Remove duplicate "About" entries from message catalogs.
[wxWidgets.git] / locale / vi.po
1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:28+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
17 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
20
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
22 msgid ""
23 "\n"
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
25 msgstr ""
26 "\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
28
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
31 msgid " "
32 msgstr " "
33
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid "              Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
36 msgstr ""
37 "              Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
38
39 #: ../src/common/log.cpp:376
40 #, c-format
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
43
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
45 #, c-format
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
48
49 #: ../src/common/docview.cpp:1602
50 msgid " - "
51 msgstr " - "
52
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
54 msgid " Preview"
55 msgstr " Xem trước"
56
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
58 msgid " bold"
59 msgstr " đậm"
60
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
62 msgid " italic"
63 msgstr " nghiêng"
64
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
66 msgid " light"
67 msgstr " ánh sáng"
68
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
72
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
76
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
80
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
84
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
88
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "%d of %lu"
92 msgstr "%i của %i"
93
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
95 #, c-format
96 msgid "%i of %i"
97 msgstr "%i của %i"
98
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
100 #, c-format
101 msgid "%ld byte"
102 msgid_plural "%ld bytes"
103 msgstr[0] "%ld byte"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
105
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "%lu of %lu"
109 msgstr "%i của %i"
110
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
112 #, c-format
113 msgid "%s (or %s)"
114 msgstr "%s (hoặc %s)"
115
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
117 #, c-format
118 msgid "%s Error"
119 msgstr "%s Lỗi"
120
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
122 #, c-format
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Thông tin"
125
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
127 #, c-format
128 msgid "%s Warning"
129 msgstr "%s Cảnh báo"
130
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
132 #, c-format
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
135
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
137 #, c-format
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
140
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
143 msgid "&About"
144 msgstr "&Thông tin thêm"
145
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
147 msgid "&Actual Size"
148 msgstr "&Kích thước Thật"
149
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "S&au một đoạn văn:"
153
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
156 msgid "&Alignment"
157 msgstr "C&anh hàng"
158
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
160 msgid "&Apply"
161 msgstr "Chấ&p nhận"
162
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
164 msgid "&Apply Style"
165 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
166
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
170
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
172 msgid "&Ascending"
173 msgstr "&Tăng dần"
174
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
176 msgid "&Back"
177 msgstr "&Quay lại :"
178
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
180 msgid "&Based on:"
181 msgstr "&Trên cơ sở:"
182
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
186
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
188 msgid "&Bg colour:"
189 msgstr "Màu &nền"
190
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
192 msgid "&Bold"
193 msgstr "Đậ&m"
194
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
196 msgid "&Bottom"
197 msgstr "&Dưới:"
198
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
203 #, fuzzy
204 msgid "&Bottom:"
205 msgstr "&Dưới:"
206
207 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
208 #, fuzzy
209 msgid "&Box"
210 msgstr "Đậ&m"
211
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
216
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
218 msgid "&CD-Rom"
219 msgstr "&CD-Rom"
220
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
224 msgid "&Cancel"
225 msgstr "&Hủy bỏ"
226
227 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
228 msgid "&Cascade"
229 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
230
231 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cell"
234 msgstr "&Hủy bỏ"
235
236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
237 msgid "&Character code:"
238 msgstr "&Mã ký tự:"
239
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
241 msgid "&Clear"
242 msgstr "&Xóa"
243
244 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
246 msgid "&Close"
247 msgstr "Đó&ng"
248
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
250 msgid "&Color"
251 msgstr "&Màu"
252
253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
254 msgid "&Colour:"
255 msgstr "&Màu sắc:"
256
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
258 msgid "&Convert"
259 msgstr "&Chuyển đổi"
260
261 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
263 msgid "&Copy"
264 msgstr "&Sao chép"
265
266 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
267 msgid "&Copy URL"
268 msgstr "&Sao chép URL"
269
270 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
271 msgid "&Customize..."
272 msgstr "&Cá nhân hóa..."
273
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
277
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
281 msgid "&Delete"
282 msgstr "&Xóa"
283
284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
287
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
289 msgid "&Descending"
290 msgstr "&Giảm dần"
291
292 #: ../src/generic/logg.cpp:700
293 msgid "&Details"
294 msgstr "&Chi tiết"
295
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
297 msgid "&Down"
298 msgstr "X&uống"
299
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
301 msgid "&Edit"
302 msgstr "&Hiệu chỉnh"
303
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
305 msgid "&Edit Style..."
306 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
307
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
309 msgid "&Execute"
310 msgstr "&Thi hành"
311
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
313 msgid "&File"
314 msgstr "&Chính"
315
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
317 msgid "&Find"
318 msgstr "&Tìm"
319
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
321 msgid "&Finish"
322 msgstr "&Hoàn tất"
323
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
325 msgid "&First"
326 msgstr "Đầ&u tiên"
327
328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
329 msgid "&Floating mode:"
330 msgstr ""
331
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
333 msgid "&Floppy"
334 msgstr "Đĩa &mềm"
335
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
337 msgid "&Font"
338 msgstr "&Phông chữ"
339
340 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
341 msgid "&Font family:"
342 msgstr "Họ &phông chữ:"
343
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
345 msgid "&Font for Level..."
346 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
347
348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
349 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
350 msgid "&Font:"
351 msgstr "&Phông chữ:"
352
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
354 msgid "&Forward"
355 msgstr "&Tiếp tới"
356
357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
358 msgid "&From:"
359 msgstr "&Từ:"
360
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
362 msgid "&Harddisk"
363 msgstr "Đĩa &cứng"
364
365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
366 #, fuzzy
367 msgid "&Height:"
368 msgstr "Độ đậ&m:"
369
370 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
371 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
373 msgid "&Help"
374 msgstr "Trợ &giúp"
375
376 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
377 #, fuzzy
378 msgid "&Hide details"
379 msgstr "&Chi tiết"
380
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
382 msgid "&Home"
383 msgstr "&Home"
384
385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
387 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
388 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
389
390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
392 msgid "&Indeterminate"
393 msgstr "&Vô định"
394
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
396 msgid "&Index"
397 msgstr "&Chỉ mục"
398
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
400 msgid "&Info"
401 msgstr "&Thông tin"
402
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
404 msgid "&Italic"
405 msgstr "Ngh&iêng"
406
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
408 msgid "&Jump to"
409 msgstr "&Nhảy tới"
410
411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
413 msgid "&Justified"
414 msgstr "Căn chỉn&h"
415
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
417 msgid "&Last"
418 msgstr "&Cuối"
419
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
422 msgid "&Left"
423 msgstr "&Bên trái"
424
425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
429 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
431 msgid "&Left:"
432 msgstr "&Bên trái:"
433
434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
435 msgid "&List level:"
436 msgstr "&Mức danh sách:"
437
438 #: ../src/generic/logg.cpp:529
439 msgid "&Log"
440 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
441
442 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
443 msgid "&Move"
444 msgstr "Di chuyể&n"
445
446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
447 msgid "&Move the object to:"
448 msgstr ""
449
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
451 msgid "&Network"
452 msgstr "Mạ&ng"
453
454 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
455 msgid "&New"
456 msgstr "Tạo &mới"
457
458 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
459 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
460 msgid "&Next"
461 msgstr "Tiếp &theo"
462
463 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
464 msgid "&Next >"
465 msgstr "Tiếp &theo >"
466
467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
468 #, fuzzy
469 msgid "&Next Paragraph"
470 msgstr "S&au một đoạn văn:"
471
472 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
473 msgid "&Next Tip"
474 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
475
476 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
477 msgid "&Next style:"
478 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
479
480 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
481 msgid "&No"
482 msgstr "&Không"
483
484 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
485 msgid "&Notes:"
486 msgstr "Ghi c&hú:"
487
488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
489 msgid "&Number:"
490 msgstr "&Số:"
491
492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
493 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
494 msgid "&OK"
495 msgstr "&Đồng ý"
496
497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
499 msgid "&Open..."
500 msgstr "&Mở..."
501
502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
503 msgid "&Outline level:"
504 msgstr "Mức đường ba&o:"
505
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
507 msgid "&Page Break"
508 msgstr ""
509
510 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
511 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
512 msgid "&Paste"
513 msgstr "&Dán"
514
515 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
516 msgid "&Picture"
517 msgstr ""
518
519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
520 msgid "&Point size:"
521 msgstr "&Kích thước điểm:"
522
523 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
524 msgid "&Position (tenths of a mm):"
525 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
526
527 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
528 msgid "&Preferences"
529 msgstr "&Sở thích riêng"
530
531 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
532 #, fuzzy
533 msgid "&Preview..."
534 msgstr " Xem trước"
535
536 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
537 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
538 msgid "&Previous"
539 msgstr "&Trước"
540
541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
542 #, fuzzy
543 msgid "&Previous Paragraph"
544 msgstr "Trang trước"
545
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
547 msgid "&Print..."
548 msgstr "&In..."
549
550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
551 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
552 msgid "&Properties"
553 msgstr "&Thuộc tính"
554
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
556 msgid "&Quit"
557 msgstr "T&hoát"
558
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
561 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
562 msgid "&Redo"
563 msgstr "&Redo"
564
565 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
566 msgid "&Redo "
567 msgstr "&Redo "
568
569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
570 msgid "&Rename Style..."
571 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
572
573 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
574 msgid "&Replace"
575 msgstr "Th&ay thế"
576
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
578 msgid "&Restart numbering"
579 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
580
581 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
582 msgid "&Restore"
583 msgstr "&Phục hồi lại"
584
585 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
587 msgid "&Right"
588 msgstr "&Phải"
589
590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
596 msgid "&Right:"
597 msgstr "&Phải:"
598
599 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
600 msgid "&Save"
601 msgstr "&Ghi lại"
602
603 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
604 #, fuzzy
605 msgid "&Save as"
606 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
607
608 #: ../src/generic/logg.cpp:524
609 msgid "&Save..."
610 msgstr "&Ghi lại..."
611
612 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
613 #, fuzzy
614 msgid "&See details"
615 msgstr "&Chi tiết"
616
617 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
618 msgid "&Show tips at startup"
619 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
620
621 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
622 msgid "&Size"
623 msgstr "&Kích thước"
624
625 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
626 msgid "&Size:"
627 msgstr "&Kích thước:"
628
629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
630 msgid "&Skip"
631 msgstr "Giữ &nguyên"
632
633 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
635 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
636 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
637
638 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
639 msgid "&Spell Check"
640 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
641
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
643 msgid "&Stop"
644 msgstr "&Dừng"
645
646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
647 msgid "&Strikethrough"
648 msgstr "Gạch giữ&a"
649
650 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
651 msgid "&Style:"
652 msgstr "&Kiểu dáng:"
653
654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
655 msgid "&Styles:"
656 msgstr "&Kiểu dáng:"
657
658 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
659 msgid "&Subset:"
660 msgstr "Tập c&on:"
661
662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
664 msgid "&Symbol:"
665 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
666
667 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
668 #, fuzzy
669 msgid "&Table"
670 msgstr "Tabs"
671
672 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
673 msgid "&Top"
674 msgstr "&Trên"
675
676 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
677 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
678 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
679 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
680 #, fuzzy
681 msgid "&Top:"
682 msgstr "&Trên"
683
684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
685 msgid "&Underline"
686 msgstr "&Gạch chân"
687
688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
689 msgid "&Underlining:"
690 msgstr "&Gạch chân:"
691
692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
694 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
695 msgid "&Undo"
696 msgstr "&Undo"
697
698 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
699 msgid "&Undo "
700 msgstr "&Undo "
701
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
703 msgid "&Unindent"
704 msgstr "&Không thụt lề"
705
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
707 msgid "&Up"
708 msgstr "&Lên"
709
710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
711 #, fuzzy
712 msgid "&Vertical alignment:"
713 msgstr "&Căn lề Bullet:"
714
715 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
716 msgid "&View..."
717 msgstr "&Trình bày..."
718
719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
720 msgid "&Weight:"
721 msgstr "Độ đậ&m:"
722
723 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
724 #, fuzzy
725 msgid "&Width:"
726 msgstr "Độ đậ&m:"
727
728 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
729 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
730 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
731 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
732 msgid "&Window"
733 msgstr "&Cửa sổ"
734
735 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
736 msgid "&Yes"
737 msgstr "Đồn&g ý"
738
739 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
740 msgid "'"
741 msgstr "'"
742
743 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
744 #, c-format
745 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
746 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
747
748 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
749 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
750 #, c-format
751 msgid "'%s' is invalid"
752 msgstr "'%s' không hợp lệ"
753
754 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
755 #, c-format
756 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
757 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
758
759 #: ../src/common/translation.cpp:930
760 #, c-format
761 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
762 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
763
764 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
765 #, c-format
766 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
767 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
768
769 #: ../src/common/valtext.cpp:248
770 #, c-format
771 msgid "'%s' should be numeric."
772 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
773
774 #: ../src/common/valtext.cpp:240
775 #, c-format
776 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
777 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
778
779 #: ../src/common/valtext.cpp:242
780 #, c-format
781 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
782 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
783
784 #: ../src/common/valtext.cpp:244
785 #, c-format
786 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
787 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
788
789 #: ../src/common/valtext.cpp:246
790 #, c-format
791 msgid "'%s' should only contain digits."
792 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
793
794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
796 msgid "(*)"
797 msgstr "(*)"
798
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
800 msgid "(Help)"
801 msgstr "(Trợ giúp)"
802
803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
805 msgid "(None)"
806 msgstr "(Không)"
807
808 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
809 msgid "(Normal text)"
810 msgstr "(Chữ thường)"
811
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
814 msgid "(bookmarks)"
815 msgstr "(Dấu sách)"
816
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
823 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
825 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
830 msgid "(none)"
831 msgstr "(không)"
832
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
835 msgid "*"
836 msgstr "*"
837
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
840 msgid "*)"
841 msgstr "*)"
842
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
845 msgid "+"
846 msgstr "+"
847
848 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
849 msgid ", 64-bit edition"
850 msgstr ", bản 64-bit"
851
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
853 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
854 msgid "-"
855 msgstr "-"
856
857 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
858 msgid "..."
859 msgstr ""
860
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
862 msgid "1"
863 msgstr "1"
864
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
867 msgid "1.1"
868 msgstr "1.1"
869
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
872 msgid "1.2"
873 msgstr "1.2"
874
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
877 msgid "1.3"
878 msgstr "1.3"
879
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
882 msgid "1.4"
883 msgstr "1.4"
884
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
887 msgid "1.5"
888 msgstr "1.5"
889
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
892 msgid "1.6"
893 msgstr "1.6"
894
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
897 msgid "1.7"
898 msgstr "1.7"
899
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
902 msgid "1.8"
903 msgstr "1.8"
904
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
907 msgid "1.9"
908 msgstr "1.9"
909
910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
911 #, fuzzy
912 msgid "10"
913 msgstr "1"
914
915 #: ../src/common/paper.cpp:142
916 msgid "10 x 11 in"
917 msgstr "10 x 11 in"
918
919 #: ../src/common/paper.cpp:115
920 msgid "10 x 14 in"
921 msgstr "10 x 14 in"
922
923 #: ../src/common/paper.cpp:116
924 msgid "11 x 17 in"
925 msgstr "11 x 17 in"
926
927 #: ../src/common/paper.cpp:186
928 msgid "12 x 11 in"
929 msgstr "12 x 11 in"
930
931 #: ../src/common/paper.cpp:143
932 msgid "15 x 11 in"
933 msgstr "15 x 11 in"
934
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
938 msgid "2"
939 msgstr "2"
940
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
942 msgid "3"
943 msgstr "3"
944
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
946 msgid "4"
947 msgstr "4"
948
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
950 msgid "5"
951 msgstr "5"
952
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
954 msgid "6"
955 msgstr "6"
956
957 #: ../src/common/paper.cpp:134
958 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
959 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
960
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
962 msgid "7"
963 msgstr "7"
964
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
966 msgid "8"
967 msgstr "8"
968
969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
970 msgid "9"
971 msgstr "9"
972
973 #: ../src/common/paper.cpp:141
974 msgid "9 x 11 in"
975 msgstr "9 x 11 in"
976
977 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
978 msgid ": file does not exist!"
979 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
980
981 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
982 msgid ": unknown charset"
983 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
984
985 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
986 msgid ": unknown encoding"
987 msgstr ":không hiểu mã hóa"
988
989 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
990 msgid "< &Back"
991 msgstr "< &Quay lại"
992
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
995 msgid "<Any Decorative>"
996 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
997
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1000 msgid "<Any Modern>"
1001 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
1002
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1005 msgid "<Any Roman>"
1006 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
1007
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1010 msgid "<Any Script>"
1011 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1012
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1015 msgid "<Any Swiss>"
1016 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1017
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1020 msgid "<Any Teletype>"
1021 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1022
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1024 msgid "<Any>"
1025 msgstr "<Bất kỳ>"
1026
1027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1028 msgid "<DIR>"
1029 msgstr "<DIR>"
1030
1031 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1032 msgid "<DRIVE>"
1033 msgstr "<DRIVE>"
1034
1035 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1036 msgid "<LINK>"
1037 msgstr "<LINK>"
1038
1039 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1040 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1041 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1042
1043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1044 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1045 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1046
1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1048 msgid "<b>Bold face.</b> "
1049 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1050
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1052 msgid "<i>Italic face.</i> "
1053 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1054
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1057 msgid ">"
1058 msgstr ">"
1059
1060 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1061 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1062 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1063
1064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1065 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1066 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1067
1068 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1069 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1070 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1071
1072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1076 msgid "A standard bullet name."
1077 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1078
1079 #: ../src/common/paper.cpp:219
1080 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1081 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1082
1083 #: ../src/common/paper.cpp:220
1084 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1085 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1086
1087 #: ../src/common/paper.cpp:161
1088 msgid "A2 420 x 594 mm"
1089 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1090
1091 #: ../src/common/paper.cpp:158
1092 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1093 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1094
1095 #: ../src/common/paper.cpp:163
1096 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1097 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1098
1099 #: ../src/common/paper.cpp:172
1100 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1101 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1102
1103 #: ../src/common/paper.cpp:162
1104 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1105 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1106
1107 #: ../src/common/paper.cpp:108
1108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1109 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1110
1111 #: ../src/common/paper.cpp:148
1112 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1113 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1114
1115 #: ../src/common/paper.cpp:155
1116 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1117 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1118
1119 #: ../src/common/paper.cpp:173
1120 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1121 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1122
1123 #: ../src/common/paper.cpp:150
1124 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1125 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1126
1127 #: ../src/common/paper.cpp:99
1128 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1129 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1130
1131 #: ../src/common/paper.cpp:109
1132 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1133 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1134
1135 #: ../src/common/paper.cpp:159
1136 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1137 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1138
1139 #: ../src/common/paper.cpp:174
1140 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1141 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1142
1143 #: ../src/common/paper.cpp:156
1144 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1145 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1146
1147 #: ../src/common/paper.cpp:110
1148 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1149 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1150
1151 #: ../src/common/paper.cpp:166
1152 msgid "A6 105 x 148 mm"
1153 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1154
1155 #: ../src/common/paper.cpp:179
1156 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1157 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1158
1159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1160 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1161 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1162 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1163
1164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1165 msgid "ADD"
1166 msgstr "THÊM"
1167
1168 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1169 msgid "ASCII"
1170 msgstr "ASCII"
1171
1172 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1173 msgid "About "
1174 msgstr "Thông tin thêm "
1175
1176 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1177 #, c-format
1178 msgid "About %s"
1179 msgstr "Giới thiệu %s"
1180
1181 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1182 #, fuzzy
1183 msgid "About"
1184 msgstr "&Thông tin thêm"
1185
1186 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1187 #, fuzzy
1188 msgid "Actual Size"
1189 msgstr "&Kích thước Thật"
1190
1191 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1192 msgid "Add"
1193 msgstr "Thêm"
1194
1195 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1196 msgid "Add current page to bookmarks"
1197 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
1198
1199 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1200 msgid "Add to custom colours"
1201 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1202
1203 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1204 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1208 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1212 #, c-format
1213 msgid "Adding book %s"
1214 msgstr "Thêm sách %s"
1215
1216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1217 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1218 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1219
1220 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1221 msgid "Adding flavor utxt failed"
1222 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1223
1224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1225 msgid "After a paragraph:"
1226 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1227
1228 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1229 msgid "Align Left"
1230 msgstr "Canh lề Trái"
1231
1232 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1233 msgid "Align Right"
1234 msgstr "Canh lề Phải"
1235
1236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1237 #, fuzzy
1238 msgid "Alignment"
1239 msgstr "C&anh hàng"
1240
1241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1242 msgid "All"
1243 msgstr "Tất cả"
1244
1245 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1246 #, c-format
1247 msgid "All files (%s)|%s"
1248 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1249
1250 #: ../include/wx/defs.h:2809
1251 msgid "All files (*)|*"
1252 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1253
1254 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1255 msgid "All files (*.*)|*"
1256 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
1257
1258 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1259 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1260 msgid "All files (*.*)|*.*"
1261 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1262
1263 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1264 msgid "All styles"
1265 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1266
1267 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1268 msgid "Alphabetic Mode"
1269 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1270
1271 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1272 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1273 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1274
1275 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1276 msgid "Already dialling ISP."
1277 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1278
1279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1280 msgid "Alt+"
1281 msgstr "Alt+"
1282
1283 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1284 msgid "And includes the following files:\n"
1285 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1286
1287 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1288 #, c-format
1289 msgid "Animation file is not of type %ld."
1290 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1291
1292 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1293 #, c-format
1294 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1295 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1296
1297 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Apply"
1300 msgstr "Chấ&p nhận"
1301
1302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1304 msgid "Arabic"
1305 msgstr "Arabic"
1306
1307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1308 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1309 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1310
1311 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1312 #, fuzzy, c-format
1313 msgid "Argument %u not found."
1314 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
1315
1316 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1317 msgid "Artists"
1318 msgstr "Nghệ sĩ"
1319
1320 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1321 #, fuzzy
1322 msgid "Ascending"
1323 msgstr "&Tăng dần"
1324
1325 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1326 msgid "Attributes"
1327 msgstr "Thuộc tính"
1328
1329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1332 msgid "Available fonts."
1333 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1334
1335 #: ../src/common/paper.cpp:139
1336 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1337 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1338
1339 #: ../src/common/paper.cpp:175
1340 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1341 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1342
1343 #: ../src/common/paper.cpp:129
1344 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1345 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1346
1347 #: ../src/common/paper.cpp:111
1348 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1349 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1350
1351 #: ../src/common/paper.cpp:160
1352 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1353 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1354
1355 #: ../src/common/paper.cpp:176
1356 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1357 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1358
1359 #: ../src/common/paper.cpp:157
1360 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1361 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1362
1363 #: ../src/common/paper.cpp:130
1364 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1365 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1366
1367 #: ../src/common/paper.cpp:112
1368 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1369 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1370
1371 #: ../src/common/paper.cpp:184
1372 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1373 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1374
1375 #: ../src/common/paper.cpp:185
1376 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1377 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1378
1379 #: ../src/common/paper.cpp:131
1380 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1381 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1382
1383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1384 msgid "BACK"
1385 msgstr "QUAY LẠI"
1386
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1389 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1390 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1391
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1393 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1394 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1395
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1397 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1398 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1399
1400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1401 msgid "BMP: Couldn't write data."
1402 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1403
1404 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1405 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1406 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1407
1408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1409 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1410 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1411
1412 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1413 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1414 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1415
1416 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1417 #, fuzzy
1418 msgid "Back"
1419 msgstr "&Quay lại :"
1420
1421 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1422 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Background"
1425 msgstr "Màu nền"
1426
1427 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Background &colour:"
1430 msgstr "Màu nền"
1431
1432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1433 msgid "Background colour"
1434 msgstr "Màu nền"
1435
1436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1437 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1438 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1439
1440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1441 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1442 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1443
1444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1445 msgid "Before a paragraph:"
1446 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1447
1448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1449 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1450 msgid "Bitmap"
1451 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1452
1453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1454 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1455 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1456
1457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1458 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1459 msgid "Bold"
1460 msgstr "Đậm"
1461
1462 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1463 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Border"
1466 msgstr "Hiện đại"
1467
1468 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Borders"
1471 msgstr "Hiện đại"
1472
1473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1474 #, fuzzy
1475 msgid "Bottom"
1476 msgstr "&Dưới:"
1477
1478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1479 msgid "Bottom margin (mm):"
1480 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1481
1482 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1483 #, fuzzy
1484 msgid "Box Properties"
1485 msgstr "&Thuộc tính"
1486
1487 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Box styles"
1490 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1491
1492 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1493 msgid "Browse"
1494 msgstr "Tìm duyệt"
1495
1496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1498 msgid "Bullet &Alignment:"
1499 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1500
1501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1502 msgid "Bullet style"
1503 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1504
1505 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1506 msgid "Bullets"
1507 msgstr "Bullets"
1508
1509 #: ../src/common/paper.cpp:100
1510 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1511 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1512
1513 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1514 msgid "C&lear"
1515 msgstr "&Xóa tất cả"
1516
1517 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1518 msgid "C&olour:"
1519 msgstr "Mà&u:"
1520
1521 #: ../src/common/paper.cpp:125
1522 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1523 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1524
1525 #: ../src/common/paper.cpp:126
1526 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1527 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1528
1529 #: ../src/common/paper.cpp:124
1530 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1531 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1532
1533 #: ../src/common/paper.cpp:127
1534 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1535 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1536
1537 #: ../src/common/paper.cpp:128
1538 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1539 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1540
1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1542 msgid "CANCEL"
1543 msgstr "HỦY BỎ"
1544
1545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1546 msgid "CAPITAL"
1547 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1548
1549 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1550 #, fuzzy
1551 msgid "CD-Rom"
1552 msgstr "&CD-Rom"
1553
1554 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1555 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1556 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1557
1558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1559 msgid "CLEAR"
1560 msgstr "XÓA"
1561
1562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1563 msgid "COMMAND"
1564 msgstr "LỆNH"
1565
1566 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1567 msgid "Ca&pitals"
1568 msgstr "Chữ viết &hoa"
1569
1570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1571 msgid "Can't &Undo "
1572 msgstr "Không thể &Undo"
1573
1574 #: ../src/common/image.cpp:2476
1575 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1576 msgstr ""
1577
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1579 #, c-format
1580 msgid "Can't close registry key '%s'"
1581 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1582
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1584 #, c-format
1585 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1586 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1587
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1589 #, c-format
1590 msgid "Can't create registry key '%s'"
1591 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1592
1593 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1594 msgid "Can't create thread"
1595 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1596
1597 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1598 #, c-format
1599 msgid "Can't create window of class %s"
1600 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1601
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1603 #, c-format
1604 msgid "Can't delete key '%s'"
1605 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1606
1607 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1608 #, c-format
1609 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1610 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1611
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1613 #, c-format
1614 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1615 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1616
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1618 #, c-format
1619 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1620 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1621
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1623 #, c-format
1624 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1625 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1626
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1628 #, c-format
1629 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1630 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1631
1632 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1633 #, c-format
1634 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1635 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1636
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1638 #, c-format
1639 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1640 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1641
1642 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1643 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1644 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1645
1646 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1647 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1648 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1649
1650 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1653 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
1654
1655 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1656 #, c-format
1657 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1658 msgstr ""
1659
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1661 #, c-format
1662 msgid "Can't open registry key '%s'"
1663 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1664
1665 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1666 #, c-format
1667 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1668 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1669
1670 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1671 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1672 msgstr ""
1673 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1674 "dòng dữ liệu."
1675
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1677 #, c-format
1678 msgid "Can't read value of '%s'"
1679 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1680
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1682 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1683 #, c-format
1684 msgid "Can't read value of key '%s'"
1685 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1686
1687 #: ../src/common/image.cpp:2283
1688 #, c-format
1689 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1690 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1691
1692 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1693 msgid "Can't save log contents to file."
1694 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1695
1696 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1697 msgid "Can't set thread priority"
1698 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1699
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1701 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1702 #, c-format
1703 msgid "Can't set value of '%s'"
1704 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1705
1706 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Can't write to child process's stdin"
1709 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
1710
1711 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1712 #, c-format
1713 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1714 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1715
1716 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1717 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1718 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1719 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1720 msgid "Cancel"
1721 msgstr "Hủy bỏ"
1722
1723 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1724 msgid "Cannot create mutex."
1725 msgstr "không thể tạo mutex"
1726
1727 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1728 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1729 msgstr ""
1730 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1731 "cột đã được dùng."
1732
1733 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1734 #, c-format
1735 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1736 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1737
1738 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1741 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1742
1743 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1746 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1747
1748 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1749 msgid "Cannot find the location of address book file"
1750 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1751
1752 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1755 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1756
1757 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1760 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1761
1762 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1763 msgid "Cannot get the hostname"
1764 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1765
1766 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1767 msgid "Cannot get the official hostname"
1768 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1769
1770 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1771 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1772 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1773
1774 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1775 msgid "Cannot initialize OLE"
1776 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1777
1778 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1779 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1780 msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
1781
1782 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1783 msgid "Cannot initialize display."
1784 msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
1785
1786 #: ../src/common/socket.cpp:844
1787 msgid "Cannot initialize sockets"
1788 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1789
1790 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1791 #, c-format
1792 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1793 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1794
1795 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1796 #, c-format
1797 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1798 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ  '%s'."
1799
1800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1803 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1804
1805 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1806 #, c-format
1807 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1808 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1809
1810 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1811 #, c-format
1812 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1813 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1814
1815 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot open contents file: %s"
1818 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1819
1820 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1821 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1822 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1823
1824 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1825 #, c-format
1826 msgid "Cannot open index file: %s"
1827 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1828
1829 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1832 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1833
1834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1835 msgid "Cannot print empty page."
1836 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1837
1838 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1839 #, c-format
1840 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1841 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1842
1843 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot resume thread %lu"
1846 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1847
1848 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1849 #, c-format
1850 msgid "Cannot resume thread %x"
1851 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1852
1853 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1854 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1855 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1856
1857 #: ../src/common/intl.cpp:545
1858 #, c-format
1859 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1860 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1861
1862 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1863 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1864 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1865
1866 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1867 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1868 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1869
1870 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1871 #, c-format
1872 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1873 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1874
1875 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1876 #, c-format
1877 msgid "Cannot suspend thread %x"
1878 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1879
1880 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1881 msgid "Cannot wait for thread termination"
1882 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1883
1884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1885 msgid "Case sensitive"
1886 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1887
1888 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1889 msgid "Categorized Mode"
1890 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1891
1892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Cell Properties"
1895 msgstr "&Thuộc tính"
1896
1897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1898 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1899 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1900
1901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1903 msgid "Cen&tred"
1904 msgstr "&Trung tâm"
1905
1906 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1907 msgid "Centered"
1908 msgstr "Trung tâm"
1909
1910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1911 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1912 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1913
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1916 msgid "Centre"
1917 msgstr "Chính giữa"
1918
1919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1923 msgid "Centre text."
1924 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1925
1926 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Centred"
1929 msgstr "&Trung tâm"
1930
1931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1933 msgid "Ch&oose..."
1934 msgstr "&Chọn lựa..."
1935
1936 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1937 msgid "Change List Style"
1938 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1939
1940 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1941 #, fuzzy
1942 msgid "Change Object Style"
1943 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1944
1945 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1946 msgid "Change Style"
1947 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1948
1949 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1950 #, c-format
1951 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1952 msgstr ""
1953 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1954
1955 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1956 msgid "Character styles"
1957 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1958
1959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1961 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1962 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1963 msgid "Check to add a period after the bullet."
1964 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1965
1966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1969 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1970 msgid "Check to add a right parenthesis."
1971 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1972
1973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1977 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1978 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1979
1980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1981 msgid "Check to make the font bold."
1982 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1983
1984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1985 msgid "Check to make the font italic."
1986 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1987
1988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1989 msgid "Check to make the font underlined."
1990 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1991
1992 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1993 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1994 msgid "Check to restart numbering."
1995 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1996
1997 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1999 msgid "Check to show a line through the text."
2000 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
2001
2002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2004 msgid "Check to show the text in capitals."
2005 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
2006
2007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2009 msgid "Check to show the text in subscript."
2010 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
2011
2012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2014 msgid "Check to show the text in superscript."
2015 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
2016
2017 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2018 msgid "Choose ISP to dial"
2019 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
2020
2021 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2022 msgid "Choose a directory:"
2023 msgstr "Chọn thư mục:"
2024
2025 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2026 msgid "Choose a file"
2027 msgstr "Chọn một tệp tin"
2028
2029 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2030 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2031 msgid "Choose colour"
2032 msgstr "Chọn màu"
2033
2034 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2035 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2036 msgid "Choose font"
2037 msgstr "Chọn phông chữ"
2038
2039 #: ../src/common/module.cpp:75
2040 #, c-format
2041 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2042 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2043
2044 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2045 msgid "Cl&ose"
2046 msgstr "Đón&g"
2047
2048 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Class not registered."
2051 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
2052
2053 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Clear"
2056 msgstr "&Xóa"
2057
2058 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2059 msgid "Clear the log contents"
2060 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2061
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2064 msgid "Click to apply the selected style."
2065 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2066
2067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2068 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2069 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2070 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2071 msgid "Click to browse for a symbol."
2072 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2073
2074 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2075 msgid "Click to cancel changes to the font."
2076 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2077
2078 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2079 msgid "Click to cancel the font selection."
2080 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2081
2082 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2083 msgid "Click to change the font colour."
2084 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2085
2086 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2088 msgid "Click to change the text background colour."
2089 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2090
2091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2092 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2093 msgid "Click to change the text colour."
2094 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2095
2096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2098 msgid "Click to choose the font for this level."
2099 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2100
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2103 msgid "Click to close this window."
2104 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2105
2106 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2107 msgid "Click to confirm changes to the font."
2108 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2109
2110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2112 msgid "Click to confirm the font selection."
2113 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2114
2115 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2116 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2117 msgid "Click to create a new character style."
2118 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2119
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2122 msgid "Click to create a new list style."
2123 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2124
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2127 msgid "Click to create a new paragraph style."
2128 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2129
2130 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2131 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2132 msgid "Click to create a new tab position."
2133 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2134
2135 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2137 msgid "Click to delete all tab positions."
2138 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2139
2140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2142 msgid "Click to delete the selected style."
2143 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2144
2145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2146 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2147 msgid "Click to delete the selected tab position."
2148 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2149
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2152 msgid "Click to edit the selected style."
2153 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2154
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2157 msgid "Click to rename the selected style."
2158 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2159
2160 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2161 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2162 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2163 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2165 msgid "Close"
2166 msgstr "Đóng"
2167
2168 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2169 msgid "Close\tAlt-F4"
2170 msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
2171
2172 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2173 msgid "Close All"
2174 msgstr "Đóng hết"
2175
2176 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2177 msgid "Close current document"
2178 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2179
2180 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2181 msgid "Close this window"
2182 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2183
2184 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Color"
2187 msgstr "&Màu"
2188
2189 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2190 msgid "Colour"
2191 msgstr "Màu sắc"
2192
2193 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2194 #, c-format
2195 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2196 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2197
2198 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2199 msgid "Colour:"
2200 msgstr "Màu sắc:"
2201
2202 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2203 msgid "Column could not be added."
2204 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2205
2206 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2207 msgid "Column description could not be initialized."
2208 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2209
2210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2211 msgid "Column index not found."
2212 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2213
2214 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2215 msgid "Column width could not be determined"
2216 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2217
2218 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2219 msgid "Column width could not be set."
2220 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2221
2222 #: ../src/common/init.cpp:185
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2226 "ignored."
2227 msgstr ""
2228 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2229
2230 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2231 #, c-format
2232 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2233 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2234
2235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2236 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2237 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2238
2239 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2240 msgid "Computer"
2241 msgstr "Thư mục Computer"
2242
2243 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2244 #, c-format
2245 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2246 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2247
2248 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2249 msgid "Confirm"
2250 msgstr "Xác nhận"
2251
2252 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2253 msgid "Confirm registry update"
2254 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2255
2256 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2257 msgid "Connecting..."
2258 msgstr "Đang kết nối..."
2259
2260 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2261 msgid "Contents"
2262 msgstr "Nội dung"
2263
2264 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2265 #, c-format
2266 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2267 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2268
2269 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Convert"
2272 msgstr "&Chuyển đổi"
2273
2274 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2275 #, c-format
2276 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2277 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2278
2279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2280 msgid "Copies:"
2281 msgstr "Bản sao:"
2282
2283 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2284 msgid "Copy"
2285 msgstr "Chép"
2286
2287 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2288 msgid "Copy selection"
2289 msgstr "Chép vùng chọn"
2290
2291 #: ../src/html/chm.cpp:721
2292 #, c-format
2293 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2294 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2295
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2297 msgid "Could not determine column index."
2298 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2299
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2301 msgid "Could not determine column's position"
2302 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2303
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2305 msgid "Could not determine number of columns."
2306 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2307
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2309 msgid "Could not determine number of items"
2310 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2311
2312 #: ../src/html/chm.cpp:274
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2315 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2316
2317 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2318 msgid "Could not find tab for id"
2319 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2320
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2324 msgid "Could not get header description."
2325 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2326
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2328 msgid "Could not get items."
2329 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2330
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2332 msgid "Could not get property flags."
2333 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2334
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2336 msgid "Could not get selected items."
2337 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2338
2339 #: ../src/html/chm.cpp:445
2340 #, c-format
2341 msgid "Could not locate file '%s'."
2342 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2343
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2345 msgid "Could not remove column."
2346 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2347
2348 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2349 msgid "Could not retrieve number of items"
2350 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2351
2352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2353 msgid "Could not set alignment."
2354 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2355
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2357 msgid "Could not set column width."
2358 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2359
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2361 msgid "Could not set header description."
2362 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2363
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2365 msgid "Could not set icon."
2366 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2367
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2369 msgid "Could not set maximum width."
2370 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2371
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2373 msgid "Could not set minimum width."
2374 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2375
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2377 msgid "Could not set property flags."
2378 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2379
2380 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2381 msgid "Could not start document preview."
2382 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2383
2384 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2385 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2386 msgid "Could not start printing."
2387 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2388
2389 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2390 msgid "Could not transfer data to window"
2391 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2392
2393 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2394 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2395 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2396
2397 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2398 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2399 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2400 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2401 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2402
2403 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2404 msgid "Couldn't create a timer"
2405 msgstr "Không tạo được một timer"
2406
2407 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2408 msgid "Couldn't create cursor."
2409 msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
2410
2411 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2412 msgid "Couldn't create the overlay window"
2413 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2414
2415 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2416 #, fuzzy
2417 msgid "Couldn't enumerate translations"
2418 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2419
2420 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2421 #, c-format
2422 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2423 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2424
2425 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2426 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2427 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2428
2429 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2430 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2431 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2432
2433 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2434 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2435 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2436
2437 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2440 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
2441
2442 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2443 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2444 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2445
2446 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2447 #, c-format
2448 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2449 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2450
2451 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2452 #, c-format
2453 msgid "Couldn't open audio: %s"
2454 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2455
2456 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2457 #, c-format
2458 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2459 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2460
2461 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2462 msgid "Couldn't release a mutex"
2463 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2464
2465 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2466 #, c-format
2467 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2468 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2469
2470 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2471 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2472 msgid "Couldn't save PNG image."
2473 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2474
2475 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2476 msgid "Couldn't terminate thread"
2477 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2478
2479 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2482 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2483
2484 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2485 msgid "Create directory"
2486 msgstr "Tạo thư mục"
2487
2488 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2489 msgid "Create new directory"
2490 msgstr "Tạo thư mục mới"
2491
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2493 msgid "Ctrl+"
2494 msgstr "Ctrl+"
2495
2496 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2497 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2498 msgid "Cu&t"
2499 msgstr "Cắ&t"
2500
2501 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2502 msgid "Current directory:"
2503 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2504
2505 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2506 msgid "Custom size"
2507 msgstr "Cỡ riêng"
2508
2509 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2510 msgid "Customize Columns"
2511 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2512
2513 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2514 msgid "Cut"
2515 msgstr "Cắt"
2516
2517 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2518 msgid "Cut selection"
2519 msgstr "Cắt vùng chọn"
2520
2521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2522 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2523 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2524
2525 #: ../src/common/paper.cpp:101
2526 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2527 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2528
2529 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2530 msgid "DDE poke request failed"
2531 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2532
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2534 msgid "DECIMAL"
2535 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2536
2537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2538 msgid "DEL"
2539 msgstr "DEL"
2540
2541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2542 msgid "DELETE"
2543 msgstr "DELETE"
2544
2545 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2546 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2547 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2548
2549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2550 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2551 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2552
2553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2554 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2555 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2556
2557 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2558 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2559 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2560
2561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2562 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2563 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2564
2565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2566 msgid "DIVIDE"
2567 msgstr "DIVIDE"
2568
2569 #: ../src/common/paper.cpp:123
2570 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2571 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2572
2573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2574 msgid "DOWN"
2575 msgstr "DOWN"
2576
2577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2578 msgid "Dashed"
2579 msgstr ""
2580
2581 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2582 msgid "Data object has invalid data format"
2583 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2584
2585 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2586 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2587 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2588
2589 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2590 #, c-format
2591 msgid "Debug report \"%s\""
2592 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2593
2594 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2595 msgid "Debug report couldn't be created."
2596 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2597
2598 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2599 msgid "Debug report generation has failed."
2600 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2601
2602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2603 msgid "Decorative"
2604 msgstr "Trang trí"
2605
2606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2607 msgid "Default encoding"
2608 msgstr "Bộ mã mặc định"
2609
2610 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2611 msgid "Default font"
2612 msgstr "Phông chữ mặc định"
2613
2614 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2615 msgid "Default printer"
2616 msgstr "Máy in mặc định"
2617
2618 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2619 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2620 msgid "Delete"
2621 msgstr "Xóa bỏ"
2622
2623 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2624 msgid "Delete A&ll"
2625 msgstr "Xó&a Tất"
2626
2627 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2628 msgid "Delete Style"
2629 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2630
2631 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2632 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2633 msgid "Delete Text"
2634 msgstr "Xóa Chữ"
2635
2636 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2637 msgid "Delete item"
2638 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2639
2640 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2641 msgid "Delete selection"
2642 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2643
2644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2645 #, c-format
2646 msgid "Delete style %s?"
2647 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2648
2649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2650 #, c-format
2651 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2652 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2653
2654 #: ../src/common/module.cpp:125
2655 #, c-format
2656 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2657 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2658
2659 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Descending"
2662 msgstr "&Giảm dần"
2663
2664 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2665 msgid "Desktop"
2666 msgstr "Thư mục Desktop"
2667
2668 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2669 msgid "Developed by "
2670 msgstr "Được phát triển bởi "
2671
2672 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2673 msgid "Developers"
2674 msgstr "Những người phát triển"
2675
2676 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2677 msgid ""
2678 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2679 "not installed on this machine. Please install it."
2680 msgstr ""
2681 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2682 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2683
2684 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2685 msgid "Did you know..."
2686 msgstr "Bạn có biết..."
2687
2688 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2689 #, c-format
2690 msgid "DirectFB error %d occured."
2691 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2692
2693 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2694 msgid "Directories"
2695 msgstr "Thư mục"
2696
2697 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2698 #, c-format
2699 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2700 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2701
2702 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2703 #, c-format
2704 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2705 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2706
2707 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2708 #, c-format
2709 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2710 msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
2711
2712 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2713 msgid "Directory does not exist"
2714 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2715
2716 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2717 msgid "Directory doesn't exist."
2718 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2719
2720 #: ../src/common/docview.cpp:454
2721 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2722 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2723
2724 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2725 msgid ""
2726 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2727 "insensitive."
2728 msgstr ""
2729 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2730 "Hoa/thường."
2731
2732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2733 msgid "Display options dialog"
2734 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2735
2736 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2737 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2738 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2739
2740 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2741 msgid ""
2742 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2743 "\" ?\n"
2744 "Current value is \n"
2745 "%s, \n"
2746 "New value is \n"
2747 "%s %1"
2748 msgstr ""
2749 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s"
2750 "\" ?\n"
2751 "Giá trị hiện hành là \n"
2752 "%s, \n"
2753 "Giá trị mới là \n"
2754 "%s %1"
2755
2756 #: ../src/common/docview.cpp:530
2757 #, c-format
2758 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2759 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2760
2761 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2762 msgid "Documentation by "
2763 msgstr "Viết bởi "
2764
2765 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2766 msgid "Documentation writers"
2767 msgstr "Những người viết tài liệu"
2768
2769 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2770 msgid "Don't Save"
2771 msgstr "Không Ghi Lại"
2772
2773 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2774 msgid "Done"
2775 msgstr "Hoàn tất"
2776
2777 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2778 msgid "Done."
2779 msgstr "Hoàn tất."
2780
2781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2782 #, fuzzy
2783 msgid "Dotted"
2784 msgstr "Hoàn tất"
2785
2786 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2787 #, fuzzy
2788 msgid "Double"
2789 msgstr "đôi"
2790
2791 #: ../src/common/paper.cpp:178
2792 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2793 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2794
2795 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2796 #, c-format
2797 msgid "Doubly used id : %d"
2798 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2799
2800 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2801 msgid "Down"
2802 msgstr "Xuống"
2803
2804 #: ../src/common/paper.cpp:102
2805 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2806 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2807
2808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2809 msgid "END"
2810 msgstr "END"
2811
2812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2813 msgid "ENTER"
2814 msgstr "ENTER"
2815
2816 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2817 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2818 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2819
2820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2821 msgid "ESC"
2822 msgstr "ESC"
2823
2824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2825 msgid "ESCAPE"
2826 msgstr "ESCAPE"
2827
2828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2829 msgid "EXECUTE"
2830 msgstr "THI HÀNH"
2831
2832 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2833 #, fuzzy
2834 msgid "Edit"
2835 msgstr "&Hiệu chỉnh"
2836
2837 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2838 msgid "Edit item"
2839 msgstr "Biên tập mục tin"
2840
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2843 msgid "Enable the height value."
2844 msgstr ""
2845
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2848 msgid "Enable the width value."
2849 msgstr ""
2850
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2853 #, fuzzy
2854 msgid "Enable vertical alignment."
2855 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2856
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2859 msgid "Enable vertical offset."
2860 msgstr ""
2861
2862 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2863 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Enables a background colour."
2866 msgstr "Màu nền"
2867
2868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2869 msgid "Enter a character style name"
2870 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2871
2872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2873 msgid "Enter a list style name"
2874 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2875
2876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2877 msgid "Enter a new style name"
2878 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2879
2880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2881 msgid "Enter a paragraph style name"
2882 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2883
2884 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2885 #, c-format
2886 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2887 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2888
2889 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2890 msgid "Entries found"
2891 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2892
2893 #: ../src/common/paper.cpp:144
2894 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2895 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2896
2897 #: ../src/common/config.cpp:476
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2901 msgstr ""
2902 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2903
2904 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2905 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2906 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2907 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2908 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2909 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2910 msgid "Error"
2911 msgstr "Lỗi"
2912
2913 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2914 msgid "Error closing epoll descriptor"
2915 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2916
2917 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2918 msgid "Error closing kqueue instance"
2919 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2920
2921 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2922 msgid "Error creating directory"
2923 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2924
2925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2926 msgid "Error in reading image DIB."
2927 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2928
2929 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2930 #, c-format
2931 msgid "Error in resource: %s"
2932 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2933
2934 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2935 msgid "Error reading config options."
2936 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2937
2938 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2939 msgid "Error saving user configuration data."
2940 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2941
2942 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2943 msgid "Error while printing: "
2944 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2945
2946 #: ../src/common/log.cpp:425
2947 msgid "Error: "
2948 msgstr "Lỗi: "
2949
2950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2951 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2952 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2953
2954 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2955 msgid "Event queue overflowed"
2956 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2957
2958 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2959 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2960 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2961
2962 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Execute"
2965 msgstr "&Thi hành"
2966
2967 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2968 #, c-format
2969 msgid "Execution of command '%s' failed"
2970 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2971
2972 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2973 #, c-format
2974 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2975 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2976
2977 #: ../src/common/paper.cpp:107
2978 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2979 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2980
2981 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2985 msgstr ""
2986 "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2987
2988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2989 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2990 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2991
2992 #: ../src/html/chm.cpp:728
2993 #, c-format
2994 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2995 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2996
2997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
2998 msgid "F"
2999 msgstr "F"
3000
3001 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3002 msgid "Face Name"
3003 msgstr "Tên Mặt"
3004
3005 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3006 msgid "Failed to access lock file."
3007 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
3008
3009 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3010 #, c-format
3011 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3012 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3013
3014 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3015 #, c-format
3016 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3017 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3018
3019 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3020 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3021 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3022
3023 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3024 msgid "Failed to change video mode"
3025 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3026
3027 #: ../src/common/image.cpp:2932
3028 #, fuzzy, c-format
3029 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3030 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3031
3032 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3035 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3036
3037 #: ../src/common/filename.cpp:216
3038 msgid "Failed to close file handle"
3039 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
3040
3041 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3044 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3045
3046 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3047 msgid "Failed to close the clipboard."
3048 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3049
3050 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3051 #, c-format
3052 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3053 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3054
3055 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3056 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3057 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3058
3059 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3060 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3061 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3062
3063 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3064 #, c-format
3065 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3066 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3067
3068 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3069 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3070 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3071
3072 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3073 #, c-format
3074 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3075 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3076
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3078 #, c-format
3079 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3080 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3081
3082 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3083 #, c-format
3084 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3085 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3086
3087 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3088 #, c-format
3089 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3090 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3091
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3093 msgid "Failed to create DDE string"
3094 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3095
3096 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3097 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3098 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3099
3100 #: ../src/common/filename.cpp:981
3101 msgid "Failed to create a temporary file name"
3102 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3103
3104 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3105 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3106 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3107
3108 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3109 #, fuzzy, c-format
3110 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3111 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3112
3113 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3114 #, c-format
3115 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3116 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3117
3118 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3119 msgid "Failed to create cursor."
3120 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3121
3122 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3123 #, c-format
3124 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3125 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3126
3127 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Failed to create directory '%s'\n"
3131 "(Do you have the required permissions?)"
3132 msgstr ""
3133 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3134 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3135
3136 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3137 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3138 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3139
3140 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3143 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
3144
3145 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3146 #, c-format
3147 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3148 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3149
3150 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3151 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3152 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3153
3154 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3155 #, c-format
3156 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3157 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3158
3159 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3160 msgid "Failed to empty the clipboard."
3161 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3162
3163 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3164 msgid "Failed to enumerate video modes"
3165 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3166
3167 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3168 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3169 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3170
3171 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3174 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3175
3176 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3179 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3180
3181 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3182 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3183 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3184
3185 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3188 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3189
3190 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3193 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3194
3195 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3198 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3199
3200 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3203 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3204
3205 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3206 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3207 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3208
3209 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3210 msgid "Failed to get the local system time"
3211 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3212
3213 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3214 msgid "Failed to get the working directory"
3215 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3216
3217 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3218 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3219 msgstr ""
3220 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3221
3222 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3223 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3224 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3225
3226 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3227 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3228 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3229
3230 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3231 #, c-format
3232 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3233 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3234
3235 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3236 msgid "Failed to insert text in the control."
3237 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3238
3239 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3242 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3243
3244 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3245 msgid "Failed to install signal handler"
3246 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3247
3248 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3249 msgid ""
3250 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3251 "program"
3252 msgstr ""
3253 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3254 "hãy khởi động lại chương trình"
3255
3256 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to kill process %d"
3259 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3260
3261 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3264 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3265
3266 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to load image %d from stream."
3269 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3270
3271 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3272 #, fuzzy, c-format
3273 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3274 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3275
3276 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3279 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3280
3281 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3282 msgid "Failed to load mpr.dll."
3283 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3284
3285 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3288 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3289
3290 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3291 #, c-format
3292 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3293 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3294
3295 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3296 #, c-format
3297 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3298 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3299
3300 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3301 #, c-format
3302 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3303 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3304
3305 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3308 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3309
3310 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3311 #, c-format
3312 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3313 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3314
3315 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3316 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3317 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3318
3319 #: ../src/common/filename.cpp:199
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3322 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3323
3324 #: ../src/common/filename.cpp:204
3325 #, c-format
3326 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3327 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3328
3329 #: ../src/html/chm.cpp:142
3330 #, c-format
3331 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3332 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3333
3334 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3337 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3338
3339 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3340 #, c-format
3341 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3342 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3343
3344 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3347 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3348
3349 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3350 msgid "Failed to open temporary file."
3351 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3352
3353 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3354 msgid "Failed to open the clipboard."
3355 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3356
3357 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3360 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3361
3362 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3363 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3364 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3365
3366 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3367 msgid "Failed to read PID from lock file."
3368 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3369
3370 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3371 msgid "Failed to read config options."
3372 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3373
3374 #: ../src/common/docview.cpp:677
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3377 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3378
3379 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3380 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3381 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3382
3383 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3384 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3385 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3386
3387 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3388 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3389 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3390
3391 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3392 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3393 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3394
3395 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3398 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3399
3400 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3403 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3404
3405 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3406 #, c-format
3407 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3408 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3409
3410 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3411 #, c-format
3412 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3413 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3414
3415 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3416 #, c-format
3417 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3418 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3419
3420 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3421 #, c-format
3422 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3423 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3424
3425 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3429 "exists."
3430 msgstr ""
3431 "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3432
3433 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3434 #, c-format
3435 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3436 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3437
3438 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3439 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3440 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3441
3442 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3443 #, c-format
3444 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3445 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3446
3447 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3448 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3449 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3450
3451 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3452 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3453 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3454
3455 #: ../src/common/docview.cpp:648
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3458 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3459
3460 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3463 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3464
3465 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3466 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3467 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3468
3469 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3472 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3473
3474 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3475 msgid "Failed to set clipboard data."
3476 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3477
3478 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3481 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3482
3483 #: ../src/common/file.cpp:551
3484 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3485 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3486
3487 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3488 msgid "Failed to set text in the text control."
3489 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3490
3491 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to set thread priority %d."
3494 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3495
3496 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3497 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3498 msgstr ""
3499
3500 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3503 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3504
3505 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3506 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3507 msgstr ""
3508 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3509
3510 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3511 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3512 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3513
3514 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3515 msgid "Failed to terminate a thread."
3516 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3517
3518 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3519 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3520 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3521
3522 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3525 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3526
3527 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3530 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3531
3532 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3535 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3536
3537 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3540 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3541
3542 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3545 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3546
3547 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3548 msgid "Failed to update user configuration file."
3549 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3550
3551 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3554 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3555
3556 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3559 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3560
3561 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3562 msgid "False"
3563 msgstr "Sai"
3564
3565 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3566 msgid "Family"
3567 msgstr "Họ :"
3568
3569 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3570 msgid "File"
3571 msgstr "Tệp tin"
3572
3573 #: ../src/common/docview.cpp:665
3574 #, c-format
3575 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3576 msgstr "Tệp tin  \"%s\" không thể mở để đọc."
3577
3578 #: ../src/common/docview.cpp:642
3579 #, c-format
3580 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3581 msgstr "Tệp tin  \"%s\" không thể mở để ghi."
3582
3583 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3584 #, c-format
3585 msgid "File %s does not exist."
3586 msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
3587
3588 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3589 #, c-format
3590 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3591 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3592
3593 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "File '%s' already exists.\n"
3597 "Do you want to replace it?"
3598 msgstr ""
3599 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3600 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3601
3602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3603 msgid "File couldn't be loaded."
3604 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3605
3606 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3607 #, c-format
3608 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3609 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3610
3611 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3612 msgid "File error"
3613 msgstr "Lỗi tệp tin"
3614
3615 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3616 msgid "File name exists already."
3617 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3618
3619 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3620 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3621 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3622
3623 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3624 msgid "Files"
3625 msgstr "Tập tin"
3626
3627 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3628 #, c-format
3629 msgid "Files (%s)"
3630 msgstr "Tập tin (%s)"
3631
3632 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3633 msgid "Filter"
3634 msgstr "Bộ lọc"
3635
3636 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3637 msgid "Find"
3638 msgstr "Tìm"
3639
3640 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3641 #, fuzzy
3642 msgid "First"
3643 msgstr "Đầ&u tiên"
3644
3645 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3646 #, fuzzy
3647 msgid "First page"
3648 msgstr "Trang tiếp theo"
3649
3650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3651 msgid "Fixed font:"
3652 msgstr "Phông chữ cố định:"
3653
3654 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3655 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3656 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3657
3658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3659 msgid "Floating"
3660 msgstr ""
3661
3662 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Floppy"
3665 msgstr "Đĩa &mềm"
3666
3667 #: ../src/common/paper.cpp:113
3668 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3669 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3670
3671 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3672 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3673 msgid "Font"
3674 msgstr "Phông chữ"
3675
3676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3677 msgid "Font &weight:"
3678 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3679
3680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3681 msgid "Font size:"
3682 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3683
3684 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3685 msgid "Font st&yle:"
3686 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3687
3688 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3689 msgid "Font:"
3690 msgstr "Phông chữ :"
3691
3692 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3693 #, c-format
3694 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3695 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3696
3697 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3698 msgid "Fork failed"
3699 msgstr "Lỗi Fork"
3700
3701 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Forward"
3704 msgstr "&Tiếp tới"
3705
3706 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3707 msgid "Forward hrefs are not supported"
3708 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3709
3710 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3711 #, c-format
3712 msgid "Found %i matches"
3713 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3714
3715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3716 msgid "From:"
3717 msgstr "Từ :"
3718
3719 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3720 msgid "GIF: Invalid gif index."
3721 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3722
3723 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3724 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3725 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3726
3727 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3728 msgid "GIF: error in GIF image format."
3729 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3730
3731 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3732 msgid "GIF: not enough memory."
3733 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3734
3735 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3736 msgid "GIF: unknown error!!!"
3737 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3738
3739 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3740 msgid "GTK+ theme"
3741 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3742
3743 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3744 msgid "Generic PostScript"
3745 msgstr "Generic PostScript"
3746
3747 #: ../src/common/paper.cpp:137
3748 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3749 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3750
3751 #: ../src/common/paper.cpp:136
3752 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3753 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3754
3755 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3756 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3760 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3764 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3768 msgid "Go back"
3769 msgstr "Quay lui một trang"
3770
3771 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3772 msgid "Go forward"
3773 msgstr "Đi tiếp một trang"
3774
3775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3776 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3777 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3778
3779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3780 msgid "Go to home directory"
3781 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3782
3783 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3784 msgid "Go to parent directory"
3785 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3786
3787 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3788 msgid "Graphics art by "
3789 msgstr "Đồ họa bởi "
3790
3791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3792 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3793 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3794
3795 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3796 msgid "Groove"
3797 msgstr ""
3798
3799 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3800 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3801 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3802
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3804 msgid "HELP"
3805 msgstr "TRỢ GIÚP"
3806
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3808 msgid "HOME"
3809 msgstr "HOME"
3810
3811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3812 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3813 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3814
3815 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3816 #, c-format
3817 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3818 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3819
3820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3821 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3822 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3823
3824 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Harddisk"
3827 msgstr "Đĩa &cứng"
3828
3829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3830 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3831 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3832
3833 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3834 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3835 msgid "Help"
3836 msgstr "Trợ giúp"
3837
3838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3839 msgid "Help Browser Options"
3840 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3841
3842 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3843 msgid "Help Index"
3844 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3845
3846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3847 msgid "Help Printing"
3848 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3849
3850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3851 msgid "Help Topics"
3852 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3853
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3855 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3856 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3857
3858 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3859 #, c-format
3860 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3861 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3862
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3864 #, c-format
3865 msgid "Help file \"%s\" not found."
3866 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3867
3868 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3869 #, c-format
3870 msgid "Help: %s"
3871 msgstr "Trợ giúp: %s"
3872
3873 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3874 msgid "Hide"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3878 msgid "Hide Others"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3882 msgid "Hide this notification message."
3883 msgstr "Tắt phần thông báo."
3884
3885 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3886 msgid "Home"
3887 msgstr "Thư mục Home"
3888
3889 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3890 msgid "Home directory"
3891 msgstr "Thư mục Home"
3892
3893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3895 msgid "How the object will float relative to the text."
3896 msgstr ""
3897
3898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3899 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3900 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3901
3902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3904 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3906 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3907 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3908
3909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3910 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3911 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3912
3913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3914 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3915 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3916
3917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3918 msgid "ICO: Invalid icon index."
3919 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3920
3921 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3922 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3923 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3924
3925 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3926 msgid "IFF: error in IFF image format."
3927 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3928
3929 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3930 msgid "IFF: not enough memory."
3931 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3932
3933 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3934 msgid "IFF: unknown error!!!"
3935 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3936
3937 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3938 msgid "INS"
3939 msgstr "INS"
3940
3941 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3942 msgid "INSERT"
3943 msgstr "CHÈN"
3944
3945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3946 msgid "ISO-2022-JP"
3947 msgstr "ISO-2022-JP"
3948
3949 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3950 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3951 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3952
3953 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3954 msgid ""
3955 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3956 "narrow."
3957 msgstr ""
3958 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3959 "tên hơn."
3960
3961 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3962 msgid ""
3963 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3964 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3965 msgstr ""
3966 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3967 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3968
3969 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3970 msgid ""
3971 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3972 "\"Cancel\" button,\n"
3973 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3974 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3975 msgstr ""
3976 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
3977 "\"Hủy bỏ\" ,\n"
3978 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
3979 "do đó\n"
3980 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
3981
3982 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3983 #, c-format
3984 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3985 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
3986
3987 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3988 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3989 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3990
3991 #: ../src/common/xti.cpp:514
3992 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: ../src/common/xti.cpp:502
3996 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3997 msgstr ""
3998
3999 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4000 msgid "Illegal directory name."
4001 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4002
4003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4004 msgid "Illegal file specification."
4005 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
4006
4007 #: ../src/common/image.cpp:2053
4008 msgid "Image and mask have different sizes."
4009 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4010
4011 #: ../src/common/image.cpp:2409
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "Image file is not of type %d."
4014 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
4015
4016 #: ../src/common/image.cpp:2529
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Image is not of type %s."
4019 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
4020
4021 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4022 msgid ""
4023 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4024 "Please reinstall riched32.dll"
4025 msgstr ""
4026 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4027 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4028
4029 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4030 msgid "Impossible to get child process input"
4031 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4032
4033 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4034 #, c-format
4035 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4036 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
4037
4038 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4039 #, c-format
4040 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4041 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
4042
4043 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4044 #, c-format
4045 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4046 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
4047
4048 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4049 #, c-format
4050 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4051 msgstr "Frame của ảnh  GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4052
4053 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4054 msgid "Incorrect number of arguments."
4055 msgstr ""
4056
4057 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4058 msgid "Indent"
4059 msgstr "Thụt lề"
4060
4061 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4062 msgid "Indents && Spacing"
4063 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4064
4065 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4066 msgid "Index"
4067 msgstr "Chỉ mục"
4068
4069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4070 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4071 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4072
4073 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4074 #, fuzzy
4075 msgid "Info"
4076 msgstr "&Thông tin"
4077
4078 #: ../src/common/init.cpp:261
4079 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4080 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4081
4082 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4083 msgid "Insert"
4084 msgstr "Chèn"
4085
4086 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4087 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4088 msgid "Insert Image"
4089 msgstr "Chèn Ảnh"
4090
4091 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4092 #, fuzzy
4093 msgid "Insert Object"
4094 msgstr "Chèn Chữ"
4095
4096 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4097 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4098 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4099 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4100 msgid "Insert Text"
4101 msgstr "Chèn Chữ"
4102
4103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4104 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4107 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
4108
4109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Inset"
4112 msgstr "Chèn"
4113
4114 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4115 #, c-format
4116 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4117 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4118
4119 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4120 msgid "Invalid TIFF image index."
4121 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4122
4123 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4124 msgid "Invalid data view item"
4125 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4126
4127 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4128 #, c-format
4129 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4130 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4131
4132 #: ../src/x11/app.cpp:122
4133 #, c-format
4134 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4135 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4136
4137 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4138 #, c-format
4139 msgid "Invalid lock file '%s'."
4140 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
4141
4142 #: ../src/common/translation.cpp:955
4143 msgid "Invalid message catalog."
4144 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4145
4146 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4147 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4148 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4149
4150 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4151 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4152 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4153
4154 #: ../src/common/regex.cpp:314
4155 #, c-format
4156 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4157 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4158
4159 #: ../src/common/config.cpp:229
4160 #, c-format
4161 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4162 msgstr ""
4163
4164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4165 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4166 msgid "Italic"
4167 msgstr "Nghiêng"
4168
4169 #: ../src/common/paper.cpp:132
4170 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4171 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4172
4173 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4174 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4175 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4176
4177 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4178 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4179 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4180
4181 #: ../src/common/paper.cpp:165
4182 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4183 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4184
4185 #: ../src/common/paper.cpp:169
4186 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4187 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4188
4189 #: ../src/common/paper.cpp:182
4190 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4191 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4192
4193 #: ../src/common/paper.cpp:170
4194 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4195 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4196
4197 #: ../src/common/paper.cpp:183
4198 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4199 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4200
4201 #: ../src/common/paper.cpp:167
4202 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4203 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4204
4205 #: ../src/common/paper.cpp:180
4206 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4207 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4208
4209 #: ../src/common/paper.cpp:168
4210 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4211 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4212
4213 #: ../src/common/paper.cpp:181
4214 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4215 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4216
4217 #: ../src/common/paper.cpp:187
4218 msgid "Japanese Envelope You #4"
4219 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4220
4221 #: ../src/common/paper.cpp:188
4222 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4223 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4224
4225 #: ../src/common/paper.cpp:140
4226 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4227 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4228
4229 #: ../src/common/paper.cpp:177
4230 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4231 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4232
4233 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Jump to"
4236 msgstr "&Nhảy tới"
4237
4238 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4239 msgid "Justified"
4240 msgstr "Xắp xếp chữ"
4241
4242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4243 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4245 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4246 msgid "Justify text left and right."
4247 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4248
4249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4250 msgid "KOI8-R"
4251 msgstr "KOI8-R"
4252
4253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4254 msgid "KOI8-U"
4255 msgstr "KOI8-U"
4256
4257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4258 msgid "KP_"
4259 msgstr "KP_"
4260
4261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4262 msgid "KP_ADD"
4263 msgstr "KP_ADD"
4264
4265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4266 msgid "KP_BEGIN"
4267 msgstr "KP_BEGIN"
4268
4269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4270 msgid "KP_DECIMAL"
4271 msgstr "KP_DECIMAL"
4272
4273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4274 msgid "KP_DELETE"
4275 msgstr "KP_DELETE"
4276
4277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4278 msgid "KP_DIVIDE"
4279 msgstr "KP_DIVIDE"
4280
4281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4282 msgid "KP_DOWN"
4283 msgstr "KP_DOWN"
4284
4285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4286 msgid "KP_END"
4287 msgstr "KP_END"
4288
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4290 msgid "KP_ENTER"
4291 msgstr "KP_ENTER"
4292
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4294 msgid "KP_EQUAL"
4295 msgstr "KP_EQUAL"
4296
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4298 msgid "KP_HOME"
4299 msgstr "KP_HOME"
4300
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4302 msgid "KP_INSERT"
4303 msgstr "KP_INSERT"
4304
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4306 msgid "KP_LEFT"
4307 msgstr "KP_LEFT"
4308
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4310 msgid "KP_MULTIPLY"
4311 msgstr "KP_MULTIPLY"
4312
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4314 msgid "KP_NEXT"
4315 msgstr "KP_NEXT"
4316
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4318 msgid "KP_PAGEDOWN"
4319 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4320
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4322 msgid "KP_PAGEUP"
4323 msgstr "KP_PAGEUP"
4324
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4326 msgid "KP_PRIOR"
4327 msgstr "KP_PRIOR"
4328
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4330 msgid "KP_RIGHT"
4331 msgstr "KP_RIGHT"
4332
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4334 msgid "KP_SEPARATOR"
4335 msgstr "KP_SEPARATOR"
4336
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4338 msgid "KP_SPACE"
4339 msgstr "KP_SPACE"
4340
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4342 msgid "KP_SUBTRACT"
4343 msgstr "KP_SUBTRACT"
4344
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4346 msgid "KP_TAB"
4347 msgstr "KP_TAB"
4348
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4350 msgid "KP_UP"
4351 msgstr "KP_UP"
4352
4353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4354 msgid "L&ine spacing:"
4355 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4356
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4358 msgid "LEFT"
4359 msgstr "LEFT"
4360
4361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4362 msgid "Landscape"
4363 msgstr "Nằm ngang"
4364
4365 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4366 #, fuzzy
4367 msgid "Last"
4368 msgstr "&Cuối"
4369
4370 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Last page"
4373 msgstr "Trang tiếp theo"
4374
4375 #: ../src/common/log.cpp:258
4376 #, c-format
4377 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4378 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4379 msgstr[0] ""
4380 msgstr[1] ""
4381
4382 #: ../src/common/paper.cpp:105
4383 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4384 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4385
4386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4390 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4391 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4393 msgid "Left"
4394 msgstr "Trái"
4395
4396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4398 msgid "Left (&first line):"
4399 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4400
4401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4402 msgid "Left margin (mm):"
4403 msgstr "Lề trái (mm):"
4404
4405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4406 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4409 msgid "Left-align text."
4410 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4411
4412 #: ../src/common/paper.cpp:146
4413 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4414 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4415
4416 #: ../src/common/paper.cpp:98
4417 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4418 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4419
4420 #: ../src/common/paper.cpp:145
4421 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4422 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4423
4424 #: ../src/common/paper.cpp:151
4425 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4426 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4427
4428 #: ../src/common/paper.cpp:154
4429 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4430 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4431
4432 #: ../src/common/paper.cpp:171
4433 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4434 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4435
4436 #: ../src/common/paper.cpp:103
4437 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4438 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4439
4440 #: ../src/common/paper.cpp:149
4441 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4442 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4443
4444 #: ../src/common/paper.cpp:97
4445 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4446 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4447
4448 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4449 msgid "License"
4450 msgstr "Giấy phép"
4451
4452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4453 msgid "Light"
4454 msgstr "Ánh sáng"
4455
4456 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4457 #, c-format
4458 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4459 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4460
4461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4462 msgid "Line spacing:"
4463 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4464
4465 #: ../src/html/chm.cpp:841
4466 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4467 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4468
4469 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4470 msgid "List Style"
4471 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4472
4473 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4474 msgid "List styles"
4475 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4476
4477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4478 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4479 msgid "Lists font sizes in points."
4480 msgstr ""
4481 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4482 "inch)."
4483
4484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4485 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4486 msgid "Lists the available fonts."
4487 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4488
4489 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4490 #, c-format
4491 msgid "Load %s file"
4492 msgstr "Tải %s tập tin"
4493
4494 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4495 msgid "Loading : "
4496 msgstr "Đang tải :"
4497
4498 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4499 #, c-format
4500 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4501 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4502
4503 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4504 #, c-format
4505 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4506 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4507
4508 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4509 #, c-format
4510 msgid "Log saved to the file '%s'."
4511 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4512
4513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4514 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4515 msgid "Lower case letters"
4516 msgstr "Chữ thường"
4517
4518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4519 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4520 msgid "Lower case roman numerals"
4521 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4522
4523 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4524 msgid "MDI child"
4525 msgstr "cửa sổ MDI con"
4526
4527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4528 msgid "MENU"
4529 msgstr "TRÌNH ĐƠN"
4530
4531 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4532 msgid ""
4533 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4534 "not installed on this machine. Please install it."
4535 msgstr ""
4536 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4537 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4538
4539 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4540 msgid "Ma&ximize"
4541 msgstr "Tối đ&a"
4542
4543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4544 msgid "MacArabic"
4545 msgstr "Arabic"
4546
4547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4548 msgid "MacArmenian"
4549 msgstr "MacArmenian"
4550
4551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4552 msgid "MacBengali"
4553 msgstr "MacBengali"
4554
4555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4556 msgid "MacBurmese"
4557 msgstr "MacBurmese"
4558
4559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4560 msgid "MacCeltic"
4561 msgstr "MacCeltic"
4562
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4564 msgid "MacCentralEurRoman"
4565 msgstr "MacCentralEurRoman"
4566
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4568 msgid "MacChineseSimp"
4569 msgstr "MacChineseSimp"
4570
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4572 msgid "MacChineseTrad"
4573 msgstr "MacChineseTrad"
4574
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4576 msgid "MacCroatian"
4577 msgstr "MacCroatian"
4578
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4580 msgid "MacCyrillic"
4581 msgstr "MacCyrillic"
4582
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4584 msgid "MacDevanagari"
4585 msgstr "MacDevanagari"
4586
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4588 msgid "MacDingbats"
4589 msgstr "MacDingbats"
4590
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4592 msgid "MacEthiopic"
4593 msgstr "MacEthiopic"
4594
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4596 msgid "MacExtArabic"
4597 msgstr "MacExtArabic"
4598
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4600 msgid "MacGaelic"
4601 msgstr "MacGaelic"
4602
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4604 msgid "MacGeorgian"
4605 msgstr "MacGeorgian"
4606
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4608 msgid "MacGreek"
4609 msgstr "MacGreek"
4610
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4612 msgid "MacGujarati"
4613 msgstr "MacGujarati"
4614
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4616 msgid "MacGurmukhi"
4617 msgstr "MacGurmukhi"
4618
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4620 msgid "MacHebrew"
4621 msgstr "MacHebrew"
4622
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4624 msgid "MacIcelandic"
4625 msgstr "MacIcelandic"
4626
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4628 msgid "MacJapanese"
4629 msgstr "MacJapanese"
4630
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4632 msgid "MacKannada"
4633 msgstr "MacKannada"
4634
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4636 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4637 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4638
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4640 msgid "MacKhmer"
4641 msgstr "MacKhmer"
4642
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4644 msgid "MacKorean"
4645 msgstr "MacKorean"
4646
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4648 msgid "MacLaotian"
4649 msgstr "MacLaotian"
4650
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4652 msgid "MacMalayalam"
4653 msgstr "MacMalayalam"
4654
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4656 msgid "MacMongolian"
4657 msgstr "MacMongolian"
4658
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4660 msgid "MacOriya"
4661 msgstr "MacOriya"
4662
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4664 msgid "MacRoman"
4665 msgstr "MacRoman"
4666
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4668 msgid "MacRomanian"
4669 msgstr "MacRomanian"
4670
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4672 msgid "MacSinhalese"
4673 msgstr "MacSinhalese"
4674
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4676 msgid "MacSymbol"
4677 msgstr "MacSymbol"
4678
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4680 msgid "MacTamil"
4681 msgstr "MacTamil"
4682
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4684 msgid "MacTelugu"
4685 msgstr "MacTelugu"
4686
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4688 msgid "MacThai"
4689 msgstr "MacThai"
4690
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4692 msgid "MacTibetan"
4693 msgstr "MacTibetan"
4694
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4696 msgid "MacTurkish"
4697 msgstr "MacTurkish"
4698
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4700 msgid "MacVietnamese"
4701 msgstr "MacVietnamese"
4702
4703 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4704 msgid "Make a selection:"
4705 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4706
4707 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4709 #, fuzzy
4710 msgid "Margins"
4711 msgstr "MacGeorgian"
4712
4713 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4714 msgid "Match case"
4715 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4716
4717 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4718 #, c-format
4719 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4720 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4721
4722 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4723 msgid "Menu"
4724 msgstr "Trình đơn"
4725
4726 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Message"
4729 msgstr "%s thông điệp"
4730
4731 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4732 msgid "Metal theme"
4733 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4734
4735 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4736 msgid "Method or property not found."
4737 msgstr ""
4738
4739 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4740 msgid "Mi&nimize"
4741 msgstr "&Nhỏ nhất"
4742
4743 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4744 msgid "Missing a required parameter."
4745 msgstr ""
4746
4747 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4748 #, c-format
4749 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4750 msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
4751
4752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4753 msgid "Modern"
4754 msgstr "Hiện đại"
4755
4756 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4757 msgid "Modified"
4758 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4759
4760 #: ../src/common/module.cpp:134
4761 #, c-format
4762 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4763 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4764
4765 #: ../src/common/paper.cpp:133
4766 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4767 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4768
4769 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4770 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4771 msgstr ""
4772
4773 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4774 msgid "Move down"
4775 msgstr "Di chuyển xuống"
4776
4777 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4778 msgid "Move up"
4779 msgstr "Di chuyển lên"
4780
4781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4785 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
4786
4787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4789 #, fuzzy
4790 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4791 msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
4792
4793 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4794 msgid "Multiple Cell Properties"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4798 msgid "NUM_LOCK"
4799 msgstr "NUM_LOCK"
4800
4801 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4802 msgid "Name"
4803 msgstr "Tên"
4804
4805 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4806 #, fuzzy
4807 msgid "Network"
4808 msgstr "Mạ&ng"
4809
4810 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4811 #, fuzzy
4812 msgid "New"
4813 msgstr "Tạo &mới"
4814
4815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4816 msgid "New &Character Style..."
4817 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4818
4819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4820 msgid "New &List Style..."
4821 msgstr "&List Style mới..."
4822
4823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4824 msgid "New &Paragraph Style..."
4825 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4826
4827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4835 msgid "New Style"
4836 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4837
4838 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4839 msgid "New directory"
4840 msgstr "Thư mục mới"
4841
4842 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4843 msgid "New item"
4844 msgstr "Mục tin mới"
4845
4846 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4847 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4848 msgid "NewName"
4849 msgstr "TênMới"
4850
4851 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4852 msgid "Next"
4853 msgstr "Tiếp theo"
4854
4855 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4856 msgid "Next page"
4857 msgstr "Trang tiếp theo"
4858
4859 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4860 msgid "No"
4861 msgstr "Không"
4862
4863 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4864 #, c-format
4865 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4866 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4867
4868 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4869 #, c-format
4870 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4871 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4872
4873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4874 msgid "No column existing."
4875 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4876
4877 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4878 msgid "No column for the specified column existing."
4879 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4880
4881 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4882 msgid "No column for the specified column position existing."
4883 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4884
4885 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4886 msgid "No default application configured for HTML files."
4887 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4888
4889 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4890 msgid "No entries found."
4891 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4892
4893 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4897 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4898 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4899 "one)?"
4900 msgstr ""
4901 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4902 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4903 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4904 "khác)?"
4905
4906 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4910 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4911 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4912 msgstr ""
4913 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4914 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4915 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4916
4917 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4918 msgid "No handler found for animation type."
4919 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4920
4921 #: ../src/common/image.cpp:2391
4922 msgid "No handler found for image type."
4923 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4924
4925 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4926 #: ../src/common/image.cpp:2553
4927 #, c-format
4928 msgid "No image handler for type %d defined."
4929 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4930
4931 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4932 #, c-format
4933 msgid "No image handler for type %s defined."
4934 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4935
4936 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4937 msgid "No matching page found yet"
4938 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4939
4940 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4941 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4942 msgstr ""
4943 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4944 "liệu tùy chỉnh."
4945
4946 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4947 msgid "No renderer specified for column."
4948 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4949
4950 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4951 msgid "No sound"
4952 msgstr "Không có âm thanh"
4953
4954 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4955 msgid "No unused colour in image being masked."
4956 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4957
4958 #: ../src/common/image.cpp:3029
4959 msgid "No unused colour in image."
4960 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
4961
4962 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4963 #, c-format
4964 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4965 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
4966
4967 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4970 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4971 #, fuzzy
4972 msgid "None"
4973 msgstr "(Không)"
4974
4975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4976 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4977 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4978
4979 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4980 msgid "Normal"
4981 msgstr "Bình thường"
4982
4983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4984 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4985 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
4986
4987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4988 msgid "Normal font:"
4989 msgstr "Phông chữ thường:"
4990
4991 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4992 #, c-format
4993 msgid "Not %s"
4994 msgstr "Không %s"
4995
4996 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
4997 msgid "Not available"
4998 msgstr "Không sẵn sàng"
4999
5000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5001 msgid "Not underlined"
5002 msgstr "Không gạch chân"
5003
5004 #: ../src/common/paper.cpp:117
5005 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5006 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5007
5008 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5009 msgid "Notice"
5010 msgstr "Chú ý"
5011
5012 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5013 msgid "Number of columns could not be determined."
5014 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5015
5016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5018 msgid "Numbered outline"
5019 msgstr "Số đường bao"
5020
5021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5022 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5023 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5024 msgid "OK"
5025 msgstr "Đồng ý"
5026
5027 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5028 #, c-format
5029 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Object Properties"
5035 msgstr "&Thuộc tính"
5036
5037 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5038 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5039 msgstr ""
5040
5041 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5042 msgid "Objects must have an id attribute"
5043 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5044
5045 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5046 msgid "Open File"
5047 msgstr "Mở tập tin"
5048
5049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5050 msgid "Open HTML document"
5051 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5052
5053 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5054 #, c-format
5055 msgid "Open file \"%s\""
5056 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
5057
5058 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5059 #, fuzzy
5060 msgid "Open..."
5061 msgstr "&Mở..."
5062
5063 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5064 #, c-format
5065 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5066 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5067
5068 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5069 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5070 msgid "Operation not permitted."
5071 msgstr "Thao tác không được phép."
5072
5073 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid "Option '%s' can't be negated"
5076 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
5077
5078 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5079 #, c-format
5080 msgid "Option '%s' requires a value."
5081 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5082
5083 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5084 #, c-format
5085 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5086 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5087
5088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5089 msgid "Options"
5090 msgstr "Tùy chọn"
5091
5092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5093 msgid "Orientation"
5094 msgstr "Hướng"
5095
5096 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5097 msgid "Out of window IDs.  Recommend shutting down application."
5098 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5099
5100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5102 #, fuzzy
5103 msgid "Outline"
5104 msgstr "Mức đường ba&o:"
5105
5106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5107 msgid "Outset"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5111 msgid "Overflow while coercing argument values."
5112 msgstr ""
5113
5114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5115 msgid "PAGEDOWN"
5116 msgstr "PAGEDOWN"
5117
5118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5119 msgid "PAGEUP"
5120 msgstr "PAGEUP"
5121
5122 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5123 msgid "PAUSE"
5124 msgstr "PAUSE"
5125
5126 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5127 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5128 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5129
5130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5131 msgid "PCX: image format unsupported"
5132 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5133
5134 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5135 msgid "PCX: invalid image"
5136 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5137
5138 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5139 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5140 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5141
5142 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5143 msgid "PCX: unknown error !!!"
5144 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5145
5146 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5147 msgid "PCX: version number too low"
5148 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5149
5150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5151 msgid "PGDN"
5152 msgstr "PGDN"
5153
5154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5155 msgid "PGUP"
5156 msgstr "PGUP"
5157
5158 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5159 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5160 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5161
5162 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5163 msgid "PNM: File format is not recognized."
5164 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
5165
5166 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5167 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5168 msgid "PNM: File seems truncated."
5169 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
5170
5171 #: ../src/common/paper.cpp:189
5172 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5173 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5174
5175 #: ../src/common/paper.cpp:202
5176 msgid "PRC 16K Rotated"
5177 msgstr "PRC 16K Rotated"
5178
5179 #: ../src/common/paper.cpp:190
5180 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5181 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5182
5183 #: ../src/common/paper.cpp:203
5184 msgid "PRC 32K Rotated"
5185 msgstr "PRC 32K Rotated"
5186
5187 #: ../src/common/paper.cpp:191
5188 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5189 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5190
5191 #: ../src/common/paper.cpp:204
5192 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5193 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5194
5195 #: ../src/common/paper.cpp:192
5196 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5197 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5198
5199 #: ../src/common/paper.cpp:205
5200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5201 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5202
5203 #: ../src/common/paper.cpp:201
5204 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5205 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5206
5207 #: ../src/common/paper.cpp:214
5208 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5209 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5210
5211 #: ../src/common/paper.cpp:193
5212 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5213 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5214
5215 #: ../src/common/paper.cpp:206
5216 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5217 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5218
5219 #: ../src/common/paper.cpp:194
5220 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5221 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5222
5223 #: ../src/common/paper.cpp:207
5224 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5225 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5226
5227 #: ../src/common/paper.cpp:195
5228 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5229 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5230
5231 #: ../src/common/paper.cpp:208
5232 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5233 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5234
5235 #: ../src/common/paper.cpp:196
5236 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5237 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5238
5239 #: ../src/common/paper.cpp:209
5240 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5241 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5242
5243 #: ../src/common/paper.cpp:197
5244 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5245 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5246
5247 #: ../src/common/paper.cpp:210
5248 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5249 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5250
5251 #: ../src/common/paper.cpp:198
5252 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5253 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5254
5255 #: ../src/common/paper.cpp:211
5256 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5257 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5258
5259 #: ../src/common/paper.cpp:199
5260 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5261 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5262
5263 #: ../src/common/paper.cpp:212
5264 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5265 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5266
5267 #: ../src/common/paper.cpp:200
5268 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5269 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5270
5271 #: ../src/common/paper.cpp:213
5272 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5273 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5274
5275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5276 msgid "PRINT"
5277 msgstr "IN"
5278
5279 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5280 msgid "Padding"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5284 #, c-format
5285 msgid "Page %d"
5286 msgstr "Trang %d"
5287
5288 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5289 #, c-format
5290 msgid "Page %d of %d"
5291 msgstr "Trang %d của %d"
5292
5293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5294 msgid "Page Setup"
5295 msgstr "Thiết lập trang"
5296
5297 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5298 msgid "Page setup"
5299 msgstr "Thiết lập trang"
5300
5301 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5302 msgid "Pages"
5303 msgstr "Trang"
5304
5305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5307 msgid "Paper Size"
5308 msgstr "Cỡ giấy"
5309
5310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5312 msgid "Paper size"
5313 msgstr "Cỡ giấy"
5314
5315 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5316 msgid "Paragraph styles"
5317 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5318
5319 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5320 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5321 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5322
5323 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5324 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5325 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
5326
5327 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5328 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5329 msgid "Paste"
5330 msgstr "Dán"
5331
5332 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5333 msgid "Paste selection"
5334 msgstr "Dán vùng chọn"
5335
5336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5337 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5338 msgid "Peri&od"
5339 msgstr "Dấu chấ&m"
5340
5341 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5342 msgid "Permissions"
5343 msgstr "Các quyền"
5344
5345 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5346 #, fuzzy
5347 msgid "Picture Properties"
5348 msgstr "&Thuộc tính"
5349
5350 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5351 msgid "Pipe creation failed"
5352 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5353
5354 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5355 msgid "Please choose a valid font."
5356 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5357
5358 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5359 msgid "Please choose an existing file."
5360 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5361
5362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5363 msgid "Please choose the page to display:"
5364 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5365
5366 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5367 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5368 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5369
5370 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5374 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5375 "or this program won't operate correctly."
5376 msgstr ""
5377 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5378 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5379 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5380
5381 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5382 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5383 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5384
5385 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5386 msgid "Please wait while printing\n"
5387 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5388
5389 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5390 msgid "Point Size"
5391 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5392
5393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5399 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5400 msgstr ""
5401 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5402
5403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5408 msgid "Pointer to model not set correctly."
5409 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5410
5411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5412 msgid "Portrait"
5413 msgstr "Thẳng đứng"
5414
5415 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Position"
5418 msgstr "In ấn"
5419
5420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5421 msgid "PostScript file"
5422 msgstr "tệp tin PostScript"
5423
5424 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5425 #, fuzzy
5426 msgid "Preferences"
5427 msgstr "&Sở thích riêng"
5428
5429 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5430 #, fuzzy
5431 msgid "Preferences..."
5432 msgstr "&Sở thích riêng"
5433
5434 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Preview..."
5437 msgstr " Xem trước"
5438
5439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5441 msgid "Preview:"
5442 msgstr "Xem trước:"
5443
5444 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5445 msgid "Previous page"
5446 msgstr "Trang trước"
5447
5448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5449 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5450 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5451 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5452 msgid "Print"
5453 msgstr "In"
5454
5455 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5456 msgid "Print Preview"
5457 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5458
5459 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5460 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5461 msgid "Print Preview Failure"
5462 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5463
5464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5465 msgid "Print Range"
5466 msgstr "Vùng cần in"
5467
5468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5469 msgid "Print Setup"
5470 msgstr "Cài Đặt In"
5471
5472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5473 msgid "Print in colour"
5474 msgstr "In màu"
5475
5476 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5477 msgid "Print preview"
5478 msgstr "Mô phỏng bản in"
5479
5480 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5481 msgid "Print preview creation failed."
5482 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5483
5484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5485 msgid "Print spooling"
5486 msgstr "In vào bộ nhớ"
5487
5488 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5489 msgid "Print this page"
5490 msgstr "In ra trang này"
5491
5492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5493 msgid "Print to File"
5494 msgstr "In ra Tệp Tin"
5495
5496 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Print..."
5499 msgstr "&In..."
5500
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5502 msgid "Printer"
5503 msgstr "Máy in"
5504
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5506 msgid "Printer command:"
5507 msgstr "Lệnh in:"
5508
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5510 msgid "Printer options"
5511 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5512
5513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5514 msgid "Printer options:"
5515 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5516
5517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5518 msgid "Printer..."
5519 msgstr "Máy in..."
5520
5521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5522 msgid "Printer:"
5523 msgstr "Máy in:"
5524
5525 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5526 msgid "Printing"
5527 msgstr "In ấn"
5528
5529 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5530 msgid "Printing "
5531 msgstr "Đang in "
5532
5533 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5534 msgid "Printing Error"
5535 msgstr "Lỗi In"
5536
5537 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5538 #, c-format
5539 msgid "Printing page %d..."
5540 msgstr "Đang in trang %d..."
5541
5542 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5543 msgid "Printing..."
5544 msgstr "Đang in..."
5545
5546 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5547 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5548 msgid "Printout"
5549 msgstr "Dữ liệu in"
5550
5551 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5552 #, c-format
5553 msgid ""
5554 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5555 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5556
5557 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5558 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5559 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5560
5561 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Properties"
5564 msgstr "&Thuộc tính"
5565
5566 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5567 msgid "Property"
5568 msgstr "Thuộc tính"
5569
5570 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5571 #, fuzzy
5572 msgid "Property Error"
5573 msgstr "Thuộc tính"
5574
5575 #: ../src/common/paper.cpp:114
5576 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5577 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5578
5579 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5580 msgid "Question"
5581 msgstr "Câu hỏi"
5582
5583 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5584 #, fuzzy
5585 msgid "Quit"
5586 msgstr "T&hoát"
5587
5588 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5589 msgid "Quit this program"
5590 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5591
5592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5593 msgid "RETURN"
5594 msgstr "RETURN"
5595
5596 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5597 msgid "RIGHT"
5598 msgstr "RIGHT"
5599
5600 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5601 #, c-format
5602 msgid "Read error on file '%s'"
5603 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5604
5605 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5606 msgid "Ready"
5607 msgstr "Sẵn sàng"
5608
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5610 msgid "Redo"
5611 msgstr "Redo"
5612
5613 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5614 msgid "Redo last action"
5615 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5616
5617 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5618 msgid "Refresh"
5619 msgstr "Làm tươi lại"
5620
5621 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5622 #, c-format
5623 msgid "Registry key '%s' already exists."
5624 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5625
5626 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5627 #, c-format
5628 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5629 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5630
5631 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5632 #, c-format
5633 msgid ""
5634 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5635 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5636 "operation aborted."
5637 msgstr ""
5638 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5639 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5640 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5641
5642 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5643 #, c-format
5644 msgid "Registry value '%s' already exists."
5645 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5646
5647 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5649 msgid "Regular"
5650 msgstr "Thông thường"
5651
5652 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5653 msgid "Relevant entries:"
5654 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5655
5656 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5657 msgid "Remove"
5658 msgstr "Gỡ bỏ"
5659
5660 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5661 msgid "Remove current page from bookmarks"
5662 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
5663
5664 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5665 #, c-format
5666 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5667 msgstr ""
5668 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5669 "nạp."
5670
5671 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5672 msgid "Rendering failed."
5673 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5674
5675 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5676 msgid "Renumber List"
5677 msgstr "Đánh số lại List"
5678
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5680 msgid "Rep&lace"
5681 msgstr "Tha&y thế"
5682
5683 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5684 msgid "Replace"
5685 msgstr "Thay thế"
5686
5687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5688 msgid "Replace &all"
5689 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5690
5691 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5692 msgid "Replace selection"
5693 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5694
5695 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5696 msgid "Replace with:"
5697 msgstr "Thay thế bằng:"
5698
5699 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5700 msgid "Required information entry is empty."
5701 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5702
5703 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5704 #, c-format
5705 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5706 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5707
5708 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5709 msgid "Revert to Saved"
5710 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5711
5712 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5713 #, fuzzy
5714 msgid "Ridge"
5715 msgstr "Phải"
5716
5717 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5718 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5720 msgid "Right"
5721 msgstr "Phải"
5722
5723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5724 msgid "Right margin (mm):"
5725 msgstr "Lề phải (mm):"
5726
5727 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5728 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5731 msgid "Right-align text."
5732 msgstr "Canh lề chữ phải."
5733
5734 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5735 msgid "Roman"
5736 msgstr "Roman"
5737
5738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5739 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5740 msgid "S&tandard bullet name:"
5741 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5742
5743 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5744 msgid "SCROLL_LOCK"
5745 msgstr "SCROLL_LOCK"
5746
5747 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5748 msgid "SELECT"
5749 msgstr "SELECT"
5750
5751 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5752 msgid "SEPARATOR"
5753 msgstr "SEPARATOR"
5754
5755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5756 msgid "SNAPSHOT"
5757 msgstr "SNAPSHOT"
5758
5759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5760 msgid "SPACE"
5761 msgstr "SPACE"
5762
5763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5764 msgid "SPECIAL"
5765 msgstr "SPECIAL"
5766
5767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5768 msgid "SUBTRACT"
5769 msgstr "SUBTRACT"
5770
5771 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5772 msgid "Save"
5773 msgstr "Ghi lại"
5774
5775 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5776 #, c-format
5777 msgid "Save %s file"
5778 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5779
5780 #: ../src/common/docview.cpp:362
5781 msgid "Save As"
5782 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5783
5784 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5785 #, fuzzy
5786 msgid "Save as"
5787 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5788
5789 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5790 msgid "Save current document"
5791 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5792
5793 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5794 msgid "Save current document with a different filename"
5795 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5796
5797 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5798 msgid "Save log contents to file"
5799 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5800
5801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5802 msgid "Script"
5803 msgstr "Script"
5804
5805 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5807 msgid "Search"
5808 msgstr "Tìm kiếm"
5809
5810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5811 msgid ""
5812 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5813 "above"
5814 msgstr ""
5815 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5816 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5817
5818 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5819 msgid "Search direction"
5820 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5821
5822 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5823 msgid "Search for:"
5824 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5825
5826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5827 msgid "Search in all books"
5828 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5829
5830 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5831 msgid "Searching..."
5832 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5833
5834 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5835 msgid "Sections"
5836 msgstr "Vùng chọn"
5837
5838 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5839 #, c-format
5840 msgid "Seek error on file '%s'"
5841 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5842
5843 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5844 #, c-format
5845 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5846 msgstr ""
5847 "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ "
5848 "trợ bởi stdio)"
5849
5850 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5851 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5852 msgid "Select &All"
5853 msgstr "Chọn &Hết"
5854
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5856 msgid "Select All"
5857 msgstr "Chọn Hết"
5858
5859 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5860 msgid "Select a document template"
5861 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5862
5863 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5864 msgid "Select a document view"
5865 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5866
5867 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5868 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5869 msgid "Select regular or bold."
5870 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5871
5872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5874 msgid "Select regular or italic style."
5875 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5876
5877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5879 msgid "Select underlining or no underlining."
5880 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5881
5882 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5883 msgid "Selection"
5884 msgstr "Vùng chọn"
5885
5886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5888 msgid "Selects the list level to edit."
5889 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5890
5891 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5892 #, c-format
5893 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5894 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5895
5896 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Set Cell Style"
5899 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
5900
5901 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5902 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5906 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5907 msgstr ""
5908 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5909 "điều hành này"
5910
5911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5912 msgid "Setup..."
5913 msgstr "Cài đặt..."
5914
5915 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5916 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5917 msgstr ""
5918 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5919
5920 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5921 msgid "Shift+"
5922 msgstr "Shift+"
5923
5924 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5925 msgid "Show &hidden directories"
5926 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5927
5928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5929 msgid "Show &hidden files"
5930 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
5931
5932 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5933 #, fuzzy
5934 msgid "Show All"
5935 msgstr "Hiện tất"
5936
5937 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5938 msgid "Show about dialog"
5939 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
5940
5941 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5942 msgid "Show all"
5943 msgstr "Hiện tất"
5944
5945 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5946 msgid "Show all items in index"
5947 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
5948
5949 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5950 msgid "Show hidden directories"
5951 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
5952
5953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5954 msgid "Show/hide navigation panel"
5955 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
5956
5957 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5958 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5959 msgid "Shows a Unicode subset."
5960 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
5961
5962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5964 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5965 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5966 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5967 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
5968
5969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5971 msgid "Shows a preview of the font settings."
5972 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
5973
5974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5975 msgid "Shows a preview of the font."
5976 msgstr "Xem thử phông chữ."
5977
5978 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5980 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5981 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
5982
5983 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5984 msgid "Shows the font preview."
5985 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
5986
5987 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5988 msgid "Simple monochrome theme"
5989 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
5990
5991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5993 msgid "Single"
5994 msgstr "Đơn"
5995
5996 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
5997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
5998 msgid "Size"
5999 msgstr "Kích thước"
6000
6001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6002 msgid "Size:"
6003 msgstr "Kích thước:"
6004
6005 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6006 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6007 msgid "Skip"
6008 msgstr "Bỏ qua"
6009
6010 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6011 msgid "Slant"
6012 msgstr "Nghiêng"
6013
6014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Solid"
6017 msgstr "Đậm"
6018
6019 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6020 msgid "Sorry, could not open this file."
6021 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6022
6023 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6024 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6025 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6026
6027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6028 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6029 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6030 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6031 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6032 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6033
6034 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6035 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6036 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
6037
6038 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6039 msgid "Sound data are in unsupported format."
6040 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6041
6042 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6043 #, c-format
6044 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6045 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6046
6047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6048 msgid "Spacing"
6049 msgstr "Khoảng cách"
6050
6051 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Spell Check"
6054 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
6055
6056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6058 msgid "Standard"
6059 msgstr "Tiêu chuẩn"
6060
6061 #: ../src/common/paper.cpp:106
6062 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6063 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6064
6065 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6066 msgid "Status:"
6067 msgstr "Tình trạng:"
6068
6069 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6070 #, fuzzy
6071 msgid "Stop"
6072 msgstr "&Dừng"
6073
6074 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6075 #, fuzzy
6076 msgid "Strikethrough"
6077 msgstr "Gạch giữ&a"
6078
6079 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6080 #, c-format
6081 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6082 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6083
6084 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6085 msgid "Style"
6086 msgstr "Kiểu dáng"
6087
6088 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6089 msgid "Style Organiser"
6090 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6091
6092 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6093 msgid "Style:"
6094 msgstr "Kiểu dáng"
6095
6096 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6097 msgid "Subscrip&t"
6098 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6099
6100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6101 msgid "Supe&rscript"
6102 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6103
6104 #: ../src/common/paper.cpp:152
6105 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6106 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6107
6108 #: ../src/common/paper.cpp:153
6109 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6110 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6111
6112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6113 msgid "Swiss"
6114 msgstr "Swiss"
6115
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6117 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6118 msgid "Symbol"
6119 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6120
6121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6122 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6123 msgid "Symbol &font:"
6124 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6125
6126 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6127 msgid "TAB"
6128 msgstr "TAB"
6129
6130 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6131 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6132 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6133 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6134
6135 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6136 msgid "TIFF: Error loading image."
6137 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6138
6139 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6140 msgid "TIFF: Error reading image."
6141 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6142
6143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6144 msgid "TIFF: Error saving image."
6145 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6146
6147 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6148 msgid "TIFF: Error writing image."
6149 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6150
6151 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6152 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6153 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6154
6155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6156 #, fuzzy
6157 msgid "Table Properties"
6158 msgstr "&Thuộc tính"
6159
6160 #: ../src/common/paper.cpp:147
6161 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6162 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6163
6164 #: ../src/common/paper.cpp:104
6165 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6166 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6167
6168 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6169 msgid "Tabs"
6170 msgstr "Tabs"
6171
6172 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6173 msgid "Teletype"
6174 msgstr "Dạng Teletype"
6175
6176 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6177 msgid "Templates"
6178 msgstr "Biểu mẫu"
6179
6180 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6181 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6182 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6183
6184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6185 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6186 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6187
6188 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6189 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6190 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6191
6192 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6193 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6194 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6195
6196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6200 msgid "The available bullet styles."
6201 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6202
6203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6205 msgid "The available styles."
6206 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6207
6208 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6209 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6210 #, fuzzy
6211 msgid "The background colour."
6212 msgstr "Màu nền"
6213
6214 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6215 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6216 #, fuzzy
6217 msgid "The bottom margin size."
6218 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6219
6220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6222 #, fuzzy
6223 msgid "The bottom padding size."
6224 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6225
6226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6234 msgid "The bullet character."
6235 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6236
6237 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6239 msgid "The character code."
6240 msgstr "Mã ký tự."
6241
6242 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6246 "another charset to replace it with or choose\n"
6247 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6248 msgstr ""
6249 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6250 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6251 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6252
6253 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6254 #, c-format
6255 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6256 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6257
6258 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6259 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6260 msgid "The default style for the next paragraph."
6261 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6262
6263 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6264 #, c-format
6265 msgid ""
6266 "The directory '%s' does not exist\n"
6267 "Create it now?"
6268 msgstr ""
6269 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6270 "Có tạo bây giờ không?"
6271
6272 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6273 #, c-format
6274 msgid ""
6275 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6276 "truncated if printed.\n"
6277 "\n"
6278 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6279 msgstr ""
6280 "Tài liệu  \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6281 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6282 "\n"
6283 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6284
6285 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid ""
6288 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6289 "It has been removed from the most recently used files list."
6290 msgstr "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
6291
6292 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6296 msgid "The first line indent."
6297 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6298
6299 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6300 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6301 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6302
6303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6304 msgid "The font colour."
6305 msgstr "Màu phông chữ."
6306
6307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6308 msgid "The font family."
6309 msgstr "Họ phông chữ."
6310
6311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6313 msgid "The font from which to take the symbol."
6314 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6315
6316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6317 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6318 msgid "The font point size."
6319 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6320
6321 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6322 msgid "The font size in points."
6323 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6324
6325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6326 msgid "The font style."
6327 msgstr "Kiểu phông chữ."
6328
6329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6330 msgid "The font weight."
6331 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6332
6333 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6334 #, c-format
6335 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6336 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6337
6338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6342 msgid "The left indent."
6343 msgstr "Thụt lề trái."
6344
6345 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6346 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6347 #, fuzzy
6348 msgid "The left margin size."
6349 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6350
6351 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6352 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6353 #, fuzzy
6354 msgid "The left padding size."
6355 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6356
6357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6361 msgid "The line spacing."
6362 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6363
6364 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6365 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6366 msgid "The list item number."
6367 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6368
6369 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6370 msgid "The locale ID is unknown."
6371 msgstr ""
6372
6373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6375 #, fuzzy
6376 msgid "The object height."
6377 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6378
6379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6381 #, fuzzy
6382 msgid "The object width."
6383 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6384
6385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6387 msgid "The outline level."
6388 msgstr "Mức đường bao."
6389
6390 #: ../src/common/log.cpp:230
6391 #, fuzzy, c-format
6392 msgid "The previous message repeated %lu time."
6393 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6394 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6395 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
6396
6397 #: ../src/common/log.cpp:223
6398 #, fuzzy
6399 msgid "The previous message repeated once."
6400 msgstr "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6401
6402 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6403 msgid "The print dialog returned an error."
6404 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6405
6406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6407 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6408 msgid "The range to show."
6409 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6410
6411 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6412 msgid ""
6413 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6414 "private information,\n"
6415 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6416 msgstr ""
6417 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa "
6418 "thông tin cá nhân,\n"
6419 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6420
6421 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6422 #, c-format
6423 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6424 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6425
6426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6430 msgid "The right indent."
6431 msgstr "Thụt lề phải."
6432
6433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6435 #, fuzzy
6436 msgid "The right margin size."
6437 msgstr "Thụt lề phải."
6438
6439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6441 #, fuzzy
6442 msgid "The right padding size."
6443 msgstr "Thụt lề phải."
6444
6445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6448 msgid "The spacing after the paragraph."
6449 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6450
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6455 msgid "The spacing before the paragraph."
6456 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6457
6458 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6459 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6460 msgid "The style name."
6461 msgstr "Tên kiểu dáng."
6462
6463 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6464 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6465 msgid "The style on which this style is based."
6466 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6467
6468 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6469 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6470 msgid "The style preview."
6471 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6472
6473 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6474 msgid "The system cannot find the file specified."
6475 msgstr ""
6476
6477 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6478 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6479 msgid "The tab position."
6480 msgstr "Vị trí tab."
6481
6482 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6483 msgid "The tab positions."
6484 msgstr "Vị trí tab."
6485
6486 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6487 msgid "The text couldn't be saved."
6488 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6489
6490 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6491 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6492 #, fuzzy
6493 msgid "The top margin size."
6494 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6495
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6497 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6498 #, fuzzy
6499 msgid "The top padding size."
6500 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6501
6502 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6503 #, c-format
6504 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6505 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6506
6507 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6508 #, c-format
6509 msgid ""
6510 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6511 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6512 msgstr ""
6513 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6514 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6515
6516 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6518 #, fuzzy
6519 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6520 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6521
6522 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6523 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6524 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6525
6526 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6527 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6528 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6529
6530 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6531 msgid ""
6532 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6533 msgstr ""
6534 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6535 "mặc định."
6536
6537 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6538 msgid ""
6539 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6540 "when it is printed."
6541 msgstr ""
6542 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6543 "khi được in."
6544
6545 #: ../src/common/image.cpp:2506
6546 #, fuzzy, c-format
6547 msgid "This is not a %s."
6548 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
6549
6550 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6551 msgid ""
6552 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6553 "comctl32.dll"
6554 msgstr ""
6555 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6556 "của comctl32.dll"
6557
6558 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6559 msgid ""
6560 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6561 "storage"
6562 msgstr ""
6563 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6564 "trữ nội bộ tuyến trình"
6565
6566 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6567 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6568 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6569
6570 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6571 msgid ""
6572 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6573 "local storage"
6574 msgstr ""
6575 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6576 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6577
6578 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6579 msgid "Thread priority setting is ignored."
6580 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6581
6582 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6583 msgid "Tile &Horizontally"
6584 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6585
6586 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6587 msgid "Tile &Vertically"
6588 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6589
6590 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6591 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6592 msgstr ""
6593 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6594
6595 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6596 msgid "Timer creation failed."
6597 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6598
6599 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6600 msgid "Tip of the Day"
6601 msgstr "Mẹo Nhỏ"
6602
6603 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6604 msgid "Tips not available, sorry!"
6605 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6606
6607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6608 msgid "To:"
6609 msgstr "Đến:"
6610
6611 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6612 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6613 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6614
6615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6616 msgid "Too many EndStyle calls!"
6617 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6618
6619 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6620 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6621 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6622
6623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6626 #, fuzzy
6627 msgid "Top"
6628 msgstr "&Trên"
6629
6630 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6631 msgid "Top margin (mm):"
6632 msgstr "Để lề trên (mm):"
6633
6634 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6635 msgid "Translations by "
6636 msgstr "Dịch bởi "
6637
6638 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6639 msgid "Translators"
6640 msgstr "Người dịch"
6641
6642 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6643 msgid "True"
6644 msgstr "Đúng"
6645
6646 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6647 #, c-format
6648 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6649 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6650
6651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6652 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6653 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6654
6655 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6656 msgid "Type"
6657 msgstr "Kiểu"
6658
6659 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6660 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6661 msgid "Type a font name."
6662 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6663
6664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6665 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6666 msgid "Type a size in points."
6667 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6668
6669 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6670 #, c-format
6671 msgid "Type mismatch in argument %u."
6672 msgstr ""
6673
6674 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6675 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6676 msgid "Type must have enum - long conversion"
6677 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6678
6679 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6680 #, c-format
6681 msgid ""
6682 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6683 "\"%s\"."
6684 msgstr ""
6685 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu  \"%s\", KHÔNG "
6686 "PHẢI \"%s\"."
6687
6688 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6689 msgid "UP"
6690 msgstr "UP"
6691
6692 #: ../src/common/paper.cpp:135
6693 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6694 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6695
6696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6697 msgid "US-ASCII"
6698 msgstr "US-ASCII"
6699
6700 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6701 msgid "Unable to add inotify watch"
6702 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6703
6704 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6705 msgid "Unable to add kqueue watch"
6706 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6707
6708 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6709 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6710 msgstr "Không thể kết giao"
6711
6712 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6713 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6714 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6715
6716 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6717 msgid "Unable to close inotify instance"
6718 msgstr "Không thể đóng inotify"
6719
6720 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6721 #, c-format
6722 msgid "Unable to close path '%s'"
6723 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6724
6725 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6726 #, c-format
6727 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6728 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6729
6730 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6731 msgid "Unable to create I/O completion port"
6732 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6733
6734 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6735 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6736 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6737
6738 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6739 msgid "Unable to create inotify instance"
6740 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6741
6742 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6743 msgid "Unable to create kqueue instance"
6744 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6745
6746 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6747 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6748 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6749
6750 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6751 msgid "Unable to get events from kqueue"
6752 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6753
6754 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6755 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6756 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6757
6758 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6759 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6760 msgstr ""
6761 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6762
6763 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6764 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6765 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6766
6767 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6768 #, c-format
6769 msgid "Unable to open path '%s'"
6770 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6771
6772 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6773 #, c-format
6774 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6775 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6776
6777 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6778 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6779 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6780
6781 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6782 msgid "Unable to post completion status"
6783 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6784
6785 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6786 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6787 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6788
6789 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6790 msgid "Unable to remove inotify watch"
6791 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6792
6793 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6794 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6795 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6796
6797 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6798 #, c-format
6799 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6800 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6801
6802 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6803 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6804 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6805
6806 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6807 msgid "Undelete"
6808 msgstr "Không thể xóa"
6809
6810 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Underline"
6813 msgstr "&Gạch chân"
6814
6815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6816 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6817 msgid "Underlined"
6818 msgstr "Gạch dưới"
6819
6820 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6821 msgid "Undo"
6822 msgstr "Undo"
6823
6824 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6825 msgid "Undo last action"
6826 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6827
6828 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6829 #, c-format
6830 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6831 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6832
6833 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6834 #, c-format
6835 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6836 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6837
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6839 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6840 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6841
6842 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6843 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6844 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6845
6846 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6847 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6848 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6849 msgid "Unicode"
6850 msgstr "Unicode"
6851
6852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6853 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6854 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6855
6856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6857 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6858 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6859
6860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6861 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6862 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6863
6864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6865 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6866 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6867
6868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6869 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6870 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6871
6872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6873 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6874 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6875
6876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6877 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6878 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6879
6880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6881 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6882 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6883
6884 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6885 #, fuzzy
6886 msgid "Unindent"
6887 msgstr "&Không thụt lề"
6888
6889 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6890 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6891 msgid "Units for the bottom border width."
6892 msgstr ""
6893
6894 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6895 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6896 msgid "Units for the bottom margin."
6897 msgstr ""
6898
6899 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6900 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6901 msgid "Units for the bottom outline width."
6902 msgstr ""
6903
6904 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6905 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6906 msgid "Units for the bottom padding."
6907 msgstr ""
6908
6909 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6910 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6911 msgid "Units for the left border width."
6912 msgstr ""
6913
6914 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6915 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6916 msgid "Units for the left margin."
6917 msgstr ""
6918
6919 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6920 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6921 msgid "Units for the left outline width."
6922 msgstr ""
6923
6924 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6925 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6926 msgid "Units for the left padding."
6927 msgstr ""
6928
6929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6930 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6931 msgid "Units for the object height."
6932 msgstr ""
6933
6934 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6936 msgid "Units for the object offset."
6937 msgstr ""
6938
6939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6941 msgid "Units for the object width."
6942 msgstr ""
6943
6944 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6945 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6946 msgid "Units for the right border width."
6947 msgstr ""
6948
6949 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6950 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6951 msgid "Units for the right margin."
6952 msgstr ""
6953
6954 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6955 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6956 msgid "Units for the right outline width."
6957 msgstr ""
6958
6959 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6960 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6961 msgid "Units for the right padding."
6962 msgstr ""
6963
6964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6966 msgid "Units for the top border width."
6967 msgstr ""
6968
6969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6971 #, fuzzy
6972 msgid "Units for the top margin."
6973 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
6974
6975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6977 msgid "Units for the top outline width."
6978 msgstr ""
6979
6980 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6982 msgid "Units for the top padding."
6983 msgstr ""
6984
6985 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6986 msgid "Unknown"
6987 msgstr "Không hiểu"
6988
6989 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
6990 #, c-format
6991 msgid "Unknown DDE error %08x"
6992 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
6993
6994 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6995 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6996 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
6997
6998 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
6999 #, fuzzy, c-format
7000 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7001 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7002
7003 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7004 #, c-format
7005 msgid "Unknown Property %s"
7006 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7007
7008 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7009 #, c-format
7010 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7011 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7012
7013 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7014 msgid "Unknown data format"
7015 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7016
7017 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7018 msgid "Unknown dynamic library error"
7019 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7020
7021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7022 #, c-format
7023 msgid "Unknown encoding (%d)"
7024 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7025
7026 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "Unknown error %08x"
7029 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7030
7031 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7032 #, fuzzy
7033 msgid "Unknown exception"
7034 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7035
7036 #: ../src/common/image.cpp:2491
7037 #, fuzzy
7038 msgid "Unknown image data format."
7039 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7040
7041 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7042 #, c-format
7043 msgid "Unknown long option '%s'"
7044 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7045
7046 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7047 #, fuzzy
7048 msgid "Unknown name or named argument."
7049 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7050
7051 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7052 #, c-format
7053 msgid "Unknown option '%s'"
7054 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7055
7056 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7057 #, c-format
7058 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7059 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7060
7061 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7062 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7063 msgid "Unnamed command"
7064 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7065
7066 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7067 msgid "Unspecified"
7068 msgstr "Chưa định danh"
7069
7070 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7071 msgid "Unsupported clipboard format."
7072 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7073
7074 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7075 #, c-format
7076 msgid "Unsupported theme '%s'."
7077 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7078
7079 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7080 msgid "Up"
7081 msgstr "Lên"
7082
7083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7085 msgid "Upper case letters"
7086 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7087
7088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7090 msgid "Upper case roman numerals"
7091 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7092
7093 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7094 #, c-format
7095 msgid "Usage: %s"
7096 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7097
7098 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7099 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7102 msgid "Use the current alignment setting."
7103 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7104
7105 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7106 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7107 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7108
7109 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7110 msgid "Validation conflict"
7111 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7112
7113 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7114 msgid "Value"
7115 msgstr "Giá trị"
7116
7117 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid "Value must be %s or higher."
7120 msgstr "Giá trị phải là %f hay lớn hơn"
7121
7122 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "Value must be %s or less."
7125 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7126
7127 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "Value must be between %s and %s."
7130 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7131
7132 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7133 msgid "Version "
7134 msgstr "Phiên bản "
7135
7136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7137 msgid "Vertical &Offset:"
7138 msgstr ""
7139
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7142 #, fuzzy
7143 msgid "Vertical alignment."
7144 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
7145
7146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7147 msgid "View files as a detailed view"
7148 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
7149
7150 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7151 msgid "View files as a list view"
7152 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7153
7154 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7155 msgid "Views"
7156 msgstr "Trình bày"
7157
7158 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7159 msgid "WINDOWS_LEFT"
7160 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7161
7162 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7163 msgid "WINDOWS_MENU"
7164 msgstr "WINDOWS_MENU"
7165
7166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7167 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7168 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7169
7170 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7171 #, c-format
7172 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7173 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7174
7175 #: ../src/common/log.cpp:429
7176 msgid "Warning: "
7177 msgstr "Cảnh báo: "
7178
7179 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7180 msgid "Weight"
7181 msgstr "Độ rộng"
7182
7183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7184 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7185 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7186
7187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7188 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7189 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7190
7191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7192 msgid "Whether the font is underlined."
7193 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7194
7195 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7196 msgid "Whole word"
7197 msgstr "Tất cả các từ"
7198
7199 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7200 msgid "Whole words only"
7201 msgstr "Toàn bộ các từ"
7202
7203 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7204 msgid "Win32 theme"
7205 msgstr "kiểu Win32"
7206
7207 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7208 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7209 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7210
7211 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7212 #, fuzzy
7213 msgid "Windows 2000"
7214 msgstr "Windows 95"
7215
7216 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7217 #, fuzzy
7218 msgid "Windows 7"
7219 msgstr "Windows 95"
7220
7221 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7222 msgid "Windows 95"
7223 msgstr "Windows 95"
7224
7225 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7226 msgid "Windows 95 OSR2"
7227 msgstr "Windows 95 OSR2"
7228
7229 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7230 msgid "Windows 98"
7231 msgstr "Windows 98"
7232
7233 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7234 msgid "Windows 98 SE"
7235 msgstr "Windows 98 SE"
7236
7237 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7238 #, c-format
7239 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7240 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7241
7242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7243 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7244 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7245
7246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7247 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7248 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7249
7250 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7251 #, c-format
7252 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7253 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7254
7255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7256 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7257 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7258
7259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7260 #, fuzzy
7261 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7262 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
7263
7264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7265 #, fuzzy
7266 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7267 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7268
7269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7270 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7271 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7272
7273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7274 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7275 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7276
7277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7278 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7279 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7280
7281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7284 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
7285
7286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7287 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7288 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7289
7290 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7291 msgid "Windows ME"
7292 msgstr "Windows ME"
7293
7294 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7295 #, fuzzy, c-format
7296 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7297 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7298
7299 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7300 #, fuzzy
7301 msgid "Windows Server 2003"
7302 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7303
7304 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7305 #, fuzzy
7306 msgid "Windows Server 2008"
7307 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7308
7309 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7310 #, fuzzy
7311 msgid "Windows Server 2008 R2"
7312 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7313
7314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7315 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7316 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7317
7318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7319 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7320 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7321
7322 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7323 #, fuzzy
7324 msgid "Windows Vista"
7325 msgstr "Windows Vista (build %lu"
7326
7327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7328 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7329 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7330
7331 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Windows XP"
7334 msgstr "Windows 95"
7335
7336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7337 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7338 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7339
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7343 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7344
7345 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7346 #, c-format
7347 msgid "Write error on file '%s'"
7348 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7349
7350 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7351 #, c-format
7352 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7353 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7354
7355 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7356 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7357 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7358
7359 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7360 #, c-format
7361 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7362 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7363
7364 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7365 msgid "XPM: incorrect header format!"
7366 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7367
7368 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7369 #, c-format
7370 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7371 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7372
7373 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7374 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7375 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7376
7377 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7378 #, c-format
7379 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7380 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7381
7382 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7383 msgid "Yes"
7384 msgstr "Đồng ý"
7385
7386 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7387 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7388 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7389
7390 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7391 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7392 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7393
7394 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7395 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7396 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7397
7398 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7399 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7400 msgstr ""
7401
7402 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7403 msgid "Zoom &In"
7404 msgstr "Phóng T&o"
7405
7406 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7407 msgid "Zoom &Out"
7408 msgstr "Th&u Nhỏ"
7409
7410 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Zoom In"
7413 msgstr "Phóng T&o"
7414
7415 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7416 #, fuzzy
7417 msgid "Zoom Out"
7418 msgstr "Th&u Nhỏ"
7419
7420 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7421 msgid "Zoom to &Fit"
7422 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7423
7424 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7425 #, fuzzy
7426 msgid "Zoom to Fit"
7427 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7428
7429 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7430 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7431 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7432
7433 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7434 msgid ""
7435 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7436 "function,\n"
7437 "or an invalid instance identifier\n"
7438 "was passed to a DDEML function."
7439 msgstr ""
7440 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7441 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7442 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7443
7444 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7445 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7446 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7447
7448 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7449 msgid "a memory allocation failed."
7450 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7451
7452 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7453 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7454 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7455
7456 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7457 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7458 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7459
7460 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7461 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7462 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7463
7464 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7465 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7466 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7467
7468 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7469 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7470 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7471
7472 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7473 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7474 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7475
7476 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7477 msgid ""
7478 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7479 "that was terminated by the client, or the server\n"
7480 "terminated before completing a transaction."
7481 msgstr ""
7482 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7483 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7484 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7485
7486 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7487 msgid "a transaction failed."
7488 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7489
7490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7491 msgid "alt"
7492 msgstr "alt"
7493
7494 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7495 msgid ""
7496 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7497 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7498 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7499 "attempted to perform server transactions."
7500 msgstr ""
7501 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7502 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7503 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7504 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7505
7506 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7507 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7508 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7509
7510 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7511 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7512 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7513
7514 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7515 msgid ""
7516 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7517 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7518 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7519 msgstr ""
7520 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7521 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7522 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7523
7524 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7525 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7526 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
7527
7528 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7529 #, c-format
7530 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7531 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7532
7533 #: ../src/html/chm.cpp:330
7534 msgid "bad arguments to library function"
7535 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7536
7537 #: ../src/html/chm.cpp:342
7538 msgid "bad signature"
7539 msgstr "chữ ký sai"
7540
7541 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7542 msgid "bad zipfile offset to entry"
7543 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
7544
7545 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7546 msgid "binary"
7547 msgstr "nhị phân"
7548
7549 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7550 msgid "bold"
7551 msgstr "đậm"
7552
7553 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7554 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7555 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7556
7557 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7558 #, fuzzy, c-format
7559 msgid "build %lu"
7560 msgstr "Windows XP (build %lu"
7561
7562 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7563 #, c-format
7564 msgid "can't close file '%s'"
7565 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7566
7567 #: ../src/common/file.cpp:281
7568 #, c-format
7569 msgid "can't close file descriptor %d"
7570 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
7571
7572 #: ../src/common/file.cpp:579
7573 #, c-format
7574 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7575 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
7576
7577 #: ../src/common/file.cpp:215
7578 #, c-format
7579 msgid "can't create file '%s'"
7580 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7581
7582 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7583 #, c-format
7584 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7585 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
7586
7587 #: ../src/common/file.cpp:482
7588 #, c-format
7589 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7590 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
7591
7592 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7593 #, c-format
7594 msgid "can't execute '%s'"
7595 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7596
7597 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7598 msgid "can't find central directory in zip"
7599 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7600
7601 #: ../src/common/file.cpp:452
7602 #, c-format
7603 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7604 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
7605
7606 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7607 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7608 msgstr ""
7609 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7610
7611 #: ../src/common/file.cpp:353
7612 #, c-format
7613 msgid "can't flush file descriptor %d"
7614 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
7615
7616 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7617 #, c-format
7618 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7619 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
7620
7621 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7622 msgid "can't load any font, aborting"
7623 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7624
7625 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7626 #, c-format
7627 msgid "can't open file '%s'"
7628 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7629
7630 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7631 #, c-format
7632 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7633 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7634
7635 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7636 #, c-format
7637 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7638 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
7639
7640 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7641 msgid "can't open user configuration file."
7642 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
7643
7644 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7645 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7646 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7647
7648 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7649 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7650 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7651
7652 #: ../src/common/file.cpp:305
7653 #, c-format
7654 msgid "can't read from file descriptor %d"
7655 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7656
7657 #: ../src/common/file.cpp:574
7658 #, c-format
7659 msgid "can't remove file '%s'"
7660 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7661
7662 #: ../src/common/file.cpp:591
7663 #, c-format
7664 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7665 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7666
7667 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7668 #, c-format
7669 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7670 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7671
7672 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7673 #, c-format
7674 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7675 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7676
7677 #: ../src/common/file.cpp:321
7678 #, c-format
7679 msgid "can't write to file descriptor %d"
7680 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7681
7682 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7683 msgid "can't write user configuration file."
7684 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7685
7686 #: ../src/html/chm.cpp:346
7687 msgid "checksum error"
7688 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7689
7690 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7691 msgid "checksum failure reading tar header block"
7692 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7693
7694 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7695 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7696 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7697 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7698 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7699 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7700 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7701 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7702 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7703 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7704 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7705 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7706 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7707 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7709 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7713 msgid "cm"
7714 msgstr ""
7715
7716 #: ../src/html/chm.cpp:348
7717 msgid "compression error"
7718 msgstr "lỗi nén"
7719
7720 #: ../src/common/regex.cpp:240
7721 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7722 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7723
7724 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7725 msgid "ctrl"
7726 msgstr "ctrl"
7727
7728 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7729 msgid "date"
7730 msgstr "ngày tháng"
7731
7732 #: ../src/html/chm.cpp:350
7733 msgid "decompression error"
7734 msgstr "lỗi giải nén"
7735
7736 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7737 msgid "default"
7738 msgstr "mặc định"
7739
7740 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7741 msgid "double"
7742 msgstr "đôi"
7743
7744 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7745 msgid "dump of the process state (binary)"
7746 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7747
7748 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7749 msgid "eighteenth"
7750 msgstr "thứ mười tám"
7751
7752 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7753 msgid "eighth"
7754 msgstr "thứ tám"
7755
7756 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7757 msgid "eleventh"
7758 msgstr "thứ mười một"
7759
7760 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7761 #, c-format
7762 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7763 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7764
7765 #: ../src/html/chm.cpp:344
7766 msgid "error in data format"
7767 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7768
7769 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7770 #, c-format
7771 msgid "error opening '%s'"
7772 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7773
7774 #: ../src/html/chm.cpp:332
7775 msgid "error opening file"
7776 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7777
7778 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7779 msgid "error reading zip central directory"
7780 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7781
7782 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7783 msgid "error reading zip local header"
7784 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7785
7786 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7787 #, c-format
7788 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7789 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7790
7791 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7792 #, c-format
7793 msgid "failed to flush the file '%s'"
7794 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7795
7796 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7797 msgid "fifteenth"
7798 msgstr "thứ mười lăm"
7799
7800 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7801 msgid "fifth"
7802 msgstr "thứ năm"
7803
7804 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7805 #, c-format
7806 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7807 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7808
7809 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7810 #, c-format
7811 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7812 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7813
7814 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7815 #, c-format
7816 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7817 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7818
7819 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7820 #, c-format
7821 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7822 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7823
7824 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7825 #, c-format
7826 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7827 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7828
7829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7830 msgid "files"
7831 msgstr "tệp tin"
7832
7833 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7834 msgid "first"
7835 msgstr "đầu tiên"
7836
7837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7838 msgid "font size"
7839 msgstr "cỡ phông chữ"
7840
7841 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7842 msgid "fourteenth"
7843 msgstr "thứ mười bốn"
7844
7845 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7846 msgid "fourth"
7847 msgstr "thứ tư"
7848
7849 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7850 msgid "generate verbose log messages"
7851 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7852
7853 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7854 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7855 msgid "image"
7856 msgstr "hình ảnh"
7857
7858 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7859 msgid "incomplete header block in tar"
7860 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7861
7862 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7863 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7864 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
7865
7866 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7867 msgid "incorrect size given for tar entry"
7868 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
7869
7870 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7871 msgid "invalid data in extended tar header"
7872 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
7873
7874 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7875 msgid "invalid message box return value"
7876 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
7877
7878 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7879 msgid "invalid zip file"
7880 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
7881
7882 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7883 msgid "italic"
7884 msgstr "nghiêng"
7885
7886 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7887 msgid "light"
7888 msgstr "ánh sáng"
7889
7890 #: ../src/common/intl.cpp:296
7891 #, c-format
7892 msgid "locale '%s' cannot be set."
7893 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
7894
7895 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7896 msgid "midnight"
7897 msgstr "nửa đêm"
7898
7899 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7900 msgid "nineteenth"
7901 msgstr "thứ mười chín"
7902
7903 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7904 msgid "ninth"
7905 msgstr "thứ chín"
7906
7907 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7908 msgid "no DDE error."
7909 msgstr "không có lỗi DDE."
7910
7911 #: ../src/html/chm.cpp:328
7912 msgid "no error"
7913 msgstr "không lỗi"
7914
7915 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7916 #, c-format
7917 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7918 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
7919
7920 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7921 msgid "noname"
7922 msgstr "không tên"
7923
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7925 msgid "noon"
7926 msgstr "buổi trưa"
7927
7928 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7929 msgid "normal"
7930 msgstr "thông thường"
7931
7932 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7933 msgid "not implemented"
7934 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
7935
7936 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7937 msgid "num"
7938 msgstr "num"
7939
7940 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7941 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7942 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
7943
7944 #: ../src/html/chm.cpp:340
7945 msgid "out of memory"
7946 msgstr "hết bộ nhớ"
7947
7948 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7949 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7950 msgid "percent"
7951 msgstr ""
7952
7953 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7954 msgid "process context description"
7955 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
7956
7957 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7960 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7966 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7967 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7968 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7969 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7984 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7990 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7991 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7993 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7994 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7995 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8000 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8001 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8006 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8007 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8008 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8009 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8014 msgid "px"
8015 msgstr ""
8016
8017 #: ../src/html/chm.cpp:334
8018 msgid "read error"
8019 msgstr "lỗi đọc"
8020
8021 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8022 #, c-format
8023 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8024 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8025
8026 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8027 #, c-format
8028 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8029 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8030
8031 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8032 msgid "reentrancy problem."
8033 msgstr "trục trặc reentrancy."
8034
8035 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8036 msgid "second"
8037 msgstr "giây"
8038
8039 #: ../src/html/chm.cpp:338
8040 msgid "seek error"
8041 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8042
8043 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8044 msgid "seventeenth"
8045 msgstr "thứ mười bảy"
8046
8047 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8048 msgid "seventh"
8049 msgstr "thứ bảy"
8050
8051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8052 msgid "shift"
8053 msgstr "shift"
8054
8055 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8056 msgid "show this help message"
8057 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8058
8059 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8060 msgid "sixteenth"
8061 msgstr "thứ mười sáu"
8062
8063 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8064 msgid "sixth"
8065 msgstr "thứ sáu"
8066
8067 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8068 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8069 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8070
8071 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8072 msgid "specify the theme to use"
8073 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8074
8075 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8076 msgid "standard/circle"
8077 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8078
8079 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8080 #, fuzzy
8081 msgid "standard/circle-outline"
8082 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8083
8084 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8085 msgid "standard/diamond"
8086 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8087
8088 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8089 msgid "standard/square"
8090 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8091
8092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8093 msgid "standard/triangle"
8094 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8095
8096 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8097 msgid "stored file length not in Zip header"
8098 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
8099
8100 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8101 msgid "str"
8102 msgstr "str"
8103
8104 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8105 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8106 msgid "tar entry not open"
8107 msgstr "mục tin tar không mở được"
8108
8109 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8110 msgid "tenth"
8111 msgstr "thứ mười"
8112
8113 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8114 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8115 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8116
8117 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8118 msgid "third"
8119 msgstr "thứ ba"
8120
8121 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8122 msgid "thirteenth"
8123 msgstr "thứ mười ba"
8124
8125 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8126 msgid "today"
8127 msgstr "hôm nay"
8128
8129 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8130 msgid "tomorrow"
8131 msgstr "ngày mai"
8132
8133 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8134 #, c-format
8135 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8136 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8137
8138 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8139 msgid "translator-credits"
8140 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8141
8142 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8143 msgid "twelfth"
8144 msgstr "thứ mười hai"
8145
8146 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8147 msgid "twentieth"
8148 msgstr "thứ hai mươi"
8149
8150 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8151 msgid "underlined"
8152 msgstr "gạch chân"
8153
8154 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8155 #, c-format
8156 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8157 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8158
8159 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8160 msgid "unexpected end of file"
8161 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8162
8163 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8164 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8165 msgid "unknown"
8166 msgstr "không rõ"
8167
8168 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8169 #, c-format
8170 msgid "unknown class %s"
8171 msgstr "chưa biết lớp %s"
8172
8173 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8174 msgid "unknown error"
8175 msgstr "lỗi lạ"
8176
8177 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8178 #, c-format
8179 msgid "unknown error (error code %08x)."
8180 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8181
8182 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8183 msgid "unknown seek origin"
8184 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8185
8186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8187 #, c-format
8188 msgid "unknown-%d"
8189 msgstr "không hiểu-%d"
8190
8191 #: ../src/common/docview.cpp:506
8192 msgid "unnamed"
8193 msgstr "không tên"
8194
8195 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8196 #, c-format
8197 msgid "unnamed%d"
8198 msgstr "Không tên%d"
8199
8200 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8201 msgid "unsupported Zip compression method"
8202 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8203
8204 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8205 #, c-format
8206 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8207 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8208
8209 #: ../src/html/chm.cpp:336
8210 msgid "write error"
8211 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
8212
8213 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8214 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8215 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8216
8217 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8218 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8219 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8220
8221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8222 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8223 msgstr ""
8224 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8225
8226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8227 msgid "wxWidget's control not initialized."
8228 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8229
8230 #: ../src/motif/app.cpp:246
8231 #, c-format
8232 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8233 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8234
8235 #: ../src/x11/app.cpp:165
8236 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8237 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8238
8239 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8240 msgid "xxxx"
8241 msgstr "xxxx"
8242
8243 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8244 msgid "yesterday"
8245 msgstr "hôm qua"
8246
8247 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8248 #, c-format
8249 msgid "zlib error %d"
8250 msgstr "lỗi zlib %d"
8251
8252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8254 msgid "~"
8255 msgstr "~"
8256
8257 #~ msgid "%s"
8258 #~ msgstr "%s"
8259
8260 #~ msgid "&Goto..."
8261 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8262
8263 #~ msgid "<<"
8264 #~ msgstr "<<"
8265
8266 #~ msgid ">>"
8267 #~ msgstr ">>"
8268
8269 #~ msgid ">>|"
8270 #~ msgstr ">>|"
8271
8272 #~ msgid "Added item is invalid."
8273 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8274
8275 #~ msgid "BIG5"
8276 #~ msgstr "BIG5"
8277
8278 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
8281
8282 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8283 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
8284
8285 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8286 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8287
8288 #~ msgid "Changed item is invalid."
8289 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8290
8291 #~ msgid "Click to cancel this window."
8292 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8293
8294 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8295 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8296
8297 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8298 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8299
8300 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8301 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8302
8303 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8304 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8305
8306 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8307 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8308
8309 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8310 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8311
8312 #~ msgid "Elapsed time:"
8313 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8314
8315 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8316 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8317
8318 #~ msgid "Estimated time:"
8319 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8320
8321 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8322 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8323
8324 #~ msgid "GB-2312"
8325 #~ msgstr "GB-2312"
8326
8327 #~ msgid "Goto Page"
8328 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8329
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8332 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8335 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8336
8337 #~ msgid "I64"
8338 #~ msgstr "I64"
8339
8340 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8341 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8342
8343 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8344 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8345
8346 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8347 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8348
8349 #~ msgid "No model associated with control."
8350 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8351
8352 #~ msgid "Owner not initialized."
8353 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8354
8355 #~ msgid "Passed item is invalid."
8356 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8357
8358 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8359 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8360
8361 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8362 #~ msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
8363
8364 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8365 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8366
8367 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8368 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8369
8370 #~ msgid "Print previe&w"
8371 #~ msgstr "&Mô phỏng bản in"
8372
8373 #~ msgid "Remaining time:"
8374 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8375
8376 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8377 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8378
8379 #~ msgid "Save &As..."
8380 #~ msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
8381
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8384 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8385
8386 #~ msgid ""
8387 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8388 #~ "already exists"
8389 #~ msgstr ""
8390 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8391 #~ "vào đã có rồi"
8392
8393 #~ msgid ""
8394 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8395 #~ "already exists"
8396 #~ msgstr ""
8397 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8398 #~ "vào đã có rồi"
8399
8400 #~ msgid "The file '%s' couldn't be opened."
8401 #~ msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở."
8402
8403 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8404 #~ msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8405
8406 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8407 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8408
8409 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8410 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8411
8412 #~ msgid "Update"
8413 #~ msgstr "Cập nhật"
8414
8415 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8416 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8417
8418 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8419 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8420
8421 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8422 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8423
8424 #~ msgid "Warning"
8425 #~ msgstr "Cảnh báo"
8426
8427 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8428 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8429
8430 #~ msgid "delegate has no type info"
8431 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8432
8433 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8434 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8435
8436 #~ msgid "|<<"
8437 #~ msgstr "|<<"
8438
8439 #~ msgid "%.*f GB"
8440 #~ msgstr "%.*f GB"
8441
8442 #~ msgid "%.*f MB"
8443 #~ msgstr "%.*f MB"
8444
8445 #~ msgid "%.*f TB"
8446 #~ msgstr "%.*f TB"
8447
8448 #~ msgid "%.*f kB"
8449 #~ msgstr "%.*f kB"
8450
8451 #~ msgid "%s B"
8452 #~ msgstr "%s B"
8453
8454 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8455 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
8456
8457 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8458 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8459
8460 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8461 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8462
8463 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8464 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8465
8466 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8467 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8468
8469 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8470 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8471
8472 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8473 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8474
8475 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8476 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8477
8478 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8479 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8480
8481 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8482 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8483
8484 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8485 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8486
8487 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8488 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8489
8490 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8491 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8492
8493 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8494 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8495
8496 #~ msgid "Fatal error"
8497 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8498
8499 #~ msgid "Fatal error: "
8500 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8501
8502 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8503 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8504
8505 #~ msgid "Help : %s"
8506 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8507
8508 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8509 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8510
8511 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8512 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8513
8514 #~ msgid "Preparing help window..."
8515 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8516
8517 #~ msgid "Program aborted."
8518 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8519
8520 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8521 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8522
8523 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8524 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8525
8526 #~ msgid "Search!"
8527 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8528
8529 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8530 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
8531
8532 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8533 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
8534
8535 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8536 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8537
8538 #~ msgid "Status: "
8539 #~ msgstr "Tình trạng: "
8540
8541 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8544
8545 #~ msgid "Symbols"
8546 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8547
8548 #~ msgid "TIFF library error."
8549 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8550
8551 #~ msgid "TIFF library warning."
8552 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8553
8554 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8555 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8556
8557 #~ msgid "Unknown style flag "
8558 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8559
8560 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8561 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8562
8563 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8564 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8565
8566 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8567 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8568
8569 #~ msgid ""
8570 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8571 #~ msgstr ""
8572 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8573
8574 #~ msgid "[EMPTY]"
8575 #~ msgstr "[EMPTY]"
8576
8577 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8578 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8579
8580 #~ msgid "encoding %i"
8581 #~ msgstr "bộ mã %i"
8582
8583 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8584 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8585
8586 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8587 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8588
8589 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8590 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8591
8592 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8593 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8594
8595 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8596 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."