1 # Trasnlation for Vietnamese.
2 # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
3 # First translator Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2008-2011.
7 "Project-Id-Version: wxstd-2.9.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-11-06 12:44+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-06-02 08:28+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
17 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
21 #: ../src/common/debugrpt.cpp:582
24 "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
27 "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người duy trì chương trình, xin cảm ơn!\n"
29 #: ../src/palmos/utils.cpp:265 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:205
30 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:217
34 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:323
35 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
37 " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n"
39 #: ../src/common/log.cpp:376
41 msgid " (error %ld: %s)"
42 msgstr " (lỗi %ld: %s)"
44 #: ../src/common/imagtiff.cpp:80
46 msgid " (in module \"%s\")"
47 msgstr " (trong mô-đun \"%s\")"
49 #: ../src/common/docview.cpp:1602
53 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:580 ../src/html/htmprint.cpp:705
57 #: ../src/common/fontcmn.cpp:788
61 #: ../src/common/fontcmn.cpp:804
65 #: ../src/common/fontcmn.cpp:784
69 #: ../src/common/paper.cpp:119
70 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
71 msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
73 #: ../src/common/paper.cpp:120
74 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
75 msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
77 #: ../src/common/paper.cpp:121
78 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
79 msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
81 #: ../src/common/paper.cpp:122
82 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
83 msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
85 #: ../src/common/paper.cpp:118
86 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
87 msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
89 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1042
94 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1685 ../src/html/helpwnd.cpp:1723
99 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:309
102 msgid_plural "%ld bytes"
104 msgstr[1] "%ld bytes"
106 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
111 #: ../src/common/cmdline.cpp:1043
114 msgstr "%s (hoặc %s)"
116 #: ../src/generic/logg.cpp:239
121 #: ../src/generic/logg.cpp:251
123 msgid "%s Information"
124 msgstr "%s Thông tin"
126 #: ../src/generic/logg.cpp:243
131 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1320
133 msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
134 msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'"
136 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107
138 msgid "%s files (%s)|%s"
139 msgstr "%s tệp tin (%s)|%s"
141 #: ../src/common/stockitem.cpp:140 ../src/html/helpfrm.cpp:143
142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:145
144 msgstr "&Thông tin thêm"
146 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
148 msgstr "&Kích thước Thật"
150 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
151 msgid "&After a paragraph:"
152 msgstr "S&au một đoạn văn:"
154 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
155 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:320
159 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
163 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
165 msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng"
167 #: ../src/msw/mdi.cpp:168
168 msgid "&Arrange Icons"
169 msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng"
171 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
175 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
179 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:114
181 msgstr "&Trên cơ sở:"
183 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
184 msgid "&Before a paragraph:"
185 msgstr "T&rước một đoạn văn:"
187 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:238
191 #: ../src/common/stockitem.cpp:144
195 #: ../src/common/stockitem.cpp:145
199 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
200 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
207 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3228
212 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:211
213 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:160
214 msgid "&Bullet style:"
215 msgstr "Kiểu dáng &Bullet:"
217 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
221 #: ../src/generic/wizard.cpp:432 ../src/generic/fontdlgg.cpp:471
222 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:490 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:576
223 #: ../src/common/stockitem.cpp:146
227 #: ../src/msw/mdi.cpp:164
229 msgstr "&Kiểu xếp chồng"
231 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4657
236 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
237 msgid "&Character code:"
240 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
244 #: ../src/generic/logg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:149
245 #: ../src/common/prntbase.cpp:1545 ../src/html/helpfrm.cpp:140
249 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
253 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:225
257 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
261 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:311 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:586
262 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2211
266 #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:157
268 msgstr "&Sao chép URL"
270 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:314
271 msgid "&Customize..."
272 msgstr "&Cá nhân hóa..."
274 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:331
275 msgid "&Debug report preview:"
276 msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:"
278 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
279 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:313 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:588
280 #: ../src/common/stockitem.cpp:153 ../src/msw/textctrl.cpp:2213
284 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
285 msgid "&Delete Style..."
286 msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..."
288 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
292 #: ../src/generic/logg.cpp:700
296 #: ../src/common/stockitem.cpp:154
300 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
304 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
305 msgid "&Edit Style..."
306 msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..."
308 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
312 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpfrm.cpp:147
316 #: ../src/common/stockitem.cpp:159
320 #: ../src/generic/wizard.cpp:626
324 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
328 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:168
329 msgid "&Floating mode:"
332 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
336 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
340 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
341 msgid "&Font family:"
342 msgstr "Họ &phông chữ:"
344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
345 msgid "&Font for Level..."
346 msgstr "&Phông chữ cho Mức..."
348 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:144
349 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
353 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
357 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
361 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
365 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:227
370 #: ../src/generic/wizard.cpp:435 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:292
371 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 ../src/osx/menu_osx.cpp:669
372 #: ../src/common/stockitem.cpp:164 ../src/html/helpfrm.cpp:148
376 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:31
378 msgid "&Hide details"
381 #: ../src/common/stockitem.cpp:165
385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:197
386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:373
387 msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
388 msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)"
390 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
391 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
392 msgid "&Indeterminate"
395 #: ../src/common/stockitem.cpp:167
399 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
403 #: ../src/common/stockitem.cpp:169
407 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
411 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:166
412 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:343
416 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
420 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:152
421 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:329
425 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
426 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
427 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:413
428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:382
429 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
430 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
434 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:184
436 msgstr "&Mức danh sách:"
438 #: ../src/generic/logg.cpp:529
440 msgstr "Tệp ti&n ghi thông tin"
442 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3770
446 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
447 msgid "&Move the object to:"
450 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
454 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 ../src/common/stockitem.cpp:177
458 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:101
459 #: ../src/msw/mdi.cpp:169
463 #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
465 msgstr "Tiếp &theo >"
467 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:350
469 msgid "&Next Paragraph"
470 msgstr "S&au một đoạn văn:"
472 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:277
474 msgstr "Mẹo kế &tiếp"
476 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:124
478 msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:"
480 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
484 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:353
488 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
492 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:476 ../src/generic/fontdlgg.cpp:483
493 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 ../src/common/stockitem.cpp:179
497 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:339 ../src/common/stockitem.cpp:180
498 #: ../src/html/helpfrm.cpp:138
502 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:235
503 msgid "&Outline level:"
504 msgstr "Mức đường ba&o:"
506 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:318
510 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:312 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587
511 #: ../src/common/stockitem.cpp:181 ../src/msw/textctrl.cpp:2212
515 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3871
519 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423
521 msgstr "&Kích thước điểm:"
523 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:115
524 msgid "&Position (tenths of a mm):"
525 msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):"
527 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
529 msgstr "&Sở thích riêng"
531 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
536 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:102
537 #: ../src/msw/mdi.cpp:170
541 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:344
543 msgid "&Previous Paragraph"
546 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
550 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:317 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:4257
551 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
555 #: ../src/common/stockitem.cpp:157
559 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:308 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583
560 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/common/cmdproc.cpp:294
561 #: ../src/common/cmdproc.cpp:301 ../src/msw/textctrl.cpp:2208
565 #: ../src/common/cmdproc.cpp:290 ../src/common/cmdproc.cpp:310
569 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
570 msgid "&Rename Style..."
571 msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..."
573 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:180
577 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:276
578 msgid "&Restart numbering"
579 msgstr "&Khởi động lại sự đánh số"
581 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3769
583 msgstr "&Phục hồi lại"
585 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:159
586 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:336
590 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:226
591 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
592 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:443
593 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:400
594 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
595 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
599 #: ../src/common/stockitem.cpp:191
603 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
606 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
608 #: ../src/generic/logg.cpp:524
612 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
617 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:271
618 msgid "&Show tips at startup"
619 msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở"
621 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3772
625 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
627 msgstr "&Kích thước:"
629 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:273
633 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
634 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:418
635 msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
636 msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)"
638 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
640 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
642 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
646 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:251 ../src/common/stockitem.cpp:200
647 msgid "&Strikethrough"
650 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:105
654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:193
658 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
662 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:269
663 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:223
665 msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:"
667 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4739
672 #: ../src/common/stockitem.cpp:201
676 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:329
677 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:473
678 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
679 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
684 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:445 ../src/common/stockitem.cpp:203
688 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:210
689 msgid "&Underlining:"
692 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:307 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582
693 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/common/cmdproc.cpp:272
694 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2207
698 #: ../src/common/cmdproc.cpp:266
702 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
704 msgstr "&Không thụt lề"
706 #: ../src/common/stockitem.cpp:206
710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:272
712 msgid "&Vertical alignment:"
713 msgstr "&Căn lề Bullet:"
715 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:337
717 msgstr "&Trình bày..."
719 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
723 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:200
728 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:301 ../src/aui/tabmdi.cpp:317
729 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:319 ../src/generic/mdig.cpp:295
730 #: ../src/generic/mdig.cpp:311 ../src/generic/mdig.cpp:315
731 #: ../src/msw/mdi.cpp:70
735 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/msw/msgdlg.cpp:470
739 #: ../src/common/fontcmn.cpp:821
743 #: ../src/common/config.cpp:526 ../src/msw/regconf.cpp:259
745 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
746 msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua."
748 #: ../src/common/valtext.cpp:250 ../src/common/valtext.cpp:252
749 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
751 msgid "'%s' is invalid"
752 msgstr "'%s' không hợp lệ"
754 #: ../src/common/cmdline.cpp:941 ../src/common/cmdline.cpp:959
756 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
757 msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'."
759 #: ../src/common/translation.cpp:930
761 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
762 msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ."
764 #: ../src/common/textbuf.cpp:245
766 msgid "'%s' is probably a binary buffer."
767 msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân."
769 #: ../src/common/valtext.cpp:248
771 msgid "'%s' should be numeric."
772 msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số."
774 #: ../src/common/valtext.cpp:240
776 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
777 msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII."
779 #: ../src/common/valtext.cpp:242
781 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
782 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái."
784 #: ../src/common/valtext.cpp:244
786 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
787 msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số."
789 #: ../src/common/valtext.cpp:246
791 msgid "'%s' should only contain digits."
792 msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số."
794 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:230
795 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:180
799 #: ../src/html/helpwnd.cpp:977
803 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
804 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
808 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:501
809 msgid "(Normal text)"
810 msgstr "(Chữ thường)"
812 #: ../src/html/helpwnd.cpp:424 ../src/html/helpwnd.cpp:1114
813 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1750
817 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:239
818 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:250
819 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:251
820 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:299
821 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
822 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:312
823 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:826
824 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
825 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
826 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:299
827 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
828 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
829 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
833 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
834 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
838 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:237
839 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
843 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
844 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
848 #: ../src/msw/utils.cpp:1332
849 msgid ", 64-bit edition"
850 msgstr ", bản 64-bit"
852 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
853 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
857 #: ../src/generic/filepickerg.cpp:64
861 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:240
865 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:301
866 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:302
871 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
875 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
876 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
880 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:304
881 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
885 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
890 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:306
891 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
895 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:307
896 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
900 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:308
901 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
905 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:309
906 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
910 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:249
915 #: ../src/common/paper.cpp:142
919 #: ../src/common/paper.cpp:115
923 #: ../src/common/paper.cpp:116
927 #: ../src/common/paper.cpp:186
931 #: ../src/common/paper.cpp:143
935 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:241
936 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:310
937 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
941 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
945 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:243
949 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:244
953 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:245
957 #: ../src/common/paper.cpp:134
958 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
959 msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
961 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:246
965 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:247
969 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:248
973 #: ../src/common/paper.cpp:141
977 #: ../src/html/htmprint.cpp:432
978 msgid ": file does not exist!"
979 msgstr ": tệp tin chưa tồn tại!"
981 #: ../src/common/fontmap.cpp:198
982 msgid ": unknown charset"
983 msgstr ": không rõ bộ ký tự"
985 #: ../src/common/fontmap.cpp:412
986 msgid ": unknown encoding"
987 msgstr ":không hiểu mã hóa"
989 #: ../src/generic/wizard.cpp:437
993 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
994 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
995 msgid "<Any Decorative>"
996 msgstr "<Dạng Chữ Trang Trí bất kỳ>"
998 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:597 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
999 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
1000 msgid "<Any Modern>"
1001 msgstr "<Dạng Hiện Đại bất kỳ >"
1003 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
1004 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
1006 msgstr "<Dạng La Mã bất kỳ>"
1008 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:598 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:807
1009 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
1010 msgid "<Any Script>"
1011 msgstr "<Dạng Script bất kỳ>"
1013 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:599 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:812
1014 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:831
1016 msgstr "<Dạng Thụy Sỹ bất kỳ>"
1018 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:600 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:809
1019 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:829
1020 msgid "<Any Teletype>"
1021 msgstr "<Dạng Teletype bất kỳ>"
1023 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594
1027 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:280 ../src/generic/filectrlg.cpp:303
1031 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:284 ../src/generic/filectrlg.cpp:307
1035 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:282 ../src/generic/filectrlg.cpp:305
1039 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1274
1040 msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
1041 msgstr "<b><i>Chữ vừa đậm vừa nghiêng.</i></b><br>"
1043 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
1044 msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
1045 msgstr "<b><i>đậm và nghiêng <u>có gạch chân</u></i></b><br>"
1047 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1273
1048 msgid "<b>Bold face.</b> "
1049 msgstr "<b>Chữ đậm.</b> "
1051 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1272
1052 msgid "<i>Italic face.</i> "
1053 msgstr "<i>Chữ nghiêng.</i> "
1055 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
1056 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
1060 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:315
1061 msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
1062 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n"
1064 #: ../src/common/debugrpt.cpp:569
1065 msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
1066 msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong"
1068 #: ../src/common/xtixml.cpp:419
1069 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
1070 msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'"
1072 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:305
1073 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:307
1074 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:258
1075 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:260
1076 msgid "A standard bullet name."
1077 msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn."
1079 #: ../src/common/paper.cpp:219
1080 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1081 msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
1083 #: ../src/common/paper.cpp:220
1084 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1085 msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm"
1087 #: ../src/common/paper.cpp:161
1088 msgid "A2 420 x 594 mm"
1089 msgstr "A2 420 x 594 mm"
1091 #: ../src/common/paper.cpp:158
1092 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
1093 msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
1095 #: ../src/common/paper.cpp:163
1096 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1097 msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
1099 #: ../src/common/paper.cpp:172
1100 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1101 msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
1103 #: ../src/common/paper.cpp:162
1104 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1105 msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
1107 #: ../src/common/paper.cpp:108
1108 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1109 msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm"
1111 #: ../src/common/paper.cpp:148
1112 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1113 msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
1115 #: ../src/common/paper.cpp:155
1116 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
1117 msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
1119 #: ../src/common/paper.cpp:173
1120 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1121 msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
1123 #: ../src/common/paper.cpp:150
1124 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1125 msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
1127 #: ../src/common/paper.cpp:99
1128 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1129 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1131 #: ../src/common/paper.cpp:109
1132 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1133 msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
1135 #: ../src/common/paper.cpp:159
1136 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
1137 msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
1139 #: ../src/common/paper.cpp:174
1140 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1141 msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
1143 #: ../src/common/paper.cpp:156
1144 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1145 msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
1147 #: ../src/common/paper.cpp:110
1148 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1149 msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm"
1151 #: ../src/common/paper.cpp:166
1152 msgid "A6 105 x 148 mm"
1153 msgstr "A6 105 x 148 mm"
1155 #: ../src/common/paper.cpp:179
1156 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1157 msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
1159 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:84 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:523
1160 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:327
1161 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
1162 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
1164 #: ../src/common/accelcmn.cpp:77
1168 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 ../src/common/ftp.cpp:408
1172 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:141
1174 msgstr "Thông tin thêm "
1176 #: ../src/msw/aboutdlg.cpp:65
1179 msgstr "Giới thiệu %s"
1181 #: ../src/common/stockitem.cpp:140
1184 msgstr "&Thông tin thêm"
1186 #: ../src/common/stockitem.cpp:208
1189 msgstr "&Kích thước Thật"
1191 #: ../src/common/stockitem.cpp:141
1195 #: ../src/html/helpwnd.cpp:437
1196 msgid "Add current page to bookmarks"
1197 msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu sách"
1199 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:290
1200 msgid "Add to custom colours"
1201 msgstr "Thêm vào màu người dùng"
1203 #: ../include/wx/xtiprop.h:258
1204 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
1207 #: ../include/wx/xtiprop.h:196
1208 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
1211 #: ../src/html/helpctrl.cpp:148
1213 msgid "Adding book %s"
1214 msgstr "Thêm sách %s"
1216 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1928
1217 msgid "Adding flavor TEXT failed"
1218 msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi"
1220 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1949
1221 msgid "Adding flavor utxt failed"
1222 msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi"
1224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:436
1225 msgid "After a paragraph:"
1226 msgstr "Sau một đoạn văn:"
1228 #: ../src/common/stockitem.cpp:173
1230 msgstr "Canh lề Trái"
1232 #: ../src/common/stockitem.cpp:174
1234 msgstr "Canh lề Phải"
1236 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:260
1241 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:221
1245 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1195 ../src/common/fldlgcmn.cpp:90
1247 msgid "All files (%s)|%s"
1248 msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s"
1250 #: ../include/wx/defs.h:2809
1251 msgid "All files (*)|*"
1252 msgstr "Mọi tập tin (*)|*"
1254 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1560
1255 msgid "All files (*.*)|*"
1256 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*"
1258 #: ../include/wx/defs.h:2806 ../src/propgrid/props.cpp:1706
1259 #: ../src/propgrid/props.cpp:1735
1260 msgid "All files (*.*)|*.*"
1261 msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*"
1263 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1032
1265 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1267 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
1268 msgid "Alphabetic Mode"
1269 msgstr "Chế độ Bảng chữ cái"
1271 #: ../src/common/xtistrm.cpp:430
1272 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
1273 msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo"
1275 #: ../src/unix/dialup.cpp:355
1276 msgid "Already dialling ISP."
1277 msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP."
1279 #: ../src/common/accelcmn.cpp:309
1283 #: ../src/common/debugrpt.cpp:572
1284 msgid "And includes the following files:\n"
1285 msgstr "Và bao gồm các tệp tin sau đây:\n"
1287 #: ../src/generic/animateg.cpp:163
1289 msgid "Animation file is not of type %ld."
1290 msgstr "Tệp tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld."
1292 #: ../src/generic/logg.cpp:1040
1294 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
1295 msgstr "Nối thêm nhật ký vào tệp tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?"
1297 #: ../src/common/stockitem.cpp:142
1302 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
1303 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
1307 #: ../src/common/fmapbase.cpp:152
1308 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
1309 msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
1311 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
1313 msgid "Argument %u not found."
1314 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
1316 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
1320 #: ../src/common/stockitem.cpp:196
1325 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
1329 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:295
1330 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
1331 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:248
1332 msgid "Available fonts."
1333 msgstr "Phông chữ sẵn có."
1335 #: ../src/common/paper.cpp:139
1336 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1337 msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
1339 #: ../src/common/paper.cpp:175
1340 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1341 msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
1343 #: ../src/common/paper.cpp:129
1344 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1345 msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
1347 #: ../src/common/paper.cpp:111
1348 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1349 msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm"
1351 #: ../src/common/paper.cpp:160
1352 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1353 msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
1355 #: ../src/common/paper.cpp:176
1356 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1357 msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
1359 #: ../src/common/paper.cpp:157
1360 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1361 msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
1363 #: ../src/common/paper.cpp:130
1364 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1365 msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
1367 #: ../src/common/paper.cpp:112
1368 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1369 msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
1371 #: ../src/common/paper.cpp:184
1372 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1373 msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
1375 #: ../src/common/paper.cpp:185
1376 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1377 msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
1379 #: ../src/common/paper.cpp:131
1380 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1381 msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
1383 #: ../src/common/accelcmn.cpp:50
1387 #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
1388 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569
1389 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1390 msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ."
1392 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1393 msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
1394 msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ."
1396 #: ../src/common/imagbmp.cpp:339
1397 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
1398 msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB."
1400 #: ../src/common/imagbmp.cpp:474
1401 msgid "BMP: Couldn't write data."
1402 msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu."
1404 #: ../src/common/imagbmp.cpp:240
1405 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
1406 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (Bitmap)."
1408 #: ../src/common/imagbmp.cpp:263
1409 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
1410 msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tệp tin (BitmapInfo)."
1412 #: ../src/common/imagbmp.cpp:134
1413 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
1414 msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette."
1416 #: ../src/common/stockitem.cpp:143
1419 msgstr "&Quay lại :"
1421 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
1422 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:371
1427 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
1429 msgid "Background &colour:"
1432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:394
1433 msgid "Background colour"
1436 #: ../src/common/fmapbase.cpp:159
1437 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
1438 msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
1440 #: ../src/common/fmapbase.cpp:150
1441 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
1442 msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)"
1444 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:427
1445 msgid "Before a paragraph:"
1446 msgstr "Phía trước đoạn văn:"
1448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
1449 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
1451 msgstr "Ảnh mảng bitmap"
1453 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2391
1454 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
1455 msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: "
1457 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:334 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:297
1458 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 ../src/common/stockitem.cpp:144
1462 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
1463 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:389
1468 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:365
1473 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 ../src/common/stockitem.cpp:145
1478 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:899
1479 msgid "Bottom margin (mm):"
1480 msgstr "Lề dưới chân (mm):"
1482 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7992
1484 msgid "Box Properties"
1485 msgstr "&Thuộc tính"
1487 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1036
1490 msgstr "Mọi kiểu dáng"
1492 #: ../src/common/filepickercmn.cpp:44 ../src/common/filepickercmn.cpp:45
1496 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:246
1497 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:196
1498 msgid "Bullet &Alignment:"
1499 msgstr "&Căn lề Bullet:"
1501 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:310
1502 msgid "Bullet style"
1503 msgstr "Kiểu dáng bullet"
1505 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:339
1509 #: ../src/common/paper.cpp:100
1510 msgid "C sheet, 17 x 22 in"
1511 msgstr "C sheet, 17 x 22 in"
1513 #: ../src/generic/logg.cpp:526
1515 msgstr "&Xóa tất cả"
1517 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:407
1521 #: ../src/common/paper.cpp:125
1522 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1523 msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
1525 #: ../src/common/paper.cpp:126
1526 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1527 msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
1529 #: ../src/common/paper.cpp:124
1530 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1531 msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
1533 #: ../src/common/paper.cpp:127
1534 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1535 msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
1537 #: ../src/common/paper.cpp:128
1538 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1539 msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
1541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:67
1545 #: ../src/common/accelcmn.cpp:71
1547 msgstr "CHỮ VIẾT HOA"
1549 #: ../src/common/stockitem.cpp:147
1554 #: ../src/html/chm.cpp:818 ../src/html/chm.cpp:877
1555 msgid "CHM handler currently supports only local files!"
1556 msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tệp tin nội bộ!"
1558 #: ../src/common/accelcmn.cpp:68
1562 #: ../src/common/accelcmn.cpp:112
1566 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
1568 msgstr "Chữ viết &hoa"
1570 #: ../src/common/cmdproc.cpp:268
1571 msgid "Can't &Undo "
1572 msgstr "Không thể &Undo"
1574 #: ../src/common/image.cpp:2476
1575 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
1578 #: ../src/msw/registry.cpp:506
1580 msgid "Can't close registry key '%s'"
1581 msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'"
1583 #: ../src/msw/registry.cpp:584
1585 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
1586 msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1588 #: ../src/msw/registry.cpp:487
1590 msgid "Can't create registry key '%s'"
1591 msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'"
1593 #: ../src/msw/thread.cpp:675 ../src/os2/thread.cpp:495
1594 msgid "Can't create thread"
1595 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
1597 #: ../src/msw/window.cpp:3784
1599 msgid "Can't create window of class %s"
1600 msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s"
1602 #: ../src/msw/registry.cpp:777
1604 msgid "Can't delete key '%s'"
1605 msgstr "Không thể xóa khóa '%s'"
1607 #: ../src/msw/iniconf.cpp:459 ../src/os2/iniconf.cpp:472
1609 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
1610 msgstr "Không thể xóa tệp tin INI '%s'"
1612 #: ../src/msw/registry.cpp:805
1614 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
1615 msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'"
1617 #: ../src/msw/registry.cpp:1162
1619 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
1620 msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'"
1622 #: ../src/msw/registry.cpp:1117
1624 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
1625 msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'"
1627 #: ../src/msw/registry.cpp:1380
1629 msgid "Can't export value of unsupported type %d."
1630 msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d."
1632 #: ../src/common/ffile.cpp:235
1634 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1635 msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tệp tin '%s'"
1637 #: ../src/msw/registry.cpp:417
1639 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
1640 msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'"
1642 #: ../src/common/zstream.cpp:339
1643 msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
1644 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
1646 #: ../src/common/zstream.cpp:178
1647 msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
1648 msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream."
1650 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:429
1652 msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
1653 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
1655 #: ../src/common/fswatchercmn.cpp:93
1657 msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
1660 #: ../src/msw/registry.cpp:453
1662 msgid "Can't open registry key '%s'"
1663 msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'"
1665 #: ../src/common/zstream.cpp:245
1667 msgid "Can't read from inflate stream: %s"
1668 msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s"
1670 #: ../src/common/zstream.cpp:237
1671 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
1673 "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới "
1676 #: ../src/msw/registry.cpp:1049
1678 msgid "Can't read value of '%s'"
1679 msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'"
1681 #: ../src/msw/registry.cpp:878 ../src/msw/registry.cpp:910
1682 #: ../src/msw/registry.cpp:972
1684 msgid "Can't read value of key '%s'"
1685 msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'"
1687 #: ../src/common/image.cpp:2283
1689 msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
1690 msgstr "Không thể ghi ảnh ra tệp tin '%s': không hiểu phần mở rộng."
1692 #: ../src/generic/logg.cpp:587 ../src/generic/logg.cpp:1002
1693 msgid "Can't save log contents to file."
1694 msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tệp tin."
1696 #: ../src/msw/thread.cpp:631 ../src/os2/thread.cpp:478
1697 msgid "Can't set thread priority"
1698 msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình"
1700 #: ../src/msw/registry.cpp:896 ../src/msw/registry.cpp:940
1701 #: ../src/msw/registry.cpp:1066
1703 msgid "Can't set value of '%s'"
1704 msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'"
1706 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:372
1708 msgid "Can't write to child process's stdin"
1709 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
1711 #: ../src/common/zstream.cpp:420
1713 msgid "Can't write to deflate stream: %s"
1714 msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s"
1716 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
1717 #: ../src/common/stockitem.cpp:146 ../src/msw/msgdlg.cpp:483
1718 #: ../src/msw/progdlg.cpp:672 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:145
1719 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:194
1723 #: ../src/os2/thread.cpp:117
1724 msgid "Cannot create mutex."
1725 msgstr "không thể tạo mutex"
1727 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:896
1728 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
1730 "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của "
1733 #: ../src/common/filefn.cpp:1348
1735 msgid "Cannot enumerate files '%s'"
1736 msgstr "Không thể liệt kê các tệp tin '%s'"
1738 #: ../src/msw/dir.cpp:211
1740 msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
1741 msgstr "Không thể đếm các tệp tin trong thư mục '%s'"
1743 #: ../src/msw/dialup.cpp:543
1745 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
1746 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1748 #: ../src/msw/dialup.cpp:850
1749 msgid "Cannot find the location of address book file"
1750 msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tệp tin sổ địa chỉ"
1752 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:554
1754 msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
1755 msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s"
1757 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1208
1759 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
1760 msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d."
1762 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:898
1763 msgid "Cannot get the hostname"
1764 msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ"
1766 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:934
1767 msgid "Cannot get the official hostname"
1768 msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng"
1770 #: ../src/msw/dialup.cpp:951
1771 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
1772 msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động."
1774 #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
1775 msgid "Cannot initialize OLE"
1776 msgstr "Không thể khởi tạo OLE"
1778 #: ../src/mgl/app.cpp:224
1779 msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
1780 msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!"
1782 #: ../src/mgl/window.cpp:547
1783 msgid "Cannot initialize display."
1784 msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị."
1786 #: ../src/common/socket.cpp:844
1787 msgid "Cannot initialize sockets"
1788 msgstr "Không thể khởi tạo socket"
1790 #: ../src/msw/volume.cpp:619
1792 msgid "Cannot load icon from '%s'."
1793 msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'."
1795 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:362
1797 msgid "Cannot load resources from '%s'."
1798 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'."
1800 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:745
1802 msgid "Cannot load resources from file '%s'."
1803 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1805 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:138
1807 msgid "Cannot open HTML document: %s"
1808 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s"
1810 #: ../src/html/helpdata.cpp:651
1812 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1813 msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s"
1815 #: ../src/html/helpdata.cpp:298
1817 msgid "Cannot open contents file: %s"
1818 msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s"
1820 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1719
1821 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1822 msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!"
1824 #: ../src/html/helpdata.cpp:312
1826 msgid "Cannot open index file: %s"
1827 msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s"
1829 #: ../src/xrc/xmlres.cpp:727
1831 msgid "Cannot open resources file '%s'."
1832 msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tệp tin '%s'."
1834 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1541
1835 msgid "Cannot print empty page."
1836 msgstr "Không thể in một trang rỗng."
1838 #: ../src/msw/volume.cpp:508
1840 msgid "Cannot read typename from '%s'!"
1841 msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!"
1843 #: ../src/os2/thread.cpp:528
1845 msgid "Cannot resume thread %lu"
1846 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu"
1848 #: ../src/msw/thread.cpp:901
1850 msgid "Cannot resume thread %x"
1851 msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %x"
1853 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1189
1854 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
1855 msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình."
1857 #: ../src/common/intl.cpp:545
1859 msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
1860 msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ \"%s\"."
1862 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:818
1863 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
1864 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1866 #: ../src/msw/thread.cpp:549
1867 msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
1868 msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS."
1870 #: ../src/os2/thread.cpp:514
1872 msgid "Cannot suspend thread %lu"
1873 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu"
1875 #: ../src/msw/thread.cpp:886
1877 msgid "Cannot suspend thread %x"
1878 msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %x"
1880 #: ../src/msw/thread.cpp:809
1881 msgid "Cannot wait for thread termination"
1882 msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối"
1884 #: ../src/html/helpwnd.cpp:544
1885 msgid "Case sensitive"
1886 msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường"
1888 #: ../src/propgrid/manager.cpp:1494
1889 msgid "Categorized Mode"
1890 msgstr "Chế độ Cá nhân hóa"
1892 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8065
1894 msgid "Cell Properties"
1895 msgstr "&Thuộc tính"
1897 #: ../src/common/fmapbase.cpp:160
1898 msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
1899 msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
1901 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:173
1902 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:350
1906 #: ../src/common/stockitem.cpp:171
1910 #: ../src/common/fmapbase.cpp:148
1911 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
1912 msgstr "Central European (ISO-8859-2)"
1914 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
1915 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
1919 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:175
1920 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:177
1921 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:352
1922 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:354
1923 msgid "Centre text."
1924 msgstr "Chữ ở chính giữa."
1926 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:281
1931 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
1932 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
1934 msgstr "&Chọn lựa..."
1936 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3734
1937 msgid "Change List Style"
1938 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1940 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3265
1942 msgid "Change Object Style"
1943 msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List"
1945 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3092
1946 msgid "Change Style"
1947 msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng"
1949 #: ../src/common/fileconf.cpp:373
1951 msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
1953 "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tệp tin đã tồn tại \"%s\""
1955 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1034
1956 msgid "Character styles"
1957 msgstr "Kiểu dáng ký tự"
1959 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:225
1960 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:227
1961 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
1962 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
1963 msgid "Check to add a period after the bullet."
1964 msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet."
1966 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:239
1967 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:241
1968 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
1969 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
1970 msgid "Check to add a right parenthesis."
1971 msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn."
1973 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:232
1974 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:234
1975 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
1976 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:184
1977 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
1978 msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn."
1980 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:530 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:532
1981 msgid "Check to make the font bold."
1982 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm."
1984 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:537 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:539
1985 msgid "Check to make the font italic."
1986 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng."
1988 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:546 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:548
1989 msgid "Check to make the font underlined."
1990 msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân."
1992 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:278
1993 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:280
1994 msgid "Check to restart numbering."
1995 msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số."
1997 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:253
1998 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:255
1999 msgid "Check to show a line through the text."
2000 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang."
2002 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:260
2003 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
2004 msgid "Check to show the text in capitals."
2005 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa."
2007 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:274
2008 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
2009 msgid "Check to show the text in subscript."
2010 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống."
2012 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
2013 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
2014 msgid "Check to show the text in superscript."
2015 msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên."
2017 #: ../src/msw/dialup.cpp:785
2018 msgid "Choose ISP to dial"
2019 msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số"
2021 #: ../src/propgrid/props.cpp:1644
2022 msgid "Choose a directory:"
2023 msgstr "Chọn thư mục:"
2025 #: ../src/propgrid/props.cpp:1703
2026 msgid "Choose a file"
2027 msgstr "Chọn một tệp tin"
2029 #: ../src/palmos/colordlg.cpp:73 ../src/generic/colrdlgg.cpp:145
2030 #: ../src/gtk/colordlg.cpp:60
2031 msgid "Choose colour"
2034 #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:51 ../src/gtk/fontdlg.cpp:99
2035 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:126
2037 msgstr "Chọn phông chữ"
2039 #: ../src/common/module.cpp:75
2041 msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
2042 msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"."
2044 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:105 ../src/generic/mdig.cpp:98
2048 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
2050 msgid "Class not registered."
2051 msgstr "Không thể tạo tuyến trình"
2053 #: ../src/common/stockitem.cpp:148
2058 #: ../src/generic/logg.cpp:526
2059 msgid "Clear the log contents"
2060 msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin"
2062 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:241
2063 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
2064 msgid "Click to apply the selected style."
2065 msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn."
2067 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:282
2068 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:284
2069 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
2070 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:236
2071 msgid "Click to browse for a symbol."
2072 msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt."
2074 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:577 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:579
2075 msgid "Click to cancel changes to the font."
2076 msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ."
2078 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:473 ../src/generic/fontdlgg.cpp:492
2079 msgid "Click to cancel the font selection."
2080 msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ."
2082 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:558 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
2083 msgid "Click to change the font colour."
2084 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ."
2086 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
2087 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:245
2088 msgid "Click to change the text background colour."
2089 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ."
2091 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
2092 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:232
2093 msgid "Click to change the text colour."
2094 msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ."
2096 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:196
2097 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:198
2098 msgid "Click to choose the font for this level."
2099 msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này."
2101 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
2102 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
2103 msgid "Click to close this window."
2104 msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này."
2106 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:584 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:586
2107 msgid "Click to confirm changes to the font."
2108 msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ."
2110 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:478 ../src/generic/fontdlgg.cpp:480
2111 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:485 ../src/generic/fontdlgg.cpp:487
2112 msgid "Click to confirm the font selection."
2113 msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ."
2115 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
2116 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:223
2117 msgid "Click to create a new character style."
2118 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới."
2120 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
2121 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:235
2122 msgid "Click to create a new list style."
2123 msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới."
2125 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
2126 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:229
2127 msgid "Click to create a new paragraph style."
2128 msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới."
2130 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
2131 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:140
2132 msgid "Click to create a new tab position."
2133 msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới."
2135 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:150
2136 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:152
2137 msgid "Click to delete all tab positions."
2138 msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab."
2140 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
2141 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:261
2142 msgid "Click to delete the selected style."
2143 msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn."
2145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
2146 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:146
2147 msgid "Click to delete the selected tab position."
2148 msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn."
2150 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
2151 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:255
2152 msgid "Click to edit the selected style."
2153 msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn."
2155 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
2156 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:249
2157 msgid "Click to rename the selected style."
2158 msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn."
2160 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:94 ../src/generic/progdlgg.cpp:794
2161 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:799 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
2162 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473 ../src/common/stockitem.cpp:149
2163 #: ../src/msw/progdlg.cpp:171 ../src/msw/progdlg.cpp:678
2164 #: ../src/html/helpdlg.cpp:91
2168 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3778
2169 msgid "Close\tAlt-F4"
2170 msgstr "Đóng lại\tAlt-F4"
2172 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:99
2176 #: ../src/common/stockitem.cpp:267
2177 msgid "Close current document"
2178 msgstr "Đóng tài liệu hiện thời"
2180 #: ../src/generic/logg.cpp:528
2181 msgid "Close this window"
2182 msgstr "Đóng cửa sổ này"
2184 #: ../src/common/stockitem.cpp:194
2189 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:720
2193 #: ../src/msw/colordlg.cpp:154
2195 msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
2196 msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx."
2198 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554
2202 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:901
2203 msgid "Column could not be added."
2204 msgstr "Cột không thể chèn thêm"
2206 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
2207 msgid "Column description could not be initialized."
2208 msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo."
2210 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1533 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1554
2211 msgid "Column index not found."
2212 msgstr "Chỉ mục cột không thấy."
2214 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1609
2215 msgid "Column width could not be determined"
2216 msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ"
2218 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:902
2219 msgid "Column width could not be set."
2220 msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được."
2222 #: ../src/common/init.cpp:185
2225 "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
2228 "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua."
2230 #: ../src/msw/fontdlg.cpp:117
2232 msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
2233 msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx."
2235 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1558
2236 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
2237 msgstr "Nén tệp tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|"
2239 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:536
2241 msgstr "Thư mục Computer"
2243 #: ../src/common/fileconf.cpp:966
2245 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
2246 msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'."
2248 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:56
2252 #: ../src/msw/mimetype.cpp:715
2253 msgid "Confirm registry update"
2254 msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký"
2256 #: ../src/html/htmlwin.cpp:540
2257 msgid "Connecting..."
2258 msgstr "Đang kết nối..."
2260 #: ../src/html/helpwnd.cpp:480
2264 #: ../src/common/strconv.cpp:2253
2266 msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
2267 msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc."
2269 #: ../src/common/stockitem.cpp:150
2272 msgstr "&Chuyển đổi"
2274 #: ../src/html/htmlwin.cpp:1053
2276 msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
2277 msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\""
2279 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:253
2283 #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
2287 #: ../src/common/stockitem.cpp:259
2288 msgid "Copy selection"
2289 msgstr "Chép vùng chọn"
2291 #: ../src/html/chm.cpp:721
2293 msgid "Could not create temporary file '%s'"
2294 msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'"
2296 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1280 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1667
2297 msgid "Could not determine column index."
2298 msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột."
2300 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:877
2301 msgid "Could not determine column's position"
2302 msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột"
2304 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:844
2305 msgid "Could not determine number of columns."
2306 msgstr "Không thể định rõ số các cột."
2308 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:976
2309 msgid "Could not determine number of items"
2310 msgstr "Không thể định rõ số các mục tin"
2312 #: ../src/html/chm.cpp:274
2314 msgid "Could not extract %s into %s: %s"
2315 msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s"
2317 #: ../src/generic/tabg.cpp:1049
2318 msgid "Could not find tab for id"
2319 msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id"
2321 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2551 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2586
2322 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2610 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2631
2323 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2768
2324 msgid "Could not get header description."
2325 msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu."
2327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1164 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1190
2328 msgid "Could not get items."
2329 msgstr "Không thể lấy các mục tin."
2331 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2654 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2719
2332 msgid "Could not get property flags."
2333 msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ."
2335 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:727
2336 msgid "Could not get selected items."
2337 msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn."
2339 #: ../src/html/chm.cpp:445
2341 msgid "Could not locate file '%s'."
2342 msgstr "Không thể cấp phát tệp tin '%s'."
2344 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:846
2345 msgid "Could not remove column."
2346 msgstr "Không thể gỡ bỏ cột."
2348 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:643
2349 msgid "Could not retrieve number of items"
2350 msgstr "Không thể lấy số mục tin."
2352 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2567
2353 msgid "Could not set alignment."
2354 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2356 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2798
2357 msgid "Could not set column width."
2358 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột."
2360 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2770
2361 msgid "Could not set header description."
2362 msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu."
2364 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2591
2365 msgid "Could not set icon."
2366 msgstr "Không thể đặt biểu tượng."
2368 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2612
2369 msgid "Could not set maximum width."
2370 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa."
2372 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2633
2373 msgid "Could not set minimum width."
2374 msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu."
2376 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2659 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2724
2377 msgid "Could not set property flags."
2378 msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ."
2380 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953
2381 msgid "Could not start document preview."
2382 msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu."
2384 #: ../src/generic/printps.cpp:179 ../src/msw/printwin.cpp:206
2385 #: ../src/gtk/print.cpp:1069 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:916
2386 msgid "Could not start printing."
2387 msgstr "Không thể bắt đầu in."
2389 #: ../src/common/wincmn.cpp:1940
2390 msgid "Could not transfer data to window"
2391 msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ"
2393 #: ../src/os2/thread.cpp:161
2394 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
2395 msgstr "Không thể có được khóa mutex"
2397 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167 ../src/msw/imaglist.cpp:198
2398 #: ../src/msw/imaglist.cpp:210 ../src/msw/dragimag.cpp:156
2399 #: ../src/msw/dragimag.cpp:195
2400 msgid "Couldn't add an image to the image list."
2401 msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh."
2403 #: ../src/msw/timer.cpp:135 ../src/os2/timer.cpp:114
2404 msgid "Couldn't create a timer"
2405 msgstr "Không tạo được một timer"
2407 #: ../src/mgl/cursor.cpp:132 ../src/mgl/cursor.cpp:153
2408 msgid "Couldn't create cursor."
2409 msgstr "Không tạo được con trỏ chuột."
2411 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:123
2412 msgid "Couldn't create the overlay window"
2413 msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay"
2415 #: ../src/common/translation.cpp:1853
2417 msgid "Couldn't enumerate translations"
2418 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2420 #: ../src/common/dynlib.cpp:157
2422 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
2423 msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động"
2425 #: ../src/gtk/print.cpp:2019
2426 msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
2427 msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush."
2429 #: ../src/msw/thread.cpp:927
2430 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
2431 msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành"
2433 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:130
2434 msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
2435 msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay"
2437 #: ../src/common/imaggif.cpp:264
2439 msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
2440 msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream."
2442 #: ../src/common/imagpng.cpp:660
2443 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
2444 msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tệp tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ."
2446 #: ../src/unix/sound.cpp:471
2448 msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
2449 msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'."
2451 #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
2453 msgid "Couldn't open audio: %s"
2454 msgstr "Không mở âm thanh: %s"
2456 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:145
2458 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2459 msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'."
2461 #: ../src/os2/thread.cpp:178
2462 msgid "Couldn't release a mutex"
2463 msgstr "Không thể giải phóng mutex"
2465 #: ../src/msw/listctrl.cpp:756
2467 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
2468 msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d."
2470 #: ../src/common/imagpng.cpp:749 ../src/common/imagpng.cpp:760
2471 #: ../src/common/imagpng.cpp:770
2472 msgid "Couldn't save PNG image."
2473 msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG."
2475 #: ../src/msw/thread.cpp:694
2476 msgid "Couldn't terminate thread"
2477 msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình"
2479 #: ../src/common/xtistrm.cpp:171
2481 msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
2482 msgstr "Tạo Tham Số không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI"
2484 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
2485 msgid "Create directory"
2486 msgstr "Tạo thư mục"
2488 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:230 ../src/generic/dirdlgg.cpp:132
2489 msgid "Create new directory"
2490 msgstr "Tạo thư mục mới"
2492 #: ../src/common/accelcmn.cpp:311
2496 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:310 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585
2497 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2210
2501 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:946
2502 msgid "Current directory:"
2503 msgstr "Thư mục hiện thời:"
2505 #: ../src/gtk/print.cpp:756
2509 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
2510 msgid "Customize Columns"
2511 msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột"
2513 #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
2517 #: ../src/common/stockitem.cpp:260
2518 msgid "Cut selection"
2519 msgstr "Cắt vùng chọn"
2521 #: ../src/common/fmapbase.cpp:151
2522 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2523 msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
2525 #: ../src/common/paper.cpp:101
2526 msgid "D sheet, 22 x 34 in"
2527 msgstr "D sheet, 22 x 34 in"
2529 #: ../src/msw/dde.cpp:705
2530 msgid "DDE poke request failed"
2531 msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi"
2533 #: ../src/common/accelcmn.cpp:80
2535 msgstr "HỆ THẬP PHÂN"
2537 #: ../src/common/accelcmn.cpp:48
2541 #: ../src/common/accelcmn.cpp:49
2545 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
2546 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
2547 msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit."
2549 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1000
2550 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
2551 msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2553 #: ../src/common/imagbmp.cpp:992
2554 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
2555 msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tệp tin."
2557 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1016
2558 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
2559 msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tệp tin."
2561 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1028
2562 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
2563 msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tệp tin."
2565 #: ../src/common/accelcmn.cpp:81
2569 #: ../src/common/paper.cpp:123
2570 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2571 msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm"
2573 #: ../src/common/accelcmn.cpp:60
2577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:545
2581 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1916
2582 msgid "Data object has invalid data format"
2583 msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng"
2585 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2486
2586 msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
2587 msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
2589 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:297
2591 msgid "Debug report \"%s\""
2592 msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\""
2594 #: ../src/common/debugrpt.cpp:209
2595 msgid "Debug report couldn't be created."
2596 msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra."
2598 #: ../src/common/debugrpt.cpp:549
2599 msgid "Debug report generation has failed."
2600 msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi."
2602 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
2606 #: ../src/common/fmapbase.cpp:783
2607 msgid "Default encoding"
2608 msgstr "Bộ mã mặc định"
2610 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:181
2611 msgid "Default font"
2612 msgstr "Phông chữ mặc định"
2614 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:516
2615 msgid "Default printer"
2616 msgstr "Máy in mặc định"
2618 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6946 ../src/common/stockitem.cpp:153
2619 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
2623 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
2627 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2628 msgid "Delete Style"
2629 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
2631 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:945 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1051
2632 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1101
2636 #: ../src/generic/editlbox.cpp:275
2638 msgstr "Xóa bỏ mục tin"
2640 #: ../src/common/stockitem.cpp:261
2641 msgid "Delete selection"
2642 msgstr "Xóa bỏ vùng chọn"
2644 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:744
2646 msgid "Delete style %s?"
2647 msgstr "Xóa kiểu dáng %s?"
2649 #: ../src/unix/snglinst.cpp:296
2651 msgid "Deleted stale lock file '%s'."
2652 msgstr "Xóa tệp tin khóa cũ '%s'."
2654 #: ../src/common/module.cpp:125
2656 msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
2657 msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại."
2659 #: ../src/common/stockitem.cpp:197
2664 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:618
2666 msgstr "Thư mục Desktop"
2668 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:71
2669 msgid "Developed by "
2670 msgstr "Được phát triển bởi "
2672 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
2674 msgstr "Những người phát triển"
2676 #: ../src/msw/dialup.cpp:394
2678 "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
2679 "not installed on this machine. Please install it."
2681 "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài "
2682 "trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
2684 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:231
2685 msgid "Did you know..."
2686 msgstr "Bạn có biết..."
2688 #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:64
2690 msgid "DirectFB error %d occured."
2691 msgstr "Lỗi DirectFB %d xảy ra."
2693 #: ../src/motif/filedlg.cpp:218
2697 #: ../src/common/filefn.cpp:1254
2699 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
2700 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
2702 #: ../src/common/filefn.cpp:1278
2704 msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
2705 msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được"
2707 #: ../src/mgl/dirmgl.cpp:200
2709 msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
2710 msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!"
2712 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:234
2713 msgid "Directory does not exist"
2714 msgstr "Thư mục chưa tồn tại"
2716 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2717 msgid "Directory doesn't exist."
2718 msgstr "Thư mục chưa tồn tại."
2720 #: ../src/common/docview.cpp:454
2721 msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
2722 msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?"
2724 #: ../src/html/helpwnd.cpp:510
2726 "Display all index items that contain given substring. Search is case "
2729 "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt "
2732 #: ../src/html/helpwnd.cpp:690
2733 msgid "Display options dialog"
2734 msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn"
2736 #: ../src/html/helpwnd.cpp:329
2737 msgid "Displays help as you browse the books on the left."
2738 msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái."
2740 #: ../src/msw/mimetype.cpp:708
2742 "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
2744 "Current value is \n"
2749 "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tệp tin %s với phần mở rộng \"%s"
2751 "Giá trị hiện hành là \n"
2756 #: ../src/common/docview.cpp:530
2758 msgid "Do you want to save changes to %s?"
2759 msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?"
2761 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:74
2762 msgid "Documentation by "
2765 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
2766 msgid "Documentation writers"
2767 msgstr "Những người viết tài liệu"
2769 #: ../src/common/sizer.cpp:2579
2771 msgstr "Không Ghi Lại"
2773 #: ../src/msw/frame.cpp:123 ../src/html/htmlwin.cpp:607
2777 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:471 ../src/msw/progdlg.cpp:406
2781 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:544
2786 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:546
2791 #: ../src/common/paper.cpp:178
2792 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2793 msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
2795 #: ../src/common/xtixml.cpp:274
2797 msgid "Doubly used id : %d"
2798 msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d"
2800 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:154
2804 #: ../src/common/paper.cpp:102
2805 msgid "E sheet, 34 x 44 in"
2806 msgstr "E sheet, 34 x 44 in"
2808 #: ../src/common/accelcmn.cpp:62
2812 #: ../src/common/accelcmn.cpp:53
2816 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:335
2817 msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
2818 msgstr "Việc đọc inotify gặp lỗi EOF"
2820 #: ../src/common/accelcmn.cpp:65
2824 #: ../src/common/accelcmn.cpp:66
2828 #: ../src/common/accelcmn.cpp:74
2832 #: ../src/common/stockitem.cpp:155
2835 msgstr "&Hiệu chỉnh"
2837 #: ../src/generic/editlbox.cpp:273
2839 msgstr "Biên tập mục tin"
2841 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
2842 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:231
2843 msgid "Enable the height value."
2846 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:202
2847 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:204
2848 msgid "Enable the width value."
2851 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:274
2852 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:276
2854 msgid "Enable vertical alignment."
2855 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
2857 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:316
2858 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:318
2859 msgid "Enable vertical offset."
2862 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
2863 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
2865 msgid "Enables a background colour."
2868 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
2869 msgid "Enter a character style name"
2870 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự"
2872 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
2873 msgid "Enter a list style name"
2874 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách"
2876 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
2877 msgid "Enter a new style name"
2878 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới"
2880 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
2881 msgid "Enter a paragraph style name"
2882 msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn"
2884 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
2886 msgid "Enter command to open file \"%s\":"
2887 msgstr "Nhập vào lệnh mở tệp tin \"%s\":"
2889 #: ../src/generic/helpext.cpp:464
2890 msgid "Entries found"
2891 msgstr "Các mục tin tìm thấy"
2893 #: ../src/common/paper.cpp:144
2894 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2895 msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
2897 #: ../src/common/config.cpp:476
2900 "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
2902 "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'."
2904 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/dirctrlg.cpp:680
2905 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
2906 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
2907 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:799 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
2908 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1371 ../src/generic/filectrlg.cpp:1402
2909 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:69 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
2913 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:104
2914 msgid "Error closing epoll descriptor"
2915 msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll"
2917 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:115
2918 msgid "Error closing kqueue instance"
2919 msgstr "Lỗi khi đóng kqueue"
2921 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:252
2922 msgid "Error creating directory"
2923 msgstr "Lỗi tạo thư mục"
2925 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1056
2926 msgid "Error in reading image DIB."
2927 msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB."
2929 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6586
2931 msgid "Error in resource: %s"
2932 msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s"
2934 #: ../src/common/fileconf.cpp:454
2935 msgid "Error reading config options."
2936 msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình."
2938 #: ../src/common/fileconf.cpp:1065
2939 msgid "Error saving user configuration data."
2940 msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng."
2942 #: ../src/gtk/print.cpp:670
2943 msgid "Error while printing: "
2944 msgstr "Lỗi trong khi in: "
2946 #: ../src/common/log.cpp:425
2950 #: ../src/common/fmapbase.cpp:149
2951 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
2952 msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
2954 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:415
2955 msgid "Event queue overflowed"
2956 msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn"
2958 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
2959 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2960 msgstr "Tệp tin thực thi (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
2962 #: ../src/common/stockitem.cpp:156
2967 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:898
2969 msgid "Execution of command '%s' failed"
2970 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi"
2972 #: ../src/os2/utilsexc.cpp:164
2974 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2975 msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul"
2977 #: ../src/common/paper.cpp:107
2978 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2979 msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
2981 #: ../src/msw/registry.cpp:1231
2984 "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
2986 "Sự xuất khóa đăng ký: tệp tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên."
2988 #: ../src/common/fmapbase.cpp:192
2989 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2990 msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
2992 #: ../src/html/chm.cpp:728
2994 msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
2995 msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi."
2997 #: ../src/common/accelcmn.cpp:237 ../src/common/accelcmn.cpp:318
3001 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:641
3005 #: ../src/unix/snglinst.cpp:270
3006 msgid "Failed to access lock file."
3007 msgstr "Truy cập tệp tin khóa gặp lỗi."
3009 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:117
3011 msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
3012 msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3014 #: ../src/msw/dib.cpp:551
3016 msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
3017 msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi."
3019 #: ../src/common/glcmn.cpp:88
3020 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
3021 msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi"
3023 #: ../src/unix/displayx11.cpp:289
3024 msgid "Failed to change video mode"
3025 msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi"
3027 #: ../src/common/image.cpp:2932
3029 msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
3030 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3032 #: ../src/common/debugrpt.cpp:243
3034 msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
3035 msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3037 #: ../src/common/filename.cpp:216
3038 msgid "Failed to close file handle"
3039 msgstr "Đóng handle tệp tin gặp lỗi"
3041 #: ../src/unix/snglinst.cpp:335
3043 msgid "Failed to close lock file '%s'"
3044 msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi"
3046 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
3047 msgid "Failed to close the clipboard."
3048 msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi."
3050 #: ../src/x11/utils.cpp:207
3052 msgid "Failed to close the display \"%s\""
3053 msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi"
3055 #: ../src/msw/dialup.cpp:819
3056 msgid "Failed to connect: missing username/password."
3057 msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu."
3059 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
3060 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
3061 msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số."
3063 #: ../src/common/textfile.cpp:201
3065 msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
3066 msgstr "Chuyển đổi tệp tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi."
3068 #: ../src/generic/logg.cpp:982
3069 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
3070 msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi."
3072 #: ../src/msw/registry.cpp:692
3074 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
3075 msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi"
3077 #: ../src/msw/registry.cpp:701
3079 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
3080 msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3082 #: ../src/common/filefn.cpp:1056
3084 msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
3085 msgstr "Sao chép tệp tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi"
3087 #: ../src/msw/registry.cpp:679
3089 msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
3090 msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi."
3092 #: ../src/msw/dde.cpp:1070
3093 msgid "Failed to create DDE string"
3094 msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi"
3096 #: ../src/msw/mdi.cpp:569
3097 msgid "Failed to create MDI parent frame."
3098 msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi."
3100 #: ../src/common/filename.cpp:981
3101 msgid "Failed to create a temporary file name"
3102 msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi"
3104 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:271
3105 msgid "Failed to create an anonymous pipe"
3106 msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi"
3108 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:514
3110 msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
3111 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3113 #: ../src/msw/dde.cpp:443
3115 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
3116 msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi"
3118 #: ../src/msw/cursor.cpp:213
3119 msgid "Failed to create cursor."
3120 msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi."
3122 #: ../src/common/debugrpt.cpp:208
3124 msgid "Failed to create directory \"%s\""
3125 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3127 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:250
3130 "Failed to create directory '%s'\n"
3131 "(Do you have the required permissions?)"
3133 "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n"
3134 "(bạn có quyền yêu cầu không?)"
3136 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:85
3137 msgid "Failed to create epoll descriptor"
3138 msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi"
3140 #: ../src/msw/mimetype.cpp:199
3142 msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
3143 msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tệp tin gặp lỗi."
3145 #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:443
3147 msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
3148 msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)"
3150 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:87
3151 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
3152 msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi."
3154 #: ../src/html/winpars.cpp:733
3156 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
3157 msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi"
3159 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
3160 msgid "Failed to empty the clipboard."
3161 msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi."
3163 #: ../src/unix/displayx11.cpp:266
3164 msgid "Failed to enumerate video modes"
3165 msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi"
3167 #: ../src/msw/dde.cpp:724
3168 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
3169 msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi"
3171 #: ../src/msw/dialup.cpp:651 ../src/msw/dialup.cpp:886
3173 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
3174 msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3176 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:548 ../src/unix/utilsunx.cpp:562
3178 msgid "Failed to execute '%s'\n"
3179 msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n"
3181 #: ../src/common/debugrpt.cpp:700
3182 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
3183 msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN."
3185 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:497
3187 msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
3188 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3190 #: ../src/common/regex.cpp:435 ../src/common/regex.cpp:483
3192 msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
3193 msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s"
3195 #: ../src/msw/dialup.cpp:717
3197 msgid "Failed to get ISP names: %s"
3198 msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s"
3200 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:566
3202 msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
3203 msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi"
3205 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
3206 msgid "Failed to get data from the clipboard"
3207 msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi"
3209 #: ../src/common/stopwatch.cpp:210
3210 msgid "Failed to get the local system time"
3211 msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi"
3213 #: ../src/common/filefn.cpp:1471
3214 msgid "Failed to get the working directory"
3215 msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi"
3217 #: ../src/univ/theme.cpp:114
3218 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
3220 "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy."
3222 #: ../src/msw/helpchm.cpp:64
3223 msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
3224 msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi."
3226 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:893
3227 msgid "Failed to initialize OpenGL"
3228 msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi."
3230 #: ../src/msw/dialup.cpp:881
3232 msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
3233 msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3235 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1088
3236 msgid "Failed to insert text in the control."
3237 msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi."
3239 #: ../src/unix/snglinst.cpp:242
3241 msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
3242 msgstr "Kiểm tra tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3244 #: ../src/unix/appunix.cpp:90
3245 msgid "Failed to install signal handler"
3246 msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi"
3248 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1010
3250 "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
3253 "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin "
3254 "hãy khởi động lại chương trình"
3256 #: ../src/msw/utils.cpp:747
3258 msgid "Failed to kill process %d"
3259 msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi"
3261 #: ../src/common/iconbndl.cpp:183
3263 msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
3264 msgstr "Tải ảnh %%d từ tệp tin '%s' gặp lỗi."
3266 #: ../src/common/iconbndl.cpp:191
3268 msgid "Failed to load image %d from stream."
3269 msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu."
3271 #: ../src/common/image.cpp:2250 ../src/common/image.cpp:2269
3273 msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
3274 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3276 #: ../src/msw/enhmeta.cpp:98
3278 msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
3279 msgstr "Tải metafile từ tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3281 #: ../src/msw/volume.cpp:328
3282 msgid "Failed to load mpr.dll."
3283 msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi."
3285 #: ../src/msw/utils.cpp:1128
3287 msgid "Failed to load resource \"%s\"."
3288 msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"."
3290 #: ../src/common/dynlib.cpp:105
3292 msgid "Failed to load shared library '%s'"
3293 msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi"
3295 #: ../src/msw/utils.cpp:1135
3297 msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
3298 msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"."
3300 #: ../src/unix/snglinst.cpp:199
3302 msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
3303 msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi"
3305 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:137
3307 msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
3308 msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
3310 #: ../src/common/filename.cpp:2531
3312 msgid "Failed to modify file times for '%s'"
3313 msgstr "Chỉnh sửa thời gian tệp tin '%s' gặp lỗi"
3315 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:253
3316 msgid "Failed to monitor I/O channels"
3317 msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi"
3319 #: ../src/common/filename.cpp:199
3321 msgid "Failed to open '%s' for reading"
3322 msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi"
3324 #: ../src/common/filename.cpp:204
3326 msgid "Failed to open '%s' for writing"
3327 msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi"
3329 #: ../src/html/chm.cpp:142
3331 msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
3332 msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi."
3334 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1131
3336 msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
3337 msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi."
3339 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:93
3341 msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
3342 msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi."
3344 #: ../src/x11/utils.cpp:226
3346 msgid "Failed to open display \"%s\"."
3347 msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi."
3349 #: ../src/common/filename.cpp:1016
3350 msgid "Failed to open temporary file."
3351 msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi."
3353 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
3354 msgid "Failed to open the clipboard."
3355 msgstr "Mở clipboard gặp lỗi."
3357 #: ../src/common/translation.cpp:1014
3359 msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
3360 msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'"
3362 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
3363 msgid "Failed to put data on the clipboard"
3364 msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi"
3366 #: ../src/unix/snglinst.cpp:279
3367 msgid "Failed to read PID from lock file."
3368 msgstr "Đọc PID từ tệp tin khóa gặp lỗi."
3370 #: ../src/common/fileconf.cpp:465
3371 msgid "Failed to read config options."
3372 msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi."
3374 #: ../src/common/docview.cpp:677
3376 msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
3377 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi."
3379 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
3380 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
3381 msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi"
3383 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:136
3384 msgid "Failed to read from wake-up pipe"
3385 msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi"
3387 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:608
3388 msgid "Failed to redirect child process input/output"
3389 msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi"
3391 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:733
3392 msgid "Failed to redirect the child process IO"
3393 msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi"
3395 #: ../src/msw/dde.cpp:294
3397 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
3398 msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi."
3400 #: ../src/common/fontmap.cpp:244
3402 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
3403 msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi."
3405 #: ../src/common/debugrpt.cpp:226
3407 msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
3408 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi"
3410 #: ../src/unix/snglinst.cpp:323
3412 msgid "Failed to remove lock file '%s'"
3413 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3415 #: ../src/unix/snglinst.cpp:289
3417 msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
3418 msgstr "Gỡ bỏ tệp tin khóa cũ '%s' gặp lỗi."
3420 #: ../src/msw/registry.cpp:529
3422 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
3423 msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3425 #: ../src/common/filefn.cpp:1169
3428 "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
3431 "Đổi tên tệp tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tệp tin đích đã tồn tại rồi."
3433 #: ../src/msw/registry.cpp:634
3435 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
3436 msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi."
3438 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:499
3439 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
3440 msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi."
3442 #: ../src/common/filename.cpp:2625
3444 msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
3445 msgstr "Khôi phục thời gian tệp tin cho '%s' gặp lỗi"
3447 #: ../src/msw/dialup.cpp:488
3448 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
3449 msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi"
3451 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
3452 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
3453 msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi"
3455 #: ../src/common/docview.cpp:648
3457 msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
3458 msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tệp tin \"%s\"."
3460 #: ../src/msw/dib.cpp:329
3462 msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
3463 msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tệp tin \"%s\" gặp lỗi."
3465 #: ../src/msw/dde.cpp:765
3466 msgid "Failed to send DDE advise notification"
3467 msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi"
3469 #: ../src/common/ftp.cpp:407
3471 msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
3472 msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi."
3474 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:375
3475 msgid "Failed to set clipboard data."
3476 msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi."
3478 #: ../src/unix/snglinst.cpp:182
3480 msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
3481 msgstr "Đặt quyền trên tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3483 #: ../src/common/file.cpp:551
3484 msgid "Failed to set temporary file permissions"
3485 msgstr "Đặt quyền cho tệp tin tạm gặp lỗi"
3487 #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1029
3488 msgid "Failed to set text in the text control."
3489 msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi."
3491 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1333 ../src/unix/threadpsx.cpp:1343
3493 msgid "Failed to set thread priority %d."
3494 msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi."
3496 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:729
3497 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
3500 #: ../src/common/fs_mem.cpp:266
3502 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
3503 msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!"
3505 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
3506 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
3508 "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi"
3510 #: ../src/unix/evtloopunix.cpp:93
3511 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
3512 msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi"
3514 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1525
3515 msgid "Failed to terminate a thread."
3516 msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi."
3518 #: ../src/msw/dde.cpp:743
3519 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
3520 msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi"
3522 #: ../src/msw/dialup.cpp:961
3524 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
3525 msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s"
3527 #: ../src/common/filename.cpp:2546
3529 msgid "Failed to touch the file '%s'"
3530 msgstr "Mở tệp tin '%s' gặp lỗi"
3532 #: ../src/unix/snglinst.cpp:329
3534 msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
3535 msgstr "Không khóa tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3537 #: ../src/msw/dde.cpp:315
3539 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
3540 msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi"
3542 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:156
3544 msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
3545 msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi."
3547 #: ../src/common/fileconf.cpp:1038
3548 msgid "Failed to update user configuration file."
3549 msgstr "Cập nhật tệp tin cấu hình gặp lỗi."
3551 #: ../src/common/debugrpt.cpp:713
3553 msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
3554 msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)."
3556 #: ../src/unix/snglinst.cpp:169
3558 msgid "Failed to write to lock file '%s'"
3559 msgstr "Ghi vào tệp tin khóa '%s' gặp lỗi"
3561 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
3565 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
3569 #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:119
3573 #: ../src/common/docview.cpp:665
3575 msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
3576 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để đọc."
3578 #: ../src/common/docview.cpp:642
3580 msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
3581 msgstr "Tệp tin \"%s\" không thể mở để ghi."
3583 #: ../src/mgl/bitmap.cpp:439
3585 msgid "File %s does not exist."
3586 msgstr "Tệp tin %s chưa tồn tại."
3588 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:53
3590 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
3591 msgstr "Tệp tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
3593 #: ../src/os2/filedlg.cpp:308
3596 "File '%s' already exists.\n"
3597 "Do you want to replace it?"
3599 "Tệp tin '%s' đã tồn tại. \n"
3600 "Bạn có muốn thay thế nó không?"
3602 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2381 ../src/common/textcmn.cpp:853
3603 msgid "File couldn't be loaded."
3604 msgstr "Không thể tải tệp tin lên."
3606 #: ../src/msw/filedlg.cpp:355
3608 msgid "File dialog failed with error code %0lx."
3609 msgstr "Hộp thoại chọn tệp tin bị lỗi %0lx."
3611 #: ../src/common/docview.cpp:1749
3613 msgstr "Lỗi tệp tin"
3615 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:680 ../src/generic/filectrlg.cpp:799
3616 msgid "File name exists already."
3617 msgstr "Tên tệp tin đã tồn tại rồi."
3619 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:413
3620 msgid "File system containing watched object was unmounted"
3621 msgstr "Hệ thống tệp tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào"
3623 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
3627 #: ../src/common/filefn.cpp:1772
3630 msgstr "Tập tin (%s)"
3632 #: ../src/motif/filedlg.cpp:217
3636 #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/html/helpwnd.cpp:498
3640 #: ../src/common/stockitem.cpp:160
3645 #: ../src/common/prntbase.cpp:1493
3648 msgstr "Trang tiếp theo"
3650 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1214
3652 msgstr "Phông chữ cố định:"
3654 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
3655 msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
3656 msgstr "Kích thước bình thường.<br> <b>đậm</b> <i>nghiêng</i> "
3658 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:153
3662 #: ../src/common/stockitem.cpp:161
3667 #: ../src/common/paper.cpp:113
3668 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3669 msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
3671 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:321 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:461
3672 #: ../src/common/stockitem.cpp:195
3676 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
3677 msgid "Font &weight:"
3678 msgstr "Độ đậm phông &chữ"
3680 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1215
3682 msgstr "Cỡ phông chữ:"
3684 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:184
3685 msgid "Font st&yle:"
3686 msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:"
3688 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:503
3690 msgstr "Phông chữ :"
3692 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:199
3694 msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
3695 msgstr "Tệp tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên."
3697 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:581
3701 #: ../src/common/stockitem.cpp:162
3706 #: ../src/common/xtixml.cpp:236
3707 msgid "Forward hrefs are not supported"
3708 msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ"
3710 #: ../src/html/helpwnd.cpp:888
3712 msgid "Found %i matches"
3713 msgstr "Tìm thấy %i cái khớp"
3715 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:244
3719 #: ../src/common/imaggif.cpp:161
3720 msgid "GIF: Invalid gif index."
3721 msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ."
3723 #: ../src/common/imaggif.cpp:151
3724 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
3725 msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3727 #: ../src/common/imaggif.cpp:135
3728 msgid "GIF: error in GIF image format."
3729 msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF."
3731 #: ../src/common/imaggif.cpp:138
3732 msgid "GIF: not enough memory."
3733 msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ."
3735 #: ../src/common/imaggif.cpp:141
3736 msgid "GIF: unknown error!!!"
3737 msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!"
3739 #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:528
3741 msgstr "Giao diện hiển thị GTK+"
3743 #: ../src/common/prntbase.cpp:244
3744 msgid "Generic PostScript"
3745 msgstr "Generic PostScript"
3747 #: ../src/common/paper.cpp:137
3748 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3749 msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
3751 #: ../src/common/paper.cpp:136
3752 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3753 msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
3755 #: ../include/wx/xtiprop.h:187
3756 msgid "GetProperty called w/o valid getter"
3759 #: ../include/wx/xtiprop.h:265
3760 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
3763 #: ../include/wx/xtiprop.h:205
3764 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
3767 #: ../src/html/helpwnd.cpp:671
3769 msgstr "Quay lui một trang"
3771 #: ../src/html/helpwnd.cpp:672
3773 msgstr "Đi tiếp một trang"
3775 #: ../src/html/helpwnd.cpp:674
3776 msgid "Go one level up in document hierarchy"
3777 msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu"
3779 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:225 ../src/generic/dirdlgg.cpp:137
3780 msgid "Go to home directory"
3781 msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)"
3783 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:221
3784 msgid "Go to parent directory"
3785 msgstr "Chuyển sang thư mục cha"
3787 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:77
3788 msgid "Graphics art by "
3789 msgstr "Đồ họa bởi "
3791 #: ../src/common/fmapbase.cpp:153
3792 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
3793 msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
3795 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:547
3799 #: ../src/common/zstream.cpp:151 ../src/common/zstream.cpp:311
3800 msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
3801 msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib"
3803 #: ../src/common/accelcmn.cpp:76
3807 #: ../src/common/accelcmn.cpp:61
3811 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1556
3812 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
3813 msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|"
3815 #: ../src/html/htmlwin.cpp:655
3817 msgid "HTML anchor %s does not exist."
3818 msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại."
3820 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
3821 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3822 msgstr "Tệp tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
3824 #: ../src/common/stockitem.cpp:163
3829 #: ../src/common/fmapbase.cpp:154
3830 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
3831 msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
3833 #: ../src/osx/button_osx.cpp:40 ../src/common/stockitem.cpp:164
3834 #: ../src/html/helpdlg.cpp:67 ../src/html/helpfrm.cpp:117
3838 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1208
3839 msgid "Help Browser Options"
3840 msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp"
3842 #: ../src/generic/helpext.cpp:459 ../src/generic/helpext.cpp:460
3844 msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp"
3846 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1538
3847 msgid "Help Printing"
3848 msgstr "Trợ Giúp In Ấn"
3850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:815
3852 msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..."
3854 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1555
3855 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
3856 msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|"
3858 #: ../src/generic/helpext.cpp:272
3860 msgid "Help directory \"%s\" not found."
3861 msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"."
3863 #: ../src/generic/helpext.cpp:280
3865 msgid "Help file \"%s\" not found."
3866 msgstr "Tệp tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy."
3868 #: ../src/html/helpctrl.cpp:53
3871 msgstr "Trợ giúp: %s"
3873 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:535
3877 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:540
3881 #: ../src/generic/infobar.cpp:139
3882 msgid "Hide this notification message."
3883 msgstr "Tắt phần thông báo."
3885 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:99 ../src/common/stockitem.cpp:165
3887 msgstr "Thư mục Home"
3889 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:616
3890 msgid "Home directory"
3891 msgstr "Thư mục Home"
3893 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:177
3894 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:179
3895 msgid "How the object will float relative to the text."
3898 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1071
3899 msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
3900 msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB."
3902 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1187 ../src/common/imagbmp.cpp:1248
3903 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1259 ../src/common/imagbmp.cpp:1272
3904 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1318 ../src/common/imagbmp.cpp:1330
3905 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1341
3906 msgid "ICO: Error writing the image file!"
3907 msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tệp tin ảnh!"
3909 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1151
3910 msgid "ICO: Image too tall for an icon."
3911 msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng."
3913 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1159
3914 msgid "ICO: Image too wide for an icon."
3915 msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng."
3917 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1416
3918 msgid "ICO: Invalid icon index."
3919 msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ."
3921 #: ../src/common/imagiff.cpp:760
3922 msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
3923 msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén."
3925 #: ../src/common/imagiff.cpp:744
3926 msgid "IFF: error in IFF image format."
3927 msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF."
3929 #: ../src/common/imagiff.cpp:747
3930 msgid "IFF: not enough memory."
3931 msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ."
3933 #: ../src/common/imagiff.cpp:750
3934 msgid "IFF: unknown error!!!"
3935 msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!"
3937 #: ../src/common/accelcmn.cpp:51
3941 #: ../src/common/accelcmn.cpp:52
3945 #: ../src/common/fmapbase.cpp:194
3947 msgstr "ISO-2022-JP"
3949 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2415
3950 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
3951 msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
3953 #: ../src/html/htmprint.cpp:283
3955 "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
3958 "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi "
3961 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:355
3963 "If you have any additional information pertaining to this bug\n"
3964 "report, please enter it here and it will be joined to it:"
3966 "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n"
3967 "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:"
3969 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:321
3971 "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
3972 "\"Cancel\" button,\n"
3973 "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
3974 "at all possible please do continue with the report generation.\n"
3976 "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút "
3978 "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, "
3980 "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n"
3982 #: ../src/msw/registry.cpp:1396
3984 msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
3985 msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"."
3987 #: ../src/common/xtistrm.cpp:300
3988 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3989 msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
3991 #: ../src/common/xti.cpp:514
3992 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
3995 #: ../src/common/xti.cpp:502
3996 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
3999 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:662 ../src/generic/filectrlg.cpp:785
4000 msgid "Illegal directory name."
4001 msgstr "Tên thư mục không hợp lệ."
4003 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1370
4004 msgid "Illegal file specification."
4005 msgstr "Chi tiết tệp tin không hợp lệ."
4007 #: ../src/common/image.cpp:2053
4008 msgid "Image and mask have different sizes."
4009 msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước."
4011 #: ../src/common/image.cpp:2409
4013 msgid "Image file is not of type %d."
4014 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %ld."
4016 #: ../src/common/image.cpp:2529
4018 msgid "Image is not of type %s."
4019 msgstr "Tệp tin ảnh không thuộc kiểu %s."
4021 #: ../src/msw/textctrl.cpp:398
4023 "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
4024 "Please reinstall riched32.dll"
4026 "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều "
4027 "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll"
4029 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:322
4030 msgid "Impossible to get child process input"
4031 msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con"
4033 #: ../src/common/filefn.cpp:1075
4035 msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
4036 msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tệp tin '%s'"
4038 #: ../src/common/filefn.cpp:1089
4040 msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
4041 msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tệp tin '%s'"
4043 #: ../src/common/filefn.cpp:1143
4045 msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
4046 msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tệp tin '%s'"
4048 #: ../src/common/gifdecod.cpp:819
4050 msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
4051 msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng"
4053 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:606
4054 msgid "Incorrect number of arguments."
4057 #: ../src/common/stockitem.cpp:166
4061 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:327
4062 msgid "Indents && Spacing"
4063 msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng"
4065 #: ../src/common/stockitem.cpp:167 ../src/html/helpwnd.cpp:523
4069 #: ../src/common/fmapbase.cpp:158
4070 msgid "Indian (ISO-8859-12)"
4071 msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
4073 #: ../src/common/stockitem.cpp:168
4078 #: ../src/common/init.cpp:261
4079 msgid "Initialization failed in post init, aborting."
4080 msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ."
4082 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
4086 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6786
4087 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7638
4088 msgid "Insert Image"
4091 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6830
4093 msgid "Insert Object"
4096 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1009 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1207
4097 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6633
4098 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6660
4099 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:6704
4103 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:320
4104 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:322
4106 msgid "Inserts a page break before the paragraph."
4107 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
4109 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
4114 #: ../src/gtk/app.cpp:428
4116 msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
4117 msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\""
4119 #: ../src/common/imagtiff.cpp:319
4120 msgid "Invalid TIFF image index."
4121 msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ."
4123 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
4124 msgid "Invalid data view item"
4125 msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ"
4127 #: ../src/common/appcmn.cpp:246
4129 msgid "Invalid display mode specification '%s'."
4130 msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ."
4132 #: ../src/x11/app.cpp:122
4134 msgid "Invalid geometry specification '%s'"
4135 msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ"
4137 #: ../src/unix/snglinst.cpp:307
4139 msgid "Invalid lock file '%s'."
4140 msgstr "Tệp tin khóa '%s' không hợp lệ."
4142 #: ../src/common/translation.cpp:955
4143 msgid "Invalid message catalog."
4144 msgstr "Catalog không hợp lệ."
4146 #: ../src/common/xtistrm.cpp:410 ../src/common/xtistrm.cpp:425
4147 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
4148 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo"
4150 #: ../src/common/xtistrm.cpp:440
4151 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
4152 msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo"
4154 #: ../src/common/regex.cpp:314
4156 msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
4157 msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s"
4159 #: ../src/common/config.cpp:229
4161 msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
4164 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
4165 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 ../src/common/stockitem.cpp:169
4169 #: ../src/common/paper.cpp:132
4170 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4171 msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
4173 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:256
4174 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
4175 msgstr "JPEG: Không thể tải - tệp tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng."
4177 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:428
4178 msgid "JPEG: Couldn't save image."
4179 msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh."
4181 #: ../src/common/paper.cpp:165
4182 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4183 msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
4185 #: ../src/common/paper.cpp:169
4186 msgid "Japanese Envelope Chou #3"
4187 msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
4189 #: ../src/common/paper.cpp:182
4190 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4191 msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
4193 #: ../src/common/paper.cpp:170
4194 msgid "Japanese Envelope Chou #4"
4195 msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
4197 #: ../src/common/paper.cpp:183
4198 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4199 msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
4201 #: ../src/common/paper.cpp:167
4202 msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
4203 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
4205 #: ../src/common/paper.cpp:180
4206 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4207 msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
4209 #: ../src/common/paper.cpp:168
4210 msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
4211 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
4213 #: ../src/common/paper.cpp:181
4214 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4215 msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
4217 #: ../src/common/paper.cpp:187
4218 msgid "Japanese Envelope You #4"
4219 msgstr "Japanese Envelope You #4"
4221 #: ../src/common/paper.cpp:188
4222 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4223 msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated"
4225 #: ../src/common/paper.cpp:140
4226 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
4227 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm"
4229 #: ../src/common/paper.cpp:177
4230 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
4231 msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm"
4233 #: ../src/common/stockitem.cpp:170
4238 #: ../src/common/stockitem.cpp:172
4240 msgstr "Xắp xếp chữ"
4242 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:168
4243 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:170
4244 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:345
4245 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:347
4246 msgid "Justify text left and right."
4247 msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải."
4249 #: ../src/common/fmapbase.cpp:162
4253 #: ../src/common/fmapbase.cpp:163
4257 #: ../src/common/accelcmn.cpp:253 ../src/common/accelcmn.cpp:320
4261 #: ../src/common/accelcmn.cpp:104
4265 #: ../src/common/accelcmn.cpp:99
4269 #: ../src/common/accelcmn.cpp:107
4273 #: ../src/common/accelcmn.cpp:101
4277 #: ../src/common/accelcmn.cpp:108
4281 #: ../src/common/accelcmn.cpp:93
4285 #: ../src/common/accelcmn.cpp:98
4289 #: ../src/common/accelcmn.cpp:88
4293 #: ../src/common/accelcmn.cpp:102
4297 #: ../src/common/accelcmn.cpp:89
4301 #: ../src/common/accelcmn.cpp:100
4305 #: ../src/common/accelcmn.cpp:90
4309 #: ../src/common/accelcmn.cpp:103
4311 msgstr "KP_MULTIPLY"
4313 #: ../src/common/accelcmn.cpp:96
4317 #: ../src/common/accelcmn.cpp:97
4319 msgstr "KP_PAGEDOWN"
4321 #: ../src/common/accelcmn.cpp:95
4325 #: ../src/common/accelcmn.cpp:94
4329 #: ../src/common/accelcmn.cpp:92
4333 #: ../src/common/accelcmn.cpp:105
4334 msgid "KP_SEPARATOR"
4335 msgstr "KP_SEPARATOR"
4337 #: ../src/common/accelcmn.cpp:86
4341 #: ../src/common/accelcmn.cpp:106
4343 msgstr "KP_SUBTRACT"
4345 #: ../src/common/accelcmn.cpp:87
4349 #: ../src/common/accelcmn.cpp:91
4353 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
4354 msgid "L&ine spacing:"
4355 msgstr "Khoảng cách &dòng:"
4357 #: ../src/common/accelcmn.cpp:57
4361 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619 ../src/generic/prntdlgg.cpp:874
4365 #: ../src/common/stockitem.cpp:175
4370 #: ../src/common/prntbase.cpp:1517
4373 msgstr "Trang tiếp theo"
4375 #: ../src/common/log.cpp:258
4377 msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
4378 msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
4382 #: ../src/common/paper.cpp:105
4383 msgid "Ledger, 17 x 11 in"
4384 msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
4386 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
4387 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
4388 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
4389 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
4390 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
4391 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
4392 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:173
4396 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
4397 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:391
4398 msgid "Left (&first line):"
4399 msgstr "&Bên trái (dòng đầu):"
4401 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:886
4402 msgid "Left margin (mm):"
4403 msgstr "Lề trái (mm):"
4405 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:154
4406 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:156
4407 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:331
4408 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:333
4409 msgid "Left-align text."
4410 msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ."
4412 #: ../src/common/paper.cpp:146
4413 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4414 msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
4416 #: ../src/common/paper.cpp:98
4417 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4418 msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
4420 #: ../src/common/paper.cpp:145
4421 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4422 msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
4424 #: ../src/common/paper.cpp:151
4425 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4426 msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
4428 #: ../src/common/paper.cpp:154
4429 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4430 msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
4432 #: ../src/common/paper.cpp:171
4433 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4434 msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
4436 #: ../src/common/paper.cpp:103
4437 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4438 msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
4440 #: ../src/common/paper.cpp:149
4441 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4442 msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
4444 #: ../src/common/paper.cpp:97
4445 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4446 msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
4448 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
4452 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
4456 #: ../src/generic/helpext.cpp:299
4458 msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
4459 msgstr "Dòng %lu của tệp tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua."
4461 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:445
4462 msgid "Line spacing:"
4463 msgstr "Khoảng cách dòng:"
4465 #: ../src/html/chm.cpp:841
4466 msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
4467 msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn."
4469 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:346
4471 msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng"
4473 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1035
4475 msgstr "Danh sách kiểu dáng"
4477 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:173
4478 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
4479 msgid "Lists font sizes in points."
4481 "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một "
4484 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:154
4485 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
4486 msgid "Lists the available fonts."
4487 msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có."
4489 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:326
4491 msgid "Load %s file"
4492 msgstr "Tải %s tập tin"
4494 #: ../src/html/htmlwin.cpp:571
4498 #: ../src/unix/snglinst.cpp:247
4500 msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
4501 msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng."
4503 #: ../src/unix/snglinst.cpp:252
4505 msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
4506 msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng."
4508 #: ../src/generic/logg.cpp:590
4510 msgid "Log saved to the file '%s'."
4511 msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'."
4513 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
4514 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
4515 msgid "Lower case letters"
4518 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
4519 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
4520 msgid "Lower case roman numerals"
4521 msgstr "Chữ số La Mã thường"
4523 #: ../src/gtk/mdi.cpp:431 ../src/gtk1/mdi.cpp:432
4525 msgstr "cửa sổ MDI con"
4527 #: ../src/common/accelcmn.cpp:69
4531 #: ../src/msw/helpchm.cpp:57
4533 "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
4534 "not installed on this machine. Please install it."
4536 "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài "
4537 "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào."
4539 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3776
4543 #: ../src/common/fmapbase.cpp:200
4547 #: ../src/common/fmapbase.cpp:219
4549 msgstr "MacArmenian"
4551 #: ../src/common/fmapbase.cpp:208
4555 #: ../src/common/fmapbase.cpp:214
4559 #: ../src/common/fmapbase.cpp:233
4563 #: ../src/common/fmapbase.cpp:224
4564 msgid "MacCentralEurRoman"
4565 msgstr "MacCentralEurRoman"
4567 #: ../src/common/fmapbase.cpp:220
4568 msgid "MacChineseSimp"
4569 msgstr "MacChineseSimp"
4571 #: ../src/common/fmapbase.cpp:198
4572 msgid "MacChineseTrad"
4573 msgstr "MacChineseTrad"
4575 #: ../src/common/fmapbase.cpp:230
4577 msgstr "MacCroatian"
4579 #: ../src/common/fmapbase.cpp:203
4581 msgstr "MacCyrillic"
4583 #: ../src/common/fmapbase.cpp:204
4584 msgid "MacDevanagari"
4585 msgstr "MacDevanagari"
4587 #: ../src/common/fmapbase.cpp:228
4589 msgstr "MacDingbats"
4591 #: ../src/common/fmapbase.cpp:223
4593 msgstr "MacEthiopic"
4595 #: ../src/common/fmapbase.cpp:226
4596 msgid "MacExtArabic"
4597 msgstr "MacExtArabic"
4599 #: ../src/common/fmapbase.cpp:234
4603 #: ../src/common/fmapbase.cpp:218
4605 msgstr "MacGeorgian"
4607 #: ../src/common/fmapbase.cpp:202
4611 #: ../src/common/fmapbase.cpp:206
4613 msgstr "MacGujarati"
4615 #: ../src/common/fmapbase.cpp:205
4617 msgstr "MacGurmukhi"
4619 #: ../src/common/fmapbase.cpp:201
4623 #: ../src/common/fmapbase.cpp:231
4624 msgid "MacIcelandic"
4625 msgstr "MacIcelandic"
4627 #: ../src/common/fmapbase.cpp:197
4629 msgstr "MacJapanese"
4631 #: ../src/common/fmapbase.cpp:211
4635 #: ../src/common/fmapbase.cpp:235
4636 msgid "MacKeyboardGlyphs"
4637 msgstr "MacKeyboardGlyphs"
4639 #: ../src/common/fmapbase.cpp:215
4643 #: ../src/common/fmapbase.cpp:199
4647 #: ../src/common/fmapbase.cpp:217
4651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:212
4652 msgid "MacMalayalam"
4653 msgstr "MacMalayalam"
4655 #: ../src/common/fmapbase.cpp:222
4656 msgid "MacMongolian"
4657 msgstr "MacMongolian"
4659 #: ../src/common/fmapbase.cpp:207
4663 #: ../src/common/fmapbase.cpp:196
4667 #: ../src/common/fmapbase.cpp:232
4669 msgstr "MacRomanian"
4671 #: ../src/common/fmapbase.cpp:213
4672 msgid "MacSinhalese"
4673 msgstr "MacSinhalese"
4675 #: ../src/common/fmapbase.cpp:227
4679 #: ../src/common/fmapbase.cpp:209
4683 #: ../src/common/fmapbase.cpp:210
4687 #: ../src/common/fmapbase.cpp:216
4691 #: ../src/common/fmapbase.cpp:221
4695 #: ../src/common/fmapbase.cpp:229
4699 #: ../src/common/fmapbase.cpp:225
4700 msgid "MacVietnamese"
4701 msgstr "MacVietnamese"
4703 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2025
4704 msgid "Make a selection:"
4705 msgstr "Làm với vùng chọn:"
4707 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:359
4708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
4711 msgstr "MacGeorgian"
4713 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:148
4715 msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường"
4717 #: ../src/common/fs_mem.cpp:176
4719 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
4720 msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tệp tin '%s' rồi!"
4722 #: ../src/msw/frame.cpp:353
4726 #: ../src/common/msgout.cpp:125
4729 msgstr "%s thông điệp"
4731 #: ../src/univ/themes/metal.cpp:169
4733 msgstr "Chủ đề giống kim loại"
4735 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:623
4736 msgid "Method or property not found."
4739 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3774
4743 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:639
4744 msgid "Missing a required parameter."
4747 #: ../src/mgl/app.cpp:114
4749 msgid "Mode %ix%i-%i not available."
4750 msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng."
4752 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
4756 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:456
4758 msgstr "Đã chỉnh sửa"
4760 #: ../src/common/module.cpp:134
4762 msgid "Module \"%s\" initialization failed"
4763 msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi"
4765 #: ../src/common/paper.cpp:133
4766 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4767 msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
4769 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:144
4770 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
4773 #: ../src/generic/editlbox.cpp:277
4775 msgstr "Di chuyển xuống"
4777 #: ../src/generic/editlbox.cpp:276
4779 msgstr "Di chuyển lên"
4781 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
4782 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
4784 msgid "Moves the object to the next paragraph."
4785 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
4787 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
4788 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:347
4790 msgid "Moves the object to the previous paragraph."
4791 msgstr "Quay lại trang HTML liền trước"
4793 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8063
4794 msgid "Multiple Cell Properties"
4797 #: ../src/common/accelcmn.cpp:82
4801 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:453
4805 #: ../src/common/stockitem.cpp:176
4810 #: ../src/common/stockitem.cpp:177
4815 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:220
4816 msgid "New &Character Style..."
4817 msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..."
4819 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
4820 msgid "New &List Style..."
4821 msgstr "&List Style mới..."
4823 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
4824 msgid "New &Paragraph Style..."
4825 msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..."
4827 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:577
4828 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
4829 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:625
4830 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
4831 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:780
4832 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
4833 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:853
4834 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
4836 msgstr "Kiểu dáng Mới"
4838 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:103
4839 msgid "New directory"
4840 msgstr "Thư mục mới"
4842 #: ../src/generic/editlbox.cpp:274
4844 msgstr "Mục tin mới"
4846 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:327 ../src/generic/dirdlgg.cpp:337
4847 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:647 ../src/generic/filectrlg.cpp:656
4851 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:306
4855 #: ../src/common/prntbase.cpp:1512 ../src/html/helpwnd.cpp:676
4857 msgstr "Trang tiếp theo"
4859 #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
4863 #: ../src/generic/animateg.cpp:151
4865 msgid "No animation handler for type %ld defined."
4866 msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa."
4868 #: ../src/dfb/bitmap.cpp:643 ../src/dfb/bitmap.cpp:677
4870 msgid "No bitmap handler for type %d defined."
4871 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1779
4874 msgid "No column existing."
4875 msgstr "Chưa có cột nào tồn tại."
4877 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669
4878 msgid "No column for the specified column existing."
4879 msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra."
4881 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418
4882 msgid "No column for the specified column position existing."
4883 msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa."
4885 #: ../src/common/utilscmn.cpp:1045
4886 msgid "No default application configured for HTML files."
4887 msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tệp tin HTML."
4889 #: ../src/generic/helpext.cpp:450
4890 msgid "No entries found."
4891 msgstr "Không tìm thấy đề mục nào."
4893 #: ../src/common/fontmap.cpp:420
4896 "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
4897 "but an alternative encoding '%s' is available.\n"
4898 "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
4901 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4902 "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n"
4903 "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái "
4906 #: ../src/common/fontmap.cpp:425
4909 "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
4910 "Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
4911 "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
4913 "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n"
4914 "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n"
4915 "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?"
4917 #: ../src/generic/animateg.cpp:143
4918 msgid "No handler found for animation type."
4919 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình."
4921 #: ../src/common/image.cpp:2391
4922 msgid "No handler found for image type."
4923 msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này."
4925 #: ../src/common/image.cpp:2399 ../src/common/image.cpp:2500
4926 #: ../src/common/image.cpp:2553
4928 msgid "No image handler for type %d defined."
4929 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa."
4931 #: ../src/common/image.cpp:2523 ../src/common/image.cpp:2567
4933 msgid "No image handler for type %s defined."
4934 msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa."
4936 #: ../src/html/helpwnd.cpp:871
4937 msgid "No matching page found yet"
4938 msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp"
4940 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1671 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1781
4941 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
4943 "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ "
4946 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419
4947 msgid "No renderer specified for column."
4948 msgstr "Không có renderer định rõ cho cột."
4950 #: ../src/unix/sound.cpp:82
4952 msgstr "Không có âm thanh"
4954 #: ../src/common/image.cpp:2061 ../src/common/image.cpp:2102
4955 msgid "No unused colour in image being masked."
4956 msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này."
4958 #: ../src/common/image.cpp:3029
4959 msgid "No unused colour in image."
4960 msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh."
4962 #: ../src/generic/helpext.cpp:307
4964 msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
4965 msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tệp tin \"%s\"."
4967 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:542
4968 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:172
4969 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:175
4970 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:176
4975 #: ../src/common/fmapbase.cpp:156
4976 msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
4977 msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
4979 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
4981 msgstr "Bình thường"
4983 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1271
4984 msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
4985 msgstr "Bình thường<br>và <u>gạch chân</u>. "
4987 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
4988 msgid "Normal font:"
4989 msgstr "Phông chữ thường:"
4991 #: ../src/propgrid/props.cpp:888
4996 #: ../include/wx/filename.h:552 ../include/wx/filename.h:557
4997 msgid "Not available"
4998 msgstr "Không sẵn sàng"
5000 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
5001 msgid "Not underlined"
5002 msgstr "Không gạch chân"
5004 #: ../src/common/paper.cpp:117
5005 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
5006 msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
5008 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:105
5012 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:903
5013 msgid "Number of columns could not be determined."
5014 msgstr "Số cột không thể định rõ."
5016 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
5017 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
5018 msgid "Numbered outline"
5019 msgstr "Số đường bao"
5021 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:286 ../src/common/stockitem.cpp:179
5022 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:483 ../src/msw/msgdlg.cpp:763
5023 #: ../src/msw/dialog.cpp:120 ../src/gtk1/fontdlg.cpp:139
5027 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
5029 msgid "OLE Automation error in %s: %s"
5032 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:39
5034 msgid "Object Properties"
5035 msgstr "&Thuộc tính"
5037 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:631
5038 msgid "Object implementation does not support named arguments."
5041 #: ../src/common/xtixml.cpp:265
5042 msgid "Objects must have an id attribute"
5043 msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id"
5045 #: ../src/common/docview.cpp:1733 ../src/common/docview.cpp:1775
5049 #: ../src/html/helpwnd.cpp:682 ../src/html/helpwnd.cpp:1561
5050 msgid "Open HTML document"
5051 msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML"
5053 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
5055 msgid "Open file \"%s\""
5056 msgstr "Mở tệp tin \"%s\""
5058 #: ../src/common/stockitem.cpp:180
5063 #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:49
5065 msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
5066 msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)"
5068 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:691 ../src/generic/dirdlgg.cpp:353
5069 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:671 ../src/generic/filectrlg.cpp:815
5070 msgid "Operation not permitted."
5071 msgstr "Thao tác không được phép."
5073 #: ../src/common/cmdline.cpp:728
5075 msgid "Option '%s' can't be negated"
5076 msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo"
5078 #: ../src/common/cmdline.cpp:892
5080 msgid "Option '%s' requires a value."
5081 msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị."
5083 #: ../src/common/cmdline.cpp:975
5085 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
5086 msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng."
5088 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:188 ../src/generic/prntdlgg.cpp:624
5092 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 ../src/generic/prntdlgg.cpp:875
5096 #: ../src/common/windowid.cpp:260
5097 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
5098 msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng."
5100 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:400
5101 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:533
5104 msgstr "Mức đường ba&o:"
5106 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
5110 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:627
5111 msgid "Overflow while coercing argument values."
5114 #: ../src/common/accelcmn.cpp:85
5118 #: ../src/common/accelcmn.cpp:84
5122 #: ../src/common/accelcmn.cpp:70
5126 #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:481
5127 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
5128 msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ"
5130 #: ../src/common/imagpcx.cpp:457
5131 msgid "PCX: image format unsupported"
5132 msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh"
5134 #: ../src/common/imagpcx.cpp:480
5135 msgid "PCX: invalid image"
5136 msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ"
5138 #: ../src/common/imagpcx.cpp:443
5139 msgid "PCX: this is not a PCX file."
5140 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
5142 #: ../src/common/imagpcx.cpp:460 ../src/common/imagpcx.cpp:482
5143 msgid "PCX: unknown error !!!"
5144 msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!"
5146 #: ../src/common/imagpcx.cpp:459
5147 msgid "PCX: version number too low"
5148 msgstr "PCX: phiên bản quá thấp"
5150 #: ../src/common/accelcmn.cpp:56
5154 #: ../src/common/accelcmn.cpp:55
5158 #: ../src/common/imagpnm.cpp:92
5159 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
5160 msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ."
5162 #: ../src/common/imagpnm.cpp:74
5163 msgid "PNM: File format is not recognized."
5164 msgstr "PNM: Định dạng tệp tin không được thừa nhận."
5166 #: ../src/common/imagpnm.cpp:113 ../src/common/imagpnm.cpp:135
5167 #: ../src/common/imagpnm.cpp:157
5168 msgid "PNM: File seems truncated."
5169 msgstr "PNM: Tệp tin dường như đã bị cắt xén."
5171 #: ../src/common/paper.cpp:189
5172 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
5173 msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
5175 #: ../src/common/paper.cpp:202
5176 msgid "PRC 16K Rotated"
5177 msgstr "PRC 16K Rotated"
5179 #: ../src/common/paper.cpp:190
5180 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
5181 msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
5183 #: ../src/common/paper.cpp:203
5184 msgid "PRC 32K Rotated"
5185 msgstr "PRC 32K Rotated"
5187 #: ../src/common/paper.cpp:191
5188 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5189 msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
5191 #: ../src/common/paper.cpp:204
5192 msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
5193 msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
5195 #: ../src/common/paper.cpp:192
5196 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5197 msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
5199 #: ../src/common/paper.cpp:205
5200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5201 msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
5203 #: ../src/common/paper.cpp:201
5204 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5205 msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
5207 #: ../src/common/paper.cpp:214
5208 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5209 msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
5211 #: ../src/common/paper.cpp:193
5212 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5213 msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
5215 #: ../src/common/paper.cpp:206
5216 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5217 msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
5219 #: ../src/common/paper.cpp:194
5220 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5221 msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
5223 #: ../src/common/paper.cpp:207
5224 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5225 msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
5227 #: ../src/common/paper.cpp:195
5228 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5229 msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
5231 #: ../src/common/paper.cpp:208
5232 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5233 msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
5235 #: ../src/common/paper.cpp:196
5236 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5237 msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
5239 #: ../src/common/paper.cpp:209
5240 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5241 msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
5243 #: ../src/common/paper.cpp:197
5244 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5245 msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
5247 #: ../src/common/paper.cpp:210
5248 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5249 msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
5251 #: ../src/common/paper.cpp:198
5252 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5253 msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
5255 #: ../src/common/paper.cpp:211
5256 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5257 msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
5259 #: ../src/common/paper.cpp:199
5260 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5261 msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
5263 #: ../src/common/paper.cpp:212
5264 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5265 msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
5267 #: ../src/common/paper.cpp:200
5268 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5269 msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
5271 #: ../src/common/paper.cpp:213
5272 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5273 msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
5275 #: ../src/common/accelcmn.cpp:73
5279 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
5283 #: ../src/common/prntbase.cpp:2012
5288 #: ../src/common/prntbase.cpp:2010
5290 msgid "Page %d of %d"
5291 msgstr "Trang %d của %d"
5293 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:834 ../src/gtk/print.cpp:771
5295 msgstr "Thiết lập trang"
5297 #: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:706
5299 msgstr "Thiết lập trang"
5301 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:222
5305 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:807 ../src/generic/prntdlgg.cpp:861
5306 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1063
5310 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:608 ../src/generic/prntdlgg.cpp:848
5311 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1058
5315 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1033
5316 msgid "Paragraph styles"
5317 msgstr "Kiểu đoạn văn"
5319 #: ../src/common/xtistrm.cpp:470
5320 msgid "Passing a already registered object to SetObject"
5321 msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject"
5323 #: ../src/common/xtistrm.cpp:481
5324 msgid "Passing an unkown object to GetObject"
5325 msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject"
5327 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2772 ../src/common/stockitem.cpp:181
5328 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
5332 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
5333 msgid "Paste selection"
5334 msgstr "Dán vùng chọn"
5336 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:223
5337 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
5341 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
5345 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10031
5347 msgid "Picture Properties"
5348 msgstr "&Thuộc tính"
5350 #: ../include/wx/unix/pipe.h:47
5351 msgid "Pipe creation failed"
5352 msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi"
5354 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:75
5355 msgid "Please choose a valid font."
5356 msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ."
5358 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:68
5359 msgid "Please choose an existing file."
5360 msgstr "Xin hãy chọn một tệp tin đã tồn tại."
5362 #: ../src/html/helpwnd.cpp:814
5363 msgid "Please choose the page to display:"
5364 msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:"
5366 #: ../src/msw/dialup.cpp:786
5367 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
5368 msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới"
5370 #: ../src/msw/listctrl.cpp:372
5373 "Please install a newer version of comctl32.dll\n"
5374 "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
5375 "or this program won't operate correctly."
5377 "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n"
5378 "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n"
5379 "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng."
5381 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
5382 msgid "Please select the columns to show and define their order:"
5383 msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:"
5385 #: ../src/common/prntbase.cpp:329
5386 msgid "Please wait while printing\n"
5387 msgstr "Xin hãy đợi khi đang in\n"
5389 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:632
5391 msgstr "&Kích thước Phông chữ:"
5393 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1273 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1324
5394 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1415 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1438
5395 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1455 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1472
5396 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1665 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1774
5397 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1816 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1869
5398 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1992
5399 msgid "Pointer to data view control not set correctly."
5401 "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác."
5403 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1274 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1333
5404 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1416 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1473
5405 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1666 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1775
5406 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1817 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1870
5407 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1993
5408 msgid "Pointer to model not set correctly."
5409 msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác."
5411 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 ../src/generic/prntdlgg.cpp:873
5415 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:296
5420 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:304
5421 msgid "PostScript file"
5422 msgstr "tệp tin PostScript"
5424 #: ../src/common/stockitem.cpp:182
5427 msgstr "&Sở thích riêng"
5429 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:530
5431 msgid "Preferences..."
5432 msgstr "&Sở thích riêng"
5434 #: ../src/common/stockitem.cpp:183
5439 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:456 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564
5440 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1230
5444 #: ../src/common/prntbase.cpp:1498 ../src/html/helpwnd.cpp:675
5445 msgid "Previous page"
5446 msgstr "Trang trước"
5448 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149 ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
5449 #: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1486
5450 #: ../src/gtk/print.cpp:590 ../src/gtk/print.cpp:603
5451 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:537 ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:549
5455 #: ../include/wx/prntbase.h:394 ../src/common/docview.cpp:1241
5456 msgid "Print Preview"
5457 msgstr "Mô Phỏng Bản In"
5459 #: ../src/common/prntbase.cpp:1953 ../src/common/prntbase.cpp:1995
5460 #: ../src/common/prntbase.cpp:2003
5461 msgid "Print Preview Failure"
5462 msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi"
5464 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:230
5466 msgstr "Vùng cần in"
5468 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
5472 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:627
5473 msgid "Print in colour"
5476 #: ../src/gtk/gnome/gprint.cpp:938
5477 msgid "Print preview"
5478 msgstr "Mô phỏng bản in"
5480 #: ../src/common/docview.cpp:1235
5481 msgid "Print preview creation failed."
5482 msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi."
5484 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
5485 msgid "Print spooling"
5486 msgstr "In vào bộ nhớ"
5488 #: ../src/html/helpwnd.cpp:686
5489 msgid "Print this page"
5490 msgstr "In ra trang này"
5492 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
5493 msgid "Print to File"
5494 msgstr "In ra Tệp Tin"
5496 #: ../src/common/stockitem.cpp:184
5501 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:499
5505 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:639
5506 msgid "Printer command:"
5509 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:186
5510 msgid "Printer options"
5511 msgstr "Tùy chọn về máy in"
5513 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:651
5514 msgid "Printer options:"
5515 msgstr "Tùy chọn về máy in:"
5517 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:922
5521 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:202
5525 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:164 ../src/html/htmprint.cpp:278
5529 #: ../src/common/prntbase.cpp:326 ../src/common/prntbase.cpp:561
5533 #: ../src/common/prntbase.cpp:343
5534 msgid "Printing Error"
5537 #: ../src/generic/printps.cpp:202
5539 msgid "Printing page %d..."
5540 msgstr "Đang in trang %d..."
5542 #: ../src/generic/printps.cpp:162
5546 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:110 ../include/wx/prntbase.h:262
5547 #: ../src/common/docview.cpp:2044
5551 #: ../src/common/debugrpt.cpp:556
5554 "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
5555 msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tệp tin xuất ra trong thư mục \"%s\"."
5557 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2467
5558 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
5559 msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: "
5561 #: ../src/common/stockitem.cpp:185
5564 msgstr "&Thuộc tính"
5566 #: ../src/propgrid/manager.cpp:238
5570 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3168 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3300
5572 msgid "Property Error"
5575 #: ../src/common/paper.cpp:114
5576 msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
5577 msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
5579 #: ../src/generic/logg.cpp:1042
5583 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:545 ../src/common/stockitem.cpp:157
5588 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
5589 msgid "Quit this program"
5590 msgstr "Thoát khỏi chương trình này"
5592 #: ../src/common/accelcmn.cpp:54
5596 #: ../src/common/accelcmn.cpp:58
5600 #: ../src/common/ffile.cpp:114 ../src/common/ffile.cpp:133
5602 msgid "Read error on file '%s'"
5603 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'"
5605 #: ../src/common/prntbase.cpp:258
5609 #: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
5613 #: ../src/common/stockitem.cpp:265
5614 msgid "Redo last action"
5615 msgstr "Redo bước cuối cùng"
5617 #: ../src/common/stockitem.cpp:187
5619 msgstr "Làm tươi lại"
5621 #: ../src/msw/registry.cpp:626
5623 msgid "Registry key '%s' already exists."
5624 msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5626 #: ../src/msw/registry.cpp:595
5628 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
5629 msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được."
5631 #: ../src/msw/registry.cpp:727
5634 "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
5635 "deleting it will leave your system in unusable state:\n"
5636 "operation aborted."
5638 "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n"
5639 "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n"
5640 "thao tác đã bị hủy bỏ."
5642 #: ../src/msw/registry.cpp:521
5644 msgid "Registry value '%s' already exists."
5645 msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi."
5647 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:292
5648 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
5650 msgstr "Thông thường"
5652 #: ../src/generic/helpext.cpp:463
5653 msgid "Relevant entries:"
5654 msgstr "Các đề mục tin hợp:"
5656 #: ../src/common/stockitem.cpp:188
5660 #: ../src/html/helpwnd.cpp:438
5661 msgid "Remove current page from bookmarks"
5662 msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu sách"
5664 #: ../src/common/rendcmn.cpp:195
5666 msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
5668 "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được "
5671 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1425
5672 msgid "Rendering failed."
5673 msgstr "Rendering gặp lỗi."
5675 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3898
5676 msgid "Renumber List"
5677 msgstr "Đánh số lại List"
5679 #: ../src/common/stockitem.cpp:189
5683 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2931 ../src/common/stockitem.cpp:189
5687 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:183
5688 msgid "Replace &all"
5689 msgstr "Th&ay thế tất cả"
5691 #: ../src/common/stockitem.cpp:262
5692 msgid "Replace selection"
5693 msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời"
5695 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:125
5696 msgid "Replace with:"
5697 msgstr "Thay thế bằng:"
5699 #: ../src/common/valtext.cpp:162
5700 msgid "Required information entry is empty."
5701 msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng."
5703 #: ../src/common/translation.cpp:1804
5705 msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
5706 msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng."
5708 #: ../src/common/stockitem.cpp:190
5709 msgid "Revert to Saved"
5710 msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại"
5712 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
5717 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
5718 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
5719 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:174
5723 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:898
5724 msgid "Right margin (mm):"
5725 msgstr "Lề phải (mm):"
5727 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:161
5728 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:163
5729 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:338
5730 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:340
5731 msgid "Right-align text."
5732 msgstr "Canh lề chữ phải."
5734 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
5738 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:300
5739 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:253
5740 msgid "S&tandard bullet name:"
5741 msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:"
5743 #: ../src/common/accelcmn.cpp:83
5745 msgstr "SCROLL_LOCK"
5747 #: ../src/common/accelcmn.cpp:72
5751 #: ../src/common/accelcmn.cpp:78
5755 #: ../src/common/accelcmn.cpp:75
5759 #: ../src/common/accelcmn.cpp:63
5763 #: ../src/common/accelcmn.cpp:256 ../src/common/accelcmn.cpp:322
5767 #: ../src/common/accelcmn.cpp:79
5771 #: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/common/sizer.cpp:2577
5775 #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:328
5777 msgid "Save %s file"
5778 msgstr "Ghi lại %s tệp tin"
5780 #: ../src/common/docview.cpp:362
5782 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5784 #: ../src/common/stockitem.cpp:192
5787 msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới"
5789 #: ../src/common/stockitem.cpp:268
5790 msgid "Save current document"
5791 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành"
5793 #: ../src/common/stockitem.cpp:269
5794 msgid "Save current document with a different filename"
5795 msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác"
5797 #: ../src/generic/logg.cpp:524
5798 msgid "Save log contents to file"
5799 msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin"
5801 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
5805 #: ../src/generic/srchctlg.cpp:68 ../src/html/helpwnd.cpp:546
5806 #: ../src/html/helpwnd.cpp:561
5810 #: ../src/html/helpwnd.cpp:548
5812 "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
5815 "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của "
5816 "chữ bạn đã gõ ở trên"
5818 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:161
5819 msgid "Search direction"
5820 msgstr "Hướng tìm kiếm"
5822 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:113
5824 msgstr "Tìm kiếm cho:"
5826 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1060
5827 msgid "Search in all books"
5828 msgstr "Tìm trong tất cả các sách"
5830 #: ../src/html/helpwnd.cpp:870
5831 msgid "Searching..."
5832 msgstr "Đang tìm kiếm..."
5834 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:538
5838 #: ../src/common/ffile.cpp:219
5840 msgid "Seek error on file '%s'"
5841 msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'"
5843 #: ../src/common/ffile.cpp:209
5845 msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
5847 "Tìm kiếm trên tệp tin '%s' gặp lỗi (tệp tin có kích thước lớn không được hỗ "
5850 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:315 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:590
5851 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/msw/textctrl.cpp:2215
5855 #: ../src/common/stockitem.cpp:193 ../src/stc/stc_i18n.cpp:22
5859 #: ../src/common/docview.cpp:1855
5860 msgid "Select a document template"
5861 msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời"
5863 #: ../src/common/docview.cpp:1929
5864 msgid "Select a document view"
5865 msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu"
5867 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:202
5868 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:204
5869 msgid "Select regular or bold."
5870 msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm."
5872 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
5873 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:191
5874 msgid "Select regular or italic style."
5875 msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng."
5877 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
5878 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
5879 msgid "Select underlining or no underlining."
5880 msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới."
5882 #: ../src/motif/filedlg.cpp:219
5886 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:188
5887 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:190
5888 msgid "Selects the list level to edit."
5889 msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa."
5891 #: ../src/common/cmdline.cpp:911
5893 msgid "Separator expected after the option '%s'."
5894 msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'."
5896 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9014
5898 msgid "Set Cell Style"
5899 msgstr "Xóa Kiểu Dáng"
5901 #: ../include/wx/xtiprop.h:178
5902 msgid "SetProperty called w/o valid setter"
5905 #: ../src/common/filename.cpp:2482
5906 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
5908 "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ "
5911 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:194
5915 #: ../src/msw/dialup.cpp:564
5916 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
5918 "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên."
5920 #: ../src/common/accelcmn.cpp:313
5924 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:171
5925 msgid "Show &hidden directories"
5926 msgstr "&Hiện thư mục ẩn"
5928 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:993
5929 msgid "Show &hidden files"
5930 msgstr "&Hiện tệp tin ẩn"
5932 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:541
5937 #: ../src/common/stockitem.cpp:258
5938 msgid "Show about dialog"
5939 msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm"
5941 #: ../src/html/helpwnd.cpp:500
5945 #: ../src/html/helpwnd.cpp:511
5946 msgid "Show all items in index"
5947 msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục"
5949 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:106
5950 msgid "Show hidden directories"
5951 msgstr "Hiện thư mục ẩn"
5953 #: ../src/html/helpwnd.cpp:669
5954 msgid "Show/hide navigation panel"
5955 msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng"
5957 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
5958 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
5959 msgid "Shows a Unicode subset."
5960 msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode."
5962 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:473
5963 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:475
5964 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
5965 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
5966 msgid "Shows a preview of the bullet settings."
5967 msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet."
5969 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
5970 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
5971 msgid "Shows a preview of the font settings."
5972 msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ."
5974 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:568 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:570
5975 msgid "Shows a preview of the font."
5976 msgstr "Xem thử phông chữ."
5978 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:328
5979 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:330
5980 msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
5981 msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn."
5983 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:461 ../src/generic/fontdlgg.cpp:463
5984 msgid "Shows the font preview."
5985 msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ."
5987 #: ../src/univ/themes/mono.cpp:517
5988 msgid "Simple monochrome theme"
5989 msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản"
5991 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:300
5992 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
5996 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:454 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:353
5997 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:185
6001 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513
6003 msgstr "Kích thước:"
6005 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:253 ../src/generic/progdlgg.cpp:763
6006 #: ../src/msw/progdlg.cpp:800
6010 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
6014 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:543
6019 #: ../src/common/docview.cpp:1751
6020 msgid "Sorry, could not open this file."
6021 msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này."
6023 #: ../src/common/prntbase.cpp:1995 ../src/common/prntbase.cpp:2003
6024 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
6025 msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử."
6027 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:582
6028 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:630
6029 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:785
6030 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:861
6031 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
6032 msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác."
6034 #: ../src/common/docview.cpp:1774
6035 msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
6036 msgstr "Rất tiếc, định dạng tệp tin này không hiểu."
6038 #: ../src/unix/sound.cpp:493
6039 msgid "Sound data are in unsupported format."
6040 msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ."
6042 #: ../src/unix/sound.cpp:478
6044 msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
6045 msgstr "Có vẻ như tệp tin '%s' không được hỗ trợ định dạng."
6047 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:468
6049 msgstr "Khoảng cách"
6051 #: ../src/common/stockitem.cpp:198
6054 msgstr "&Kiểm tra chính tả"
6056 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:491
6057 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:296
6061 #: ../src/common/paper.cpp:106
6062 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6063 msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
6065 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:210
6067 msgstr "Tình trạng:"
6069 #: ../src/common/stockitem.cpp:199
6074 #: ../src/common/stockitem.cpp:200
6076 msgid "Strikethrough"
6079 #: ../src/common/colourcmn.cpp:46
6081 msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
6082 msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s"
6084 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:315 ../src/propgrid/advprops.cpp:648
6088 #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:48
6089 msgid "Style Organiser"
6090 msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức"
6092 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:522
6096 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:272
6098 msgstr "Chỉ số dưới &dòng"
6100 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
6101 msgid "Supe&rscript"
6102 msgstr "Chỉ số t&rên dòng"
6104 #: ../src/common/paper.cpp:152
6105 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6106 msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
6108 #: ../src/common/paper.cpp:153
6109 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6110 msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
6112 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
6116 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
6117 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
6119 msgstr "Ký hiệu đặc biệt"
6121 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:289
6122 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:241
6123 msgid "Symbol &font:"
6124 msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:"
6126 #: ../src/common/accelcmn.cpp:64
6130 #: ../src/common/imagtiff.cpp:377 ../src/common/imagtiff.cpp:390
6131 #: ../src/common/imagtiff.cpp:749
6132 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
6133 msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ."
6135 #: ../src/common/imagtiff.cpp:309
6136 msgid "TIFF: Error loading image."
6137 msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh."
6139 #: ../src/common/imagtiff.cpp:476
6140 msgid "TIFF: Error reading image."
6141 msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh."
6143 #: ../src/common/imagtiff.cpp:616
6144 msgid "TIFF: Error saving image."
6145 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6147 #: ../src/common/imagtiff.cpp:854
6148 msgid "TIFF: Error writing image."
6149 msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh."
6151 #: ../src/common/imagtiff.cpp:363
6152 msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
6153 msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn."
6155 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9155
6157 msgid "Table Properties"
6158 msgstr "&Thuộc tính"
6160 #: ../src/common/paper.cpp:147
6161 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6162 msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
6164 #: ../src/common/paper.cpp:104
6165 msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
6166 msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
6168 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:333
6172 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
6174 msgstr "Dạng Teletype"
6176 #: ../src/common/docview.cpp:1856
6180 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2368
6181 msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
6182 msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6184 #: ../src/common/fmapbase.cpp:157
6185 msgid "Thai (ISO-8859-11)"
6186 msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
6188 #: ../src/common/ftp.cpp:623
6189 msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
6190 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực."
6192 #: ../src/common/ftp.cpp:609
6193 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
6194 msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT."
6196 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:216
6197 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:218
6198 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:165
6199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:167
6200 msgid "The available bullet styles."
6201 msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có."
6203 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:197
6204 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:199
6205 msgid "The available styles."
6206 msgstr "Các kiểu dáng sẵn có."
6208 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
6209 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
6211 msgid "The background colour."
6214 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
6215 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
6217 msgid "The bottom margin size."
6218 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
6221 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
6223 msgid "The bottom padding size."
6224 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6226 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:255
6227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:257
6228 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:276
6229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:278
6230 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:205
6231 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:207
6232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:228
6233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:230
6234 msgid "The bullet character."
6235 msgstr "Ký tự dùng với bullet."
6237 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
6238 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
6239 msgid "The character code."
6242 #: ../src/common/fontmap.cpp:202
6245 "The charset '%s' is unknown. You may select\n"
6246 "another charset to replace it with or choose\n"
6247 "[Cancel] if it cannot be replaced"
6249 "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n"
6250 "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n"
6251 "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được"
6253 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:162
6255 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
6256 msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại."
6258 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:129
6259 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:131
6260 msgid "The default style for the next paragraph."
6261 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6263 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:232
6266 "The directory '%s' does not exist\n"
6269 "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n"
6270 "Có tạo bây giờ không?"
6272 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
6275 "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
6276 "truncated if printed.\n"
6278 "Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
6280 "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt "
6281 "cụt đi khi nếu được in.\n"
6283 "Bạn có thực sự muốn in nó không?"
6285 #: ../src/common/docview.cpp:1175
6288 "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
6289 "It has been removed from the most recently used files list."
6290 msgstr "Nó đã bị gỡ bỏ từ người dùng gần đây nhất."
6292 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:221
6293 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:223
6294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:395
6295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:397
6296 msgid "The first line indent."
6297 msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên."
6299 #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:475
6300 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
6301 msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n"
6303 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:415 ../src/generic/fontdlgg.cpp:417
6304 msgid "The font colour."
6305 msgstr "Màu phông chữ."
6307 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:376 ../src/generic/fontdlgg.cpp:378
6308 msgid "The font family."
6309 msgstr "Họ phông chữ."
6311 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
6312 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
6313 msgid "The font from which to take the symbol."
6314 msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt."
6316 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:428 ../src/generic/fontdlgg.cpp:430
6317 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:435 ../src/generic/fontdlgg.cpp:437
6318 msgid "The font point size."
6319 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6321 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:517 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:519
6322 msgid "The font size in points."
6323 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6325 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:387 ../src/generic/fontdlgg.cpp:389
6326 msgid "The font style."
6327 msgstr "Kiểu phông chữ."
6329 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:398 ../src/generic/fontdlgg.cpp:400
6330 msgid "The font weight."
6331 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6333 #: ../src/common/docview.cpp:1436
6335 msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
6336 msgstr "Định dạng của tệp tin '%s' không phân tách đúng định dạng."
6338 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:212
6339 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:214
6340 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:386
6341 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:388
6342 msgid "The left indent."
6343 msgstr "Thụt lề trái."
6345 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
6346 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
6348 msgid "The left margin size."
6349 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6351 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
6352 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
6354 msgid "The left padding size."
6355 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6357 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:313
6358 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:315
6359 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:463
6360 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:465
6361 msgid "The line spacing."
6362 msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng."
6364 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:269
6365 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:271
6366 msgid "The list item number."
6367 msgstr "Số mẩu tin của danh sách."
6369 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:635
6370 msgid "The locale ID is unknown."
6373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:238
6374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:240
6376 msgid "The object height."
6377 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6379 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:211
6380 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:213
6382 msgid "The object width."
6383 msgstr "Độ đậm phông chữ."
6385 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:252
6386 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:254
6387 msgid "The outline level."
6388 msgstr "Mức đường bao."
6390 #: ../src/common/log.cpp:230
6392 msgid "The previous message repeated %lu time."
6393 msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
6394 msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6395 msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp %lu lần."
6397 #: ../src/common/log.cpp:223
6399 msgid "The previous message repeated once."
6400 msgstr "Thông điệp liền trước lặp một lần."
6402 #: ../src/gtk/print.cpp:923 ../src/gtk/print.cpp:1106
6403 msgid "The print dialog returned an error."
6404 msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi."
6406 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
6407 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
6408 msgid "The range to show."
6409 msgstr "Chọn vùng cần hiện."
6411 #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:319
6413 "The report contains the files listed below. If any of these files contain "
6414 "private information,\n"
6415 "please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
6417 "Bản báo cáo này chứa danh sách tệp tin bên dưới. Nếu bất kỳ tệp tin nào chứa "
6418 "thông tin cá nhân,\n"
6419 "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n"
6421 #: ../src/common/cmdline.cpp:1076
6423 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
6424 msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ."
6426 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:230
6427 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:232
6428 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:404
6429 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:406
6430 msgid "The right indent."
6431 msgstr "Thụt lề phải."
6433 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
6434 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
6436 msgid "The right margin size."
6437 msgstr "Thụt lề phải."
6439 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
6440 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
6442 msgid "The right padding size."
6443 msgstr "Thụt lề phải."
6445 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:292
6446 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:440
6447 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:442
6448 msgid "The spacing after the paragraph."
6449 msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn."
6451 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
6452 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
6453 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:431
6454 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:433
6455 msgid "The spacing before the paragraph."
6456 msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn."
6458 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:109
6459 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:111
6460 msgid "The style name."
6461 msgstr "Tên kiểu dáng."
6463 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:119
6464 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:121
6465 msgid "The style on which this style is based."
6466 msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở."
6468 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:209
6469 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:211
6470 msgid "The style preview."
6471 msgstr "Xem thử kiểu dáng."
6473 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
6474 msgid "The system cannot find the file specified."
6477 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:119
6478 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:121
6479 msgid "The tab position."
6480 msgstr "Vị trí tab."
6482 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:125
6483 msgid "The tab positions."
6484 msgstr "Vị trí tab."
6486 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2398
6487 msgid "The text couldn't be saved."
6488 msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại."
6490 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
6491 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
6493 msgid "The top margin size."
6494 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6496 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
6497 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
6499 msgid "The top padding size."
6500 msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point."
6502 #: ../src/common/cmdline.cpp:1054
6504 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
6505 msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ."
6507 #: ../src/msw/dialup.cpp:453
6510 "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
6511 "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
6513 "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong "
6514 "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)."
6516 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:323
6517 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:325
6519 msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
6520 msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo."
6522 #: ../src/gtk/print.cpp:951
6523 msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
6524 msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng."
6526 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1335
6527 msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
6528 msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn."
6530 #: ../src/richtext/richtextprint.cpp:606 ../src/html/htmprint.cpp:736
6532 "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
6534 "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in "
6537 #: ../src/html/htmprint.cpp:256
6539 "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
6540 "when it is printed."
6542 "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi "
6545 #: ../src/common/image.cpp:2506
6547 msgid "This is not a %s."
6548 msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX."
6550 #: ../src/msw/datecontrols.cpp:60
6552 "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
6555 "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới "
6558 #: ../src/msw/thread.cpp:1267
6560 "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
6563 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu "
6564 "trữ nội bộ tuyến trình"
6566 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1714
6567 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
6568 msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình"
6570 #: ../src/msw/thread.cpp:1255
6572 "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
6575 "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần "
6576 "lưu trữ nội bộ tuyến trình"
6578 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
6579 msgid "Thread priority setting is ignored."
6580 msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua."
6582 #: ../src/msw/mdi.cpp:165
6583 msgid "Tile &Horizontally"
6584 msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang"
6586 #: ../src/msw/mdi.cpp:166
6587 msgid "Tile &Vertically"
6588 msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng"
6590 #: ../src/common/ftp.cpp:205
6591 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
6593 "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động."
6595 #: ../src/os2/timer.cpp:100
6596 msgid "Timer creation failed."
6597 msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi."
6599 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:221
6600 msgid "Tip of the Day"
6603 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:155
6604 msgid "Tips not available, sorry!"
6605 msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!"
6607 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:248
6611 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2446
6612 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
6613 msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: "
6615 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7074
6616 msgid "Too many EndStyle calls!"
6617 msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!"
6619 #: ../src/common/imagpng.cpp:289
6620 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
6621 msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe."
6623 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
6624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:283
6625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:284 ../src/common/stockitem.cpp:201
6630 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:887
6631 msgid "Top margin (mm):"
6632 msgstr "Để lề trên (mm):"
6634 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:80
6635 msgid "Translations by "
6638 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:189
6642 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
6646 #: ../src/common/fs_mem.cpp:232
6648 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
6649 msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tệp tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!"
6651 #: ../src/common/fmapbase.cpp:155
6652 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6653 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)"
6655 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:455
6659 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:148
6660 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:150
6661 msgid "Type a font name."
6662 msgstr "Gõ một tên phông chữ."
6664 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
6665 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
6666 msgid "Type a size in points."
6667 msgstr "Kích thước phông chữ theo points."
6669 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
6671 msgid "Type mismatch in argument %u."
6674 #: ../src/common/xtixml.cpp:357 ../src/common/xtixml.cpp:510
6675 #: ../src/common/xtistrm.cpp:323
6676 msgid "Type must have enum - long conversion"
6677 msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi"
6679 #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:383
6682 "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
6685 "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG "
6688 #: ../src/common/accelcmn.cpp:59
6692 #: ../src/common/paper.cpp:135
6693 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6694 msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
6696 #: ../src/common/fmapbase.cpp:193
6700 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:110
6701 msgid "Unable to add inotify watch"
6702 msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify"
6704 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:137
6705 msgid "Unable to add kqueue watch"
6706 msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue"
6708 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:143
6709 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
6710 msgstr "Không thể kết giao"
6712 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:126
6713 msgid "Unable to close I/O completion port handle"
6714 msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra"
6716 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:98
6717 msgid "Unable to close inotify instance"
6718 msgstr "Không thể đóng inotify"
6720 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:75
6722 msgid "Unable to close path '%s'"
6723 msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'"
6725 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:49
6727 msgid "Unable to close the handle for '%s'"
6728 msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'"
6730 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:241
6731 msgid "Unable to create I/O completion port"
6732 msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra"
6734 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:85
6735 msgid "Unable to create IOCP worker thread"
6736 msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được"
6738 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:75
6739 msgid "Unable to create inotify instance"
6740 msgstr "Không thể tạo inotify được"
6742 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:98
6743 msgid "Unable to create kqueue instance"
6744 msgstr "Không thể tạo kqueue được"
6746 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:230
6747 msgid "Unable to dequeue completion packet"
6748 msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi"
6750 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:187
6751 msgid "Unable to get events from kqueue"
6752 msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue"
6754 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1898
6755 msgid "Unable to handle native drag&drop data"
6756 msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được"
6758 #: ../src/gtk/app.cpp:438
6759 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
6761 "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?"
6763 #: ../src/gtk/app.cpp:273
6764 msgid "Unable to initialize Hildon program"
6765 msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon"
6767 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:58
6769 msgid "Unable to open path '%s'"
6770 msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'"
6772 #: ../src/html/htmlwin.cpp:557
6774 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
6775 msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s"
6777 #: ../src/unix/sound.cpp:369
6778 msgid "Unable to play sound asynchronously."
6779 msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ."
6781 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:208
6782 msgid "Unable to post completion status"
6783 msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái"
6785 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:330
6786 msgid "Unable to read from inotify descriptor"
6787 msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify"
6789 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:133
6790 msgid "Unable to remove inotify watch"
6791 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify"
6793 #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:155
6794 msgid "Unable to remove kqueue watch"
6795 msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue"
6797 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:169
6799 msgid "Unable to set up watch for '%s'"
6800 msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'"
6802 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:92
6803 msgid "Unable to start IOCP worker thread"
6804 msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP"
6806 #: ../src/common/stockitem.cpp:202
6808 msgstr "Không thể xóa"
6810 #: ../src/common/stockitem.cpp:203
6815 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:301 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
6816 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:656
6820 #: ../src/common/stockitem.cpp:204 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
6824 #: ../src/common/stockitem.cpp:266
6825 msgid "Undo last action"
6826 msgstr "Undo thao tác cuối cùng"
6828 #: ../src/common/cmdline.cpp:857
6830 msgid "Unexpected characters following option '%s'."
6831 msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'."
6833 #: ../src/common/cmdline.cpp:1017
6835 msgid "Unexpected parameter '%s'"
6836 msgstr "Tham số không mong đợi '%s'"
6838 #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:149
6839 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
6840 msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra"
6842 #: ../src/msw/fswatcher.cpp:71
6843 msgid "Ungraceful worker thread termination"
6844 msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn"
6846 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
6847 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
6848 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
6852 #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
6853 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6854 msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
6856 #: ../src/common/fmapbase.cpp:187
6857 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6858 msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
6860 #: ../src/common/fmapbase.cpp:183
6861 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6862 msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
6864 #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
6865 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6866 msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
6868 #: ../src/common/fmapbase.cpp:189
6869 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6870 msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
6872 #: ../src/common/fmapbase.cpp:185
6873 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6874 msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
6876 #: ../src/common/fmapbase.cpp:179
6877 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6878 msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
6880 #: ../src/common/fmapbase.cpp:180
6881 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6882 msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
6884 #: ../src/common/stockitem.cpp:205
6887 msgstr "&Không thụt lề"
6889 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:373
6890 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:375
6891 msgid "Units for the bottom border width."
6894 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
6895 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
6896 msgid "Units for the bottom margin."
6899 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:517
6900 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:519
6901 msgid "Units for the bottom outline width."
6904 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
6905 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
6906 msgid "Units for the bottom padding."
6909 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:283
6910 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
6911 msgid "Units for the left border width."
6914 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
6915 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
6916 msgid "Units for the left margin."
6919 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
6920 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:429
6921 msgid "Units for the left outline width."
6924 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
6925 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
6926 msgid "Units for the left padding."
6929 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
6930 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:251
6931 msgid "Units for the object height."
6934 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:333
6935 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:335
6936 msgid "Units for the object offset."
6939 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:222
6940 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:224
6941 msgid "Units for the object width."
6944 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:313
6945 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:315
6946 msgid "Units for the right border width."
6949 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
6950 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
6951 msgid "Units for the right margin."
6954 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
6955 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
6956 msgid "Units for the right outline width."
6959 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
6960 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
6961 msgid "Units for the right padding."
6964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
6965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
6966 msgid "Units for the top border width."
6969 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
6970 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
6972 msgid "Units for the top margin."
6973 msgstr "Không thể chờ tuyến trình kết thúc."
6975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:487
6976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
6977 msgid "Units for the top outline width."
6980 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
6981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
6982 msgid "Units for the top padding."
6985 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:372 ../src/generic/progdlgg.cpp:645
6989 #: ../src/msw/dde.cpp:1174
6991 msgid "Unknown DDE error %08x"
6992 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
6994 #: ../src/common/xtistrm.cpp:415
6995 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
6996 msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo"
6998 #: ../src/common/imagpng.cpp:617
7000 msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
7001 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7003 #: ../src/common/xtixml.cpp:328
7005 msgid "Unknown Property %s"
7006 msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s"
7008 #: ../src/common/imagtiff.cpp:537
7010 msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
7011 msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua"
7013 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1973
7014 msgid "Unknown data format"
7015 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7017 #: ../src/unix/dlunix.cpp:335
7018 msgid "Unknown dynamic library error"
7019 msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động"
7021 #: ../src/common/fmapbase.cpp:797
7023 msgid "Unknown encoding (%d)"
7024 msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)"
7026 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
7028 msgid "Unknown error %08x"
7029 msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x"
7031 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:618
7033 msgid "Unknown exception"
7034 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7036 #: ../src/common/image.cpp:2491
7038 msgid "Unknown image data format."
7039 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7041 #: ../src/common/cmdline.cpp:742
7043 msgid "Unknown long option '%s'"
7044 msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'"
7046 #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:602
7048 msgid "Unknown name or named argument."
7049 msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ"
7051 #: ../src/common/cmdline.cpp:757 ../src/common/cmdline.cpp:779
7053 msgid "Unknown option '%s'"
7054 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
7056 #: ../src/common/mimecmn.cpp:231
7058 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
7059 msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s."
7061 #: ../src/common/cmdproc.cpp:263 ../src/common/cmdproc.cpp:289
7062 #: ../src/common/cmdproc.cpp:309
7063 msgid "Unnamed command"
7064 msgstr "Câu lệnh vô danh"
7066 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:398
7068 msgstr "Chưa định danh"
7070 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:269 ../src/msw/clipbrd.cpp:441
7071 msgid "Unsupported clipboard format."
7072 msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ."
7074 #: ../src/common/appcmn.cpp:229
7076 msgid "Unsupported theme '%s'."
7077 msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ."
7079 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:153 ../src/common/stockitem.cpp:206
7083 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
7084 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
7085 msgid "Upper case letters"
7086 msgstr "Chuyển thành chữ hoa"
7088 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
7089 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
7090 msgid "Upper case roman numerals"
7091 msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa"
7093 #: ../src/common/cmdline.cpp:1148
7096 msgstr "Cách sử dụng: %s"
7098 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:182
7099 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
7100 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:359
7101 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:361
7102 msgid "Use the current alignment setting."
7103 msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành."
7105 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2653 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2718
7106 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
7107 msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại"
7109 #: ../src/common/valtext.cpp:175
7110 msgid "Validation conflict"
7111 msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột"
7113 #: ../src/propgrid/manager.cpp:239
7117 #: ../src/propgrid/props.cpp:385
7119 msgid "Value must be %s or higher."
7120 msgstr "Giá trị phải là %f hay lớn hơn"
7122 #: ../src/propgrid/props.cpp:412
7124 msgid "Value must be %s or less."
7125 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7127 #: ../src/propgrid/props.cpp:389 ../src/propgrid/props.cpp:416
7129 msgid "Value must be between %s and %s."
7130 msgstr "Giá trị phải là %f hay nhỏ hơn"
7132 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:129
7136 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:314
7137 msgid "Vertical &Offset:"
7140 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:285
7141 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
7143 msgid "Vertical alignment."
7144 msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh."
7146 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:218
7147 msgid "View files as a detailed view"
7148 msgstr "Hiển thị tệp tin dạng chi tiết"
7150 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
7151 msgid "View files as a list view"
7152 msgstr "Hiển thị tệp tin bằng kiểu danh sách liệt kê"
7154 #: ../src/common/docview.cpp:1930
7158 #: ../src/common/accelcmn.cpp:109
7159 msgid "WINDOWS_LEFT"
7160 msgstr "WINDOWS_LEFT"
7162 #: ../src/common/accelcmn.cpp:111
7163 msgid "WINDOWS_MENU"
7164 msgstr "WINDOWS_MENU"
7166 #: ../src/common/accelcmn.cpp:110
7167 msgid "WINDOWS_RIGHT"
7168 msgstr "WINDOWS_RIGHT"
7170 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:214
7172 msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
7173 msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi"
7175 #: ../src/common/log.cpp:429
7179 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:652
7183 #: ../src/common/fmapbase.cpp:147
7184 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7185 msgstr "Western European (ISO-8859-1)"
7187 #: ../src/common/fmapbase.cpp:161
7188 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7189 msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
7191 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:447 ../src/generic/fontdlgg.cpp:449
7192 msgid "Whether the font is underlined."
7193 msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không."
7195 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:145
7197 msgstr "Tất cả các từ"
7199 #: ../src/html/helpwnd.cpp:545
7200 msgid "Whole words only"
7201 msgstr "Toàn bộ các từ"
7203 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1105
7207 #: ../src/msw/utils.cpp:1228
7208 msgid "Win32s on Windows 3.1"
7209 msgstr "Win32s trên Windows 3.1"
7211 #: ../src/msw/utils.cpp:1278
7213 msgid "Windows 2000"
7216 #: ../src/msw/utils.cpp:1310
7221 #: ../src/msw/utils.cpp:1242
7225 #: ../src/msw/utils.cpp:1238
7226 msgid "Windows 95 OSR2"
7227 msgstr "Windows 95 OSR2"
7229 #: ../src/msw/utils.cpp:1253
7233 #: ../src/msw/utils.cpp:1249
7234 msgid "Windows 98 SE"
7235 msgstr "Windows 98 SE"
7237 #: ../src/msw/utils.cpp:1260
7239 msgid "Windows 9x (%d.%d)"
7240 msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
7242 #: ../src/common/fmapbase.cpp:176
7243 msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
7244 msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)"
7246 #: ../src/common/fmapbase.cpp:177
7247 msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
7248 msgstr "Windows Baltic (CP 1257)"
7250 #: ../src/msw/utils.cpp:1222
7252 msgid "Windows CE (%d.%d)"
7253 msgstr "Windows CE (%d.%d)"
7255 #: ../src/common/fmapbase.cpp:170
7256 msgid "Windows Central European (CP 1250)"
7257 msgstr "Windows Central European (CP 1250)"
7259 #: ../src/common/fmapbase.cpp:167
7261 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
7262 msgstr "Windows Trung Quốc Hiện Đại (CP 936)"
7264 #: ../src/common/fmapbase.cpp:169
7266 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
7267 msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)"
7269 #: ../src/common/fmapbase.cpp:171
7270 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7271 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7273 #: ../src/common/fmapbase.cpp:173
7274 msgid "Windows Greek (CP 1253)"
7275 msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)"
7277 #: ../src/common/fmapbase.cpp:175
7278 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
7279 msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)"
7281 #: ../src/common/fmapbase.cpp:166
7283 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
7284 msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932)"
7286 #: ../src/common/fmapbase.cpp:168
7287 msgid "Windows Korean (CP 949)"
7288 msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)"
7290 #: ../src/msw/utils.cpp:1257
7294 #: ../src/msw/utils.cpp:1318
7296 msgid "Windows NT %lu.%lu"
7297 msgstr "Windows NT %lu.%lu (build %lu"
7299 #: ../src/msw/utils.cpp:1287
7301 msgid "Windows Server 2003"
7302 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7304 #: ../src/msw/utils.cpp:1303
7306 msgid "Windows Server 2008"
7307 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7309 #: ../src/msw/utils.cpp:1309
7311 msgid "Windows Server 2008 R2"
7312 msgstr "Windows Server 2003 (build %lu"
7314 #: ../src/common/fmapbase.cpp:165
7315 msgid "Windows Thai (CP 874)"
7316 msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)"
7318 #: ../src/common/fmapbase.cpp:174
7319 msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
7320 msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)"
7322 #: ../src/msw/utils.cpp:1304
7324 msgid "Windows Vista"
7325 msgstr "Windows Vista (build %lu"
7327 #: ../src/common/fmapbase.cpp:172
7328 msgid "Windows Western European (CP 1252)"
7329 msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)"
7331 #: ../src/msw/utils.cpp:1293
7336 #: ../src/common/fmapbase.cpp:178
7337 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7338 msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
7340 #: ../src/common/fmapbase.cpp:164
7342 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
7343 msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)"
7345 #: ../src/common/ffile.cpp:147
7347 msgid "Write error on file '%s'"
7348 msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'"
7350 #: ../src/xml/xml.cpp:837
7352 msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
7353 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d"
7355 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:797
7356 msgid "XPM: Malformed pixel data!"
7357 msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!"
7359 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:706
7361 msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
7362 msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d"
7364 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:681
7365 msgid "XPM: incorrect header format!"
7366 msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!"
7368 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:717 ../src/common/xpmdecod.cpp:726
7370 msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
7371 msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!"
7373 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:756
7374 msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
7375 msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!"
7377 #: ../src/common/xpmdecod.cpp:783
7379 msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
7380 msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!"
7382 #: ../src/common/stockitem.cpp:207 ../src/motif/msgdlg.cpp:194
7386 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:156
7387 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
7388 msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo"
7390 #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:108 ../src/dfb/overlay.cpp:62
7391 msgid "You cannot Init an overlay twice"
7392 msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa"
7394 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
7395 msgid "You cannot add a new directory to this section."
7396 msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này."
7398 #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3282
7399 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
7402 #: ../src/common/stockitem.cpp:210
7406 #: ../src/common/stockitem.cpp:211
7410 #: ../src/common/stockitem.cpp:210 ../src/common/prntbase.cpp:1539
7415 #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/common/prntbase.cpp:1525
7420 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7421 msgid "Zoom to &Fit"
7422 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7424 #: ../src/common/stockitem.cpp:209
7427 msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ"
7429 #: ../src/msw/dde.cpp:1141
7430 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
7431 msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài."
7433 #: ../src/msw/dde.cpp:1129
7435 "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
7437 "or an invalid instance identifier\n"
7438 "was passed to a DDEML function."
7440 "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n"
7441 "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n"
7442 "đã được chuyển qua hàm DDEML."
7444 #: ../src/msw/dde.cpp:1147
7445 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
7446 msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi."
7448 #: ../src/msw/dde.cpp:1144
7449 msgid "a memory allocation failed."
7450 msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi."
7452 #: ../src/msw/dde.cpp:1138
7453 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
7454 msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML."
7456 #: ../src/msw/dde.cpp:1120
7457 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
7458 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7460 #: ../src/msw/dde.cpp:1126
7461 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
7462 msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7464 #: ../src/msw/dde.cpp:1135
7465 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
7466 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7468 #: ../src/msw/dde.cpp:1153
7469 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
7470 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7472 #: ../src/msw/dde.cpp:1168
7473 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
7474 msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu."
7476 #: ../src/msw/dde.cpp:1162
7478 "a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
7479 "that was terminated by the client, or the server\n"
7480 "terminated before completing a transaction."
7482 "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n"
7483 "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n"
7484 "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác."
7486 #: ../src/msw/dde.cpp:1150
7487 msgid "a transaction failed."
7488 msgstr "một chuyển tác bị lỗi."
7490 #: ../src/common/accelcmn.cpp:185
7494 #: ../src/msw/dde.cpp:1132
7496 "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
7497 "attempted to perform a DDE transaction,\n"
7498 "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
7499 "attempted to perform server transactions."
7501 "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n"
7502 "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n"
7503 "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n"
7504 "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ."
7506 #: ../src/msw/dde.cpp:1156
7507 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
7508 msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi."
7510 #: ../src/msw/dde.cpp:1165
7511 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
7512 msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML."
7514 #: ../src/msw/dde.cpp:1171
7516 "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
7517 "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7518 "the transaction identifier for that callback is no longer valid."
7520 "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n"
7521 "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
7522 "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ."
7524 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1273
7525 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
7526 msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tệp tin zip"
7528 #: ../src/common/fileconf.cpp:1878
7530 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
7531 msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7533 #: ../src/html/chm.cpp:330
7534 msgid "bad arguments to library function"
7535 msgstr "tham số sai tới hàm thư viện"
7537 #: ../src/html/chm.cpp:342
7538 msgid "bad signature"
7541 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1716
7542 msgid "bad zipfile offset to entry"
7543 msgstr "đoạn offset tệp tin zipfile hỏng được ghi vào"
7545 #: ../src/common/ftp.cpp:408
7549 #: ../src/common/fontcmn.cpp:951
7553 #: ../src/os2/iniconf.cpp:464
7554 msgid "buffer is too small for Windows directory."
7555 msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows."
7557 #: ../src/msw/utils.cpp:1324
7560 msgstr "Windows XP (build %lu"
7562 #: ../src/common/ffile.cpp:80
7564 msgid "can't close file '%s'"
7565 msgstr "không thể đóng tập tin '%s'"
7567 #: ../src/common/file.cpp:281
7569 msgid "can't close file descriptor %d"
7570 msgstr "không thể đóng phần mô tả tệp tin %d"
7572 #: ../src/common/file.cpp:579
7574 msgid "can't commit changes to file '%s'"
7575 msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tệp tin '%s'"
7577 #: ../src/common/file.cpp:215
7579 msgid "can't create file '%s'"
7580 msgstr "không thể tạo tập tin '%s'"
7582 #: ../src/common/fileconf.cpp:1177
7584 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
7585 msgstr "không thể xóa tệp tin cấu hình '%s' của người dùng"
7587 #: ../src/common/file.cpp:482
7589 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
7590 msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tệp tin nằm trên phần mô tả %d"
7592 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:311 ../src/msdos/utilsdos.cpp:476
7594 msgid "can't execute '%s'"
7595 msgstr "không thể thực hiện '%s'"
7597 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1491
7598 msgid "can't find central directory in zip"
7599 msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip"
7601 #: ../src/common/file.cpp:452
7603 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
7604 msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tệp tin trên phần mô tả tệp tin %d"
7606 #: ../src/msw/utils.cpp:376
7607 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
7609 "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành."
7611 #: ../src/common/file.cpp:353
7613 msgid "can't flush file descriptor %d"
7614 msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tệp tin %d"
7616 #: ../src/common/file.cpp:409 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:199
7618 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
7619 msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tệp tin %d"
7621 #: ../src/common/fontmap.cpp:324
7622 msgid "can't load any font, aborting"
7623 msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ"
7625 #: ../src/common/file.cpp:267 ../src/common/ffile.cpp:64
7627 msgid "can't open file '%s'"
7628 msgstr "không thể mở tập tin '%s'"
7630 #: ../src/common/fileconf.cpp:352
7632 msgid "can't open global configuration file '%s'."
7633 msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'."
7635 #: ../src/common/fileconf.cpp:368
7637 msgid "can't open user configuration file '%s'."
7638 msgstr "không thể mở tệp tin '%s' cấu hình của người dùng."
7640 #: ../src/common/fileconf.cpp:1018
7641 msgid "can't open user configuration file."
7642 msgstr "không thể mở tệp tin cấu hình của người dùng."
7644 #: ../src/common/zipstrm.cpp:528
7645 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
7646 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream"
7648 #: ../src/common/zipstrm.cpp:553
7649 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
7650 msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream"
7652 #: ../src/common/file.cpp:305
7654 msgid "can't read from file descriptor %d"
7655 msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tệp tin %d"
7657 #: ../src/common/file.cpp:574
7659 msgid "can't remove file '%s'"
7660 msgstr "không thể gỡ bỏ tệp tin '%s'"
7662 #: ../src/common/file.cpp:591
7664 msgid "can't remove temporary file '%s'"
7665 msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'"
7667 #: ../src/common/file.cpp:395 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:185
7669 msgid "can't seek on file descriptor %d"
7670 msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tệp tin %d"
7672 #: ../src/common/textfile.cpp:300
7674 msgid "can't write buffer '%s' to disk."
7675 msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa."
7677 #: ../src/common/file.cpp:321
7679 msgid "can't write to file descriptor %d"
7680 msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tệp tin %d"
7682 #: ../src/common/fileconf.cpp:1032
7683 msgid "can't write user configuration file."
7684 msgstr "không thể ghi tệp tin cấu hình của người dùng."
7686 #: ../src/html/chm.cpp:346
7687 msgid "checksum error"
7688 msgstr "tổng kiểm tra sai"
7690 #: ../src/common/tarstrm.cpp:821
7691 msgid "checksum failure reading tar header block"
7692 msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại"
7694 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:280
7695 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:310
7696 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:340
7697 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:370
7698 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
7699 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
7700 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:484
7701 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:514
7702 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
7703 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
7704 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
7705 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
7706 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
7707 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
7708 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
7709 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
7710 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:218
7711 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:245
7712 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:330
7716 #: ../src/html/chm.cpp:348
7717 msgid "compression error"
7720 #: ../src/common/regex.cpp:240
7721 msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
7722 msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi"
7724 #: ../src/common/accelcmn.cpp:183
7728 #: ../src/common/cmdline.cpp:1316
7732 #: ../src/html/chm.cpp:350
7733 msgid "decompression error"
7734 msgstr "lỗi giải nén"
7736 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:759 ../src/common/fmapbase.cpp:807
7740 #: ../src/common/cmdline.cpp:1312
7744 #: ../src/common/debugrpt.cpp:534
7745 msgid "dump of the process state (binary)"
7746 msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)"
7748 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
7750 msgstr "thứ mười tám"
7752 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1772
7756 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1775
7758 msgstr "thứ mười một"
7760 #: ../src/common/fileconf.cpp:1864
7762 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
7763 msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'"
7765 #: ../src/html/chm.cpp:344
7766 msgid "error in data format"
7767 msgstr "lỗi định dạng dữ liệu"
7769 #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:414
7771 msgid "error opening '%s'"
7772 msgstr "lỗi khi mở '%s'"
7774 #: ../src/html/chm.cpp:332
7775 msgid "error opening file"
7776 msgstr "lỗi khi mở tập tin"
7778 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1577
7779 msgid "error reading zip central directory"
7780 msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip"
7782 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1668
7783 msgid "error reading zip local header"
7784 msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip"
7786 #: ../src/common/zipstrm.cpp:2397
7788 msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
7789 msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng"
7791 #: ../src/common/ffile.cpp:169
7793 msgid "failed to flush the file '%s'"
7794 msgstr "làm phẳng tệp tin '%s' gặp lỗi"
7796 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1779
7798 msgstr "thứ mười lăm"
7800 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1769
7804 #: ../src/common/fileconf.cpp:611
7806 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
7807 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm."
7809 #: ../src/common/fileconf.cpp:640
7811 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
7812 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi."
7814 #: ../src/common/fileconf.cpp:663
7816 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
7817 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d."
7819 #: ../src/common/fileconf.cpp:653
7821 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
7822 msgstr "tệp tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua."
7824 #: ../src/common/fileconf.cpp:575
7826 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
7827 msgstr "tệp tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d."
7829 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7449
7833 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1765
7837 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
7839 msgstr "cỡ phông chữ"
7841 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1778
7843 msgstr "thứ mười bốn"
7845 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1768
7849 #: ../src/common/appbase.cpp:679
7850 msgid "generate verbose log messages"
7851 msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ"
7853 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10307
7854 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10417
7858 #: ../src/common/tarstrm.cpp:797
7859 msgid "incomplete header block in tar"
7860 msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar"
7862 #: ../src/common/xtixml.cpp:490
7863 msgid "incorrect event handler string, missing dot"
7864 msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm"
7866 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1382
7867 msgid "incorrect size given for tar entry"
7868 msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ"
7870 #: ../src/common/tarstrm.cpp:994
7871 msgid "invalid data in extended tar header"
7872 msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ"
7874 #: ../src/generic/logg.cpp:1056
7875 msgid "invalid message box return value"
7876 msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ"
7878 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1446
7879 msgid "invalid zip file"
7880 msgstr "tập tin zip không hợp lệ"
7882 #: ../src/common/fontcmn.cpp:956
7886 #: ../src/common/fontcmn.cpp:946
7890 #: ../src/common/intl.cpp:296
7892 msgid "locale '%s' cannot be set."
7893 msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được."
7895 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1918
7899 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1783
7901 msgstr "thứ mười chín"
7903 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1773
7907 #: ../src/msw/dde.cpp:1116
7908 msgid "no DDE error."
7909 msgstr "không có lỗi DDE."
7911 #: ../src/html/chm.cpp:328
7915 #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:175
7917 msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
7918 msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn"
7920 #: ../src/html/helpdata.cpp:641
7924 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1917
7928 #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:758
7930 msgstr "thông thường"
7932 #: ../src/gtk/print.cpp:1216 ../src/gtk/print.cpp:1321
7933 msgid "not implemented"
7934 msgstr "chưa thi hành đầy đủ."
7936 #: ../src/common/cmdline.cpp:1308
7940 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
7941 msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
7942 msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes"
7944 #: ../src/html/chm.cpp:340
7945 msgid "out of memory"
7948 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:219
7949 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:246
7953 #: ../src/common/debugrpt.cpp:510
7954 msgid "process context description"
7955 msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình"
7957 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:279
7958 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:281
7959 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:282
7960 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
7961 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
7962 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:312
7963 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:339
7964 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:341
7965 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:342
7966 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
7967 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
7968 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:372
7969 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
7970 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
7971 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
7972 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:453
7973 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
7974 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
7975 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:483
7976 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:485
7977 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:486
7978 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
7979 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:515
7980 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:516
7981 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
7982 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
7983 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
7984 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
7985 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
7986 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
7987 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
7988 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
7989 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
7990 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
7991 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
7992 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
7993 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
7994 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
7995 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
7996 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
7997 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
7998 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
7999 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
8000 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
8001 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
8002 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
8003 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
8004 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
8005 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:217
8006 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:220
8007 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:221
8008 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
8009 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:247
8010 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
8011 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:329
8012 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:331
8013 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
8017 #: ../src/html/chm.cpp:334
8021 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1883
8023 msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
8024 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng"
8026 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1878
8028 msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
8029 msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi"
8031 #: ../src/msw/dde.cpp:1159
8032 msgid "reentrancy problem."
8033 msgstr "trục trặc reentrancy."
8035 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1766
8039 #: ../src/html/chm.cpp:338
8041 msgstr "lỗi đặt vị trí"
8043 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
8045 msgstr "thứ mười bảy"
8047 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1771
8051 #: ../src/common/accelcmn.cpp:187
8055 #: ../src/common/appbase.cpp:669
8056 msgid "show this help message"
8057 msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này"
8059 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
8061 msgstr "thứ mười sáu"
8063 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1770
8067 #: ../src/common/appcmn.cpp:207
8068 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
8069 msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)"
8071 #: ../src/common/appcmn.cpp:193
8072 msgid "specify the theme to use"
8073 msgstr "định rõ theme cần dùng"
8075 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7949
8076 msgid "standard/circle"
8077 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8079 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7950
8081 msgid "standard/circle-outline"
8082 msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn"
8084 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7952
8085 msgid "standard/diamond"
8086 msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi"
8088 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7951
8089 msgid "standard/square"
8090 msgstr "Tiêu chuẩn/vuông"
8092 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7953
8093 msgid "standard/triangle"
8094 msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật"
8096 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1783
8097 msgid "stored file length not in Zip header"
8098 msgstr "phần lưu giữ độ dài tệp tin không ở trong phần đầu của Zip"
8100 #: ../src/common/cmdline.cpp:1304
8104 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1004 ../src/common/tarstrm.cpp:1026
8105 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1508 ../src/common/tarstrm.cpp:1530
8106 msgid "tar entry not open"
8107 msgstr "mục tin tar không mở được"
8109 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1774
8113 #: ../src/msw/dde.cpp:1123
8114 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
8115 msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt."
8117 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1767
8121 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1777
8123 msgstr "thứ mười ba"
8125 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1571
8129 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1573
8133 #: ../src/common/fileconf.cpp:1975
8135 msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
8136 msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'"
8138 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:198
8139 msgid "translator-credits"
8140 msgstr "người dịch-chứng chỉ"
8142 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1776
8144 msgstr "thứ mười hai"
8146 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1784
8148 msgstr "thứ hai mươi"
8150 #: ../src/common/fontcmn.cpp:771 ../src/common/fontcmn.cpp:942
8154 #: ../src/common/fileconf.cpp:2010
8156 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
8157 msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ."
8159 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1046
8160 msgid "unexpected end of file"
8161 msgstr "kết thúc tập tin đột xuất"
8163 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:389 ../src/common/tarstrm.cpp:372
8164 #: ../src/common/tarstrm.cpp:395 ../src/common/tarstrm.cpp:426
8168 #: ../src/common/xtixml.cpp:254
8170 msgid "unknown class %s"
8171 msgstr "chưa biết lớp %s"
8173 #: ../src/common/regex.cpp:262 ../src/html/chm.cpp:352
8174 msgid "unknown error"
8177 #: ../src/msw/dialup.cpp:491
8179 msgid "unknown error (error code %08x)."
8180 msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)."
8182 #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:167
8183 msgid "unknown seek origin"
8184 msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc"
8186 #: ../src/common/fmapbase.cpp:821
8189 msgstr "không hiểu-%d"
8191 #: ../src/common/docview.cpp:506
8195 #: ../src/common/docview.cpp:1584
8198 msgstr "Không tên%d"
8200 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1797 ../src/common/zipstrm.cpp:2185
8201 msgid "unsupported Zip compression method"
8202 msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip"
8204 #: ../src/common/translation.cpp:1724
8206 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
8207 msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'."
8209 #: ../src/html/chm.cpp:336
8211 msgstr "lỗi ghi tệp tin"
8213 #: ../src/common/stopwatch.cpp:268
8214 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
8215 msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi."
8217 #: ../src/gtk/print.cpp:979
8218 msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
8219 msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng."
8221 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1298
8222 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
8224 "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu"
8226 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:908
8227 msgid "wxWidget's control not initialized."
8228 msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo."
8230 #: ../src/motif/app.cpp:246
8232 msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
8233 msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra."
8235 #: ../src/x11/app.cpp:165
8236 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
8237 msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra."
8239 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
8243 #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1572
8247 #: ../src/common/zstream.cpp:244 ../src/common/zstream.cpp:419
8249 msgid "zlib error %d"
8250 msgstr "lỗi zlib %d"
8252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:497
8253 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:302
8261 #~ msgstr "Nhả&y tới..."
8272 #~ msgid "Added item is invalid."
8273 #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ."
8278 #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
8280 #~ "Không thể kiểm tra định dạng tệp tin ảnh '%s': tệp tin không tồn tại."
8282 #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
8283 #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tệp tin '%s': tệp tin không tồn tại."
8285 #~ msgid "Cannot open file '%s'."
8286 #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s."
8288 #~ msgid "Changed item is invalid."
8289 #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ."
8291 #~ msgid "Click to cancel this window."
8292 #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này."
8294 #~ msgid "Click to confirm your selection."
8295 #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn."
8297 #~ msgid "Column could not be added to native control."
8298 #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản"
8300 #~ msgid "Column does not have a renderer."
8301 #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý."
8303 #~ msgid "Column pointer must not be NULL."
8304 #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL."
8306 #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
8307 #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan."
8309 #~ msgid "Could not add column to internal structures."
8310 #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại."
8312 #~ msgid "Elapsed time:"
8313 #~ msgstr "Thời gian đã trôi qua:"
8315 #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:"
8316 #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:"
8318 #~ msgid "Estimated time:"
8319 #~ msgstr "Thời gian ước tính:"
8321 #~ msgid "Failed to create a status bar."
8322 #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi."
8327 #~ msgid "Goto Page"
8328 #~ msgstr "Nhảy tới Trang"
8331 #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
8332 #~ "of pages and it can't continue any longer!"
8334 #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và "
8335 #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!"
8340 #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
8341 #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ"
8343 #~ msgid "Model pointer not initialized."
8344 #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo."
8346 #~ msgid "No image handler for type %ld defined."
8347 #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa."
8349 #~ msgid "No model associated with control."
8350 #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này."
8352 #~ msgid "Owner not initialized."
8353 #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo."
8355 #~ msgid "Passed item is invalid."
8356 #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ."
8358 #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
8359 #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName"
8361 #~ msgid "Passing an unknown object to GetObject"
8362 #~ msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject"
8364 #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL"
8365 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL."
8367 #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL."
8368 #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL."
8370 #~ msgid "Print previe&w"
8371 #~ msgstr "&Mô phỏng bản in"
8373 #~ msgid "Remaining time:"
8374 #~ msgstr "Thời gian còn lại:"
8376 #~ msgid "SHIFT-JIS"
8377 #~ msgstr "SHIFT-JIS"
8379 #~ msgid "Save &As..."
8380 #~ msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..."
8383 #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
8384 #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ"
8387 #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object "
8390 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8394 #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object "
8397 #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm "
8400 #~ msgid "The file '%s' couldn't be opened."
8401 #~ msgstr "Tệp tin '%s' không thể mở."
8403 #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
8404 #~ msgstr "Tệp tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở."
8406 #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
8407 #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!"
8409 #~ msgid "To be deleted item is invalid."
8410 #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ."
8413 #~ msgstr "Cập nhật"
8415 #~ msgid "Value must be %lld or higher"
8416 #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn"
8418 #~ msgid "Value must be %llu or higher"
8419 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8421 #~ msgid "Value must be %llu or less"
8422 #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn"
8425 #~ msgstr "Cảnh báo"
8427 #~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
8428 #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
8430 #~ msgid "delegate has no type info"
8431 #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu"
8433 #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
8434 #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!"
8454 #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
8455 #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tệp tin hệ thống #SYSTEM"
8457 #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
8458 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết."
8460 #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
8461 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!"
8463 #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
8464 #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'."
8466 #~ msgid "Cannot find font node '%s'."
8467 #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'."
8469 #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
8470 #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'."
8472 #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
8473 #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'."
8475 #~ msgid "Cant create the thread event queue"
8476 #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình"
8478 #~ msgid "Control is wrongly initialized."
8479 #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai."
8481 #~ msgid "Could not unlock mutex"
8482 #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex"
8484 #~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
8485 #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn."
8487 #~ msgid "Error while waiting on semaphore"
8488 #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu"
8490 #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
8491 #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s"
8493 #~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
8494 #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi."
8496 #~ msgid "Fatal error"
8497 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng"
8499 #~ msgid "Fatal error: "
8500 #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: "
8502 #~ msgid "Go forward to the next HTML page"
8503 #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo"
8505 #~ msgid "Help : %s"
8506 #~ msgstr "Trợ giúp : %s"
8508 #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
8509 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'."
8511 #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
8512 #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!"
8514 #~ msgid "Preparing help window..."
8515 #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..."
8517 #~ msgid "Program aborted."
8518 #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ."
8520 #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
8521 #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!"
8523 #~ msgid "Resource files must have same version number!"
8524 #~ msgstr "Tệp tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!"
8527 #~ msgstr "Tìm kiếm!"
8529 #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
8530 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tệp tin này để ghi."
8532 #~ msgid "Sorry, could not save this file."
8533 #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tệp tin này."
8535 #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
8536 #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt."
8539 #~ msgstr "Tình trạng: "
8541 #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
8543 #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!"
8546 #~ msgstr "Ký tự đặc biệt"
8548 #~ msgid "TIFF library error."
8549 #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi."
8551 #~ msgid "TIFF library warning."
8552 #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF."
8554 #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
8555 #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên"
8557 #~ msgid "Unknown style flag "
8558 #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ "
8560 #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
8561 #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!"
8563 #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
8564 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'."
8566 #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
8567 #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'."
8570 #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
8572 #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'."
8577 #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
8578 #~ msgstr "tệp tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy."
8580 #~ msgid "encoding %i"
8581 #~ msgstr "bộ mã %i"
8583 #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
8584 #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'."
8586 #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
8587 #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác"
8589 #~ msgid "wxRichTextFontPage"
8590 #~ msgstr "wxRichTextFontPage"
8592 #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
8593 #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg."
8595 #~ msgid "wxSocket: unknown event!."
8596 #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."