
491 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
492 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
493 msgid "&Open..."
494 msgstr "開啟(&O)..."
495
496 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
497 msgid "&Outline level:"
498 msgstr "大綱層級(&O):"
499
500 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
501 msgid "&Page Break"
502 msgstr "換頁符號(&P)"
503
504 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
505 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
506 msgid "&Paste"
507 msgstr "貼上(&P)"
508
509 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
510 msgid "&Picture"
511 msgstr "圖片(&P)"
512
513 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
514 msgid "&Point size:"
515 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
516
517 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
518 msgid "&Position (tenths of a mm):"
519 msgstr "位置(&P) (十分之一公釐)"
520
521 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
522 msgid "&Preferences"
523 msgstr "偏好設定(&P)"
524
525 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
526 msgid "&Preview..."
527 msgstr "預覽(&P)..."
528
529 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
530 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
531 msgid "&Previous"
532 msgstr "前一個(&P)"
533
534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
535 msgid "&Previous Paragraph"
536 msgstr "上個段落(&P)"
537
538 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
539 msgid "&Print..."
540 msgstr "列印(&P)..."
541
542 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
543 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
544 msgid "&Properties"
545 msgstr "屬性(&P)"
546
547 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
548 msgid "&Quit"
549 msgstr "離開(&Q)"
550
551 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
552 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
553 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
554 msgid "&Redo"
555 msgstr "重做(&R)"
556
557 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
558 msgid "&Redo "
559 msgstr "重做(&R) "
560
561 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
562 msgid "&Rename Style..."
563 msgstr "重新命名樣式(&R)..."
564
565 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
566 msgid "&Replace"
567 msgstr "取代(&R)"
568
569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
570 msgid "&Restart numbering"
571 msgstr "重新編號(&R)"
572
573 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
574 msgid "&Restore"
575 msgstr "回存(&R)"
576
577 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
578 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
579 msgid "&Right"
580 msgstr "右(&R)"
581
582 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
583 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
584 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
585 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
586 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
587 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
588 msgid "&Right:"
589 msgstr "右(&R):"
590
591 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
592 msgid "&Save"
593 msgstr "儲存(&S)"
594
595 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
596 msgid "&Save as"
597 msgstr "另存為(&S)"
598
599 #: ../src/generic/logg.cpp:524
600 msgid "&Save..."
601 msgstr "儲存(&S)..."
602
603 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
604 msgid "&See details"
605 msgstr "看細節(&S)"
606
607 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
608 msgid "&Show tips at startup"
609 msgstr "啟動時顯示小秘訣(&S)"
610
611 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
612 msgid "&Size"
613 msgstr "大小(&S)"
614
615 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
616 msgid "&Size:"
617 msgstr "大小(&S):"
618
619 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
620 msgid "&Skip"
621 msgstr "略過(&S)"
622
623 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
624 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
625 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
626 msgstr "間距(&S) (十分之一公釐)"
627
628 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
629 msgid "&Spell Check"
630 msgstr "拼字檢查(&S)"
631
632 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
633 msgid "&Stop"
634 msgstr "停止(&S)"
635
636 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
637 msgid "&Strikethrough"
638 msgstr "刪除線(&S)"
639
640 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
641 msgid "&Style:"
642 msgstr "樣式(&S):"
643
644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
645 msgid "&Styles:"
646 msgstr "樣式(&S):"
647
648 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
649 msgid "&Subset:"
650 msgstr "子集合(&S):"
651
652 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
653 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
654 msgid "&Symbol:"
655 msgstr "符號(&S):"
656
657 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
658 msgid "&Table"
659 msgstr "表格(&T) "
660
661 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
662 msgid "&Top"
663 msgstr "頂端(&T)"
664
665 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
666 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
667 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
668 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
669 msgid "&Top:"
670 msgstr "頂端(&T):"
671
672 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
673 msgid "&Underline"
674 msgstr "底線(&U)"
675
676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
677 msgid "&Underlining:"
678 msgstr "底線(&U):"
679
680 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
681 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
682 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
683 msgid "&Undo"
684 msgstr "回復(&U)"
685
686 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
687 msgid "&Undo "
688 msgstr "回復(&U)"
689
690 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
691 msgid "&Unindent"
692 msgstr "取消縮排(&U)"
693
694 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
695 msgid "&Up"
696 msgstr "向上(&U)"
697
698 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
699 msgid "&Vertical alignment:"
700 msgstr "垂直對齊(&V):"
701
702 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
703 msgid "&View..."
704 msgstr "檢視(&V)..."
705
706 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
707 msgid "&Weight:"
708 msgstr "字體粗細(&W):"
709
710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
711 msgid "&Width:"
712 msgstr "寬度(&W):"
713
714 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
715 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
716 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
717 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
718 msgid "&Window"
719 msgstr "視窗(&W)"
720
721 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
722 msgid "&Yes"
723 msgstr "是(&Y)"
724
725 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
726 msgid "'"
727 msgstr "'"
728
729 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
730 #, c-format
731 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
732 msgstr "'%s' 含額外的 '..',忽略之。"
733
734 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
735 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
736 #, c-format
737 msgid "'%s' is invalid"
738 msgstr "'%s' 無效"
739
740 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
741 #, c-format
742 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
743 msgstr "'%s' 不是選項 '%s' 的正確數值。"
744
745 #: ../src/common/translation.cpp:930
746 #, c-format
747 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
748 msgstr "'%s' 不是有效的訊息編目檔。"
749
750 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
751 #, c-format
752 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
753 msgstr "'%s' 或許是個二進位緩衝區。"
754
755 #: ../src/common/valtext.cpp:248
756 #, c-format
757 msgid "'%s' should be numeric."
758 msgstr "'%s' 應為數值。"
759
760 #: ../src/common/valtext.cpp:240
761 #, c-format
762 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
763 msgstr "'%s' 應只含有 ASCII 字元。"
764
765 #: ../src/common/valtext.cpp:242
766 #, c-format
767 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
768 msgstr "'%s' 應只含有字母字元。"
769
770 #: ../src/common/valtext.cpp:244
771 #, c-format
772 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
773 msgstr "'%s' 應只含有字母或數字字元。"
774
775 #: ../src/common/valtext.cpp:246
776 #, c-format
777 msgid "'%s' should only contain digits."
778 msgstr "'%s' 應只含有數字。"
779
780 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
781 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
782 msgid "(*)"
783 msgstr "(*)"
784
785 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
786 msgid "(Help)"
787 msgstr "(說明)"
788
789 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
790 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
791 msgid "(None)"
792 msgstr "(無)"
793
794 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
795 msgid "(Normal text)"
796 msgstr "(正常字型)"
797
798 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
800 msgid "(bookmarks)"
801 msgstr "(書籤)"
802
803 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
804 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
805 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
806 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
807 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
808 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
809 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
810 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
811 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
812 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
813 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
814 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
815 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
816 msgid "(none)"
817 msgstr "(無)"
818
819 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
820 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
821 msgid "*"
822 msgstr "*"
823
824 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
825 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
826 msgid "*)"
827 msgstr "*)"
828
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
830 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
831 msgid "+"
832 msgstr "+"
833
834 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
835 msgid ", 64-bit edition"
836 msgstr ",64 位元版"
837
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
840 msgid "-"
841 msgstr "-"
842
843 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
844 msgid "..."
845 msgstr "..."
846
847 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
848 msgid "1"
849 msgstr "1"
850
851 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
853 msgid "1.1"
854 msgstr "1.1"
855
856 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
857 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
858 msgid "1.2"
859 msgstr "1.2"
860
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
862 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
863 msgid "1.3"
864 msgstr "1.3"
865
866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
868 msgid "1.4"
869 msgstr "1.4"
870
871 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
872 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
873 msgid "1.5"
874 msgstr "1.5"
875
876 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
877 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
878 msgid "1.6"
879 msgstr "1.6"
880
881 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
882 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
883 msgid "1.7"
884 msgstr "1.7"
885
886 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
888 msgid "1.8"
889 msgstr "1.8"
890
891 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
892 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
893 msgid "1.9"
894 msgstr "1.9"
895
896 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
897 msgid "10"
898 msgstr "10"
899
900 #: ../src/common/paper.cpp:142
901 msgid "10 x 11 in"
902 msgstr "10 x 11 英吋"
903
904 #: ../src/common/paper.cpp:115
905 msgid "10 x 14 in"
906 msgstr "10 x 14 英吋"
907
908 #: ../src/common/paper.cpp:116
909 msgid "11 x 17 in"
910 msgstr "11 x 17 英吋"
911
912 #: ../src/common/paper.cpp:186
913 msgid "12 x 11 in"
914 msgstr "12 x 11 英吋"
915
916 #: ../src/common/paper.cpp:143
917 msgid "15 x 11 in"
918 msgstr "15 x 11 英吋"
919
920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
921 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
923 msgid "2"
924 msgstr "2"
925
926 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
927 msgid "3"
928 msgstr "3"
929
930 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
931 msgid "4"
932 msgstr "4"
933
934 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
935 msgid "5"
936 msgstr "5"
937
938 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
939 msgid "6"
940 msgstr "6"
941
942 #: ../src/common/paper.cpp:134
943 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
944 msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英吋"
945
946 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
947 msgid "7"
948 msgstr "7"
949
950 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
951 msgid "8"
952 msgstr "8"
953
954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
955 msgid "9"
956 msgstr "9"
957
958 #: ../src/common/paper.cpp:141
959 msgid "9 x 11 in"
960 msgstr "9 x 11 英吋"
961
962 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
963 msgid ": file does not exist!"
964 msgstr ": 檔案不存在!"
965
966 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
967 msgid ": unknown charset"
968 msgstr ": 未知的字元集"
969
970 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
971 msgid ": unknown encoding"
972 msgstr ": 未知的編碼"
973
974 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
975 msgid "< &Back"
976 msgstr "<上一步(&B)"
977
978 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
980 msgid "<Any Decorative>"
981 msgstr "<任意的 Decorative>"
982
983 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
985 msgid "<Any Modern>"
986 msgstr "<任意的 Modern>"
987
988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
989 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
990 msgid "<Any Roman>"
991 msgstr "<任意的 Roman>"
992
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
995 msgid "<Any Script>"
996 msgstr "<任意的 Script>"
997
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1000 msgid "<Any Swiss>"
1001 msgstr "<任意 Swiss>"
1002
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1005 msgid "<Any Teletype>"
1006 msgstr "<任意的 Teletype>"
1007
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1009 msgid "<Any>"
1010 msgstr "<任意的>"
1011
1012 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1013 msgid "<DIR>"
1014 msgstr "<目錄>"
1015
1016 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1017 msgid "<DRIVE>"
1018 msgstr "<磁碟機>"
1019
1020 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1021 msgid "<LINK>"
1022 msgstr "<連結>"
1023
1024 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1025 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1026 msgstr "<b><i>粗斜體</i></b><br>"
1027
1028 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1029 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1030 msgstr "<b><i>粗斜 <u>加底線</u></i></b><br>"
1031
1032 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1033 msgid "<b>Bold face.</b> "
1034 msgstr "<b>粗體。</b> "
1035
1036 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1037 msgid "<i>Italic face.</i> "
1038 msgstr "<i>斜體。</i> "
1039
1040 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1041 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1042 msgid ">"
1043 msgstr ">"
1044
1045 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1046 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1047 msgstr "產生了一份除錯報告,位於目錄\n"
1048
1049 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1050 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1051 msgstr "產生了一份除錯報告,位於"
1052
1053 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1054 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1055 msgstr "非空集合必須包含 'element' 節點"
1056
1057 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1058 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1059 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1060 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1061 msgid "A standard bullet name."
1062 msgstr "標準的項目符號名稱。"
1063
1064 #: ../src/common/paper.cpp:219
1065 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1066 msgstr "A0 印刷紙,841 x 1189 公釐"
1067
1068 #: ../src/common/paper.cpp:220
1069 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1070 msgstr "A1 印刷紙,594 x 841 公釐"
1071
1072 #: ../src/common/paper.cpp:161
1073 msgid "A2 420 x 594 mm"
1074 msgstr "A2 420 x 594 公釐"
1075
1076 #: ../src/common/paper.cpp:158
1077 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1078 msgstr "A3 加長 322 x 445 公釐"
1079
1080 #: ../src/common/paper.cpp:163
1081 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1082 msgstr "A3 加長橫向 322 x 445 公釐"
1083
1084 #: ../src/common/paper.cpp:172
1085 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1086 msgstr "A3 轉向 420 x 297 公釐"
1087
1088 #: ../src/common/paper.cpp:162
1089 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1090 msgstr "A3 轉向 297 x 420 公釐"
1091
1092 #: ../src/common/paper.cpp:108
1093 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1094 msgstr "A3 印刷紙,297 x 420 公釐"
1095
1096 #: ../src/common/paper.cpp:148
1097 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1098 msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋"
1099
1100 #: ../src/common/paper.cpp:155
1101 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1102 msgstr "A4 增大 210 x 330 公釐"
1103
1104 #: ../src/common/paper.cpp:173
1105 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1106 msgstr "A3 轉向 297 x 210 公釐"
1107
1108 #: ../src/common/paper.cpp:150
1109 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1110 msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐"
1111
1112 #: ../src/common/paper.cpp:99
1113 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1114 msgstr "A4 印刷紙,210 x 297 公釐"
1115
1116 #: ../src/common/paper.cpp:109
1117 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1118 msgstr "A4 印刷小紙張,210 x 297 公釐"
1119
1120 #: ../src/common/paper.cpp:159
1121 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1122 msgstr "A5 加長 174 x 235 公釐"
1123
1124 #: ../src/common/paper.cpp:174
1125 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1126 msgstr "A5 轉向 210 x 148 公釐"
1127
1128 #: ../src/common/paper.cpp:156
1129 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1130 msgstr "A5 橫向 148 x 210 公釐"
1131
1132 #: ../src/common/paper.cpp:110
1133 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1134 msgstr "A5 印刷紙,148 x 210 公釐"
1135
1136 #: ../src/common/paper.cpp:166
1137 msgid "A6 105 x 148 mm"
1138 msgstr "A6 105 x 148 公釐"
1139
1140 #: ../src/common/paper.cpp:179
1141 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1142 msgstr "A6 轉向 148 x 105 公釐"
1143
1144 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1145 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1146 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1147 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1148
1149 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1150 msgid "ADD"
1151 msgstr "ADD"
1152
1153 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1154 msgid "ASCII"
1155 msgstr "ASCII"
1156
1157 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1158 msgid "About "
1159 msgstr "關於 "
1160
1161 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1162 #, c-format
1163 msgid "About %s"
1164 msgstr "關於 %s"
1165
1166 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1167 msgid "About"
1168 msgstr "關於"
1169
1170 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1171 msgid "Actual Size"
1172 msgstr "實際大小`"
1173
1174 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1175 msgid "Add"
1176 msgstr "加入"
1177
1178 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1179 msgid "Add current page to bookmarks"
1180 msgstr "把目前頁面加到書籤中"
1181
1182 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1183 msgid "Add to custom colours"
1184 msgstr "加到自訂顏色中"
1185
1186 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1187 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1188 msgstr "在一個通用處理器上呼叫AddToPropertyCollection"
1189
1190 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1191 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1192 msgstr "呼叫AddToPropertyCollection時未帶有效的adder"
1193
1194 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1195 #, c-format
1196 msgid "Adding book %s"
1197 msgstr "正在加入卷輯 %s"
1198
1199 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1200 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1204 msgid "Adding flavor utxt failed"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1208 msgid "After a paragraph:"
1209 msgstr "段落之後:"
1210
1211 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1212 msgid "Align Left"
1213 msgstr "靠左對齊"
1214
1215 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1216 msgid "Align Right"
1217 msgstr "靠右對齊"
1218
1219 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1220 msgid "Alignment"
1221 msgstr "對齊"
1222
1223 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1224 msgid "All"
1225 msgstr "所有"
1226
1227 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1228 #, c-format
1229 msgid "All files (%s)|%s"
1230 msgstr "所有檔案 (%s)|%s"
1231
1232 #: ../include/wx/defs.h:2809
1233 msgid "All files (*)|*"
1234 msgstr "所有檔案 (*)|*"
1235
1236 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1237 msgid "All files (*.*)|*"
1238 msgstr "所有檔案 (*.*)|*"
1239
1240 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1241 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1242 msgid "All files (*.*)|*.*"
1243 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*"
1244
1245 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1246 msgid "All styles"
1247 msgstr "所有樣式"
1248
1249 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1250 msgid "Alphabetic Mode"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1254 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1255 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo"
1256
1257 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1258 msgid "Already dialling ISP."
1259 msgstr "已經撥接 ISP。"
1260
1261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1262 msgid "Alt+"
1263 msgstr "Alt+"
1264
1265 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1266 msgid "And includes the following files:\n"
1267 msgstr "且包含以下檔案:\n"
1268
1269 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1270 #, c-format
1271 msgid "Animation file is not of type %ld."
1272 msgstr "動畫檔不是型態 %ld。"
1273
1274 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1275 #, c-format
1276 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1277 msgstr "把日誌加到檔案 '%s' 的尾端 (選擇 [否] 將覆寫該檔案)?"
1278
1279 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1280 msgid "Apply"
1281 msgstr "套用"
1282
1283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1284 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1285 msgid "Arabic"
1286 msgstr "阿拉伯數字"
1287
1288 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1289 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1290 msgstr "阿拉伯語 (ISO-8859-6)"
1291
1292 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1293 #, c-format
1294 msgid "Argument %u not found."
1295 msgstr "找不到參數 '%u'。"
1296
1297 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1298 msgid "Artists"
1299 msgstr "美術設計者"
1300
1301 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1302 msgid "Ascending"
1303 msgstr "遞增"
1304
1305 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1306 msgid "Attributes"
1307 msgstr "屬性"
1308
1309 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1310 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1311 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1312 msgid "Available fonts."
1313 msgstr "可用的字型。"
1314
1315 #: ../src/common/paper.cpp:139
1316 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1317 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 公釐"
1318
1319 #: ../src/common/paper.cpp:175
1320 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1321 msgstr "B4 (JIS) 轉向 364 x 257 公釐"
1322
1323 #: ../src/common/paper.cpp:129
1324 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1325 msgstr "B4 信封,250 x 353 公釐"
1326
1327 #: ../src/common/paper.cpp:111
1328 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1329 msgstr "B4 印刷紙,250 x 354 公釐"
1330
1331 #: ../src/common/paper.cpp:160
1332 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1333 msgstr "B5 (ISO) 加長 201 x 276 公釐"
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:176
1336 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1337 msgstr "B5 (JIS) 轉向 257 x 182 公釐"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:157
1340 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1341 msgstr "B5 (JIS) 橫向 182 x 257 公釐"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:130
1344 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1345 msgstr "B5 信封,176 x 250 公釐"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:112
1348 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1349 msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:184
1352 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1353 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 公釐"
1354
1355 #: ../src/common/paper.cpp:185
1356 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1357 msgstr "B6 (JIS) 轉向 182 x 128 公釐"
1358
1359 #: ../src/common/paper.cpp:131
1360 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1361 msgstr "B6 信封,176 x 125 公釐"
1362
1363 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1364 msgid "BACK"
1365 msgstr "BACK"
1366
1367 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1368 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1369 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1370 msgstr "BMP: 無法配置記憶體。"
1371
1372 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1373 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1374 msgstr "BMP: 無法儲存無效的影像。"
1375
1376 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1377 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1378 msgstr "BMP: 無法寫入 RGB 顏色對應表。"
1379
1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1381 msgid "BMP: Couldn't write data."
1382 msgstr "BMP: 無法寫入資料。"
1383
1384 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1385 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1386 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。"
1387
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1389 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1390 msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。"
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1393 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1394 msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。"
1395
1396 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1397 msgid "Back"
1398 msgstr "向後"
1399
1400 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1401 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1402 msgid "Background"
1403 msgstr "背景"
1404
1405 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1406 msgid "Background &colour:"
1407 msgstr "背景顏色(&C)"
1408
1409 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1410 msgid "Background colour"
1411 msgstr "背景顏色"
1412
1413 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1414 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1415 msgstr "波羅的海語 (ISO-8859-13)"
1416
1417 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1418 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1419 msgstr "波羅的海語 (舊的) (ISO-8859-4)"
1420
1421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1422 msgid "Before a paragraph:"
1423 msgstr "段落之前:"
1424
1425 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1426 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1427 msgid "Bitmap"
1428 msgstr "點陣圖"
1429
1430 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1431 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1432 msgstr "點陣圖渲染器無法渲染該值,型態為: "
1433
1434 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1435 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1436 msgid "Bold"
1437 msgstr "粗體"
1438
1439 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1440 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1441 msgid "Border"
1442 msgstr "邊框"
1443
1444 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1445 msgid "Borders"
1446 msgstr "邊框"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1449 msgid "Bottom"
1450 msgstr "底端"
1451
1452 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1453 msgid "Bottom margin (mm):"
1454 msgstr "下外邊距 (公釐):"
1455
1456 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1457 msgid "Box Properties"
1458 msgstr "文字方塊屬性"
1459
1460 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1461 msgid "Box styles"
1462 msgstr "文字方塊樣式"
1463
1464 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1465 msgid "Browse"
1466 msgstr "瀏覽"
1467
1468 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1469 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1470 msgid "Bullet &Alignment:"
1471 msgstr "項目符號對齊(&A):"
1472
1473 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1474 msgid "Bullet style"
1475 msgstr "項目符號樣式"
1476
1477 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1478 msgid "Bullets"
1479 msgstr "項目符號"
1480
1481 #: ../src/common/paper.cpp:100
1482 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1483 msgstr "C 印刷紙, 17 x 22 英吋"
1484
1485 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1486 msgid "C&lear"
1487 msgstr "清除(&L)"
1488
1489 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1490 msgid "C&olour:"
1491 msgstr "顏色(&O):"
1492
1493 #: ../src/common/paper.cpp:125
1494 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1495 msgstr "C3 信封,324 x 458 公釐"
1496
1497 #: ../src/common/paper.cpp:126
1498 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1499 msgstr "C4 信封,229 x 324 公釐"
1500
1501 #: ../src/common/paper.cpp:124
1502 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1503 msgstr "C5 信封,162 x 229 公釐"
1504
1505 #: ../src/common/paper.cpp:127
1506 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1507 msgstr "C6 信封,114 x 162 公釐"
1508
1509 #: ../src/common/paper.cpp:128
1510 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1511 msgstr "C65 信封,114 x 229 公釐"
1512
1513 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1514 msgid "CANCEL"
1515 msgstr "CANCEL"
1516
1517 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1518 msgid "CAPITAL"
1519 msgstr "CAPITAL"
1520
1521 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1522 msgid "CD-Rom"
1523 msgstr "CD 光碟"
1524
1525 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1526 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1527 msgstr "CHM 處理函式目前只支援本機檔案!"
1528
1529 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1530 msgid "CLEAR"
1531 msgstr "CLEAR"
1532
1533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1534 msgid "COMMAND"
1535 msgstr "COMMAND"
1536
1537 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1538 msgid "Ca&pitals"
1539 msgstr "大寫(&P)"
1540
1541 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1542 msgid "Can't &Undo "
1543 msgstr "無法回復(&U)"
1544
1545 #: ../src/common/image.cpp:2476
1546 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1547 msgstr ""
1548
1549 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1550 #, c-format
1551 msgid "Can't close registry key '%s'"
1552 msgstr "無法關閉登錄機碼 '%s'"
1553
1554 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1555 #, c-format
1556 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1557 msgstr "無法複製不支援類型 %d 的值。"
1558
1559 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1560 #, c-format
1561 msgid "Can't create registry key '%s'"
1562 msgstr "無法建立登錄機碼 '%s'"
1563
1564 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1565 msgid "Can't create thread"
1566 msgstr "無法建立執行緒"
1567
1568 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1569 #, c-format
1570 msgid "Can't create window of class %s"
1571 msgstr "無法建立類別 '%s' 的視窗"
1572
1573 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1574 #, c-format
1575 msgid "Can't delete key '%s'"
1576 msgstr "無法刪除機碼 '%s'"
1577
1578 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1579 #, c-format
1580 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1581 msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'"
1582
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1586 msgstr "無法刪除機值 '%s' @ '%s'"
1587
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1591 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的子機碼"
1592
1593 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1594 #, c-format
1595 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1596 msgstr "無法列舉機碼 '%s' 的值"
1597
1598 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1599 #, c-format
1600 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1601 msgstr "無法匯出不支援類型 %d 的值。"
1602
1603 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1604 #, c-format
1605 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1606 msgstr "無法在檔案 '%s' 中找到目前位置"
1607
1608 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1609 #, c-format
1610 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1611 msgstr "無法取得登錄機碼 '%s' 的資訊"
1612
1613 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1614 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1615 msgstr "無法初始化 zlib 壓縮資料流。"
1616
1617 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1618 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1619 msgstr "無法初始化 zlib 解壓資料流。"
1620
1621 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1622 #, c-format
1623 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1624 msgstr ""
1625
1626 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1627 #, c-format
1628 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1629 msgstr ""
1630
1631 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1632 #, c-format
1633 msgid "Can't open registry key '%s'"
1634 msgstr "無法開啟登錄機碼 '%s'"
1635
1636 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1637 #, c-format
1638 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1639 msgstr "無法讀取解壓資料流: %s"
1640
1641 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1642 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1643 msgstr "無法讀取解壓資料流:資料流中有不預期的結尾。"
1644
1645 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1646 #, c-format
1647 msgid "Can't read value of '%s'"
1648 msgstr "無法讀取 '%s' 的值"
1649
1650 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1651 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1652 #, c-format
1653 msgid "Can't read value of key '%s'"
1654 msgstr "無法讀取機碼 '%s' 的值"
1655
1656 #: ../src/common/image.cpp:2283
1657 #, c-format
1658 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1659 msgstr "無法儲存影像到檔案 '%s' 中:未知的附檔名。"
1660
1661 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1662 msgid "Can't save log contents to file."
1663 msgstr "無法將日誌內容儲存到檔案中。"
1664
1665 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1666 msgid "Can't set thread priority"
1667 msgstr "無法設定執行緒的優先等級"
1668
1669 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1670 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1671 #, c-format
1672 msgid "Can't set value of '%s'"
1673 msgstr "無法設定 '%s' 的值"
1674
1675 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1676 msgid "Can't write to child process's stdin"
1677 msgstr "無法寫入子程序的標準輸入"
1678
1679 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1680 #, c-format
1681 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1682 msgstr "無法寫入壓縮資料流: %s"
1683
1684 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1685 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1686 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1687 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1688 msgid "Cancel"
1689 msgstr "取消"
1690
1691 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1692 msgid "Cannot create mutex."
1693 msgstr "無法建立 mutex。"
1694
1695 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1696 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1697 msgstr "無法建立新欄位的 ID 。可能是因為已達到欄位數量的上限。"
1698
1699 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1700 #, c-format
1701 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1702 msgstr "無法列舉檔案 '%s'"
1703
1704 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1705 #, c-format
1706 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1707 msgstr "無法列舉目錄 '%s' 中的檔案"
1708
1709 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1710 #, c-format
1711 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1712 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1713
1714 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1715 msgid "Cannot find the location of address book file"
1716 msgstr "找不到通訊錄的檔案位置。"
1717
1718 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1721 msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s"
1722
1723 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1724 #, c-format
1725 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1726 msgstr "無法取得排程原則 %d 的優先等級範圍。"
1727
1728 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1729 msgid "Cannot get the hostname"
1730 msgstr "無法取得主機名稱。"
1731
1732 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1733 msgid "Cannot get the official hostname"
1734 msgstr "無法取得正式的主機名稱。"
1735
1736 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1737 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1738 msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。"
1739
1740 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1741 msgid "Cannot initialize OLE"
1742 msgstr "無法初始化 OLE"
1743
1744 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1745 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1746 msgstr "無法初始化 SciTech MGL!"
1747
1748 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1749 msgid "Cannot initialize display."
1750 msgstr "無法初始化顯示畫面。"
1751
1752 #: ../src/common/socket.cpp:844
1753 msgid "Cannot initialize sockets"
1754 msgstr "無法初始化 socket"
1755
1756 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1759 msgstr "無法從 '%s' 中載入圖示。"
1760
1761 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1762 #, c-format
1763 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1764 msgstr "無法從 '%s' 中載入資源。"
1765
1766 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1769 msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入資源。"
1770
1771 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1774 msgstr "無法開啟 HTML 文件:%s"
1775
1776 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1779 msgstr "無法開啟 HTML 說明書:%s"
1780
1781 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1782 #, c-format
1783 msgid "Cannot open contents file: %s"
1784 msgstr "無法開啟目錄檔案:%s"
1785
1786 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1787 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1788 msgstr "無法開啟檔案進行 PostScript 列印!"
1789
1790 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot open index file: %s"
1793 msgstr "無法開啟索引檔: %s"
1794
1795 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1798 msgstr "無法開啟資源檔 '%s'。"
1799
1800 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1801 msgid "Cannot print empty page."
1802 msgstr "無法列印空頁面。"
1803
1804 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1805 #, c-format
1806 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1807 msgstr "無法從 '%s' 讀取類型名稱!"
1808
1809 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot resume thread %lu"
1812 msgstr "無法恢復執行緒 %lu"
1813
1814 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1815 #, c-format
1816 msgid "Cannot resume thread %x"
1817 msgstr "無法恢復執行緒 %x"
1818
1819 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1820 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1821 msgstr "無法取得執行緒排程原則。"
1822
1823 #: ../src/common/intl.cpp:545
1824 #, c-format
1825 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1826 msgstr "無法設定為語言 \"%s\"。"
1827
1828 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1829 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1830 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤"
1831
1832 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1833 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1834 msgstr "無法啟動執行緒:寫入「執行緒內部儲存區」時發生錯誤。"
1835
1836 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1837 #, c-format
1838 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1839 msgstr "無法暫停執行緒 %lu"
1840
1841 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot suspend thread %x"
1844 msgstr "無法暫停執行緒 %x"
1845
1846 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1847 msgid "Cannot wait for thread termination"
1848 msgstr "無法等候執行緒終結"
1849
1850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1851 msgid "Case sensitive"
1852 msgstr "區分大小寫"
1853
1854 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1855 msgid "Categorized Mode"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1859 msgid "Cell Properties"
1860 msgstr "儲存格屬性"
1861
1862 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1863 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1864 msgstr "凱爾特語 (ISO-8859-14)"
1865
1866 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1867 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1868 msgid "Cen&tred"
1869 msgstr "置中對齊(&T)"
1870
1871 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1872 msgid "Centered"
1873 msgstr "置中對齊"
1874
1875 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1876 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1877 msgstr "中歐語系 (ISO-8859-2)"
1878
1879 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1880 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1881 msgid "Centre"
1882 msgstr "置中對齊"
1883
1884 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1888 msgid "Centre text."
1889 msgstr "置中文字。 "
1890
1891 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1892 msgid "Centred"
1893 msgstr "中間"
1894
1895 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1896 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1897 msgid "Ch&oose..."
1898 msgstr "選擇(&O)..."
1899
1900 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1901 msgid "Change List Style"
1902 msgstr "變更清單樣式"
1903
1904 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1905 msgid "Change Object Style"
1906 msgstr "變更物件樣式"
1907
1908 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1909 msgid "Change Style"
1910 msgstr "變更樣式"
1911
1912 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1913 #, c-format
1914 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1915 msgstr "為了避免覆寫以存在的檔案 \"%s\" ,變更將不會被儲存。"
1916
1917 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1918 msgid "Character styles"
1919 msgstr "字元樣式"
1920
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1923 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1924 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1925 msgid "Check to add a period after the bullet."
1926 msgstr "勾選以在項目符號後加上半形句點。"
1927
1928 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1929 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1930 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1932 msgid "Check to add a right parenthesis."
1933 msgstr "勾選以加上右括號。"
1934
1935 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1936 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1937 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1938 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1939 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1940 msgstr "勾選以將項目符號加上一對括號。"
1941
1942 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1943 msgid "Check to make the font bold."
1944 msgstr "勾選以設定為粗體。"
1945
1946 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1947 msgid "Check to make the font italic."
1948 msgstr "勾選以設定為斜體。"
1949
1950 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1951 msgid "Check to make the font underlined."
1952 msgstr "勾選以將字加底線。"
1953
1954 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1955 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1956 msgid "Check to restart numbering."
1957 msgstr "勾選以重新編號。"
1958
1959 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1960 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1961 msgid "Check to show a line through the text."
1962 msgstr "勾選以將字加上刪除線。"
1963
1964 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
1965 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
1966 msgid "Check to show the text in capitals."
1967 msgstr "勾選以將字變成大寫。"
1968
1969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
1970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
1971 msgid "Check to show the text in subscript."
1972 msgstr "勾選以將字下標。"
1973
1974 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
1975 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
1976 msgid "Check to show the text in superscript."
1977 msgstr "勾選以將字上標。"
1978
1979 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
1980 msgid "Choose ISP to dial"
1981 msgstr "選擇 ISP 進行撥號"
1982
1983 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
1984 msgid "Choose a directory:"
1985 msgstr "選擇目錄:"
1986
1987 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
1988 msgid "Choose a file"
1989 msgstr "選擇檔案"
1990
1991 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
1992 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
1993 msgid "Choose colour"
1994 msgstr "選擇顏色"
1995
1996 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
1997 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
1998 msgid "Choose font"
1999 msgstr "選擇字型"
2000
2001 #: ../src/common/module.cpp:75
2002 #, c-format
2003 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2007 msgid "Cl&ose"
2008 msgstr "關閉(&O)"
2009
2010 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2011 msgid "Class not registered."
2012 msgstr "類別未註冊。"
2013
2014 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2015 msgid "Clear"
2016 msgstr "清除"
2017
2018 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2019 msgid "Clear the log contents"
2020 msgstr "清除日誌內容"
2021
2022 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2023 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2024 msgid "Click to apply the selected style."
2025 msgstr "點擊以套用所選樣式。"
2026
2027 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2028 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2029 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2030 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2031 msgid "Click to browse for a symbol."
2032 msgstr "點擊以瀏覽該符號。"
2033
2034 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2035 msgid "Click to cancel changes to the font."
2036 msgstr "點擊以取消字型變更。"
2037
2038 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2039 msgid "Click to cancel the font selection."
2040 msgstr "點擊以取消字型選擇。"
2041
2042 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2043 msgid "Click to change the font colour."
2044 msgstr "點擊以變更字型顏色。"
2045
2046 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2047 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2048 msgid "Click to change the text background colour."
2049 msgstr "點擊以變更文字背景顏色。"
2050
2051 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2052 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2053 msgid "Click to change the text colour."
2054 msgstr "點擊以變更文字顏色。"
2055
2056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2057 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2058 msgid "Click to choose the font for this level."
2059 msgstr "點擊以選擇此層級的字型。"
2060
2061 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2063 msgid "Click to close this window."
2064 msgstr "點擊以關閉此視窗。"
2065
2066 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2067 msgid "Click to confirm changes to the font."
2068 msgstr "點擊以確認字型變更。"
2069
2070 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2071 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2072 msgid "Click to confirm the font selection."
2073 msgstr "點擊以確認字型選擇。"
2074
2075 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2076 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2077 msgid "Click to create a new character style."
2078 msgstr "點擊以新增字元樣式。"
2079
2080 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2081 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2082 msgid "Click to create a new list style."
2083 msgstr "點擊以新增清單樣式。"
2084
2085 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2086 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2087 msgid "Click to create a new paragraph style."
2088 msgstr "點擊以新增段落樣式。"
2089
2090 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2091 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2092 msgid "Click to create a new tab position."
2093 msgstr "點擊以建立新的定位點。"
2094
2095 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2096 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2097 msgid "Click to delete all tab positions."
2098 msgstr "點擊以刪除所有的定位點。"
2099
2100 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2102 msgid "Click to delete the selected style."
2103 msgstr "點擊以刪除所選樣式。"
2104
2105 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2106 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2107 msgid "Click to delete the selected tab position."
2108 msgstr "點擊以刪除所選定位點。"
2109
2110 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2111 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2112 msgid "Click to edit the selected style."
2113 msgstr "點擊以編輯所選樣式。"
2114
2115 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2116 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2117 msgid "Click to rename the selected style."
2118 msgstr "點擊以重新命名所選樣式。"
2119
2120 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2121 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2122 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2123 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2124 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2125 msgid "Close"
2126 msgstr "關閉"
2127
2128 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2129 msgid "Close\tAlt-F4"
2130 msgstr "關閉視窗\tAlt-F4"
2131
2132 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2133 msgid "Close All"
2134 msgstr "全部關閉"
2135
2136 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2137 msgid "Close current document"
2138 msgstr "關閉當前的文件"
2139
2140 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2141 msgid "Close this window"
2142 msgstr "關閉視窗"
2143
2144 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2145 msgid "Color"
2146 msgstr "顏色"
2147
2148 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2149 msgid "Colour"
2150 msgstr "顏色"
2151
2152 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2153 #, c-format
2154 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2155 msgstr "顏色選擇對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2156
2157 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2158 msgid "Colour:"
2159 msgstr "顏色:"
2160
2161 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2162 msgid "Column could not be added."
2163 msgstr "無法加入欄位。"
2164
2165 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2166 msgid "Column description could not be initialized."
2167 msgstr "無法初始化欄位描述"
2168
2169 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2170 msgid "Column index not found."
2171 msgstr "找不到欄位索引。"
2172
2173 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2174 msgid "Column width could not be determined"
2175 msgstr "無法決定欄位寬度"
2176
2177 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2178 msgid "Column width could not be set."
2179 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2180
2181 #: ../src/common/init.cpp:185
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2185 "ignored."
2186 msgstr "由於命令列參數 %d 無法被轉換為 Unicode 編碼,其將被忽略。"
2187
2188 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2189 #, c-format
2190 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2191 msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
2192
2193 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2194 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2195 msgstr "壓縮的 HTML 說明檔 (*.chm)|*.chm|"
2196
2197 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2198 msgid "Computer"
2199 msgstr "我的電腦"
2200
2201 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2202 #, c-format
2203 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2204 msgstr "組態項目名稱不能以 '%c' 開頭。"
2205
2206 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2207 msgid "Confirm"
2208 msgstr "確認"
2209
2210 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2211 msgid "Confirm registry update"
2212 msgstr "確認登錄變更"
2213
2214 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2215 msgid "Connecting..."
2216 msgstr "連線中..."
2217
2218 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2219 msgid "Contents"
2220 msgstr "目錄"
2221
2222 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2223 #, c-format
2224 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2225 msgstr "無法轉換到字集 '%s'。"
2226
2227 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2228 msgid "Convert"
2229 msgstr "轉換"
2230
2231 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2232 #, c-format
2233 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2234 msgstr "複製到剪貼簿:\"%s\""
2235
2236 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2237 msgid "Copies:"
2238 msgstr "份數:"
2239
2240 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2241 msgid "Copy"
2242 msgstr "複製"
2243
2244 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2245 msgid "Copy selection"
2246 msgstr "複製所選"
2247
2248 #: ../src/html/chm.cpp:721
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2251 msgstr "無法建立暫存檔 '%s'"
2252
2253 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2254 msgid "Could not determine column index."
2255 msgstr "無法決定欄位索引。"
2256
2257 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2258 msgid "Could not determine column's position"
2259 msgstr "無法決定欄位位置"
2260
2261 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2262 msgid "Could not determine number of columns."
2263 msgstr "無法決定欄位數量。"
2264
2265 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2266 msgid "Could not determine number of items"
2267 msgstr "無法決定項目數量。"
2268
2269 #: ../src/html/chm.cpp:274
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2272 msgstr "無法將 %s 解至 %s 中: %s"
2273
2274 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2275 msgid "Could not find tab for id"
2276 msgstr "找不到識別碼標籤"
2277
2278 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2279 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2280 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2281 msgid "Could not get header description."
2282 msgstr "無法取得標頭資訊。"
2283
2284 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2285 msgid "Could not get items."
2286 msgstr "無法取得項目。"
2287
2288 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2289 msgid "Could not get property flags."
2290 msgstr "無法取得屬性旗標。"
2291
2292 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2293 msgid "Could not get selected items."
2294 msgstr "無法取得所選項目。"
2295
2296 #: ../src/html/chm.cpp:445
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not locate file '%s'."
2299 msgstr "找不到檔案 '%s'。"
2300
2301 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2302 msgid "Could not remove column."
2303 msgstr "無法移除欄位。"
2304
2305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2306 msgid "Could not retrieve number of items"
2307 msgstr "無法取得項目數量"
2308
2309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2310 msgid "Could not set alignment."
2311 msgstr "無法設定對齊。"
2312
2313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2314 msgid "Could not set column width."
2315 msgstr "無法設定欄位寬度。"
2316
2317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2318 msgid "Could not set header description."
2319 msgstr "無法設定標頭資訊。"
2320
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2322 msgid "Could not set icon."
2323 msgstr "無法設定圖示。"
2324
2325 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2326 msgid "Could not set maximum width."
2327 msgstr "無法設定最大寬度。"
2328
2329 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2330 msgid "Could not set minimum width."
2331 msgstr "無法設定最小寬度。"
2332
2333 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2334 msgid "Could not set property flags."
2335 msgstr "無法設定屬性旗標。"
2336
2337 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2338 msgid "Could not start document preview."
2339 msgstr "無法啟動文件預覽。"
2340
2341 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2342 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2343 msgid "Could not start printing."
2344 msgstr "無法開始列印。"
2345
2346 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2347 msgid "Could not transfer data to window"
2348 msgstr "無法轉移資料到視窗中。"
2349
2350 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2351 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2352 msgstr "無法鎖定 mutex。"
2353
2354 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2355 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2356 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2357 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2358 msgstr "無法把影像加到影像清單。"
2359
2360 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2361 msgid "Couldn't create a timer"
2362 msgstr "無法建立計時器。"
2363
2364 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2365 msgid "Couldn't create cursor."
2366 msgstr "無法建立游標。"
2367
2368 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2369 msgid "Couldn't create the overlay window"
2370 msgstr "無法建立 overlay 視窗"
2371
2372 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2373 msgid "Couldn't enumerate translations"
2374 msgstr "無法列舉翻譯"
2375
2376 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2377 #, c-format
2378 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2379 msgstr "在動態連結檔中找不到符號 '%s'。"
2380
2381 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2382 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2383 msgstr "無法從 wxBrush 取得矩形填充樣式。"
2384
2385 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2386 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2387 msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
2388
2389 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2390 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2391 msgstr "無法初始化 overlay 視窗的內容。"
2392
2393 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2394 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2395 msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。"
2396
2397 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2398 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2399 msgstr "無法載入 PNG 影像—檔案被破壞或是沒有足夠記憶體。"
2400
2401 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2402 #, c-format
2403 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2404 msgstr "無法從 '%s' 中載入聲音資料。"
2405
2406 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2407 #, c-format
2408 msgid "Couldn't open audio: %s"
2409 msgstr "無法開啟聲音檔: '%s'"
2410
2411 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2412 #, c-format
2413 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2414 msgstr "無法註冊剪貼簿格式 '%s'。"
2415
2416 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2417 msgid "Couldn't release a mutex"
2418 msgstr "無法釋放 mutex。"
2419
2420 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2421 #, c-format
2422 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2423 msgstr "無法取得清單控制元件中細項 %d 的資訊。"
2424
2425 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2426 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2427 msgid "Couldn't save PNG image."
2428 msgstr "無法儲存 PNG 影像。"
2429
2430 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2431 msgid "Couldn't terminate thread"
2432 msgstr "無法終止執行緒。"
2433
2434 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2435 #, c-format
2436 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2437 msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現建立的參數 %s"
2438
2439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2440 msgid "Create directory"
2441 msgstr "建立目錄"
2442
2443 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2444 msgid "Create new directory"
2445 msgstr "建立新目錄"
2446
2447 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2448 msgid "Ctrl+"
2449 msgstr "Ctrl+"
2450
2451 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2452 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2453 msgid "Cu&t"
2454 msgstr "剪下(&T)"
2455
2456 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2457 msgid "Current directory:"
2458 msgstr "目前目錄:"
2459
2460 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2461 msgid "Custom size"
2462 msgstr "自訂大小"
2463
2464 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2465 msgid "Customize Columns"
2466 msgstr "自訂欄位"
2467
2468 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2469 msgid "Cut"
2470 msgstr "剪下"
2471
2472 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2473 msgid "Cut selection"
2474 msgstr "剪下所選"
2475
2476 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2477 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2478 msgstr "斯拉夫語 (ISO-8859-5)"
2479
2480 #: ../src/common/paper.cpp:101
2481 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2482 msgstr "D 印刷紙,22 x 34 英吋"
2483
2484 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2485 msgid "DDE poke request failed"
2486 msgstr "「動態資料交換」資料傳送請求失敗"
2487
2488 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2489 msgid "DECIMAL"
2490 msgstr "DECIMAL"
2491
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2493 msgid "DEL"
2494 msgstr "DEL"
2495
2496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2497 msgid "DELETE"
2498 msgstr "DELETE"
2499
2500 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2501 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2502 msgstr "DIB 標頭:編碼型態與顏色位元數不吻合。"
2503
2504 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2505 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2506 msgstr "DIB 標頭:影像高度大於 32767 個圖素。"
2507
2508 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2509 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2510 msgstr "DIB 標頭:影像寬度大於 32767 個圖素。"
2511
2512 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2513 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2514 msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。"
2515
2516 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2517 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2518 msgstr "DIB 標頭:未知的編碼型態。"
2519
2520 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2521 msgid "DIVIDE"
2522 msgstr "DIVIDE"
2523
2524 #: ../src/common/paper.cpp:123
2525 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2526 msgstr "DL 信封,110 x 220 公釐"
2527
2528 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2529 msgid "DOWN"
2530 msgstr "DOWN"
2531
2532 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2533 msgid "Dashed"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2537 msgid "Data object has invalid data format"
2538 msgstr "資料物件中有無效的資料格式"
2539
2540 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2541 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2542 msgstr "資料渲染器無法渲染該值,型態為: "
2543
2544 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2545 #, c-format
2546 msgid "Debug report \"%s\""
2547 msgstr "除錯報告 \"%s\""
2548
2549 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2550 msgid "Debug report couldn't be created."
2551 msgstr "無法建立除錯報告。"
2552
2553 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2554 msgid "Debug report generation has failed."
2555 msgstr "除錯報告產生失敗。"
2556
2557 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2558 msgid "Decorative"
2559 msgstr "Decorative"
2560
2561 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2562 msgid "Default encoding"
2563 msgstr "預設的編碼"
2564
2565 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2566 msgid "Default font"
2567 msgstr "預設的字型"
2568
2569 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2570 msgid "Default printer"
2571 msgstr "預設的印表機"
2572
2573 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2574 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2575 msgid "Delete"
2576 msgstr "刪除"
2577
2578 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2579 msgid "Delete A&ll"
2580 msgstr "刪除全部(&L)"
2581
2582 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2583 msgid "Delete Style"
2584 msgstr "刪除樣式"
2585
2586 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2587 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2588 msgid "Delete Text"
2589 msgstr "刪除文字"
2590
2591 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2592 msgid "Delete item"
2593 msgstr "刪除項目"
2594
2595 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2596 msgid "Delete selection"
2597 msgstr "刪除所選"
2598
2599 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2600 #, c-format
2601 msgid "Delete style %s?"
2602 msgstr "刪除樣式 %s ?"
2603
2604 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2605 #, c-format
2606 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2607 msgstr "已刪除過時的鎖定檔案 '%s'。"
2608
2609 #: ../src/common/module.cpp:125
2610 #, c-format
2611 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2612 msgstr ""
2613
2614 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2615 msgid "Descending"
2616 msgstr "遞減"
2617
2618 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2619 msgid "Desktop"
2620 msgstr "桌面"
2621
2622 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2623 msgid "Developed by "
2624 msgstr "開發由 "
2625
2626 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2627 msgid "Developers"
2628 msgstr "開發者"
2629
2630 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2631 msgid ""
2632 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2633 "not installed on this machine. Please install it."
2634 msgstr "由於遠端存取服務(RAS)沒有安裝,撥號功能無法使用。請先安裝它。"
2635
2636 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2637 msgid "Did you know..."
2638 msgstr "您知道嗎..."
2639
2640 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2641 #, c-format
2642 msgid "DirectFB error %d occured."
2643 msgstr "發生 DirectFB 錯誤,錯誤碼 %d 。"
2644
2645 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2646 msgid "Directories"
2647 msgstr "目錄"
2648
2649 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2650 #, c-format
2651 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2652 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
2653
2654 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2655 #, c-format
2656 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2657 msgstr "無法刪除目錄 '%s'"
2658
2659 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2660 #, c-format
2661 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2662 msgstr "目錄 '%s' 不存在!"
2663
2664 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2665 msgid "Directory does not exist"
2666 msgstr "目錄不存在"
2667
2668 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2669 msgid "Directory doesn't exist."
2670 msgstr "目錄不存在。"
2671
2672 #: ../src/common/docview.cpp:454
2673 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2677 msgid ""
2678 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2679 "insensitive."
2680 msgstr "顯示包含該字串的所有索引項目。搜尋不分大小寫。"
2681
2682 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2683 msgid "Display options dialog"
2684 msgstr "顯示選項對話方塊"
2685
2686 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2687 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2691 msgid ""
2692 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2693 "\" ?\n"
2694 "Current value is \n"
2695 "%s, \n"
2696 "New value is \n"
2697 "%s %1"
2698 msgstr ""
2699 "您要改變用以 %s 附檔名為 \"%s\" 檔案的命令嗎?\n"
2700 "目前的值是\n"
2701 "%s,\n"
2702 "新的值是\n"
2703 "%s %1"
2704
2705 #: ../src/common/docview.cpp:530
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2708 msgstr "您想儲存文件 %s 的修改?"
2709
2710 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2711 msgid "Documentation by "
2712 msgstr "文件撰寫由 "
2713
2714 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2715 msgid "Documentation writers"
2716 msgstr "文件撰寫者"
2717
2718 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2719 msgid "Don't Save"
2720 msgstr "不儲存"
2721
2722 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2723 msgid "Done"
2724 msgstr "完成"
2725
2726 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2727 msgid "Done."
2728 msgstr "完成。"
2729
2730 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2731 msgid "Dotted"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2735 msgid "Double"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: ../src/common/paper.cpp:178
2739 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2740 msgstr "雙倍日式明信片轉向 148 x 200 mm"
2741
2742 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2743 #, c-format
2744 msgid "Doubly used id : %d"
2745 msgstr "id 重複:%d"
2746
2747 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2748 msgid "Down"
2749 msgstr "下"
2750
2751 #: ../src/common/paper.cpp:102
2752 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2753 msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋"
2754
2755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2756 msgid "END"
2757 msgstr "END"
2758
2759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2760 msgid "ENTER"
2761 msgstr "ENTER"
2762
2763 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2764 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2765 msgstr "讀取 inotify 描述子時遇到檔案結尾"
2766
2767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2768 msgid "ESC"
2769 msgstr "ESC"
2770
2771 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2772 msgid "ESCAPE"
2773 msgstr "ESCAPE"
2774
2775 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2776 msgid "EXECUTE"
2777 msgstr "EXECUTE"
2778
2779 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2780 msgid "Edit"
2781 msgstr "編輯"
2782
2783 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2784 msgid "Edit item"
2785 msgstr "編輯項目"
2786
2787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2789 msgid "Enable the height value."
2790 msgstr "啟用高度值。"
2791
2792 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2793 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2794 msgid "Enable the width value."
2795 msgstr "啟用寬度值。"
2796
2797 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2798 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2799 msgid "Enable vertical alignment."
2800 msgstr "啟用垂直對齊。"
2801
2802 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2803 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2804 msgid "Enable vertical offset."
2805 msgstr "啟用垂直位置。"
2806
2807 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2808 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2809 msgid "Enables a background colour."
2810 msgstr "啟用背景顏色。"
2811
2812 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2813 msgid "Enter a character style name"
2814 msgstr "輸入字元樣式名稱"
2815
2816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2817 msgid "Enter a list style name"
2818 msgstr "輸入清單樣式名稱"
2819
2820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2821 msgid "Enter a new style name"
2822 msgstr "輸入新的樣式名稱"
2823
2824 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2825 msgid "Enter a paragraph style name"
2826 msgstr "輸入段落樣式名稱"
2827
2828 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2829 #, c-format
2830 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2831 msgstr "輸入命令以開啟檔案 \"%s\":"
2832
2833 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2834 msgid "Entries found"
2835 msgstr "找到的項目"
2836
2837 #: ../src/common/paper.cpp:144
2838 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2839 msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐"
2840
2841 #: ../src/common/config.cpp:476
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2845 msgstr "環境變數擴充失敗:  '%c' 沒有出現在位置 %u / '%s'。"
2846
2847 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2848 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2849 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2850 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2851 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2852 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2853 msgid "Error"
2854 msgstr "錯誤"
2855
2856 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2857 msgid "Error closing epoll descriptor"
2858 msgstr "關閉 epoll 描述子時發生錯誤"
2859
2860 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2861 #, fuzzy
2862 msgid "Error closing kqueue instance"
2863 msgstr "建立目錄錯誤"
2864
2865 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2866 msgid "Error creating directory"
2867 msgstr "建立目錄錯誤"
2868
2869 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2870 msgid "Error in reading image DIB."
2871 msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。 "
2872
2873 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2874 #, c-format
2875 msgid "Error in resource: %s"
2876 msgstr "資源錯誤: %s"
2877
2878 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2879 msgid "Error reading config options."
2880 msgstr "讀取設定選項時發生錯誤。"
2881
2882 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2883 msgid "Error saving user configuration data."
2884 msgstr "儲存使用者配置資料錯誤。"
2885
2886 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2887 msgid "Error while printing: "
2888 msgstr "列印時發生錯誤: "
2889
2890 #: ../src/common/log.cpp:425
2891 msgid "Error: "
2892 msgstr "錯誤︰"
2893
2894 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2895 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2896 msgstr "世界語 (ISO-8859-3)"
2897
2898 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2899 msgid "Event queue overflowed"
2900 msgstr "事件佇列溢位"
2901
2902 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2903 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2904 msgstr "可執行檔案 (*.exe)|*.exe|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2905
2906 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2907 msgid "Execute"
2908 msgstr "執行"
2909
2910 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2911 #, c-format
2912 msgid "Execution of command '%s' failed"
2913 msgstr "指令 '%s' 執行失敗"
2914
2915 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2916 #, c-format
2917 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2918 msgstr "指令 '%s' 執行失敗,錯誤碼:%ul"
2919
2920 #: ../src/common/paper.cpp:107
2921 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2922 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 英吋"
2923
2924 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2928 msgstr "導出註冊鍵: 檔案 \"%s\"已經存在, 無法覆寫。"
2929
2930 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2931 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2932 msgstr "延伸的 Unix 日本頁碼 (EUC-JP)"
2933
2934 #: ../src/html/chm.cpp:728
2935 #, c-format
2936 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2937 msgstr "無法將 '%s' 解開至 '%s' 中。"
2938
2939 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
2940 msgid "F"
2941 msgstr "F"
2942
2943 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Face Name"
2946 msgstr "新名稱"
2947
2948 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
2949 msgid "Failed to access lock file."
2950 msgstr "無法存取鎖定檔。"
2951
2952 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
2955 msgstr "無法加入描述子 %d 至 epoll 描述子 %d"
2956
2957 #: ../src/msw/dib.cpp:551
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
2960 msgstr "無法配置 %luKb 的記憶體存放點陣圖資料。 "
2961
2962 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
2963 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
2964 msgstr "無法為 OpenGL 分配顏色。"
2965
2966 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
2967 msgid "Failed to change video mode"
2968 msgstr "變更顯示模式失敗"
2969
2970 #: ../src/common/image.cpp:2932
2971 #, c-format
2972 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
2973 msgstr "無法確認圖片檔 \"%s\" 的格式。"
2974
2975 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
2976 #, c-format
2977 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
2978 msgstr "無法清除除錯報告目錄 \"%s\""
2979
2980 #: ../src/common/filename.cpp:216
2981 msgid "Failed to close file handle"
2982 msgstr "無法關閉檔案"
2983
2984 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
2985 #, c-format
2986 msgid "Failed to close lock file '%s'"
2987 msgstr "無法關閉鎖定檔案 '%s'"
2988
2989 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
2990 msgid "Failed to close the clipboard."
2991 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
2992
2993 #: ../src/x11/utils.cpp:207
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Failed to close the display \"%s\""
2996 msgstr "無法關閉剪貼簿。"
2997
2998 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
2999 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3000 msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。"
3001
3002 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3003 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3004 msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。"
3005
3006 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3007 #, c-format
3008 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3009 msgstr "無法轉換檔案 \"%s\" 為 Unicode"
3010
3011 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3012 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3013 msgstr "無法複製對話視窗內容至剪貼簿。"
3014
3015 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3016 #, c-format
3017 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3018 msgstr "無法複製登錄機值 '%s'"
3019
3020 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3023 msgstr "無法複製登錄機碼 '%s' 的內容到 '%s'。"
3024
3025 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3026 #, c-format
3027 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3028 msgstr "無法複製檔案 '%s' 到 '%s'"
3029
3030 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3031 #, c-format
3032 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3033 msgstr "複製註冊表子鍵 '%s'至 '%s'失敗。"
3034
3035 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3036 msgid "Failed to create DDE string"
3037 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
3038
3039 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3040 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3041 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
3042
3043 #: ../src/common/filename.cpp:981
3044 msgid "Failed to create a temporary file name"
3045 msgstr "無法產生暫存檔的檔名"
3046
3047 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3048 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3049 msgstr "無法建立匿名管道"
3050
3051 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3052 #, fuzzy, c-format
3053 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3054 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3055
3056 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3057 #, c-format
3058 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3059 msgstr "無法建立連線到伺服器 '%s' 的主旨 '%s'"
3060
3061 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3062 msgid "Failed to create cursor."
3063 msgstr "無法建立游標。"
3064
3065 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3066 #, c-format
3067 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3068 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3069
3070 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Failed to create directory '%s'\n"
3074 "(Do you have the required permissions?)"
3075 msgstr ""
3076 "無法建立目錄 '%s'\n"
3077 "(您是否有足夠的權限?)"
3078
3079 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3080 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3081 msgstr "無法建立 epoll 描述子。"
3082
3083 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3084 #, c-format
3085 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3086 msgstr "無法為 '%s' 檔案建立登錄項目。"
3087
3088 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3089 #, c-format
3090 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3091 msgstr "無法建立標準的「尋找/置換」對話窗 (錯誤碼 %d)"
3092
3093 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3096 msgstr "無法建立狀態列。"
3097
3098 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3099 #, c-format
3100 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3101 msgstr "無法以編碼 %s 顯示 HTML 文件"
3102
3103 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3104 msgid "Failed to empty the clipboard."
3105 msgstr "無法清空剪貼簿。"
3106
3107 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3108 msgid "Failed to enumerate video modes"
3109 msgstr "無法列舉顯示模式"
3110
3111 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3112 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3113 msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3114
3115 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3116 #, c-format
3117 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3118 msgstr "無法建立撥號連線:%s"
3119
3120 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3121 #, c-format
3122 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3123 msgstr "無法執行 '%s'\n"
3124
3125 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3126 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3127 msgstr "無法執行 curl ,請在PATH變數所指的目錄中安裝curl。"
3128
3129 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3132 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3133
3134 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3135 #, fuzzy, c-format
3136 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3137 msgstr "無法搜尋與正規運算式 '%s' 相符的字串:%s"
3138
3139 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3140 #, c-format
3141 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3142 msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s"
3143
3144 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3147 msgstr "無法建立目錄 \"%s\""
3148
3149 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3150 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3151 msgstr "無法從剪貼簿取得資料"
3152
3153 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3154 msgid "Failed to get the local system time"
3155 msgstr "無法取得系統的當地時間"
3156
3157 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3158 msgid "Failed to get the working directory"
3159 msgstr "無法取得工作目錄"
3160
3161 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3162 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3163 msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題。"
3164
3165 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3166 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3167 msgstr "無法初始化 MS HTML Help。"
3168
3169 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3170 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3171 msgstr "無法初始化 OpenGL"
3172
3173 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3174 #, fuzzy, c-format
3175 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3176 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3177
3178 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3179 msgid "Failed to insert text in the control."
3180 msgstr "無法於控制項中插入文字"
3181
3182 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3185 msgstr "檢查上鎖檔案 '%s'失敗"
3186
3187 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3188 msgid "Failed to install signal handler"
3189 msgstr "無法安裝信號處理函式。"
3190
3191 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3192 msgid ""
3193 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3194 "program"
3195 msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式"
3196
3197 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to kill process %d"
3200 msgstr "無法刪除程序 %d"
3201
3202 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3205 msgstr "無法載入影像 %%d (自檔案 '%s')。"
3206
3207 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to load image %d from stream."
3210 msgstr "無法從串流中載入影像 %d。"
3211
3212 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3213 #, c-format
3214 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3215 msgstr "無法從檔案 '%s' 載入影像。"
3216
3217 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3220 msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取元檔案失敗。"
3221
3222 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3223 msgid "Failed to load mpr.dll."
3224 msgstr "無法載入 mpr.dll。"
3225
3226 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3229 msgstr "讀取資源 \"%s\" 失敗。"
3230
3231 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3232 #, c-format
3233 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3234 msgstr "無法載入共享函式庫 '%s'"
3235
3236 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3239 msgstr "鎖定資源 \"%s\" 失敗。"
3240
3241 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3242 #, c-format
3243 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3244 msgstr "無法鎖定檔案 '%s'"
3245
3246 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3247 #, c-format
3248 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3249 msgstr "無法修改描述子 %d (於 epoll 描述子 %d)"
3250
3251 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3254 msgstr "無法變更檔案 '%s' 的檔案日期"
3255
3256 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3257 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: ../src/common/filename.cpp:199
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3263 msgstr "無法開啟 '%s' 為讀取模式"
3264
3265 #: ../src/common/filename.cpp:204
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3268 msgstr "無法開啟 '%s' 為寫入模式"
3269
3270 #: ../src/html/chm.cpp:142
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3273 msgstr "無法開啟 '%s' CHM 檔。"
3274
3275 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3278 msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟 URL '%s'。"
3279
3280 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3283 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3284
3285 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3288 msgstr "無法開啟 '%s'—%s"
3289
3290 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3291 msgid "Failed to open temporary file."
3292 msgstr "無法開啟暫存檔。"
3293
3294 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3295 msgid "Failed to open the clipboard."
3296 msgstr "無法開啟剪貼簿。"
3297
3298 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3301 msgstr "無法解析複數形:'%s'"
3302
3303 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3304 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3305 msgstr "無法存放資料到剪貼簿。"
3306
3307 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3308 msgid "Failed to read PID from lock file."
3309 msgstr "無法從鎖定檔中讀出程序識別碼(PID)。"
3310
3311 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3312 msgid "Failed to read config options."
3313 msgstr "讀取設定選項失敗。"
3314
3315 #: ../src/common/docview.cpp:677
3316 #, c-format
3317 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3318 msgstr "從檔案 \"%s\" 讀取文件失敗。"
3319
3320 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3321 #, fuzzy
3322 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3323 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3324
3325 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3328 msgstr "無法從鎖定的檔案中讀出「程序識別碼」。"
3329
3330 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3331 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3332 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3333
3334 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3335 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3336 msgstr "無法轉向子程序的「輸入/輸出」"
3337
3338 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3339 #, c-format
3340 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3341 msgstr "無法註冊「動態資料交換」伺服器 '%s'"
3342
3343 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3346 msgstr "無法記憶字集 '%s' 的編碼。"
3347
3348 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3351 msgstr "無法移除除錯報告檔案 \"%s\""
3352
3353 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3354 #, c-format
3355 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3356 msgstr "無法移除鎖定中的檔案 '%s'"
3357
3358 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3359 #, c-format
3360 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3361 msgstr "無法移除過時的鎖定檔案 '%s'。"
3362
3363 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3366 msgstr "無法將登錄值 '%s' 更名為 '%s'。"
3367
3368 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3372 "exists."
3373 msgstr "目的檔案已存在,故無法將檔案 '%s' 重新命名為 '%s'。"
3374
3375 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3378 msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。"
3379
3380 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3381 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3382 msgstr "無法從剪貼簿取得資料。"
3383
3384 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3387 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的各項時間屬性"
3388
3389 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3390 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3391 msgstr "無法取得 RAS 錯誤訊息的對應文字"
3392
3393 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3394 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3395 msgstr "無法取得支援的剪貼簿格式"
3396
3397 #: ../src/common/docview.cpp:648
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3400 msgstr "無法儲存文件至 \"%s\" 檔案中。"
3401
3402 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3403 #, c-format
3404 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3405 msgstr "無法儲存點陣圖至 \"%s\" 檔案中。"
3406
3407 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3408 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3409 msgstr "無法傳送「動態資料交換」連結通知訊息"
3410
3411 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3414 msgstr "無法設定檔案傳輸模式為%s。"
3415
3416 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3417 msgid "Failed to set clipboard data."
3418 msgstr "無法設定剪貼簿資料。"
3419
3420 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3423 msgstr "在上鎖檔案 '%s'上設定許可權限時失敗"
3424
3425 #: ../src/common/file.cpp:551
3426 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3427 msgstr "無法設定暫存檔的存取權限"
3428
3429 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3430 msgid "Failed to set text in the text control."
3431 msgstr "無法在文字控制項中設定文字。"
3432
3433 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to set thread priority %d."
3436 msgstr "無法設定執行緒的優先等級為%d。"
3437
3438 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3439 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3440 msgstr ""
3441
3442 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3445 msgstr "無法將影像 '%s' 存到「記憶體虛擬檔案系統」!"
3446
3447 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3448 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3452 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3456 msgid "Failed to terminate a thread."
3457 msgstr "無法終止執行緒。"
3458
3459 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3460 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3461 msgstr "無法終止與「動態資料交換」伺服器溝通的連結"
3462
3463 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3466 msgstr "無法終止撥號連線:%s"
3467
3468 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3471 msgstr "無法更新檔案 '%s' 的修改時間"
3472
3473 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3476 msgstr "無法解除鎖定檔案 '%s'"
3477
3478 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3481 msgstr "無法撤銷「動態資料交換」伺服器 '%s' 的註冊"
3482
3483 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3486 msgstr "無法注銷描述子 %d (於 epoll 描述子 %d 中)。"
3487
3488 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3489 msgid "Failed to update user configuration file."
3490 msgstr "不能更新使用者配置檔案。"
3491
3492 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3493 #, c-format
3494 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3495 msgstr "上傳除錯報告失敗 (錯誤代號 %d)。"
3496
3497 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3498 #, c-format
3499 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3500 msgstr "無法寫入鎖定檔案 '%s'"
3501
3502 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3503 msgid "False"
3504 msgstr "False"
3505
3506 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Family"
3509 msgstr "字族(&F):"
3510
3511 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3512 msgid "File"
3513 msgstr "檔案"
3514
3515 #: ../src/common/docview.cpp:665
3516 #, c-format
3517 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3518 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為讀取模式。"
3519
3520 #: ../src/common/docview.cpp:642
3521 #, c-format
3522 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3523 msgstr "檔案 \"%s\" 無法開啟為寫入模式。"
3524
3525 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3526 #, c-format
3527 msgid "File %s does not exist."
3528 msgstr "檔案 '%s' 不存在。"
3529
3530 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3531 #, c-format
3532 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3533 msgstr "檔案 '%s' 已存在,是否真要覆寫?"
3534
3535 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "File '%s' already exists.\n"
3539 "Do you want to replace it?"
3540 msgstr ""
3541 "檔案 '%s' 已存在,\n"
3542 "是否覆寫?"
3543
3544 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3545 msgid "File couldn't be loaded."
3546 msgstr "檔案無法載入。"
3547
3548 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3549 #, c-format
3550 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3551 msgstr "檔案對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。"
3552
3553 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3554 msgid "File error"
3555 msgstr "檔案錯誤"
3556
3557 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3558 msgid "File name exists already."
3559 msgstr "檔案名稱已存在。"
3560
3561 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3562 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3563 msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"
3564
3565 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3566 msgid "Files"
3567 msgstr "檔案"
3568
3569 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3570 #, c-format
3571 msgid "Files (%s)"
3572 msgstr "檔案 (%s)"
3573
3574 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3575 msgid "Filter"
3576 msgstr "過濾器"
3577
3578 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3579 msgid "Find"
3580 msgstr "尋找"
3581
3582 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3583 msgid "First"
3584 msgstr "最前"
3585
3586 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3587 msgid "First page"
3588 msgstr "第一頁"
3589
3590 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3591 msgid "Fixed font:"
3592 msgstr "固定字型︰"
3593
3594 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3595 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3596 msgstr "固定大小字體。<br> <b>粗體</b> <i>斜體</i> "
3597
3598 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3599 msgid "Floating"
3600 msgstr "浮動"
3601
3602 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3603 msgid "Floppy"
3604 msgstr "軟碟"
3605
3606 #: ../src/common/paper.cpp:113
3607 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3608 msgstr "對開紙,8 1/2 x 13 英吋"
3609
3610 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3611 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3612 msgid "Font"
3613 msgstr "字型"
3614
3615 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3616 msgid "Font &weight:"
3617 msgstr "字體粗細(&W):"
3618
3619 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3620 msgid "Font size:"
3621 msgstr "字型大小:"
3622
3623 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3624 msgid "Font st&yle:"
3625 msgstr "字型樣式(&Y):"
3626
3627 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3628 msgid "Font:"
3629 msgstr "字型: "
3630
3631 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3632 #, c-format
3633 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3634 msgstr "字型索引檔 %s 在讀取字型時不見了。"
3635
3636 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3637 msgid "Fork failed"
3638 msgstr "建立執行緒失敗"
3639
3640 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3641 msgid "Forward"
3642 msgstr "向前"
3643
3644 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3645 msgid "Forward hrefs are not supported"
3646 msgstr "不支援往前參照的超連結"
3647
3648 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3649 #, c-format
3650 msgid "Found %i matches"
3651 msgstr "找到 %i 個符合項目"
3652
3653 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3654 msgid "From:"
3655 msgstr "從:"
3656
3657 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3658 msgid "GIF: Invalid gif index."
3659 msgstr "GIF: 無效的影像索引。"
3660
3661 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3662 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3663 msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷了。"
3664
3665 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3666 msgid "GIF: error in GIF image format."
3667 msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。"
3668
3669 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3670 msgid "GIF: not enough memory."
3671 msgstr "GIF: 記憶體不足。"
3672
3673 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3674 msgid "GIF: unknown error!!!"
3675 msgstr "GIF: 未知的錯誤!!!"
3676
3677 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3678 msgid "GTK+ theme"
3679 msgstr "GTK+ 主題"
3680
3681 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3682 msgid "Generic PostScript"
3683 msgstr "普通PostScript"
3684
3685 #: ../src/common/paper.cpp:137
3686 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3687 msgstr "德國法定複寫簿, 8 1/2 x 13 in"
3688
3689 #: ../src/common/paper.cpp:136
3690 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3691 msgstr "德國家標準準複寫簿, 8 1/2 x 12 in"
3692
3693 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3694 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3695 msgstr "呼叫GetProperty時未帶有效的getter"
3696
3697 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3698 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3699 msgstr "在一個通用處理器上呼叫GetPropertyCollection"
3700
3701 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3702 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3703 msgstr "呼叫GetPropertyCollection時未帶有效的collection getter"
3704
3705 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3706 msgid "Go back"
3707 msgstr "退回"
3708
3709 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3710 msgid "Go forward"
3711 msgstr "向前"
3712
3713 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3714 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3715 msgstr "到上一階文件層級"
3716
3717 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3718 msgid "Go to home directory"
3719 msgstr "進入使用者目錄"
3720
3721 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3722 msgid "Go to parent directory"
3723 msgstr "進入父目錄"
3724
3725 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3726 msgid "Graphics art by "
3727 msgstr "美術設計由 "
3728
3729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3730 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3731 msgstr "希臘語 (ISO-8859-7)"
3732
3733 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3734 msgid "Groove"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3738 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3739 msgstr "這一版的 zib 不支援 Gzip"
3740
3741 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3742 msgid "HELP"
3743 msgstr "HELP"
3744
3745 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3746 msgid "HOME"
3747 msgstr "HOME"
3748
3749 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3750 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3751 msgstr "超文件說明檔專案 (*.hhp)|*.hhp|"
3752
3753 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3754 #, c-format
3755 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3756 msgstr "HTML 錨 %s 不存在。"
3757
3758 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3759 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3760 msgstr "HTML 檔 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3761
3762 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3763 msgid "Harddisk"
3764 msgstr "硬碟"
3765
3766 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3767 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3768 msgstr "希伯來語 (ISO-8859-8)"
3769
3770 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3771 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3772 msgid "Help"
3773 msgstr "說明"
3774
3775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3776 msgid "Help Browser Options"
3777 msgstr "說明瀏覽器選項"
3778
3779 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3780 msgid "Help Index"
3781 msgstr "說明索引"
3782
3783 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3784 msgid "Help Printing"
3785 msgstr "說明列印"
3786
3787 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3788 msgid "Help Topics"
3789 msgstr "輔助主題"
3790
3791 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3792 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3793 msgstr "說明書 (*.htb)|*.htb|說明書 (*.zip)|*.zip|"
3794
3795 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3796 #, c-format
3797 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3798 msgstr "找不到說明目錄 \"%s\"。"
3799
3800 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3801 #, c-format
3802 msgid "Help file \"%s\" not found."
3803 msgstr "找不到說明檔 \"%s\" 。"
3804
3805 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3806 #, c-format
3807 msgid "Help: %s"
3808 msgstr "說明:%s"
3809
3810 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3811 msgid "Hide"
3812 msgstr "隱藏"
3813
3814 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3815 msgid "Hide Others"
3816 msgstr "隱藏其他"
3817
3818 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3819 msgid "Hide this notification message."
3820 msgstr "隱藏這個通知訊息"
3821
3822 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3823 msgid "Home"
3824 msgstr "Home"
3825
3826 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3827 msgid "Home directory"
3828 msgstr "Home目錄"
3829
3830 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3831 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3832 msgid "How the object will float relative to the text."
3833 msgstr "物件與文字之間的相對位置。"
3834
3835 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3836 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3837 msgstr "ICO: 讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。"
3838
3839 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3840 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3841 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3842 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3843 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3844 msgstr "ICO: 寫入影像檔時發生錯誤!"
3845
3846 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3847 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3848 msgstr "ICO: 影像太高。"
3849
3850 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3851 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3852 msgstr "ICO: 影像太寬。"
3853
3854 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3855 msgid "ICO: Invalid icon index."
3856 msgstr "ICO: 無效的圖示索引。"
3857
3858 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3859 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3860 msgstr "IFF: 資料流似乎被截斷了。"
3861
3862 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3863 msgid "IFF: error in IFF image format."
3864 msgstr "IFF: IFF 影像格式錯誤。"
3865
3866 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3867 msgid "IFF: not enough memory."
3868 msgstr "IFF: 記憶體不足。"
3869
3870 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3871 msgid "IFF: unknown error!!!"
3872 msgstr "IFF: 未知的錯誤!!!"
3873
3874 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3875 msgid "INS"
3876 msgstr "INS"
3877
3878 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3879 msgid "INSERT"
3880 msgstr "INSERT"
3881
3882 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3883 msgid "ISO-2022-JP"
3884 msgstr "ISO-2022-JP"
3885
3886 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3887 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3888 msgstr "圖示與文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
3889
3890 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3891 msgid ""
3892 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3893 "narrow."
3894 msgstr ""
3895
3896 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3897 msgid ""
3898 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3899 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3900 msgstr ""
3901 "如果您有任何與此錯誤報告有關的資訊, \n"
3902 "請在此輸入, 它將會被加到錯誤報告中:"
3903
3904 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3905 msgid ""
3906 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3907 "\"Cancel\" button,\n"
3908 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3909 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3910 msgstr ""
3911 "如果您想完全停用除錯報告, 請依\"取消\"按鈕, \n"
3912 "但我們不建議這樣做, 因為除錯報告有助於加強本程式.\n"
3913 "在可能的情況下, 請盡量選擇讓程式產生除錯報告.\n"
3914
3915 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3916 #, c-format
3917 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3918 msgstr "忽略值 \"%s\" (鍵 \"%s\")。"
3919
3920 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3921 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3922 msgstr "做為事件來源,此物件類別 (非 wxEvtHandler) 不合法"
3923
3924 #: ../src/common/xti.cpp:514
3925 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3926 msgstr "非法的針對ConstructObject方法的參數計數"
3927
3928 #: ../src/common/xti.cpp:502
3929 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3930 msgstr "非法的針對Create方法的參數計數"
3931
3932 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
3933 msgid "Illegal directory name."
3934 msgstr "不合法的目錄名稱。"
3935
3936 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
3937 msgid "Illegal file specification."
3938 msgstr "不合規範的檔案描述。"
3939
3940 #: ../src/common/image.cpp:2053
3941 msgid "Image and mask have different sizes."
3942 msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。"
3943
3944 #: ../src/common/image.cpp:2409
3945 #, c-format
3946 msgid "Image file is not of type %d."
3947 msgstr "影像檔不是型態 %d。"
3948
3949 #: ../src/common/image.cpp:2529
3950 #, c-format
3951 msgid "Image is not of type %s."
3952 msgstr "影像不是型態 %s。"
3953
3954 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
3955 msgid ""
3956 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
3957 "Please reinstall riched32.dll"
3958 msgstr ""
3959 "無法建立 rich edit 控制元件,使用 simple text 控制元件代替。請重新安裝 "
3960 "riched32.dll"
3961
3962 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
3963 msgid "Impossible to get child process input"
3964 msgstr "無法取得子程序的輸入"
3965
3966 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
3967 #, c-format
3968 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
3969 msgstr "無法取得檔案 '%s' 的存取權限"
3970
3971 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
3972 #, c-format
3973 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
3974 msgstr "無法覆寫檔案 '%s'"
3975
3976 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
3977 #, c-format
3978 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
3979 msgstr "無法設定檔案 '%s' 的存取權限 "
3980
3981 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
3982 #, c-format
3983 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
3987 msgid "Incorrect number of arguments."
3988 msgstr "參數的數量不正確。"
3989
3990 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
3991 msgid "Indent"
3992 msgstr "縮排"
3993
3994 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
3995 msgid "Indents && Spacing"
3996 msgstr "縮排與間距"
3997
3998 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
3999 msgid "Index"
4000 msgstr "索引"
4001
4002 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4003 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4004 msgstr "印度語 (ISO-8859-12)"
4005
4006 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4007 msgid "Info"
4008 msgstr "資訊"
4009
4010 #: ../src/common/init.cpp:261
4011 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4012 msgstr "安裝後續的啟始失效,忽略。"
4013
4014 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4015 msgid "Insert"
4016 msgstr "插入"
4017
4018 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4019 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4020 msgid "Insert Image"
4021 msgstr "插入圖片"
4022
4023 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4024 msgid "Insert Object"
4025 msgstr "插入物件"
4026
4027 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4028 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4029 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4030 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4031 msgid "Insert Text"
4032 msgstr "插入文字"
4033
4034 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4035 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4036 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4037 msgstr "在段落後插入換頁符號"
4038
4039 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Inset"
4042 msgstr "縮排"
4043
4044 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4045 #, c-format
4046 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4047 msgstr "無效的 GTK+ 命令列選項,請使用 \"%s --help\" 以獲得進一步的說明。"
4048
4049 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4050 msgid "Invalid TIFF image index."
4051 msgstr "無效的 TIFF 影像索引。"
4052
4053 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4054 msgid "Invalid data view item"
4055 msgstr ""
4056
4057 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4058 #, c-format
4059 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4060 msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。"
4061
4062 #: ../src/x11/app.cpp:122
4063 #, c-format
4064 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4065 msgstr "無效的幾何規格 '%s'"
4066
4067 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4068 #, c-format
4069 msgid "Invalid lock file '%s'."
4070 msgstr "無效的鎖定檔案 '%s'。"
4071
4072 #: ../src/common/translation.cpp:955
4073 msgid "Invalid message catalog."
4074 msgstr "無效的訊息編目檔。"
4075
4076 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4077 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4078 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給GetObjectClassInfo"
4079
4080 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4081 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4082 msgstr "無效的或空的物件ID被傳給HasObjectClassInfo"
4083
4084 #: ../src/common/regex.cpp:314
4085 #, c-format
4086 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4087 msgstr "無效的正規運算式 '%s': %s"
4088
4089 #: ../src/common/config.cpp:229
4090 #, c-format
4091 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4092 msgstr "在設定檔中的的值 %ld (對應到布林 \"%s\")無效。"
4093
4094 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4095 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4096 msgid "Italic"
4097 msgstr "斜體"
4098
4099 #: ../src/common/paper.cpp:132
4100 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4101 msgstr "意大利信封,110 x 230 mm"
4102
4103 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4104 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4105 msgstr "JPEG: 無法載入 - 檔案也許已損壞。"
4106
4107 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4108 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4109 msgstr "JPEG: 無法儲存影像。"
4110
4111 #: ../src/common/paper.cpp:165
4112 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4113 msgstr "日式雙倍明信片 200 x 148 公釐"
4114
4115 #: ../src/common/paper.cpp:169
4116 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4117 msgstr "日式信封 Chou #3"
4118
4119 #: ../src/common/paper.cpp:182
4120 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4121 msgstr "日式信封 Chou #3 轉向"
4122
4123 #: ../src/common/paper.cpp:170
4124 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4125 msgstr "日式信封 Chou #4"
4126
4127 #: ../src/common/paper.cpp:183
4128 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4129 msgstr "日式信封 Chou #4 轉向"
4130
4131 #: ../src/common/paper.cpp:167
4132 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4133 msgstr "日式信封 Kaku #2"
4134
4135 #: ../src/common/paper.cpp:180
4136 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4137 msgstr "日式信封 Kaku #2 轉向"
4138
4139 #: ../src/common/paper.cpp:168
4140 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4141 msgstr "日式信封 Kaku #3"
4142
4143 #: ../src/common/paper.cpp:181
4144 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4145 msgstr "日式信封 Kaku #3 轉向"
4146
4147 #: ../src/common/paper.cpp:187
4148 msgid "Japanese Envelope You #4"
4149 msgstr "日式信封 You #4"
4150
4151 #: ../src/common/paper.cpp:188
4152 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4153 msgstr "日式信封 You #4 轉向"
4154
4155 #: ../src/common/paper.cpp:140
4156 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4157 msgstr "日式明信片 100 x 148 公釐"
4158
4159 #: ../src/common/paper.cpp:177
4160 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4161 msgstr "日式明信片轉向 148 x 100 公釐"
4162
4163 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4164 msgid "Jump to"
4165 msgstr "跳至"
4166
4167 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4168 msgid "Justified"
4169 msgstr "分散對齊"
4170
4171 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4172 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4173 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4174 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4175 msgid "Justify text left and right."
4176 msgstr "文字左右對齊。"
4177
4178 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4179 msgid "KOI8-R"
4180 msgstr "KOI8-R"
4181
4182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4183 msgid "KOI8-U"
4184 msgstr "KOI8-U"
4185
4186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4187 msgid "KP_"
4188 msgstr "KP_"
4189
4190 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4191 msgid "KP_ADD"
4192 msgstr "KP_ADD"
4193
4194 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4195 msgid "KP_BEGIN"
4196 msgstr "KP_BEGIN"
4197
4198 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4199 msgid "KP_DECIMAL"
4200 msgstr "KP_DECIMAL"
4201
4202 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4203 msgid "KP_DELETE"
4204 msgstr "KP_DELETE"
4205
4206 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4207 msgid "KP_DIVIDE"
4208 msgstr "KP_DIVIDE"
4209
4210 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4211 msgid "KP_DOWN"
4212 msgstr "KP_DOWN"
4213
4214 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4215 msgid "KP_END"
4216 msgstr "KP_END"
4217
4218 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4219 msgid "KP_ENTER"
4220 msgstr "KP_ENTER"
4221
4222 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4223 msgid "KP_EQUAL"
4224 msgstr "KP_EQUAL"
4225
4226 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4227 msgid "KP_HOME"
4228 msgstr "KP_HOME"
4229
4230 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4231 msgid "KP_INSERT"
4232 msgstr "KP_INSERT"
4233
4234 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4235 msgid "KP_LEFT"
4236 msgstr "KP_LEFT"
4237
4238 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4239 msgid "KP_MULTIPLY"
4240 msgstr "KP_MULTIPLY"
4241
4242 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4243 msgid "KP_NEXT"
4244 msgstr "KP_NEXT"
4245
4246 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4247 msgid "KP_PAGEDOWN"
4248 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4249
4250 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4251 msgid "KP_PAGEUP"
4252 msgstr "KP_PAGEUP"
4253
4254 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4255 msgid "KP_PRIOR"
4256 msgstr "KP_PRIOR"
4257
4258 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4259 msgid "KP_RIGHT"
4260 msgstr "KP_RIGHT"
4261
4262 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4263 msgid "KP_SEPARATOR"
4264 msgstr "KP_SEPARATOR"
4265
4266 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4267 msgid "KP_SPACE"
4268 msgstr "KP_SPACE"
4269
4270 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4271 msgid "KP_SUBTRACT"
4272 msgstr "KP_SUBTRACT"
4273
4274 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4275 msgid "KP_TAB"
4276 msgstr "KP_TAB"
4277
4278 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4279 msgid "KP_UP"
4280 msgstr "KP_UP"
4281
4282 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4283 msgid "L&ine spacing:"
4284 msgstr "行距(&I):"
4285
4286 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4287 msgid "LEFT"
4288 msgstr "LEFT"
4289
4290 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4291 msgid "Landscape"
4292 msgstr "橫向列印"
4293
4294 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4295 msgid "Last"
4296 msgstr "最後"
4297
4298 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4299 msgid "Last page"
4300 msgstr "最後一頁"
4301
4302 #: ../src/common/log.cpp:258
4303 #, c-format
4304 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4305 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4306 msgstr[0] ""
4307
4308 #: ../src/common/paper.cpp:105
4309 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4310 msgstr "橫板紙,17 x 11 英吋"
4311
4312 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4313 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4314 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4315 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4316 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4317 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4318 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4319 msgid "Left"
4320 msgstr "左"
4321
4322 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4323 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4324 msgid "Left (&first line):"
4325 msgstr "左(第一行)(&F):"
4326
4327 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4328 msgid "Left margin (mm):"
4329 msgstr "左外邊距 (公釐):"
4330
4331 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4332 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4333 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4334 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4335 msgid "Left-align text."
4336 msgstr "文字向左對齊。"
4337
4338 #: ../src/common/paper.cpp:146
4339 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4340 msgstr "狀紙加長 9 1/2 x 15 英吋"
4341
4342 #: ../src/common/paper.cpp:98
4343 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4344 msgstr "狀紙,8 1/2 x 14 英吋"
4345
4346 #: ../src/common/paper.cpp:145
4347 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4348 msgstr "信紙加長 9 1/2 x 12 英吋"
4349
4350 #: ../src/common/paper.cpp:151
4351 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4352 msgstr "信紙加長橫向 9.275 x 12 英吋"
4353
4354 #: ../src/common/paper.cpp:154
4355 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4356 msgstr "信紙增大 8 1/2 x 12.69 英吋"
4357
4358 #: ../src/common/paper.cpp:171
4359 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4360 msgstr "信紙轉向,11 x 8 1/2 英吋"
4361
4362 #: ../src/common/paper.cpp:103
4363 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4364 msgstr "小信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4365
4366 #: ../src/common/paper.cpp:149
4367 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4368 msgstr "信紙橫向 8 1/2 x 11 英吋"
4369
4370 #: ../src/common/paper.cpp:97
4371 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4372 msgstr "信紙,8 1/2 x 11 英吋"
4373
4374 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4375 msgid "License"
4376 msgstr "授權"
4377
4378 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4379 msgid "Light"
4380 msgstr "細體"
4381
4382 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4383 #, c-format
4384 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4385 msgstr ""
4386
4387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4388 msgid "Line spacing:"
4389 msgstr "行距:"
4390
4391 #: ../src/html/chm.cpp:841
4392 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4393 msgstr "連結包含 '//',轉換為絕對連結。"
4394
4395 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4396 msgid "List Style"
4397 msgstr "清單樣式"
4398
4399 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4400 msgid "List styles"
4401 msgstr "清單樣式"
4402
4403 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4404 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4405 msgid "Lists font sizes in points."
4406 msgstr "清單字型大小。"
4407
4408 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4409 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4410 msgid "Lists the available fonts."
4411 msgstr "列出可用字型。"
4412
4413 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4414 #, c-format
4415 msgid "Load %s file"
4416 msgstr "載入檔案 %s "
4417
4418 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4419 msgid "Loading : "
4420 msgstr "載入中:"
4421
4422 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4423 #, c-format
4424 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4425 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。"
4426
4427 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4428 #, c-format
4429 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4430 msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。"
4431
4432 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4433 #, c-format
4434 msgid "Log saved to the file '%s'."
4435 msgstr "儲存日誌到檔案 '%s'。"
4436
4437 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4438 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4439 msgid "Lower case letters"
4440 msgstr "小寫字母"
4441
4442 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4443 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4444 msgid "Lower case roman numerals"
4445 msgstr "小寫羅馬數字"
4446
4447 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4448 msgid "MDI child"
4449 msgstr "MDI 子視窗"
4450
4451 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4452 msgid "MENU"
4453 msgstr "MENU"
4454
4455 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4456 msgid ""
4457 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4458 "not installed on this machine. Please install it."
4459 msgstr ""
4460 "由於 MS HTML Help 函示庫未安裝,導致 MS HTML Help 功能無法使用。請先安裝它。"
4461
4462 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4463 msgid "Ma&ximize"
4464 msgstr "最大化(&X)"
4465
4466 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4467 msgid "MacArabic"
4468 msgstr "MacArabic"
4469
4470 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4471 msgid "MacArmenian"
4472 msgstr "MacArmenian"
4473
4474 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4475 msgid "MacBengali"
4476 msgstr "MacBengali"
4477
4478 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4479 msgid "MacBurmese"
4480 msgstr "MacBurmese"
4481
4482 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4483 msgid "MacCeltic"
4484 msgstr "MacCeltic"
4485
4486 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4487 msgid "MacCentralEurRoman"
4488 msgstr "MacCentralEurRoman"
4489
4490 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4491 msgid "MacChineseSimp"
4492 msgstr "MacChineseSimp"
4493
4494 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4495 msgid "MacChineseTrad"
4496 msgstr "MacChineseTrad"
4497
4498 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4499 msgid "MacCroatian"
4500 msgstr "MacCroatian"
4501
4502 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4503 msgid "MacCyrillic"
4504 msgstr "MacCyrillic"
4505
4506 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4507 msgid "MacDevanagari"
4508 msgstr "MacDevanagari"
4509
4510 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4511 msgid "MacDingbats"
4512 msgstr "MacDingbats"
4513
4514 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4515 msgid "MacEthiopic"
4516 msgstr "MacEthiopic"
4517
4518 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4519 msgid "MacExtArabic"
4520 msgstr "MacExtArabic"
4521
4522 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4523 msgid "MacGaelic"
4524 msgstr "MacGaelic"
4525
4526 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4527 msgid "MacGeorgian"
4528 msgstr "MacGeorgian"
4529
4530 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4531 msgid "MacGreek"
4532 msgstr "MacGreek"
4533
4534 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4535 msgid "MacGujarati"
4536 msgstr "MacGujarati"
4537
4538 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4539 msgid "MacGurmukhi"
4540 msgstr "MacGurmukhi"
4541
4542 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4543 msgid "MacHebrew"
4544 msgstr "MacHebrew"
4545
4546 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4547 msgid "MacIcelandic"
4548 msgstr "MacIcelandic"
4549
4550 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4551 msgid "MacJapanese"
4552 msgstr "MacJapanese"
4553
4554 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4555 msgid "MacKannada"
4556 msgstr "MacKannada"
4557
4558 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4559 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4560 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4561
4562 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4563 msgid "MacKhmer"
4564 msgstr "MacKhmer"
4565
4566 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4567 msgid "MacKorean"
4568 msgstr "MacKorean"
4569
4570 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4571 msgid "MacLaotian"
4572 msgstr "MacLaotian"
4573
4574 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4575 msgid "MacMalayalam"
4576 msgstr "MacMalayalam"
4577
4578 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4579 msgid "MacMongolian"
4580 msgstr "MacMongolian"
4581
4582 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4583 msgid "MacOriya"
4584 msgstr "MacOriya"
4585
4586 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4587 msgid "MacRoman"
4588 msgstr "MacRoman"
4589
4590 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4591 msgid "MacRomanian"
4592 msgstr "MacRomanian"
4593
4594 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4595 msgid "MacSinhalese"
4596 msgstr "MacSinhalese"
4597
4598 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4599 msgid "MacSymbol"
4600 msgstr "MacSymbol"
4601
4602 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4603 msgid "MacTamil"
4604 msgstr "MacTamil"
4605
4606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4607 msgid "MacTelugu"
4608 msgstr "MacTelugu"
4609
4610 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4611 msgid "MacThai"
4612 msgstr "MacThai"
4613
4614 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4615 msgid "MacTibetan"
4616 msgstr "MacTibetan"
4617
4618 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4619 msgid "MacTurkish"
4620 msgstr "MacTurkish"
4621
4622 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4623 msgid "MacVietnamese"
4624 msgstr "MacVietnamese"
4625
4626 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4627 #, fuzzy
4628 msgid "Make a selection:"
4629 msgstr "選取項目"
4630
4631 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4632 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4633 msgid "Margins"
4634 msgstr "外邊距"
4635
4636 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4637 msgid "Match case"
4638 msgstr "區分大小寫"
4639
4640 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4641 #, c-format
4642 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4643 msgstr "「記憶體虛擬檔案系統」已包含檔案 '%s'!"
4644
4645 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4646 msgid "Menu"
4647 msgstr "選單"
4648
4649 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4650 msgid "Message"
4651 msgstr "訊息"
4652
4653 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4654 msgid "Metal theme"
4655 msgstr "金屬主題"
4656
4657 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4658 msgid "Method or property not found."
4659 msgstr "找不到方法或屬性。"
4660
4661 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4662 msgid "Mi&nimize"
4663 msgstr "最小化(&N)"
4664
4665 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4666 msgid "Missing a required parameter."
4667 msgstr "缺少所需的參數。"
4668
4669 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4670 #, c-format
4671 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4672 msgstr "模式 %ix%i-%i 無法使用。"
4673
4674 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4675 msgid "Modern"
4676 msgstr "Modern"
4677
4678 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4679 msgid "Modified"
4680 msgstr "修改日期"
4681
4682 #: ../src/common/module.cpp:134
4683 #, c-format
4684 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4685 msgstr "模組 \"%s\" 初始時失敗"
4686
4687 #: ../src/common/paper.cpp:133
4688 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4689 msgstr "御用信封,3 7/8 x 7 1/2 英吋"
4690
4691 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4692 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4693 msgstr ""
4694
4695 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4696 msgid "Move down"
4697 msgstr "下移"
4698
4699 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4700 msgid "Move up"
4701 msgstr "上移"
4702
4703 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4704 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4705 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4706 msgstr "將物件移至下個段落。"
4707
4708 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4709 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4710 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4711 msgstr "將物件移至上個段落。"
4712
4713 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4714 msgid "Multiple Cell Properties"
4715 msgstr "儲存格屬性(多個)"
4716
4717 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4718 msgid "NUM_LOCK"
4719 msgstr "NUM_LOCK"
4720
4721 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4722 msgid "Name"
4723 msgstr "名稱"
4724
4725 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4726 msgid "Network"
4727 msgstr "網路"
4728
4729 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4730 msgid "New"
4731 msgstr "新增"
4732
4733 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4734 msgid "New &Character Style..."
4735 msgstr "新增字元樣式(&C)..."
4736
4737 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4738 msgid "New &List Style..."
4739 msgstr "新增清單樣式(&L)..."
4740
4741 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4742 msgid "New &Paragraph Style..."
4743 msgstr "新增段落樣式(&P)..."
4744
4745 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4746 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4747 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4748 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4749 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4750 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4751 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4752 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4753 msgid "New Style"
4754 msgstr "新增樣式"
4755
4756 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4757 msgid "New directory"
4758 msgstr "新目錄"
4759
4760 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4761 msgid "New item"
4762 msgstr "新增項目"
4763
4764 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4765 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4766 msgid "NewName"
4767 msgstr "新名稱"
4768
4769 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4770 msgid "Next"
4771 msgstr "下一個"
4772
4773 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4774 msgid "Next page"
4775 msgstr "下一頁"
4776
4777 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4778 msgid "No"
4779 msgstr "否"
4780
4781 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4782 #, c-format
4783 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4784 msgstr "沒有定義類型 %ld 的影像處理函式。"
4785
4786 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4787 #, c-format
4788 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4789 msgstr "沒有定義類型 %d 的點陣圖處理函式。"
4790
4791 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4792 msgid "No column existing."
4793 msgstr "沒有存在任何欄位。"
4794
4795 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4796 msgid "No column for the specified column existing."
4797 msgstr ""
4798
4799 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4800 msgid "No column for the specified column position existing."
4801 msgstr ""
4802
4803 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4804 msgid "No default application configured for HTML files."
4805 msgstr ""
4806
4807 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4808 msgid "No entries found."
4809 msgstr "找不到任何項目。"
4810
4811 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4815 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4816 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4817 "one)?"
4818 msgstr ""
4819 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4820 "但是另一種編碼 '%s' 可用。\n"
4821 "您要使用該編碼嗎(否則您必須選擇另一種)?"
4822
4823 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4827 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4828 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4829 msgstr ""
4830 "編碼 '%s' 的字型未找到,無法顯示文字。\n"
4831 "您要選擇對應這個編碼的字型嗎\n"
4832 "(否則此種編碼的文字將無法正確顯示)?"
4833
4834 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4835 msgid "No handler found for animation type."
4836 msgstr "沒有找到影像處理函式。"
4837
4838 #: ../src/common/image.cpp:2391
4839 msgid "No handler found for image type."
4840 msgstr "沒有找到影像類型處理函式。"
4841
4842 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4843 #: ../src/common/image.cpp:2553
4844 #, c-format
4845 msgid "No image handler for type %d defined."
4846 msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理函式。"
4847
4848 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4849 #, c-format
4850 msgid "No image handler for type %s defined."
4851 msgstr "沒有定義類型 %s 的影像處理函式。"
4852
4853 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4854 msgid "No matching page found yet"
4855 msgstr "尚未找到符合的頁面"
4856
4857 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4858 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4859 msgstr "自訂資料欄位無渲染器,或該欄位指定了一個無效的渲染器類型。"
4860
4861 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4862 msgid "No renderer specified for column."
4863 msgstr "該欄位無指定任何渲染器。"
4864
4865 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4866 msgid "No sound"
4867 msgstr "沒有聲音"
4868
4869 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4870 msgid "No unused colour in image being masked."
4871 msgstr "圖像中沒有被遮罩的未用顏色。"
4872
4873 #: ../src/common/image.cpp:3029
4874 msgid "No unused colour in image."
4875 msgstr "圖像中沒有未用的顏色。"
4876
4877 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4878 #, c-format
4879 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4880 msgstr ""
4881
4882 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4883 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4884 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4885 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4886 msgid "None"
4887 msgstr "無"
4888
4889 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4890 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4891 msgstr "北歐語系 (ISO-8859-10)"
4892
4893 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4894 msgid "Normal"
4895 msgstr "正常"
4896
4897 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4898 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4899 msgstr "正常字體<br>且 <u>加底線</u>。 "
4900
4901 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4902 msgid "Normal font:"
4903 msgstr "正常字型:"
4904
4905 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4906 #, c-format
4907 msgid "Not %s"
4908 msgstr "非 %s"
4909
4910 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
4911 msgid "Not available"
4912 msgstr "無法使用"
4913
4914 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
4915 msgid "Not underlined"
4916 msgstr "未加底線"
4917
4918 #: ../src/common/paper.cpp:117
4919 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
4920 msgstr "筆記簿,8 1/2 x 11 英吋"
4921
4922 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
4923 msgid "Notice"
4924 msgstr "注意"
4925
4926 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
4927 msgid "Number of columns could not be determined."
4928 msgstr "無法決定欄位數量。"
4929
4930 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
4931 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
4932 msgid "Numbered outline"
4933 msgstr "大綱編號"
4934
4935 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
4936 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
4937 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
4938 msgid "OK"
4939 msgstr "確認"
4940
4941 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
4942 #, c-format
4943 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
4947 msgid "Object Properties"
4948 msgstr "物件屬性"
4949
4950 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
4951 msgid "Object implementation does not support named arguments."
4952 msgstr "物件實作不支援具名參數。"
4953
4954 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
4955 msgid "Objects must have an id attribute"
4956 msgstr "物件必須有 id 屬性"
4957
4958 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
4959 msgid "Open File"
4960 msgstr "開啟檔案"
4961
4962 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
4963 msgid "Open HTML document"
4964 msgstr "開啟 HTML 文件"
4965
4966 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
4967 #, c-format
4968 msgid "Open file \"%s\""
4969 msgstr "開啟檔案 \"%s\""
4970
4971 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
4972 msgid "Open..."
4973 msgstr "開啟..."
4974
4975 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
4976 #, c-format
4977 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
4978 msgstr "OpenGL 函數 \"%s\" 失敗: %s (錯誤碼 %d)"
4979
4980 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
4981 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
4982 msgid "Operation not permitted."
4983 msgstr "不容許的操作。"
4984
4985 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "Option '%s' can't be negated"
4988 msgstr "目錄 '%s' 無法建立"
4989
4990 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
4991 #, c-format
4992 msgid "Option '%s' requires a value."
4993 msgstr "選項 '%s' 必須有值。"
4994
4995 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
4996 #, c-format
4997 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
4998 msgstr "選項 '%s':'%s' 無法轉換成日期。"
4999
5000 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5001 msgid "Options"
5002 msgstr "選項"
5003
5004 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5005 msgid "Orientation"
5006 msgstr "方位"
5007
5008 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5009 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5010 msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。"
5011
5012 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5013 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5014 msgid "Outline"
5015 msgstr "輪廓"
5016
5017 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5018 msgid "Outset"
5019 msgstr ""
5020
5021 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5022 msgid "Overflow while coercing argument values."
5023 msgstr ""
5024
5025 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5026 msgid "PAGEDOWN"
5027 msgstr "PAGEDOWN"
5028
5029 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5030 msgid "PAGEUP"
5031 msgstr "PAGEUP"
5032
5033 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5034 msgid "PAUSE"
5035 msgstr "PAUSE"
5036
5037 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5038 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5039 msgstr "PCX: 無法配置記憶體"
5040
5041 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5042 msgid "PCX: image format unsupported"
5043 msgstr "PCX: 影像格式不支援"
5044
5045 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5046 msgid "PCX: invalid image"
5047 msgstr "PCX: 無效的影像"
5048
5049 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5050 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5051 msgstr "PCX: 不是 PCX 檔案。"
5052
5053 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5054 msgid "PCX: unknown error !!!"
5055 msgstr "PCX: 未知的錯誤!!!"
5056
5057 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5058 msgid "PCX: version number too low"
5059 msgstr "PCX: 版本編號太低"
5060
5061 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5062 msgid "PGDN"
5063 msgstr "PGDN"
5064
5065 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5066 msgid "PGUP"
5067 msgstr "PGUP"
5068
5069 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5070 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5071 msgstr "PNM: 無法配置記憶體。"
5072
5073 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5074 msgid "PNM: File format is not recognized."
5075 msgstr "PNM: 檔案格式無法識別。"
5076
5077 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5078 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5079 msgid "PNM: File seems truncated."
5080 msgstr "PNM: 檔案似乎被截斷了。"
5081
5082 #: ../src/common/paper.cpp:189
5083 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5084 msgstr "中式 16開 146 x 215 公釐"
5085
5086 #: ../src/common/paper.cpp:202
5087 msgid "PRC 16K Rotated"
5088 msgstr "中式 16開 轉向"
5089
5090 #: ../src/common/paper.cpp:190
5091 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5092 msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐"
5093
5094 #: ../src/common/paper.cpp:203
5095 msgid "PRC 32K Rotated"
5096 msgstr "中式 32開 轉向"
5097
5098 #: ../src/common/paper.cpp:191
5099 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5100 msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐"
5101
5102 #: ../src/common/paper.cpp:204
5103 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5104 msgstr "中式 32開(大) 轉向"
5105
5106 #: ../src/common/paper.cpp:192
5107 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5108 msgstr "中式信封 #1 102 x 165 公釐"
5109
5110 #: ../src/common/paper.cpp:205
5111 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5112 msgstr "中式信封 #1 轉向 165 x 102 公釐"
5113
5114 #: ../src/common/paper.cpp:201
5115 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5116 msgstr "中式信封 #10 324 x 458 公釐"
5117
5118 #: ../src/common/paper.cpp:214
5119 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5120 msgstr "中式信封 #10 轉向 458 x 324 公釐"
5121
5122 #: ../src/common/paper.cpp:193
5123 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5124 msgstr "中式信封 #2 102 x 176 公釐"
5125
5126 #: ../src/common/paper.cpp:206
5127 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5128 msgstr "中式信封 #2 轉向 176 x 102 公釐"
5129
5130 #: ../src/common/paper.cpp:194
5131 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5132 msgstr "中式信封 #3 125 x 176 公釐"
5133
5134 #: ../src/common/paper.cpp:207
5135 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5136 msgstr "中式信封 #3 轉向 176 x 125 公釐"
5137
5138 #: ../src/common/paper.cpp:195
5139 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5140 msgstr "中式信封 #4 110 x 208 公釐"
5141
5142 #: ../src/common/paper.cpp:208
5143 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5144 msgstr "中式信封 #4 轉向 208 x 110 公釐"
5145
5146 #: ../src/common/paper.cpp:196
5147 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5148 msgstr "中式信封 #5 110 x 220 公釐"
5149
5150 #: ../src/common/paper.cpp:209
5151 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5152 msgstr "中式信封 #5 轉向 220 x 110 公釐"
5153
5154 #: ../src/common/paper.cpp:197
5155 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5156 msgstr "中式信封 #6 120 x 230 公釐"
5157
5158 #: ../src/common/paper.cpp:210
5159 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5160 msgstr "中式信封 #6 轉向 230 x 120 公釐"
5161
5162 #: ../src/common/paper.cpp:198
5163 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5164 msgstr "中式信封 #7 160 x 230 公釐"
5165
5166 #: ../src/common/paper.cpp:211
5167 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5168 msgstr "中式信封 #7 轉向 230 x 160 公釐"
5169
5170 #: ../src/common/paper.cpp:199
5171 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5172 msgstr "中式信封 #8 120 x 309 公釐"
5173
5174 #: ../src/common/paper.cpp:212
5175 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5176 msgstr "中式信封 #8 轉向 309 x 120 公釐"
5177
5178 #: ../src/common/paper.cpp:200
5179 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5180 msgstr "中式信封 #9 229 x 324 公釐"
5181
5182 #: ../src/common/paper.cpp:213
5183 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5184 msgstr "中式信封 #9 轉向 324 x 229 公釐"
5185
5186 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5187 msgid "PRINT"
5188 msgstr "PRINT"
5189
5190 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5191 msgid "Padding"
5192 msgstr "內邊距"
5193
5194 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5195 #, c-format
5196 msgid "Page %d"
5197 msgstr "第 %d 頁"
5198
5199 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5200 #, c-format
5201 msgid "Page %d of %d"
5202 msgstr "%d / %d 頁"
5203
5204 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5205 msgid "Page Setup"
5206 msgstr "頁面設定"
5207
5208 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5209 msgid "Page setup"
5210 msgstr "頁面設定"
5211
5212 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5213 msgid "Pages"
5214 msgstr "頁"
5215
5216 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5217 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5218 msgid "Paper Size"
5219 msgstr "紙張大小"
5220
5221 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5222 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5223 msgid "Paper size"
5224 msgstr "紙張大小"
5225
5226 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5227 msgid "Paragraph styles"
5228 msgstr "段落樣式"
5229
5230 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5231 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5232 msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObject"
5233
5234 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5235 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5236 msgstr "傳入一個未知物件給 GetObject"
5237
5238 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5239 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5240 msgid "Paste"
5241 msgstr "貼上"
5242
5243 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5244 msgid "Paste selection"
5245 msgstr "貼上所選"
5246
5247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5248 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5249 msgid "Peri&od"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5253 msgid "Permissions"
5254 msgstr "權限"
5255
5256 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5257 msgid "Picture Properties"
5258 msgstr "圖片屬性"
5259
5260 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5261 msgid "Pipe creation failed"
5262 msgstr "無法建立管道"
5263
5264 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5265 msgid "Please choose a valid font."
5266 msgstr "請選擇一個有效的字型。"
5267
5268 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5269 msgid "Please choose an existing file."
5270 msgstr "請選擇一個已存在的檔案。"
5271
5272 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5273 msgid "Please choose the page to display:"
5274 msgstr "請選擇慾顯示的頁面:"
5275
5276 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5277 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5278 msgstr "請選擇你想連線的 ISP"
5279
5280 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5281 #, c-format
5282 msgid ""
5283 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5284 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5285 "or this program won't operate correctly."
5286 msgstr ""
5287 "請安裝較新版本的 comctl32.dll\n"
5288 "(最低需求 4.70 版,但目前是 %d.%02d)\n"
5289 "否則此程式將無法正常運作。"
5290
5291 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5292 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5296 msgid "Please wait while printing\n"
5297 msgstr "列印中,請稍待\n"
5298
5299 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5300 #, fuzzy
5301 msgid "Point Size"
5302 msgstr "字型大小(Point size)(&P):"
5303
5304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5305 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5306 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5307 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5309 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5310 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5311 msgstr ""
5312
5313 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5314 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5315 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5316 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5317 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5318 msgid "Pointer to model not set correctly."
5319 msgstr ""
5320
5321 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5322 msgid "Portrait"
5323 msgstr "直向列印"
5324
5325 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5326 #, fuzzy
5327 msgid "Position"
5328 msgstr "問題"
5329
5330 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5331 msgid "PostScript file"
5332 msgstr "PostScript 文件"
5333
5334 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5335 msgid "Preferences"
5336 msgstr "偏好設定"
5337
5338 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5339 msgid "Preferences..."
5340 msgstr "偏好設定..."
5341
5342 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5343 msgid "Preview..."
5344 msgstr "預覽..."
5345
5346 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5347 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5348 msgid "Preview:"
5349 msgstr "預覽:"
5350
5351 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5352 msgid "Previous page"
5353 msgstr "前一頁"
5354
5355 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5356 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5357 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5358 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5359 msgid "Print"
5360 msgstr "列印"
5361
5362 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5363 msgid "Print Preview"
5364 msgstr "預覽列印"
5365
5366 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5367 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5368 msgid "Print Preview Failure"
5369 msgstr "預覽列印失敗"
5370
5371 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5372 msgid "Print Range"
5373 msgstr "列印範圍"
5374
5375 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5376 msgid "Print Setup"
5377 msgstr "列印設定"
5378
5379 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5380 msgid "Print in colour"
5381 msgstr "彩色列印"
5382
5383 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5384 msgid "Print preview"
5385 msgstr "預覽列印"
5386
5387 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5388 msgid "Print preview creation failed."
5389 msgstr "建立預覽列印失敗。"
5390
5391 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5392 msgid "Print spooling"
5393 msgstr "列印佇列中"
5394
5395 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5396 msgid "Print this page"
5397 msgstr "列印本頁"
5398
5399 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5400 msgid "Print to File"
5401 msgstr "列印到檔案"
5402
5403 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5404 msgid "Print..."
5405 msgstr "列印..."
5406
5407 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5408 msgid "Printer"
5409 msgstr "印表機"
5410
5411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5412 msgid "Printer command:"
5413 msgstr "印表機指令:"
5414
5415 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5416 msgid "Printer options"
5417 msgstr "印表機選項"
5418
5419 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5420 msgid "Printer options:"
5421 msgstr "印表機選項:"
5422
5423 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5424 msgid "Printer..."
5425 msgstr "印表機..."
5426
5427 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5428 msgid "Printer:"
5429 msgstr "印表機:"
5430
5431 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5432 msgid "Printing"
5433 msgstr "列印中 "
5434
5435 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5436 msgid "Printing "
5437 msgstr "列印中"
5438
5439 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5440 msgid "Printing Error"
5441 msgstr "列印時發生錯誤"
5442
5443 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5444 #, c-format
5445 msgid "Printing page %d..."
5446 msgstr "正在列印第 %d 頁..."
5447
5448 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5449 msgid "Printing..."
5450 msgstr "列印中..."
5451
5452 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5453 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5454 #, fuzzy
5455 msgid "Printout"
5456 msgstr "列印"
5457
5458 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5459 #, c-format
5460 msgid ""
5461 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5462 msgstr "處理除錯報告失敗, 檔案被儲存在目錄 \"%s\" 中。"
5463
5464 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5465 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5466 msgstr "程序渲染器無法渲染該值,型態為: "
5467
5468 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5469 msgid "Properties"
5470 msgstr "屬性"
5471
5472 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5473 msgid "Property"
5474 msgstr "屬性"
5475
5476 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5477 msgid "Property Error"
5478 msgstr "屬性錯誤"
5479
5480 #: ../src/common/paper.cpp:114
5481 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5482 msgstr "四開,215 x 275 mm"
5483
5484 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5485 msgid "Question"
5486 msgstr "問題"
5487
5488 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5489 msgid "Quit"
5490 msgstr "離開"
5491
5492 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5493 msgid "Quit this program"
5494 msgstr "離開此程式"
5495
5496 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5497 msgid "RETURN"
5498 msgstr "RETURN"
5499
5500 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5501 msgid "RIGHT"
5502 msgstr "RIGHT"
5503
5504 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5505 #, c-format
5506 msgid "Read error on file '%s'"
5507 msgstr "讀取檔案 '%s' 時發生錯誤"
5508
5509 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5510 msgid "Ready"
5511 msgstr "就緒"
5512
5513 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5514 msgid "Redo"
5515 msgstr "重做"
5516
5517 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5518 msgid "Redo last action"
5519 msgstr "重做最後一個動作"
5520
5521 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5522 msgid "Refresh"
5523 msgstr "重新整理"
5524
5525 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5526 #, c-format
5527 msgid "Registry key '%s' already exists."
5528 msgstr "登錄機碼 '%s' 已存在。"
5529
5530 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5531 #, c-format
5532 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5533 msgstr "登錄機碼 '%s' 不存在, 無法更名。"
5534
5535 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5539 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5540 "operation aborted."
5541 msgstr ""
5542 "正常的系統操作需要登錄機碼 '%s',\n"
5543 "刪除它會使系統處於無法使用的狀態:\n"
5544 "操作中斷。"
5545
5546 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5547 #, c-format
5548 msgid "Registry value '%s' already exists."
5549 msgstr "登錄機值 '%s' 已存在。"
5550
5551 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5552 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5553 msgid "Regular"
5554 msgstr "一般"
5555
5556 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5557 msgid "Relevant entries:"
5558 msgstr "相關項目:"
5559
5560 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5561 msgid "Remove"
5562 msgstr "移除"
5563
5564 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5565 msgid "Remove current page from bookmarks"
5566 msgstr "從書籤中移除目前頁面"
5567
5568 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5569 #, c-format
5570 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5571 msgstr "Renderer \"%s\" %d.%d 版本不完整。而且無法載入。"
5572
5573 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5574 msgid "Rendering failed."
5575 msgstr "渲染失敗。"
5576
5577 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5578 msgid "Renumber List"
5579 msgstr "重新編號清單"
5580
5581 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5582 msgid "Rep&lace"
5583 msgstr "取代(&L)"
5584
5585 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5586 msgid "Replace"
5587 msgstr "取代"
5588
5589 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5590 msgid "Replace &all"
5591 msgstr "取代所有(&A)"
5592
5593 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5594 msgid "Replace selection"
5595 msgstr "取代所選"
5596
5597 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5598 msgid "Replace with:"
5599 msgstr "置換:"
5600
5601 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5602 msgid "Required information entry is empty."
5603 msgstr "所需的資訊項目空白。"
5604
5605 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5606 #, c-format
5607 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5608 msgstr "資源'%s' 不是有效的訊息編目。"
5609
5610 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5611 msgid "Revert to Saved"
5612 msgstr "還原為上次儲存的檔案"
5613
5614 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5615 msgid "Ridge"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5619 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5620 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5621 msgid "Right"
5622 msgstr "右"
5623
5624 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5625 msgid "Right margin (mm):"
5626 msgstr "右外邊距 (公釐):"
5627
5628 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5629 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5630 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5631 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5632 msgid "Right-align text."
5633 msgstr "文字向右對齊。"
5634
5635 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5636 msgid "Roman"
5637 msgstr "Roman"
5638
5639 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5640 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5641 msgid "S&tandard bullet name:"
5642 msgstr "標準項目符號名稱(&T):"
5643
5644 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5645 msgid "SCROLL_LOCK"
5646 msgstr "SCROLL_LOCK"
5647
5648 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5649 msgid "SELECT"
5650 msgstr "SELECT"
5651
5652 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5653 msgid "SEPARATOR"
5654 msgstr "SEPARATOR"
5655
5656 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5657 msgid "SNAPSHOT"
5658 msgstr "SNAPSHOT"
5659
5660 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5661 msgid "SPACE"
5662 msgstr "SPACE"
5663
5664 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5665 msgid "SPECIAL"
5666 msgstr "SPECIAL"
5667
5668 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5669 msgid "SUBTRACT"
5670 msgstr "SUBTRACT"
5671
5672 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5673 msgid "Save"
5674 msgstr "儲存"
5675
5676 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5677 #, c-format
5678 msgid "Save %s file"
5679 msgstr "儲存檔案 %s "
5680
5681 #: ../src/common/docview.cpp:362
5682 msgid "Save As"
5683 msgstr "另存為"
5684
5685 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5686 msgid "Save as"
5687 msgstr "另存為 "
5688
5689 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5690 msgid "Save current document"
5691 msgstr "儲存當前文件"
5692
5693 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5694 msgid "Save current document with a different filename"
5695 msgstr "儲存當前文件至不同的檔名"
5696
5697 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5698 msgid "Save log contents to file"
5699 msgstr "將日誌內容存到檔案中"
5700
5701 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5702 msgid "Script"
5703 msgstr "Script"
5704
5705 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5706 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5707 msgid "Search"
5708 msgstr "搜尋"
5709
5710 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5711 msgid ""
5712 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5713 "above"
5714 msgstr "搜尋說明文件內容中,您所輸入的文字 所有出現過的地方"
5715
5716 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5717 msgid "Search direction"
5718 msgstr "搜尋方向"
5719
5720 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5721 msgid "Search for:"
5722 msgstr "搜尋:"
5723
5724 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5725 msgid "Search in all books"
5726 msgstr "搜尋所有的書籍"
5727
5728 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5729 msgid "Searching..."
5730 msgstr "搜尋中..."
5731
5732 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5733 msgid "Sections"
5734 msgstr "段落"
5735
5736 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5737 #, c-format
5738 msgid "Seek error on file '%s'"
5739 msgstr "檔案 '%s' 定位錯誤"
5740
5741 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5742 #, c-format
5743 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5744 msgstr "檔案 '%s'定位錯誤 (stdio不支援大檔案)"
5745
5746 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5747 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5748 msgid "Select &All"
5749 msgstr "選擇全部(&A)"
5750
5751 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5752 msgid "Select All"
5753 msgstr "選擇全部"
5754
5755 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5756 msgid "Select a document template"
5757 msgstr "選擇文件範本"
5758
5759 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5760 msgid "Select a document view"
5761 msgstr "選擇文件視界"
5762
5763 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5764 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5765 msgid "Select regular or bold."
5766 msgstr "選擇是否粗體。"
5767
5768 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5769 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5770 msgid "Select regular or italic style."
5771 msgstr "選擇是否斜體。"
5772
5773 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5774 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5775 msgid "Select underlining or no underlining."
5776 msgstr "選擇是否加底線。"
5777
5778 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5779 msgid "Selection"
5780 msgstr "選取項目"
5781
5782 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5783 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5784 msgid "Selects the list level to edit."
5785 msgstr "選取並編輯該清單層級"
5786
5787 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5788 #, c-format
5789 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5790 msgstr "在選項 '%s' 之後應有分隔字元。"
5791
5792 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5793 msgid "Set Cell Style"
5794 msgstr "設定儲存格樣式"
5795
5796 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5797 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5798 msgstr "呼叫 SetProperty 時未帶有效的 setter"
5799
5800 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5801 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5802 msgstr "此作業系統不支援設定目錄存取次數"
5803
5804 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5805 msgid "Setup..."
5806 msgstr "設定..."
5807
5808 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5809 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5810 msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。"
5811
5812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5813 msgid "Shift+"
5814 msgstr "Shift+"
5815
5816 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5817 msgid "Show &hidden directories"
5818 msgstr "顯示隱藏目錄(&H)"
5819
5820 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5821 msgid "Show &hidden files"
5822 msgstr "顯示隱藏檔案(&H)"
5823
5824 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5825 msgid "Show All"
5826 msgstr "顯示所有 "
5827
5828 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5829 msgid "Show about dialog"
5830 msgstr "顯示關於對話方塊"
5831
5832 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5833 msgid "Show all"
5834 msgstr "顯示所有"
5835
5836 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5837 msgid "Show all items in index"
5838 msgstr "以索引的方式顯示所有項目"
5839
5840 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5841 msgid "Show hidden directories"
5842 msgstr "顯示隱藏目錄"
5843
5844 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5845 msgid "Show/hide navigation panel"
5846 msgstr "顯示/隱藏遊覽面板"
5847
5848 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5849 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5850 msgid "Shows a Unicode subset."
5851 msgstr "顯示 Unicode 子集。"
5852
5853 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5854 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5855 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5856 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5857 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5858 msgstr "預覽項目符號設定。"
5859
5860 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5861 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5862 msgid "Shows a preview of the font settings."
5863 msgstr "預覽字型設定。"
5864
5865 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5866 msgid "Shows a preview of the font."
5867 msgstr "預覽字型。"
5868
5869 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5871 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5872 msgstr "預覽段落設定。"
5873
5874 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5875 msgid "Shows the font preview."
5876 msgstr "顯示字型預覽。"
5877
5878 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5879 msgid "Simple monochrome theme"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5883 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5884 msgid "Single"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
5888 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
5889 msgid "Size"
5890 msgstr "大小"
5891
5892 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
5893 msgid "Size:"
5894 msgstr "大小:"
5895
5896 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
5897 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
5898 msgid "Skip"
5899 msgstr "略過"
5900
5901 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
5902 msgid "Slant"
5903 msgstr "傾斜"
5904
5905 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
5906 msgid "Solid"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: ../src/common/docview.cpp:1751
5910 msgid "Sorry, could not open this file."
5911 msgstr "對不起,無法開啟檔案。"
5912
5913 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
5914 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
5915 msgstr "對不起,記憶體不足無法建立預覽。"
5916
5917 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
5918 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
5919 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
5920 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
5921 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
5922 msgstr "抱歉,名字已被使用,請選擇其他名字。"
5923
5924 #: ../src/common/docview.cpp:1774
5925 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
5926 msgstr "對不起,這個檔案格式是未知的。"
5927
5928 #: ../src/unix/sound.cpp:493
5929 msgid "Sound data are in unsupported format."
5930 msgstr "音效資料格式不支援。"
5931
5932 #: ../src/unix/sound.cpp:478
5933 #, c-format
5934 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
5935 msgstr "'%s' 音效檔案格式不支援。"
5936
5937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
5938 msgid "Spacing"
5939 msgstr "間距"
5940
5941 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
5942 msgid "Spell Check"
5943 msgstr "拼字檢查"
5944
5945 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
5946 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
5947 msgid "Standard"
5948 msgstr "標準"
5949
5950 #: ../src/common/paper.cpp:106
5951 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
5952 msgstr "結算單, 5 1/2 x 8 1/2 英吋"
5953
5954 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
5955 msgid "Status:"
5956 msgstr "狀態:"
5957
5958 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
5959 msgid "Stop"
5960 msgstr "停止"
5961
5962 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
5963 msgid "Strikethrough"
5964 msgstr "刪除線"
5965
5966 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
5967 #, c-format
5968 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
5969 msgstr "顏色名稱:不正確的顏色規格:%s。"
5970
5971 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
5972 msgid "Style"
5973 msgstr "樣式"
5974
5975 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
5976 msgid "Style Organiser"
5977 msgstr "樣式組織器"
5978
5979 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
5980 msgid "Style:"
5981 msgstr "樣式:"
5982
5983 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
5984 msgid "Subscrip&t"
5985 msgstr "下標(&T)"
5986
5987 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
5988 msgid "Supe&rscript"
5989 msgstr "上標(&R)"
5990
5991 #: ../src/common/paper.cpp:152
5992 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
5993 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 公釐"
5994
5995 #: ../src/common/paper.cpp:153
5996 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
5997 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐"
5998
5999 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6000 msgid "Swiss"
6001 msgstr "Swiss"
6002
6003 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6004 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6005 msgid "Symbol"
6006 msgstr "符號"
6007
6008 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6009 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6010 msgid "Symbol &font:"
6011 msgstr "符號字型(&F):"
6012
6013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6014 msgid "TAB"
6015 msgstr "TAB"
6016
6017 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6018 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6019 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6020 msgstr "TIFF:無法配置記憶體。"
6021
6022 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6023 msgid "TIFF: Error loading image."
6024 msgstr "TIFF:載入影像錯誤。"
6025
6026 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6027 msgid "TIFF: Error reading image."
6028 msgstr "TIFF:讀取影像錯誤。"
6029
6030 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6031 msgid "TIFF: Error saving image."
6032 msgstr "TIFF:儲存影像錯誤。"
6033
6034 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6035 msgid "TIFF: Error writing image."
6036 msgstr "TIFF:寫入影像錯誤。"
6037
6038 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6039 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6040 msgstr "TIFF:影像大小過大。"
6041
6042 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6043 msgid "Table Properties"
6044 msgstr "表格屬性"
6045
6046 #: ../src/common/paper.cpp:147
6047 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6048 msgstr "小報加長 11.69 x 18 英吋"
6049
6050 #: ../src/common/paper.cpp:104
6051 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6052 msgstr "小報, 11 x 17 英吋"
6053
6054 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6055 msgid "Tabs"
6056 msgstr "定位點"
6057
6058 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6059 msgid "Teletype"
6060 msgstr "Teletype"
6061
6062 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6063 msgid "Templates"
6064 msgstr "範本"
6065
6066 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6067 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6068 msgstr "文字渲染器無法渲染該值,型態為: "
6069
6070 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6071 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6072 msgstr "泰語 (ISO-8859-11)"
6073
6074 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6075 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6076 msgstr "檔案傳輸伺服器不支援被動模式。"
6077
6078 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6079 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6080 msgstr "FTP伺服器不支援PORT命令。"
6081
6082 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6085 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6086 msgid "The available bullet styles."
6087 msgstr "可用的項目符號樣式。"
6088
6089 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6090 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6091 msgid "The available styles."
6092 msgstr "可用的樣式。"
6093
6094 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6095 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6096 msgid "The background colour."
6097 msgstr "背景顏色。"
6098
6099 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6100 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6101 msgid "The bottom margin size."
6102 msgstr "下外邊距大小。"
6103
6104 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6105 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6106 msgid "The bottom padding size."
6107 msgstr "下內邊距。"
6108
6109 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6110 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6111 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6112 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6113 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6114 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6115 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6116 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6117 msgid "The bullet character."
6118 msgstr "項目符號字元。"
6119
6120 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6121 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6122 msgid "The character code."
6123 msgstr "字元碼。"
6124
6125 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6126 #, c-format
6127 msgid ""
6128 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6129 "another charset to replace it with or choose\n"
6130 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6131 msgstr ""
6132 "未知的字集 '%s'。選擇其它字集替換,\n"
6133 "如果無法替換,則選擇[取消]"
6134
6135 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6136 #, c-format
6137 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6138 msgstr "剪貼簿格式 '%d' 不存在。"
6139
6140 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6141 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6142 msgid "The default style for the next paragraph."
6143 msgstr "下個段落的預設樣式。"
6144
6145 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "The directory '%s' does not exist\n"
6149 "Create it now?"
6150 msgstr ""
6151 "目錄 '%s' 不存在\n"
6152 "現在建立?"
6153
6154 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6155 #, c-format
6156 msgid ""
6157 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6158 "truncated if printed.\n"
6159 "\n"
6160 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6161 msgstr ""
6162 "文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。\n"
6163 "\n"
6164 "無論如何您都要列印此份文件?"
6165
6166 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6167 #, c-format
6168 msgid ""
6169 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6170 "It has been removed from the most recently used files list."
6171 msgstr ""
6172 "檔案 '%s' 不存在,無法開啟.\n"
6173 "已從最近使用的檔案紀錄清單中除名。"
6174
6175 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6176 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6177 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6178 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6179 msgid "The first line indent."
6180 msgstr "首行縮排。"
6181
6182 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6183 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6184 msgstr "也支援以下的標準 GTK+ 選項:\n"
6185
6186 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6187 msgid "The font colour."
6188 msgstr "字型顏色。"
6189
6190 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6191 msgid "The font family."
6192 msgstr "字型。"
6193
6194 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6195 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6196 msgid "The font from which to take the symbol."
6197 msgstr "符號使用該字型。"
6198
6199 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6200 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6201 msgid "The font point size."
6202 msgstr "字點大小。"
6203
6204 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6205 msgid "The font size in points."
6206 msgstr "字型大小,單位為點數。"
6207
6208 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6209 msgid "The font style."
6210 msgstr "字型風格。"
6211
6212 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6213 msgid "The font weight."
6214 msgstr "字體粗細。"
6215
6216 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6217 #, c-format
6218 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6219 msgstr "無法確定檔案 '%s' 的格式。"
6220
6221 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6222 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6223 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6225 msgid "The left indent."
6226 msgstr "左側縮排。"
6227
6228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6230 msgid "The left margin size."
6231 msgstr "左外邊距大小。"
6232
6233 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6234 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6235 msgid "The left padding size."
6236 msgstr "左內邊距。"
6237
6238 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6239 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6241 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6242 msgid "The line spacing."
6243 msgstr "行距。"
6244
6245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6246 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6247 msgid "The list item number."
6248 msgstr "清單項目編號。"
6249
6250 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6251 msgid "The locale ID is unknown."
6252 msgstr "區域 ID 未知。"
6253
6254 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6255 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6256 msgid "The object height."
6257 msgstr "物件高度。"
6258
6259 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6260 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6261 msgid "The object width."
6262 msgstr "物件寬度。"
6263
6264 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6265 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6266 msgid "The outline level."
6267 msgstr "大綱層級。"
6268
6269 #: ../src/common/log.cpp:230
6270 #, fuzzy, c-format
6271 msgid "The previous message repeated %lu time."
6272 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6273 msgstr[0] "先前的訊息重複了 %lu 次。"
6274
6275 #: ../src/common/log.cpp:223
6276 #, fuzzy
6277 msgid "The previous message repeated once."
6278 msgstr "先前的訊息重複了 %lu 次。"
6279
6280 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6281 msgid "The print dialog returned an error."
6282 msgstr "列印對話方塊傳回一個錯誤。"
6283
6284 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6285 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6286 msgid "The range to show."
6287 msgstr "顯示的範圍。"
6288
6289 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6290 msgid ""
6291 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6292 "private information,\n"
6293 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6294 msgstr ""
6295 "報告包含了以下檔案. 如果這些檔案含有私人資訊, \n"
6296 "請去掉選取相對的檔案, 未選取的檔案就會從報告中刪除.\n"
6297
6298 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6299 #, c-format
6300 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6301 msgstr "必要的參數 '%s' 沒有指定。"
6302
6303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6304 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6305 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6306 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6307 msgid "The right indent."
6308 msgstr "右側縮排。"
6309
6310 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6311 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6312 msgid "The right margin size."
6313 msgstr "右外邊距大小。"
6314
6315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6317 msgid "The right padding size."
6318 msgstr "右內邊距。"
6319
6320 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6321 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6322 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6323 msgid "The spacing after the paragraph."
6324 msgstr "段落之後的間距"
6325
6326 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6327 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6328 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6330 msgid "The spacing before the paragraph."
6331 msgstr "段落之前的間距"
6332
6333 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6334 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6335 msgid "The style name."
6336 msgstr "樣式名稱。"
6337
6338 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6339 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6340 msgid "The style on which this style is based."
6341 msgstr "此樣式的基底樣式。"
6342
6343 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6344 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6345 msgid "The style preview."
6346 msgstr "預覽該樣式。"
6347
6348 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6349 msgid "The system cannot find the file specified."
6350 msgstr "系統無法找到指定的檔案。"
6351
6352 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6353 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6354 msgid "The tab position."
6355 msgstr "定位點。"
6356
6357 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6358 msgid "The tab positions."
6359 msgstr "定位點。"
6360
6361 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6362 msgid "The text couldn't be saved."
6363 msgstr "文字無法儲存。"
6364
6365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6367 msgid "The top margin size."
6368 msgstr "上外邊距大小。"
6369
6370 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6371 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6372 msgid "The top padding size."
6373 msgstr "上內邊距。"
6374
6375 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6376 #, c-format
6377 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6378 msgstr "選項 '%s' 的值必須指定。"
6379
6380 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6384 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6385 msgstr "遠端存取服務 (RAS) 的版本太舊,請更新 (缺少必要的函式: %s)。"
6386
6387 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6388 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6389 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6390 msgstr "相對於段落的垂直距離。"
6391
6392 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6393 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6394 msgstr "無法使用 wxGtkPrinterDC。"
6395
6396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6397 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6398 msgstr "所指定的欄位索引或是該欄位索引的渲染器不存在。"
6399
6400 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6401 msgid ""
6402 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6403 msgstr "頁面設定時有問題:你必須設定預設印表機。"
6404
6405 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6406 msgid ""
6407 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6408 "when it is printed."
6409 msgstr "此文件的水平尺寸不符合頁面,若要列印的話將 會被截斷。"
6410
6411 #: ../src/common/image.cpp:2506
6412 #, c-format
6413 msgid "This is not a %s."
6414 msgstr "這不是 %s。"
6415
6416 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6417 msgid ""
6418 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6419 "comctl32.dll"
6420 msgstr "此系統不支援日期控制,請升級您的 comctl32.dll。"
6421
6422 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6423 msgid ""
6424 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6425 "storage"
6426 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法存值到「執行緒內部儲存區」"
6427
6428 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6429 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6430 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法建立執行緒機碼"
6431
6432 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6433 msgid ""
6434 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6435 "local storage"
6436 msgstr "執行緒模組初始化失敗:無法在「執行緒內部儲存區」中配置索引"
6437
6438 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6439 msgid "Thread priority setting is ignored."
6440 msgstr "忽略執行緒的優先等級設定。"
6441
6442 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6443 msgid "Tile &Horizontally"
6444 msgstr "水平鋪列(&H)"
6445
6446 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6447 msgid "Tile &Vertically"
6448 msgstr "垂直鋪列(&V)"
6449
6450 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6451 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6452 msgstr "等待FTP伺服器連線時逾時,請嘗試用passive模式。"
6453
6454 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6455 msgid "Timer creation failed."
6456 msgstr "計時器建立失敗。"
6457
6458 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6459 msgid "Tip of the Day"
6460 msgstr "每日小秘訣"
6461
6462 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6463 msgid "Tips not available, sorry!"
6464 msgstr "對不起,無法取得小秘訣!"
6465
6466 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6467 msgid "To:"
6468 msgstr "到:"
6469
6470 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6471 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6472 msgstr "切換渲染器無法渲染該值,型態為: "
6473
6474 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6475 msgid "Too many EndStyle calls!"
6476 msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
6477
6478 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6479 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6480 msgstr "太多顏色在 PNG 中,影像可能會有點模糊。"
6481
6482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6485 msgid "Top"
6486 msgstr "頂端"
6487
6488 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6489 msgid "Top margin (mm):"
6490 msgstr "上外邊距 (公釐):"
6491
6492 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6493 msgid "Translations by "
6494 msgstr "翻譯由 "
6495
6496 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6497 msgid "Translators"
6498 msgstr "翻譯者"
6499
6500 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6501 msgid "True"
6502 msgstr "True"
6503
6504 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6505 #, c-format
6506 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6507 msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」中移除檔案 '%s',但它並未被載入!"
6508
6509 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6510 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6511 msgstr "土耳其語 (ISO-8859-9)"
6512
6513 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6514 msgid "Type"
6515 msgstr "類型"
6516
6517 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6518 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6519 msgid "Type a font name."
6520 msgstr "輸入字型名稱。"
6521
6522 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6523 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6524 msgid "Type a size in points."
6525 msgstr "輸入大小,單位為點數。"
6526
6527 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6528 #, c-format
6529 msgid "Type mismatch in argument %u."
6530 msgstr "參數 %u 的類別不吻合。"
6531
6532 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6533 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6534 msgid "Type must have enum - long conversion"
6535 msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換"
6536
6537 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6541 "\"%s\"."
6542 msgstr ""
6543
6544 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6545 msgid "UP"
6546 msgstr "UP"
6547
6548 #: ../src/common/paper.cpp:135
6549 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6550 msgstr "美國標準複寫簿, 14 7/8 x 11 英吋"
6551
6552 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6553 msgid "US-ASCII"
6554 msgstr "US-ASCII"
6555
6556 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6557 msgid "Unable to add inotify watch"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6561 msgid "Unable to add kqueue watch"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6565 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6569 #, fuzzy
6570 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6571 msgstr "無法關閉檔案"
6572
6573 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6574 #, fuzzy
6575 msgid "Unable to close inotify instance"
6576 msgstr "無法關閉檔案"
6577
6578 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6579 #, c-format
6580 msgid "Unable to close path '%s'"
6581 msgstr "無法關閉路徑 '%s'"
6582
6583 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6584 #, fuzzy, c-format
6585 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6586 msgstr "無法關閉檔案"
6587
6588 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6589 #, fuzzy
6590 msgid "Unable to create I/O completion port"
6591 msgstr "無法建立游標。"
6592
6593 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6594 #, fuzzy
6595 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6596 msgstr "無法建立 MDI 主框架。"
6597
6598 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6599 #, fuzzy
6600 msgid "Unable to create inotify instance"
6601 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
6602
6603 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6604 #, fuzzy
6605 msgid "Unable to create kqueue instance"
6606 msgstr "無法建立「動態資料交換」字串"
6607
6608 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6609 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6613 msgid "Unable to get events from kqueue"
6614 msgstr ""
6615
6616 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6617 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6618 msgstr ""
6619
6620 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6621 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6622 msgstr "無法初始化 gtk+,請檢查 DISPLAY 是否正確設定。"
6623
6624 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6625 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6626 msgstr "無法初始化 Hildon 程式"
6627
6628 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6629 #, c-format
6630 msgid "Unable to open path '%s'"
6631 msgstr "無法開啟路徑 '%s'"
6632
6633 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6634 #, c-format
6635 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6636 msgstr "無法開啟 HTML 文件: %s"
6637
6638 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6639 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6640 msgstr "無法非同步播放音效。"
6641
6642 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6643 msgid "Unable to post completion status"
6644 msgstr "無法貼上完成狀態"
6645
6646 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6647 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6648 msgstr "無法讀取 inotify 描述子"
6649
6650 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6651 msgid "Unable to remove inotify watch"
6652 msgstr "無法移除 inotify watch"
6653
6654 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6655 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6656 msgstr "無法移除 kqueue watch"
6657
6658 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6659 #, c-format
6660 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6661 msgstr "無法為 '%s' 設定 watch"
6662
6663 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6664 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6665 msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒"
6666
6667 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6668 msgid "Undelete"
6669 msgstr "取消刪除"
6670
6671 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6672 msgid "Underline"
6673 msgstr "底線"
6674
6675 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6676 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6677 msgid "Underlined"
6678 msgstr "底線"
6679
6680 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6681 msgid "Undo"
6682 msgstr "回復"
6683
6684 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6685 msgid "Undo last action"
6686 msgstr "回復最後一個動作"
6687
6688 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6689 #, c-format
6690 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6691 msgstr "選項 '%s' 後有預期外的字元。"
6692
6693 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6694 #, c-format
6695 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6696 msgstr "意外參數 '%s'"
6697
6698 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6699 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6700 msgstr ""
6701
6702 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6703 #, fuzzy
6704 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6705 msgstr "無法等候執行緒終結"
6706
6707 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6708 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6709 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6710 msgid "Unicode"
6711 msgstr "Unicode"
6712
6713 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6714 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6715 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6716
6717 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6718 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6719 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6720
6721 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6722 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6723 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6724
6725 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6726 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6727 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6728
6729 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6730 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6731 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6732
6733 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6734 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6735 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6736
6737 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6738 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6739 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6740
6741 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6742 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6743 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6744
6745 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6746 msgid "Unindent"
6747 msgstr "取消縮排"
6748
6749 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6750 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6751 msgid "Units for the bottom border width."
6752 msgstr "下邊框單位。"
6753
6754 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6755 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6756 msgid "Units for the bottom margin."
6757 msgstr "下外邊距單位。"
6758
6759 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6760 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6761 msgid "Units for the bottom outline width."
6762 msgstr "下輪廓單位。"
6763
6764 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6765 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6766 msgid "Units for the bottom padding."
6767 msgstr "下內邊距單位。"
6768
6769 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6770 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6771 msgid "Units for the left border width."
6772 msgstr "左邊框單位"
6773
6774 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6775 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6776 msgid "Units for the left margin."
6777 msgstr "左外邊距單位。"
6778
6779 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6780 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6781 msgid "Units for the left outline width."
6782 msgstr "左輪廓單位。"
6783
6784 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6785 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6786 msgid "Units for the left padding."
6787 msgstr "左內邊距單位。"
6788
6789 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6791 msgid "Units for the object height."
6792 msgstr "物件高度單位。"
6793
6794 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6795 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6796 msgid "Units for the object offset."
6797 msgstr "物件位置單位。"
6798
6799 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6800 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6801 msgid "Units for the object width."
6802 msgstr "物件寬度單位。"
6803
6804 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6805 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6806 msgid "Units for the right border width."
6807 msgstr "右邊框單位"
6808
6809 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6810 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6811 msgid "Units for the right margin."
6812 msgstr "右外邊距單位。"
6813
6814 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6815 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6816 msgid "Units for the right outline width."
6817 msgstr "右輪廓單位。"
6818
6819 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6820 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6821 msgid "Units for the right padding."
6822 msgstr "右內邊距單位。"
6823
6824 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6825 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6826 msgid "Units for the top border width."
6827 msgstr "上邊框單位"
6828
6829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6831 msgid "Units for the top margin."
6832 msgstr "上外邊距單位。"
6833
6834 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6835 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6836 msgid "Units for the top outline width."
6837 msgstr "上輪廓單位。"
6838
6839 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6840 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6841 msgid "Units for the top padding."
6842 msgstr "上內邊距單位。"
6843
6844 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6845 msgid "Unknown"
6846 msgstr "未知的"
6847
6848 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
6849 #, c-format
6850 msgid "Unknown DDE error %08x"
6851 msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x"
6852
6853 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6854 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6855 msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知的物件"
6856
6857 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
6858 #, c-format
6859 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
6860 msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d"
6861
6862 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
6863 #, c-format
6864 msgid "Unknown Property %s"
6865 msgstr "未知的屬性 %s "
6866
6867 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
6868 #, c-format
6869 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
6870 msgstr "未知的 TIFF 解析度單位 %d,忽略之"
6871
6872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
6873 msgid "Unknown data format"
6874 msgstr "未知的資料格式。"
6875
6876 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
6877 msgid "Unknown dynamic library error"
6878 msgstr "不明的動態函式庫錯誤"
6879
6880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
6881 #, c-format
6882 msgid "Unknown encoding (%d)"
6883 msgstr "未知的編碼 (%d)"
6884
6885 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
6886 #, c-format
6887 msgid "Unknown error %08x"
6888 msgstr "未知的錯誤,錯誤碼 %08x"
6889
6890 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
6891 msgid "Unknown exception"
6892 msgstr "未知的例外"
6893
6894 #: ../src/common/image.cpp:2491
6895 msgid "Unknown image data format."
6896 msgstr "未知的影像資料格式。"
6897
6898 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
6899 #, c-format
6900 msgid "Unknown long option '%s'"
6901 msgstr "未知的長選項 '%s'"
6902
6903 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
6904 msgid "Unknown name or named argument."
6905 msgstr ""
6906
6907 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
6908 #, c-format
6909 msgid "Unknown option '%s'"
6910 msgstr "未知的選項 '%s'"
6911
6912 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
6913 #, c-format
6914 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
6915 msgstr "mime 類型 %s 中有不成對的'{'。"
6916
6917 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
6918 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
6919 msgid "Unnamed command"
6920 msgstr "未命名的指令"
6921
6922 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
6923 msgid "Unspecified"
6924 msgstr "未指定"
6925
6926 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
6927 msgid "Unsupported clipboard format."
6928 msgstr "不支援的剪貼簿格式。"
6929
6930 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
6931 #, c-format
6932 msgid "Unsupported theme '%s'."
6933 msgstr "不支援的主題 '%s'。"
6934
6935 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
6936 msgid "Up"
6937 msgstr "上"
6938
6939 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
6940 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
6941 msgid "Upper case letters"
6942 msgstr "大寫字母"
6943
6944 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
6945 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
6946 msgid "Upper case roman numerals"
6947 msgstr "大寫羅馬數字"
6948
6949 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
6950 #, c-format
6951 msgid "Usage: %s"
6952 msgstr "使用方式:%s"
6953
6954 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
6955 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
6956 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
6957 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
6958 msgid "Use the current alignment setting."
6959 msgstr "使用當前的對齊設定。"
6960
6961 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
6962 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
6963 msgstr ""
6964
6965 #: ../src/common/valtext.cpp:175
6966 msgid "Validation conflict"
6967 msgstr "驗證衝突"
6968
6969 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
6970 msgid "Value"
6971 msgstr "值"
6972
6973 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
6974 #, c-format
6975 msgid "Value must be %s or higher."
6976 msgstr "值必須大於等於 %s。"
6977
6978 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
6979 #, c-format
6980 msgid "Value must be %s or less."
6981 msgstr "值必須小於等於 %s。"
6982
6983 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
6984 #, c-format
6985 msgid "Value must be between %s and %s."
6986 msgstr "值必須介於 %s 和 %s 之間。"
6987
6988 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
6989 msgid "Version "
6990 msgstr "版本 "
6991
6992 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
6993 msgid "Vertical &Offset:"
6994 msgstr "垂直位置(&O):"
6995
6996 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
6997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
6998 msgid "Vertical alignment."
6999 msgstr "垂直對齊。"
7000
7001 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7002 msgid "View files as a detailed view"
7003 msgstr "按詳細資料檢視檔案"
7004
7005 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7006 msgid "View files as a list view"
7007 msgstr "按清單檢視檔案"
7008
7009 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7010 msgid "Views"
7011 msgstr "視界"
7012
7013 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7014 msgid "WINDOWS_LEFT"
7015 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7016
7017 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7018 msgid "WINDOWS_MENU"
7019 msgstr "WINDOWS_MENU"
7020
7021 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7022 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7023 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7024
7025 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7026 #, c-format
7027 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7028 msgstr "等候 epoll 描述子 %d 的輸出入失敗"
7029
7030 #: ../src/common/log.cpp:429
7031 msgid "Warning: "
7032 msgstr "警告:"
7033
7034 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7035 #, fuzzy
7036 msgid "Weight"
7037 msgstr "字型粗細(&W)"
7038
7039 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7040 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7041 msgstr "西歐語系 (ISO-8859-1)"
7042
7043 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7044 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7045 msgstr "西歐與歐洲 (ISO-8859-15)"
7046
7047 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7048 msgid "Whether the font is underlined."
7049 msgstr "字型是否加底線。"
7050
7051 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7052 msgid "Whole word"
7053 msgstr "完整的字"
7054
7055 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7056 msgid "Whole words only"
7057 msgstr "只限完整的字"
7058
7059 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7060 msgid "Win32 theme"
7061 msgstr "Win32 主題"
7062
7063 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7064 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7065 msgstr "Windows 3.1上的Win32s"
7066
7067 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7068 msgid "Windows 2000"
7069 msgstr "Windows 2000"
7070
7071 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7072 msgid "Windows 7"
7073 msgstr "Windows 7"
7074
7075 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7076 msgid "Windows 95"
7077 msgstr "Windows 95"
7078
7079 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7080 msgid "Windows 95 OSR2"
7081 msgstr "Windows 95 OSR2"
7082
7083 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7084 msgid "Windows 98"
7085 msgstr "Windows 98"
7086
7087 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7088 msgid "Windows 98 SE"
7089 msgstr "Windows 98 SE"
7090
7091 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7092 #, c-format
7093 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7094 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7095
7096 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7097 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7098 msgstr "Windows 阿拉伯文 (CP 1256)"
7099
7100 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7101 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7102 msgstr "Windows 波羅的海文 (CP 1257)"
7103
7104 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7105 #, c-format
7106 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7107 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7108
7109 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7110 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7111 msgstr "Windows 中歐語系 (CP 1250)"
7112
7113 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7114 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7115 msgstr "Windows 中文(簡體) (CP 936) 或 GB-2312"
7116
7117 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7118 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7119 msgstr "Windows 中文(繁體) (CP 950) 或 Big-5"
7120
7121 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7122 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7123 msgstr "Windows 斯拉夫文 (CP 1251)"
7124
7125 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7126 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7127 msgstr "Windows 希臘文 (CP 1253)"
7128
7129 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7130 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7131 msgstr "Windows 希伯來文 (CP 1255)"
7132
7133 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7134 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7135 msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS"
7136
7137 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7138 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7139 msgstr "Windows 韓文 (CP 949)"
7140
7141 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7142 msgid "Windows ME"
7143 msgstr "Windows ME"
7144
7145 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7146 #, c-format
7147 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7148 msgstr "Windows NT %lu.%lu"
7149
7150 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7151 msgid "Windows Server 2003"
7152 msgstr "Windows Server 2003"
7153
7154 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7155 msgid "Windows Server 2008"
7156 msgstr "Windows Server 2008"
7157
7158 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7159 msgid "Windows Server 2008 R2"
7160 msgstr "Windows Server 2008 R2"
7161
7162 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7163 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7164 msgstr "Windows 泰文 (CP 874)"
7165
7166 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7167 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7168 msgstr "Windows 土耳其文 (CP 1254)"
7169
7170 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7171 msgid "Windows Vista"
7172 msgstr "Windows Vista"
7173
7174 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7175 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7176 msgstr "Windows 西歐語系 (CP 1252)"
7177
7178 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7179 msgid "Windows XP"
7180 msgstr "Windows XP"
7181
7182 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7183 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7184 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7185
7186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7187 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7188 msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫文 (CP 1251)"
7189
7190 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7191 #, c-format
7192 msgid "Write error on file '%s'"
7193 msgstr "寫入檔案 '%s' 時發生錯誤"
7194
7195 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7196 #, c-format
7197 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7198 msgstr "XML 解析錯誤:'%s' 在第 %d 列"
7199
7200 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7201 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7202 msgstr "XPM:異常的像素資料!"
7203
7204 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7205 #, c-format
7206 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7207 msgstr "XPM:在第 %d 行有不正確的顏色描述"
7208
7209 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7210 msgid "XPM: incorrect header format!"
7211 msgstr "XPM:不正確的標頭格式!"
7212
7213 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7214 #, c-format
7215 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7216 msgstr "XPM:異常的顏色定義 '%s',於第 %d 行。"
7217
7218 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7219 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7220 msgstr "XPM:沒有剩下供作為遮罩的顏色!"
7221
7222 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7223 #, c-format
7224 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7225 msgstr "XPM:影像資料於第 %d 行被截斷!"
7226
7227 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7228 msgid "Yes"
7229 msgstr "是"
7230
7231 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7232 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7233 msgstr "您不能清除未初始化的 overlay。"
7234
7235 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7236 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7237 msgstr "您不能初始化 overlay 兩次"
7238
7239 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7240 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7241 msgstr "您不能在這區段加入新的目錄。"
7242
7243 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7244 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7245 msgstr "您輸入了無效的值,按 ESC 以取消編輯。"
7246
7247 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7248 msgid "Zoom &In"
7249 msgstr "放大(&I)"
7250
7251 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7252 msgid "Zoom &Out"
7253 msgstr "縮小(&O)"
7254
7255 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7256 msgid "Zoom In"
7257 msgstr "放大"
7258
7259 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7260 msgid "Zoom Out"
7261 msgstr "縮小"
7262
7263 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7264 msgid "Zoom to &Fit"
7265 msgstr "縮放以適應視窗(&F)"
7266
7267 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7268 msgid "Zoom to Fit"
7269 msgstr "縮放以適應視窗"
7270
7271 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7272 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7273 msgstr "DDEML 應用程式已建立延長的競賽環境。"
7274
7275 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7276 msgid ""
7277 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7278 "function,\n"
7279 "or an invalid instance identifier\n"
7280 "was passed to a DDEML function."
7281 msgstr ""
7282 "在呼叫 DDEML 其它函式之前,未事先呼叫 DdeInitialize 函式,\n"
7283 "或傳給 DDEML 函式的是\n"
7284 "一個無效的實體物件識別。"
7285
7286 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7287 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7288 msgstr "用戶端嘗試建立會話失敗。"
7289
7290 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7291 msgid "a memory allocation failed."
7292 msgstr "記憶體配置失敗。"
7293
7294 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7295 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7296 msgstr "DDEML 參數驗證失敗。"
7297
7298 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7299 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7300 msgstr "同步「連結協同活動」請求已逾時。"
7301
7302 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7303 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7304 msgstr "同步「資料協同活動」請求已逾時。"
7305
7306 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7307 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7308 msgstr "同步「執行協同活動」請求已逾時。"
7309
7310 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7311 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7312 msgstr "同步「資料傳送協同活動」請求已逾時。"
7313
7314 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7315 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7316 msgstr "終止「連結協同活動」的請求已逾時。"
7317
7318 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7319 msgid ""
7320 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7321 "that was terminated by the client, or the server\n"
7322 "terminated before completing a transaction."
7323 msgstr ""
7324 "啟動伺服器端協同活動的對話\n"
7325 "被用戶端終止,或伺服器\n"
7326 "在完成交涉前終止。"
7327
7328 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7329 msgid "a transaction failed."
7330 msgstr "協同活動失敗。"
7331
7332 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7333 msgid "alt"
7334 msgstr "alt"
7335
7336 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7337 msgid ""
7338 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7339 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7340 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7341 "attempted to perform server transactions."
7342 msgstr ""
7343 "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n"
7344 "試圖執行「動態資料交換」協同活動,\n"
7345 "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n"
7346 "試圖執行伺服器的協同活動。"
7347
7348 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7349 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7350 msgstr "內部呼叫 PostMessage 失敗。"
7351
7352 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7353 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7354 msgstr "DDEML 發生內部錯誤。"
7355
7356 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7357 msgid ""
7358 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7359 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7360 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7361 msgstr ""
7362 "傳給 DDEML 函式的是無效的協同活動識別。\n"
7363 "一旦應用程式從 XTYP_XACT_COMPLETE 回調函式返回,\n"
7364 "該回調函式的協同活動識別就不再有效。"
7365
7366 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7367 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7368 msgstr "假設這是一個多重部份 zip 的結合確"
7369
7370 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7371 #, c-format
7372 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7373 msgstr "忽略對不可變更機碼 '%s' 的修改。"
7374
7375 #: ../src/html/chm.cpp:330
7376 msgid "bad arguments to library function"
7377 msgstr "傳入錯誤的引數至函式庫中的函式"
7378
7379 #: ../src/html/chm.cpp:342
7380 msgid "bad signature"
7381 msgstr "錯誤的簽名"
7382
7383 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7384 msgid "bad zipfile offset to entry"
7385 msgstr "zip 檔案中到項目的偏移值錯誤"
7386
7387 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7388 msgid "binary"
7389 msgstr "二進位"
7390
7391 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7392 msgid "bold"
7393 msgstr "粗體"
7394
7395 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7396 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7397 msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。"
7398
7399 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7400 #, c-format
7401 msgid "build %lu"
7402 msgstr "組建 %lu"
7403
7404 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7405 #, c-format
7406 msgid "can't close file '%s'"
7407 msgstr "無法關閉檔案 '%s'"
7408
7409 #: ../src/common/file.cpp:281
7410 #, c-format
7411 msgid "can't close file descriptor %d"
7412 msgstr "無法關閉檔案描述子 %d"
7413
7414 #: ../src/common/file.cpp:579
7415 #, c-format
7416 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7417 msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'"
7418
7419 #: ../src/common/file.cpp:215
7420 #, c-format
7421 msgid "can't create file '%s'"
7422 msgstr "無法建立檔案 '%s'"
7423
7424 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7425 #, c-format
7426 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7427 msgstr "無法刪除使用者組態檔案 '%s'"
7428
7429 #: ../src/common/file.cpp:482
7430 #, c-format
7431 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7432 msgstr "無法確定是否已達檔案 %d 的尾部"
7433
7434 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7435 #, c-format
7436 msgid "can't execute '%s'"
7437 msgstr "無法執行 '%s'"
7438
7439 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7440 msgid "can't find central directory in zip"
7441 msgstr "無法在 zip 檔中找到中心目錄"
7442
7443 #: ../src/common/file.cpp:452
7444 #, c-format
7445 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7446 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的檔案的長度"
7447
7448 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7449 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7450 msgstr "找不到使用者目錄,使用目前目錄。"
7451
7452 #: ../src/common/file.cpp:353
7453 #, c-format
7454 msgid "can't flush file descriptor %d"
7455 msgstr "無法重新整理檔案描述子 %d"
7456
7457 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7458 #, c-format
7459 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7460 msgstr "無法獲得檔案描述子 %d 的指標位置"
7461
7462 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7463 msgid "can't load any font, aborting"
7464 msgstr "無法載入任何字型,活動中止"
7465
7466 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7467 #, c-format
7468 msgid "can't open file '%s'"
7469 msgstr "無法開啟檔案 '%s'"
7470
7471 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7472 #, c-format
7473 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7474 msgstr "無法開啟全局組態檔案 '%s'。"
7475
7476 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7477 #, c-format
7478 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7479 msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。"
7480
7481 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7482 msgid "can't open user configuration file."
7483 msgstr "無法開啟使用者組態檔案。"
7484
7485 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7486 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7487 msgstr "不能重新初始化 zlib 壓縮資料流"
7488
7489 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7490 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7491 msgstr "不能重新初始化 zlib 解壓資料流"
7492
7493 #: ../src/common/file.cpp:305
7494 #, c-format
7495 msgid "can't read from file descriptor %d"
7496 msgstr "無法讀取檔案描述子 %d"
7497
7498 #: ../src/common/file.cpp:574
7499 #, c-format
7500 msgid "can't remove file '%s'"
7501 msgstr "無法移除檔案 '%s'"
7502
7503 #: ../src/common/file.cpp:591
7504 #, c-format
7505 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7506 msgstr "無法刪除暫時檔案 '%s'"
7507
7508 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7509 #, c-format
7510 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7511 msgstr "無法定位檔案描述子 %d"
7512
7513 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7514 #, c-format
7515 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7516 msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。"
7517
7518 #: ../src/common/file.cpp:321
7519 #, c-format
7520 msgid "can't write to file descriptor %d"
7521 msgstr "無法寫到檔案描述子 %d"
7522
7523 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7524 msgid "can't write user configuration file."
7525 msgstr "無法寫使用者組態檔案。"
7526
7527 #: ../src/html/chm.cpp:346
7528 msgid "checksum error"
7529 msgstr "檢查碼錯誤"
7530
7531 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7532 msgid "checksum failure reading tar header block"
7533 msgstr "讀取 tar標頭區塊時發生檢查碼錯誤"
7534
7535 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7537 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7538 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7539 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7540 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7541 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7542 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7543 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7544 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7545 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7546 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7547 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7548 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7549 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7550 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7551 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7552 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7553 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7554 msgid "cm"
7555 msgstr "公分"
7556
7557 #: ../src/html/chm.cpp:348
7558 msgid "compression error"
7559 msgstr "壓縮失敗"
7560
7561 #: ../src/common/regex.cpp:240
7562 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7563 msgstr "無法轉換成八位元編碼"
7564
7565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7566 msgid "ctrl"
7567 msgstr "ctrl"
7568
7569 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7570 msgid "date"
7571 msgstr "日期"
7572
7573 #: ../src/html/chm.cpp:350
7574 msgid "decompression error"
7575 msgstr "解壓縮失敗"
7576
7577 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7578 msgid "default"
7579 msgstr "預設值"
7580
7581 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7582 msgid "double"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7586 msgid "dump of the process state (binary)"
7587 msgstr "傾印程序狀態(二進位碼)"
7588
7589 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7590 msgid "eighteenth"
7591 msgstr "第十八"
7592
7593 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7594 msgid "eighth"
7595 msgstr "第八"
7596
7597 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7598 msgid "eleventh"
7599 msgstr "第十一"
7600
7601 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7602 #, c-format
7603 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7604 msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上"
7605
7606 #: ../src/html/chm.cpp:344
7607 msgid "error in data format"
7608 msgstr "資料格式錯誤。"
7609
7610 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7611 #, c-format
7612 msgid "error opening '%s'"
7613 msgstr "開啟 '%s' 失敗"
7614
7615 #: ../src/html/chm.cpp:332
7616 msgid "error opening file"
7617 msgstr "檔案開啟失敗"
7618
7619 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7620 msgid "error reading zip central directory"
7621 msgstr "讀取 zip 中心目錄發生錯誤"
7622
7623 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7624 msgid "error reading zip local header"
7625 msgstr "讀取 zip 本地標頭時發生錯誤"
7626
7627 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7628 #, c-format
7629 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7630 msgstr "寫入 zip 項目 '%s' 時發生錯誤:不良的 crc 或長度"
7631
7632 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7633 #, c-format
7634 msgid "failed to flush the file '%s'"
7635 msgstr "重新整理檔案 '%s' 失敗"
7636
7637 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7638 msgid "fifteenth"
7639 msgstr "第十五"
7640
7641 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7642 msgid "fifth"
7643 msgstr "第五"
7644
7645 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7646 #, c-format
7647 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7648 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。"
7649
7650 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7651 #, c-format
7652 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7653 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:應有 '='。"
7654
7655 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7656 #, c-format
7657 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7658 msgstr "檔案 '%s', 第 %d 列:機碼 '%s' 第一次出現在第 %d 列。"
7659
7660 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7661 #, c-format
7662 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7663 msgstr "檔案 '%s' 第 %d 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。"
7664
7665 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7666 #, c-format
7667 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7668 msgstr "檔案 '%s': 不應有字元 %c 存在於第 %d 列中。"
7669
7670 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7671 msgid "files"
7672 msgstr "檔案"
7673
7674 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7675 msgid "first"
7676 msgstr "第一"
7677
7678 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7679 msgid "font size"
7680 msgstr "字型大小"
7681
7682 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7683 msgid "fourteenth"
7684 msgstr "第十四"
7685
7686 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7687 msgid "fourth"
7688 msgstr "第四"
7689
7690 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7691 msgid "generate verbose log messages"
7692 msgstr "產生冗長的記錄訊息"
7693
7694 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7695 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7696 msgid "image"
7697 msgstr "圖片"
7698
7699 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7700 msgid "incomplete header block in tar"
7701 msgstr "tar 中的標頭區塊不完整"
7702
7703 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7704 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7705 msgstr "不正確的事件處理函式字串,缺少半形句點"
7706
7707 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7708 msgid "incorrect size given for tar entry"
7709 msgstr "給了 tar 項目不正確的大小"
7710
7711 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7712 msgid "invalid data in extended tar header"
7713 msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料"
7714
7715 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7716 msgid "invalid message box return value"
7717 msgstr "訊息盒傳回無效的值"
7718
7719 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7720 msgid "invalid zip file"
7721 msgstr "無效的 zip 檔案"
7722
7723 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7724 msgid "italic"
7725 msgstr "斜體"
7726
7727 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7728 msgid "light"
7729 msgstr "細體"
7730
7731 #: ../src/common/intl.cpp:296
7732 #, c-format
7733 msgid "locale '%s' cannot be set."
7734 msgstr "無法設定地區為 '%s'。"
7735
7736 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7737 msgid "midnight"
7738 msgstr "午夜"
7739
7740 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7741 msgid "nineteenth"
7742 msgstr "第十九"
7743
7744 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7745 msgid "ninth"
7746 msgstr "第九"
7747
7748 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7749 msgid "no DDE error."
7750 msgstr "沒有「動態資料交換」錯誤。"
7751
7752 #: ../src/html/chm.cpp:328
7753 msgid "no error"
7754 msgstr "沒有任何錯誤"
7755
7756 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7757 #, c-format
7758 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7759 msgstr "於 %s 找不到字型,將使用內建字型"
7760
7761 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7762 msgid "noname"
7763 msgstr "未命名"
7764
7765 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7766 msgid "noon"
7767 msgstr "中午"
7768
7769 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7770 msgid "normal"
7771 msgstr "一般"
7772
7773 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7774 msgid "not implemented"
7775 msgstr "尚未實作"
7776
7777 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7778 msgid "num"
7779 msgstr "數字"
7780
7781 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7782 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7783 msgstr "物件不能有 XML 文字子節點"
7784
7785 #: ../src/html/chm.cpp:340
7786 msgid "out of memory"
7787 msgstr "記憶體不足。"
7788
7789 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7790 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7791 msgid "percent"
7792 msgstr "百分比"
7793
7794 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7795 msgid "process context description"
7796 msgstr "程序上下文描述"
7797
7798 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7799 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7800 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7801 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7802 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7803 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7804 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7805 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7806 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7807 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7808 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7809 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7810 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7811 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7812 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7813 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7814 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7815 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7816 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7817 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7818 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7819 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7820 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7821 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7822 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7823 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7824 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7825 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7826 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7827 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7828 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7829 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7830 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7831 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7832 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7833 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7834 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7835 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7836 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7837 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7838 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7839 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7840 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
7841 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
7842 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
7843 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
7844 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
7845 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
7846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
7847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
7848 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
7849 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
7850 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
7851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
7852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
7853 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
7854 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
7855 msgid "px"
7856 msgstr "像素"
7857
7858 #: ../src/html/chm.cpp:334
7859 msgid "read error"
7860 msgstr "讀取失敗"
7861
7862 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
7863 #, c-format
7864 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
7865 msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的 crc"
7866
7867 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
7868 #, c-format
7869 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
7870 msgstr "讀取 zip 串流 (項目 %s): 不良的長度"
7871
7872 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
7873 msgid "reentrancy problem."
7874 msgstr "重複進入問題。"
7875
7876 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
7877 msgid "second"
7878 msgstr "第二"
7879
7880 #: ../src/html/chm.cpp:338
7881 msgid "seek error"
7882 msgstr "搜尋失敗"
7883
7884 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
7885 msgid "seventeenth"
7886 msgstr "第十七"
7887
7888 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
7889 msgid "seventh"
7890 msgstr "第七"
7891
7892 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
7893 msgid "shift"
7894 msgstr "shift"
7895
7896 #: ../src/common/appbase.cpp:669
7897 msgid "show this help message"
7898 msgstr "顯示這個說明訊息"
7899
7900 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
7901 msgid "sixteenth"
7902 msgstr "第十六"
7903
7904 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
7905 msgid "sixth"
7906 msgstr "第六"
7907
7908 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
7909 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
7910 msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)"
7911
7912 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
7913 msgid "specify the theme to use"
7914 msgstr "設定主題"
7915
7916 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
7917 msgid "standard/circle"
7918 msgstr "標準/圓形"
7919
7920 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
7921 msgid "standard/circle-outline"
7922 msgstr "標準/圓框"
7923
7924 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
7925 msgid "standard/diamond"
7926 msgstr "標準/菱形"
7927
7928 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
7929 msgid "standard/square"
7930 msgstr "標準/方形"
7931
7932 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
7933 msgid "standard/triangle"
7934 msgstr "標準/三角形"
7935
7936 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
7937 msgid "stored file length not in Zip header"
7938 msgstr "Zip 標頭沒有已存檔案的長度資訊"
7939
7940 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
7941 msgid "str"
7942 msgstr "字串"
7943
7944 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
7945 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
7946 msgid "tar entry not open"
7947 msgstr "tar 項目未開啟"
7948
7949 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
7950 msgid "tenth"
7951 msgstr "第十"
7952
7953 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
7954 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
7955 msgstr "協同活動的回應,設定了 DDE_FBUSY 位元。"
7956
7957 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
7958 msgid "third"
7959 msgstr "第三"
7960
7961 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
7962 msgid "thirteenth"
7963 msgstr "第十三"
7964
7965 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
7966 msgid "today"
7967 msgstr "今天"
7968
7969 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
7970 msgid "tomorrow"
7971 msgstr "明天"
7972
7973 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
7974 #, c-format
7975 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
7976 msgstr "'%s' 尾端的斜線將被忽略"
7977
7978 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
7979 msgid "translator-credits"
7980 msgstr "翻譯群"
7981
7982 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
7983 msgid "twelfth"
7984 msgstr "第十二"
7985
7986 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
7987 msgid "twentieth"
7988 msgstr "第二十"
7989
7990 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
7991 msgid "underlined"
7992 msgstr "加底線"
7993
7994 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
7995 #, c-format
7996 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
7997 msgstr "不應有 \" 在位置 %d @ '%s'。"
7998
7999 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8000 msgid "unexpected end of file"
8001 msgstr "遇到意外的檔案結尾"
8002
8003 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8004 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8005 msgid "unknown"
8006 msgstr "未知的"
8007
8008 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8009 #, c-format
8010 msgid "unknown class %s"
8011 msgstr "未知的類別 %s"
8012
8013 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8014 msgid "unknown error"
8015 msgstr "未知的錯誤"
8016
8017 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8018 #, c-format
8019 msgid "unknown error (error code %08x)."
8020 msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x) 。"
8021
8022 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8023 msgid "unknown seek origin"
8024 msgstr "未知的搜尋基準點"
8025
8026 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8027 #, c-format
8028 msgid "unknown-%d"
8029 msgstr "未知-%d"
8030
8031 #: ../src/common/docview.cpp:506
8032 msgid "unnamed"
8033 msgstr "未命名"
8034
8035 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8036 #, c-format
8037 msgid "unnamed%d"
8038 msgstr "未命名-%d"
8039
8040 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8041 msgid "unsupported Zip compression method"
8042 msgstr "不支援的 Zip 壓縮方法"
8043
8044 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8045 #, c-format
8046 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8047 msgstr "使用編目檔 '%s' — '%s'。"
8048
8049 #: ../src/html/chm.cpp:336
8050 msgid "write error"
8051 msgstr "寫入錯誤"
8052
8053 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8054 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8055 msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。"
8056
8057 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8058 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8059 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 給了一個空的 maxPage."
8060
8061 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8062 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8063 msgstr "wxWidget control pointer 不是一個 data view pointer"
8064
8065 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8066 msgid "wxWidget's control not initialized."
8067 msgstr "無法初始化 wxWidgets 的控制項。"
8068
8069 #: ../src/motif/app.cpp:246
8070 #, c-format
8071 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8072 msgstr "wxWidgets 無法為 '%s' 開啟顯示設備:已經存在。"
8073
8074 #: ../src/x11/app.cpp:165
8075 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8076 msgstr "wxWidgets 無法開啟顯示設備。程式結束中。"
8077
8078 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8079 msgid "xxxx"
8080 msgstr "xxxx"
8081
8082 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8083 msgid "yesterday"
8084 msgstr "昨天"
8085
8086 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8087 #, c-format
8088 msgid "zlib error %d"
8089 msgstr "zlib 錯誤碼 %d"
8090
8091 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8092 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8093 msgid "~"
8094 msgstr "~"
8095
8096 #~ msgid "%.*f GB"
8097 #~ msgstr "%.*f 十億位元組"
8098
8099 #~ msgid "%.*f MB"
8100 #~ msgstr "%.*f 百萬位元組"
8101
8102 #~ msgid "%.*f TB"
8103 #~ msgstr "%.*f 兆位元組"
8104
8105 #~ msgid "%.*f kB"
8106 #~ msgstr "%.*f 千位元組"
8107
8108 #~ msgid "%s"
8109 #~ msgstr "%s"
8110
8111 #~ msgid "%s B"
8112 #~ msgstr "%s 位元組"
8113
8114 #~ msgid "&Goto..."
8115 #~ msgstr "移到(&G)..."
8116
8117 #~ msgid "<<"
8118 #~ msgstr "<<"
8119
8120 #~ msgid ">>"
8121 #~ msgstr ">>"
8122
8123 #~ msgid ">>|"
8124 #~ msgstr ">>|"
8125
8126 #~ msgid "Added item is invalid."
8127 #~ msgstr "所加入的項目無效。 "
8128
8129 #~ msgid "Alt-"
8130 #~ msgstr "Alt-"
8131
8132 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8133 #~ msgstr "存檔裡沒有包含 #SYSTEM 檔案"
8134
8135 #~ msgid "BIG5"
8136 #~ msgstr "BIG5"
8137
8138 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8139 #~ msgstr "無法檢查影像檔格式 '%s':檔案不存在。"
8140
8141 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8142 #~ msgstr "無法從檔案 '%s' 中載入影像:檔案不存在。"
8143
8144 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8145 #~ msgstr "無法轉換對話窗單位:未知的對話窗。"
8146
8147 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8148 #~ msgstr "無法轉換字集 '%s'!"
8149
8150 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8151 #~ msgstr "找不到未知控制元件所依附的容器: '%s'。"
8152
8153 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8154 #~ msgstr "找不到字型節點 '%s'。"
8155
8156 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8157 #~ msgstr "無法開啟檔案 '%s'。"
8158
8159 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8160 #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出大小。"
8161
8162 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8163 #~ msgstr "無法從 '%s' 解析出維度。"
8164
8165 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8166 #~ msgstr "不能建立執行緒事件佇列"
8167
8168 #~ msgid "Click to cancel this window."
8169 #~ msgstr "點擊以取消此視窗。"
8170
8171 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8172 #~ msgstr "點擊以確認您的選擇。"
8173
8174 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8175 #~ msgstr "無法解鎖 mutex。"
8176
8177 #~ msgid "Elapsed time:"
8178 #~ msgstr "歷經時間:"
8179
8180 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8181 #~ msgstr "等待 semaphore 時發生錯誤"
8182
8183 #~ msgid "Estimated time:"
8184 #~ msgstr "估計時間:"
8185
8186 #, fuzzy
8187 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8188 #~ msgstr "%s 撥號連線失敗:%s"
8189
8190 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8191 #~ msgstr "無法建立狀態列。"
8192
8193 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8194 #~ msgstr "不能註冊 OpenGL視窗類別。"
8195
8196 #~ msgid "Fatal error"
8197 #~ msgstr "致命的錯誤"
8198
8199 #~ msgid "Fatal error: "
8200 #~ msgstr "致命的錯誤︰"
8201
8202 #~ msgid "GB-2312"
8203 #~ msgstr "GB-2312"
8204
8205 #~ msgid "Goto Page"
8206 #~ msgstr "前進頁面"
8207
8208 #, fuzzy
8209 #~ msgid "Help : %s"
8210 #~ msgstr "說明:%s"
8211
8212 #~ msgid "I64"
8213 #~ msgstr "I64"
8214
8215 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8216 #~ msgstr "整數錯誤, 非法的wxCustomTypeInfo"
8217
8218 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8219 #~ msgstr "無效的 XRC 資源 '%s':沒有根節點 'resource'。"
8220
8221 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8222 #~ msgstr "找不到 XML 節點 '%s' 類別 '%s' 的處理常式!"
8223
8224 #, fuzzy
8225 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8226 #~ msgstr "沒有定義類型 %d 的影像處理常式。"
8227
8228 #, fuzzy
8229 #~ msgid "Owner not initialized."
8230 #~ msgstr "無法初始化顯示畫面。"
8231
8232 #, fuzzy
8233 #~ msgid "Passed item is invalid."
8234 #~ msgstr "'%s' 是無效的"
8235
8236 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8237 #~ msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectName"
8238
8239 #~ msgid "Print previe&w"
8240 #~ msgstr "預覽列印(&W)"
8241
8242 #~ msgid "Program aborted."
8243 #~ msgstr "程式異常終止。"
8244
8245 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8246 #~ msgstr "找不到 ref=\"%s\" 的參照物件節點!"
8247
8248 #~ msgid "Remaining time:"
8249 #~ msgstr "剩餘時間:"
8250
8251 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8252 #~ msgstr "資源檔案的版本別必須一致!"
8253
8254 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8255 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8256
8257 #~ msgid "Save &As..."
8258 #~ msgstr "另存為(&A)..."
8259
8260 #~ msgid "Search!"
8261 #~ msgstr "搜尋!"
8262
8263 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8264 #~ msgstr "對不起,無法開啟檔案以便儲存。"
8265
8266 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8267 #~ msgstr "對不起,無法儲存檔案。"
8268
8269 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8270 #~ msgstr "抱歉,預覽列印必須安裝印表機。"
8271
8272 #~ msgid "Status: "
8273 #~ msgstr "狀態︰"
8274
8275 #~ msgid ""
8276 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8277 #~ msgstr "對於沒有串流化的物件使用委託串流功能尚未被支援"
8278
8279 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8280 #~ msgstr "沒找到子類別 '%s' 予資源 '%s',無法子類別化!"
8281
8282 #~ msgid "TIFF library error."
8283 #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤。"
8284
8285 #~ msgid "TIFF library warning."
8286 #~ msgstr "TIFF 函式庫錯誤"
8287
8288 #~ msgid ""
8289 #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
8290 #~ "It has been removed from the most recently used files list."
8291 #~ msgstr ""
8292 #~ "檔案 '%s' 無法開啟.\n"
8293 #~ "已從「最近使用的檔案歷史清單」中除名。"
8294
8295 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8296 #~ msgstr "路徑 '%s' 包含太多的 \"..\"!"
8297
8298 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8299 #~ msgstr "嘗試解析 NULL 主機名:放棄"
8300
8301 #~ msgid "Unknown style flag "
8302 #~ msgstr "未知的樣式旗標"
8303
8304 #~ msgid "Warning"
8305 #~ msgstr "警告"
8306
8307 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8308 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8309
8310 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8311 #~ msgstr "沒有找到 XRC 資源 '%s' (類別 '%s')!"
8312
8313 #, fuzzy
8314 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8315 #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
8316
8317 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8318 #~ msgstr "XRC 資源:無法從 '%s' 建立點像圖。"
8319
8320 #, fuzzy
8321 #~ msgid ""
8322 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8323 #~ msgstr "XRC 資源:不正確的顏色規格 '%s' 屬性 '%s'。"
8324
8325 #~ msgid "[EMPTY]"
8326 #~ msgstr "[空]"
8327
8328 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8329 #~ msgstr "找不到 '%s' 領域的記載檔。"
8330
8331 #~ msgid "delegate has no type info"
8332 #~ msgstr "delegate 沒有類型資訊"
8333
8334 #~ msgid "encoding %i"
8335 #~ msgstr "編碼 %i"
8336
8337 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8338 #~ msgstr "尋找記載檔 '%s' @ '%s'。"
8339
8340 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8341 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8342
8343 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8344 #~ msgstr "wxSocket: ReadMsg 中無效的簽名。"
8345
8346 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8347 #~ msgstr "wxSocket: 未知的事件!"
8348
8349 #~ msgid "|<<"
8350 #~ msgstr "|<<"
8351
8352 #~ msgid "\t%s: %s\n"
8353 #~ msgstr "\t%s: %s\n"
8354
8355 #, fuzzy
8356 #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
8357 #~ msgstr "無法建立計時器。"
8358
8359 #~ msgid "#define %s must be an integer."
8360 #~ msgstr "#所定義的 %s 必須是整數。"
8361
8362 #~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
8363 #~ msgstr "%s 不是點陣圖資源。"
8364
8365 #~ msgid "%s not an icon resource specification."
8366 #~ msgstr "%s 不是圖示資源。"
8367
8368 #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
8369 #~ msgstr "%s: 不良資源檔案語法。"
8370
8371 #~ msgid "&Open"
8372 #~ msgstr "開啟(&O)"
8373
8374 #~ msgid "&Print"
8375 #~ msgstr "列印(&P)"
8376
8377 #~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
8378 #~ msgstr "*** 產生了一份除錯報告\n"
8379
8380 #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
8381 #~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
8382
8383 #~ msgid ""
8384 #~ ", expected static, #include or #define\n"
8385 #~ "while parsing resource."
8386 #~ msgstr ""
8387 #~ ", 在對資源進行語法分析時\n"
8388 #~ ", 期望如下關鍵字 static, #include 或 #define。"
8389
8390 #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
8391 #~ msgstr "找不到點陣圖規格 %s。"
8392
8393 #~ msgid ""
8394 #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
8395 #~ "instead\n"
8396 #~ " or provide #define (see manual for caveats)"
8397 #~ msgstr ""
8398 #~ "不能解析控制項類別或是id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
8399 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
8400
8401 #~ msgid ""
8402 #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
8403 #~ "or provide #define (see manual for caveats)"
8404 #~ msgstr ""
8405 #~ "不能解析選單id '%s'. 用(非零)整數代替\n"
8406 #~ "或 提供 #define (詳細資訊見手冊)"
8407
8408 #, fuzzy
8409 #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
8410 #~ msgstr "無法取得目前執行緒指標。"
8411
8412 #~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
8413 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '*'。"
8414
8415 #~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
8416 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 '='。"
8417
8418 #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
8419 #~ msgstr "解析資源時原本期望為 'char'。"
8420
8421 #~ msgid ""
8422 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8423 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8424 #~ msgstr ""
8425 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
8426 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
8427
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
8430 #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
8431 #~ msgstr ""
8432 #~ "找不到 XBM 資源 %s。\n"
8433 #~ "忘記使用 wxResourceLoadIconData?"
8434
8435 #~ msgid ""
8436 #~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
8437 #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "找不到 XPM 資源 %s。\n"
8440 #~ "忘記使用 wxResourceLoadBitmapData?"
8441
8442 #~ msgid "Failed to get clipboard data."
8443 #~ msgstr "無法取得剪貼簿資料。"
8444
8445 #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
8446 #~ msgstr "無法載入共享函式庫 '%s',發生 '%s' 錯誤"
8447
8448 #~ msgid "Found "
8449 #~ msgstr "找到 "
8450
8451 #~ msgid "Icon resource specification %s not found."
8452 #~ msgstr "沒有找到圖示資源規範 %s。"
8453
8454 #~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
8455 #~ msgstr "不良的資源檔案語法。"
8456
8457 #~ msgid "Long Conversions not supported"
8458 #~ msgstr "不支援長轉換"
8459
8460 #~ msgid "No XPM icon facility available!"
8461 #~ msgstr "沒有可用的XPM圖示裝置!"
8462
8463 #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
8464 #~ msgstr "選項 '%s' 必須有值,且有'='。"
8465
8466 #, fuzzy
8467 #~ msgid "Select all"
8468 #~ msgstr "選擇全部(&A)"
8469
8470 #~ msgid "String conversions not supported"
8471 #~ msgstr "不支援字串轉換"
8472
8473 #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
8474 #~ msgstr "解析資源時遇到意外的檔案結尾。"
8475
8476 #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
8477 #~ msgstr "解析資源時遇到無法識別的樣式 %s。"
8478
8479 #~ msgid "Video Output"
8480 #~ msgstr "影像輸出"
8481
8482 #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
8483 #~ msgstr "警告:試圖從空堆疊中移除 HTML 標籤處理常式。"
8484
8485 #~ msgid "establish"
8486 #~ msgstr "建立"
8487
8488 #~ msgid "initiate"
8489 #~ msgstr "初始化"
8490
8491 #~ msgid "invalid eof() return value."
8492 #~ msgstr "無效的 eof() 傳回值。"
8493
8494 #~ msgid "unknown line terminator"
8495 #~ msgstr "未知的斷列字元"
8496
8497 #~ msgid "writing"
8498 #~ msgstr "寫入中"
8499
8500 #~ msgid "."
8501 #~ msgstr "."
8502
8503 #~ msgid "Cannot open URL '%s'"
8504 #~ msgstr "無法開啟 URL '%s'"
8505
8506 #~ msgid "Error "
8507 #~ msgstr "錯誤"
8508
8509 #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
8510 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/.gnome。"
8511
8512 #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
8513 #~ msgstr "無法建立目錄 %s/mime-info。"
8514
8515 #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
8516 #~ msgstr "此系統不提供MP執行緒支援。"
8517
8518 #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
8519 #~ msgstr "Mailcap 檔案 %s 第 %d 列:忽略不完整的項目。"
8520
8521 #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
8522 #~ msgstr "Mime.類型文件 %s 第 %d 列:字串沒有結尾的引號。"
8523
8524 #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
8525 #~ msgstr "檔案 %s 第 %d 列有未知欄位:'%s'。"
8526
8527 #~ msgid "bold "
8528 #~ msgstr "粗體"
8529
8530 #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
8531 #~ msgstr "無法在命令列程式查詢視窗介面的外掛程式名稱"
8532
8533 #~ msgid "light "
8534 #~ msgstr "細體"
8535
8536 #~ msgid "underlined "
8537 #~ msgstr "加底線 "
8538
8539 #~ msgid "unsupported zip archive"
8540 #~ msgstr "不支援的zip存檔"
8541
8542 #~ msgid ""
8543 #~ "Failed to get stack backtrace:\n"
8544 #~ "%s"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "不能獲取堆疊的回溯路徑:\n"
8547 #~ " %s"