]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blob - locale/cs.po
Czech message catalog is now up to date
[wxWidgets.git] / locale / cs.po
1 #. This catalog was generated by i18n-ed
2 #. Number of items: 572
3 #. Language: Czech
4 #. Prefix: _
5 #. Paths: 1
6 #. ../src
7 #. Wildcards: 4
8 #. *.cpp
9 #. *.h
10 #. *.H
11 #. *.CPP
12
13
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: wxWindows-2.2\n"
17 "POT-Creation-Date: 1999-02-19 16:03+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2000-03-14 12:30+0100\n"
19 "Last-Translator: Vaclav Slavik <v.slavik@volny.cz>\n"
20 "Language-Team: wxWindows Team <wx-devel@wxwindows.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=iso8859-2\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
24
25 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:479
26 msgid "\n(Do you have the required permissions?)"
27 msgstr "\n(Máte potøebná pøístupová práva?)"
28
29 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:466
30 msgid "\ndoes not exist\nCreate it now?"
31 msgstr "\nneexistuje\nChcete ho vytvoøit?"
32
33 #: ../src/common/log.cpp:238
34 msgid " (error %ld: %s)"
35 msgstr " (chyba %ld: %s)"
36
37 #: ../src/common/resourc2.cpp:265
38 #: ../src/common/resourc2.cpp:1334
39 #: ../src/common/resource.cpp:1769
40 #: ../src/common/resource.cpp:1899
41 #: ../src/common/resource.cpp:2980
42 msgid "#define %s must be an integer."
43 msgstr "#define %s musí být integer."
44
45 #: ../src/common/resourc2.cpp:709
46 #: ../src/common/resource.cpp:2350
47 msgid "%s not a bitmap resource specification."
48 msgstr "%s není specifikace bitmap resource."
49
50 #: ../src/common/resourc2.cpp:864
51 #: ../src/common/resource.cpp:2506
52 msgid "%s not an icon resource specification."
53 msgstr "%s není specifikace icon resource."
54
55 #: ../src/common/resourc2.cpp:357
56 #: ../src/common/resourc2.cpp:1430
57 #: ../src/common/resource.cpp:1862
58 #: ../src/common/resource.cpp:1991
59 #: ../src/common/resource.cpp:3077
60 msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
61 msgstr "%s: chybná syntaxe resource souboru."
62
63 #: ../src/generic/logg.cpp:435
64 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:170
65 msgid "&Close"
66 msgstr "&Zavøít"
67
68 #: ../src/generic/logg.cpp:436
69 msgid "&Log"
70 msgstr "&Log"
71
72 #: ../src/common/docview.cpp:1889
73 #: ../src/common/docview.cpp:1900
74 msgid "&Redo"
75 msgstr "&Zopakovat"
76
77 #: ../src/common/docview.cpp:1883
78 #: ../src/common/docview.cpp:1910
79 msgid "&Redo "
80 msgstr "&Zopakovat "
81
82 #: ../src/generic/logg.cpp:431
83 msgid "&Save..."
84 msgstr "&Ulo¾it..."
85
86 #: ../src/common/docview.cpp:1895
87 msgid "&Undo"
88 msgstr "Z&pìt"
89
90 #: ../src/common/docview.cpp:1870
91 msgid "&Undo "
92 msgstr "Z&pìt "
93
94 #: ../src/common/config.cpp:390
95 msgid "'%s' has extra '..', ignored."
96 msgstr "'%s' obsahuje pøebyteèné '..', ignoruji."
97
98 #: ../src/common/intl.cpp:389
99 msgid "'%s' is not a valid message catalog."
100 msgstr "'%s' není katalog pøekladù."
101
102 #: ../src/common/textfile.cpp:250
103 msgid "'%s' is probably a binary file."
104 msgstr "'%s' je zøejmì binární soubor."
105
106 #: ../src/common/resourc2.cpp:297
107 #: ../src/common/resourc2.cpp:1370
108 #: ../src/common/resource.cpp:1801
109 #: ../src/common/resource.cpp:1931
110 #: ../src/common/resource.cpp:3016
111 msgid ", expected static, #include or #define\nwhilst parsing resource."
112 msgstr ", oèekávám static, #include nebo #define\nbìhem parsování resource."
113
114 #: ../src/common/paper.cpp:97
115 msgid "A3 297 x 420 mm"
116 msgstr "A3 297 x 420 mm"
117
118 #: ../src/common/paper.cpp:96
119 msgid "A4 210 x 297 mm"
120 msgstr "A4 210 x 297 mm"
121
122 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
123 msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
124 msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
125
126 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:264
127 msgid "Add to custom colours"
128 msgstr "Pøidat k u¾ivatelským barvám"
129
130 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:163
131 msgid "All"
132 msgstr "V¹echny"
133
134 #: ../src/generic/logg.cpp:476
135 msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
136 msgstr "Pøipojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne], soubor pøepí¹ete)?"
137
138 #: ../src/common/resourc2.cpp:844
139 #: ../src/common/resource.cpp:2486
140 msgid "Bitmap resource specification %s not found."
141 msgstr "Bitmap resource %s nenalezen."
142
143 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:217
144 msgid "Bold"
145 msgstr "Tuèné"
146
147 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:662
148 msgid "Bottom margin (mm):"
149 msgstr "Dolní okraj (mm):"
150
151 #: ../src/generic/logg.cpp:433
152 msgid "C&lear"
153 msgstr "&Vymazat"
154
155 #: ../src/mac/thread.cpp:179
156 #: ../src/msw/thread.cpp:222
157 #: ../src/os2/THREAD.CPP:219
158 msgid "Can not create event object."
159 msgstr "Nemohu vytvoøit object události."
160
161 #: ../src/mac/thread.cpp:92
162 #: ../src/os2/THREAD.CPP:93
163 msgid "Can not create mutex."
164 msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
165
166 #: ../src/common/filefn.cpp:1279
167 #: ../src/msw/dir.cpp:294
168 #: ../src/os2/DIR.CPP:194
169 #: ../src/unix/dir.cpp:214
170 msgid "Can not enumerate files in directory '%s'"
171 msgstr "Nemohu zjistit soubory v adresáøi '%s'"
172
173 #: ../src/mac/thread.cpp:407
174 #: ../src/msw/thread.cpp:520
175 msgid "Can not resume thread %x"
176 msgstr "Nemohu obnovit vlákno %x"
177
178 #: ../src/mac/thread.cpp:327
179 #: ../src/msw/thread.cpp:402
180 msgid "Can not start thread: error writing TLS."
181 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba pøi zápisu TLS."
182
183 #: ../src/mac/thread.cpp:392
184 #: ../src/msw/thread.cpp:505
185 msgid "Can not suspend thread %x"
186 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %x"
187
188 #: ../src/mac/thread.cpp:544
189 #: ../src/msw/thread.cpp:823
190 msgid "Can not wait for thread termination"
191 msgstr "Nemohu poèkat na ukonèení vlákna"
192
193 #: ../src/common/docview.cpp:1872
194 msgid "Can't &Undo "
195 msgstr "Nemohu vzít zpìt"
196
197 #: ../src/mac/thread.cpp:356
198 #: ../src/msw/thread.cpp:487
199 #: ../src/os2/THREAD.CPP:427
200 msgid "Can't create thread"
201 msgstr "Nemohu vytvoøit vlákno"
202
203 #: ../src/msw/iniconf.cpp:472
204 #: ../src/os2/INICONF.CPP:446
205 msgid "Can't delete the INI file '%s'"
206 msgstr "Nemohu smazat INI soubor '%s'"
207
208 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:400
209 msgid "Can't execute command '%s'"
210 msgstr "Nemohu spustit pøíkaz '%s'"
211
212 #: ../src/common/object.cpp:322
213 #: ../src/common/object.cpp:343
214 msgid "Can't find the serialization object '%s' for the object '%s'."
215 msgstr "Nemohu najít serializaèní objekt '%s' k objektu '%s'."
216
217 #: ../src/common/object.cpp:314
218 msgid "Can't load wxSerial dynamic library."
219 msgstr "Nemohu naèíst dynamickou knihovnu wxSerial."
220
221 #: ../src/generic/logg.cpp:522
222 msgid "Can't save log contents to file."
223 msgstr "Nemohu ulo¾it obsah logu do souboru."
224
225 #: ../src/mac/thread.cpp:381
226 #: ../src/msw/thread.cpp:453
227 #: ../src/os2/THREAD.CPP:409
228 msgid "Can't set thread priority"
229 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna"
230
231 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:146
232 #: ../src/common/prntbase.cpp:107
233 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2192
234 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:413
235 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:911
236 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:257
237 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:468
238 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:179
239 #: ../src/generic/proplist.cpp:523
240 #: ../src/generic/wizard.cpp:174
241 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:164
242 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:178
243 #: ../src/html/helpfrm.cpp:890
244 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
245 msgid "Cancel"
246 msgstr "Storno"
247
248 #: ../src/msw/app.cpp:220
249 msgid "Cannot initialize OLE"
250 msgstr "Nemohu inicializovat OLE"
251
252 #: ../src/generic/logg.cpp:433
253 msgid "Clear the log contents"
254 msgstr "Smazat obsah logu"
255
256 #: ../src/common/prntbase.cpp:357
257 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:307
258 #: ../src/generic/proplist.cpp:518
259 msgid "Close"
260 msgstr "Zavøít"
261
262 #: ../src/generic/logg.cpp:435
263 msgid "Close this window"
264 msgstr "Zavøít okno"
265
266 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1072
267 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:75
268 msgid "Confirm"
269 msgstr "Potvrdit"
270
271 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:240
272 msgid "Connection to wxHelp timed out in %d seconds"
273 msgstr "Vypr¹elo spojení s wxHelp :%d sekund"
274
275 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
276 msgid "Copies:"
277 msgstr "Kopie:"
278
279 #: ../src/common/resourc2.cpp:287
280 #: ../src/common/resourc2.cpp:1358
281 #: ../src/common/resource.cpp:1791
282 #: ../src/common/resource.cpp:1921
283 #: ../src/common/resource.cpp:3004
284 msgid "Could not find resource include file %s."
285 msgstr "Nemohu nalézt resource include file %s."
286
287 #: ../src/generic/tabg.cpp:1042
288 msgid "Could not find tab for id"
289 msgstr "Nemohu najít tab k id"
290
291 #: ../src/common/resource.cpp:791
292 msgid "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n or provide #define (see manual for caveats)"
293 msgstr "Nemohu zjistit tøídu prvku (control) nebo jeho id: '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\n nebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
294
295 #: ../src/common/resource.cpp:1236
296 msgid "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\nor provide #define (see manual for caveats)"
297 msgstr "Nemohu zjistit id menu '%s'. Pou¾ijte (nenulové) èíslo\nnebo poskytnìte #define (viz. manuál)"
298
299 #: ../src/common/prntbase.cpp:709
300 msgid "Could not start document preview."
301 msgstr "Nemohu zobrazit náhled dokumentu."
302
303 #: ../src/generic/printps.cpp:200
304 #: ../src/msw/printwin.cpp:240
305 msgid "Could not start printing."
306 msgstr "Nemohu zahájit tisk."
307
308 #: ../src/common/wincmn.cpp:762
309 msgid "Could not transfer data to window"
310 msgstr "Nemohu pøenést data do okna."
311
312 #: ../src/mac/thread.cpp:121
313 #: ../src/msw/thread.cpp:166
314 #: ../src/os2/THREAD.CPP:124
315 msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
316 msgstr "Nemohu získat zámek mutexu."
317
318 #: ../src/msw/dragimag.cpp:142
319 #: ../src/msw/dragimag.cpp:179
320 #: ../src/msw/imaglist.cpp:145
321 #: ../src/msw/imaglist.cpp:167
322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:180
323 msgid "Couldn't add an image to the image list."
324 msgstr "Nemohu pøidat obrázek do seznamu."
325
326 #: ../src/mac/thread.cpp:227
327 #: ../src/os2/THREAD.CPP:258
328 msgid "Couldn't change the state of event object."
329 msgstr "Nemohu zmìnit stav event object."
330
331 #: ../src/msw/timer.cpp:96
332 #: ../src/os2/TIMER.CPP:89
333 msgid "Couldn't create a timer"
334 msgstr "Nemohu vytvoøit èasovaè"
335
336 #: ../src/mac/thread.cpp:427
337 #: ../src/msw/thread.cpp:540
338 msgid "Couldn't get the current thread pointer"
339 msgstr "Nemohu získat ukazatel na aktuální vlákno"
340
341 #: ../src/mac/thread.cpp:155
342 #: ../src/msw/thread.cpp:198
343 #: ../src/os2/THREAD.CPP:157
344 msgid "Couldn't release a mutex"
345 msgstr "Nemohu uvolnit mutex"
346
347 #: ../src/msw/listctrl.cpp:608
348 msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
349 msgstr "Nemohu získat informace o polo¾ce %d v seznamu."
350
351 #: ../src/mac/thread.cpp:609
352 #: ../src/msw/thread.cpp:910
353 msgid "Couldn't terminate thread"
354 msgstr "Nemohu pøeru¹it vlákno"
355
356 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:207
357 msgid "Decorative"
358 msgstr "Ozdobný"
359
360 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:467
361 msgid "Directory does not exist"
362 msgstr "Adresáø neexistuje"
363
364 #: ../src/common/docview.cpp:431
365 msgid "Do you want to save changes to document %s?"
366 msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do dokumentu %s?"
367
368 #: ../src/generic/helphtml.cpp:310
369 msgid "Entries found"
370 msgstr "Nalezené polo¾ky"
371
372 #: ../src/common/config.cpp:343
373 msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
374 msgstr "Chyba bìhem expanze promnìných prostøedí: chybí '%c' na pozici %d v '%s'."
375
376 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541
377 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
378 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
379 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292
380 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:533
381 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:620
382 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
383 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:726
384 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
385 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
386 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1087
387 #: ../src/generic/helpxlp.cpp:241
388 #: ../src/generic/logg.cpp:201
389 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:83
390 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
391 msgid "Error"
392 msgstr "Chyba"
393
394 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:480
395 msgid "Error creating directory"
396 msgstr "Chyba pøi vytváøení adresáøe"
397
398 #: ../src/common/log.cpp:354
399 msgid "Error: "
400 msgstr "Chyba: "
401
402 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:213
403 msgid "Etcetera"
404 msgstr "Etcetera"
405
406 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:484
407 msgid "Execution of command '%s' failed"
408 msgstr "Chyba pøi volání pøíkazu '%s'"
409
410 #: ../src/common/resourc2.cpp:326
411 #: ../src/common/resourc2.cpp:1399
412 #: ../src/common/resource.cpp:1830
413 #: ../src/common/resource.cpp:1960
414 #: ../src/common/resource.cpp:3045
415 msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
416 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '*'."
417
418 #: ../src/common/resourc2.cpp:342
419 #: ../src/common/resourc2.cpp:1415
420 #: ../src/common/resource.cpp:1847
421 #: ../src/common/resource.cpp:1976
422 #: ../src/common/resource.cpp:3062
423 msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
424 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám '='."
425
426 #: ../src/common/resourc2.cpp:312
427 #: ../src/common/resourc2.cpp:1385
428 #: ../src/common/resource.cpp:1816
429 #: ../src/common/resource.cpp:1946
430 #: ../src/common/resource.cpp:3031
431 msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
432 msgstr "Pøi parsování resource oèekávám 'char'."
433
434 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
435 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:94
436 msgid "Failed to close the clipboard."
437 msgstr "Nemohu uzavøít schránku."
438
439 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:478
440 msgid "Failed to create directory "
441 msgstr "Nemohu vytvoøit adresáø"
442
443 #: ../src/os2/tooltip.cpp:193
444 msgid "Failed to create the tooltip '%s'"
445 msgstr "Nemohu vytvoøit tooltip '%s'"
446
447 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:134
448 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:108
449 msgid "Failed to empty the clipboard."
450 msgstr "Nemohu vyprázdnit shcránku."
451
452 #: ../src/common/resourc2.cpp:809
453 #: ../src/common/resource.cpp:2450
454 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
455 msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
456
457 #: ../src/common/resourc2.cpp:964
458 #: ../src/common/resource.cpp:2606
459 msgid "Failed to find XBM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
460 msgstr "Nemohu nalézt XBM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
461
462 #: ../src/common/resourc2.cpp:825
463 #: ../src/common/resource.cpp:2466
464 msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
465 msgstr "Nemohu nalézt XPM resource %s.\nNezapomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadBitmapData?"
466
467 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:102
468 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:71
469 msgid "Failed to open the clipboard."
470 msgstr "Nemohu otevøít schránku."
471
472 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:428
473 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:401
474 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
475 msgstr "Nemohu získat data ze schránky."
476
477 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:300
478 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:274
479 msgid "Failed to set clipboard data."
480 msgstr "Nemohu ulo¾it data do schránky."
481
482 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1071
483 msgid "Failed to set thread priority %d."
484 msgstr "Nemohu nastavit prioritu vlákna %d."
485
486 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1251
487 msgid "Failed to terminate a thread."
488 msgstr "Nemohu ukonèit vlákno."
489
490 #: ../src/generic/logg.cpp:329
491 msgid "Fatal error"
492 msgstr "Kritická chyba"
493
494 #: ../src/common/log.cpp:347
495 msgid "Fatal error: "
496 msgstr "Kritická chyba: "
497
498 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1070
499 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:73
500 msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
501 msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete pøepsat?"
502
503 #: ../src/common/docview.cpp:287
504 #: ../src/common/docview.cpp:323
505 msgid "File error"
506 msgstr "Chyba souboru"
507
508 #: ../src/msw/filedlg.cpp:280
509 msgid "Files (%s)|%s"
510 msgstr "Soubory (%s)|%s"
511
512 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:124
513 msgid "Font"
514 msgstr "Font"
515
516 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:480
517 msgid "Fork failed"
518 msgstr "Selhalo forkování"
519
520 #: ../src/common/resourc2.cpp:295
521 #: ../src/common/resourc2.cpp:1368
522 #: ../src/common/resource.cpp:1799
523 #: ../src/common/resource.cpp:1929
524 #: ../src/common/resource.cpp:3014
525 msgid "Found "
526 msgstr "Nalezeno "
527
528 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:187
529 msgid "From:"
530 msgstr "Od:"
531
532 #: ../src/generic/helphtml.cpp:309
533 #: ../src/generic/helphtml.cpp:310
534 msgid "Help Index"
535 msgstr "Index nápovìdy"
536
537 #: ../src/common/resourc2.cpp:997
538 #: ../src/common/resourc2.cpp:1008
539 #: ../src/common/resource.cpp:2639
540 #: ../src/common/resource.cpp:2650
541 msgid "Icon resource specification %s not found."
542 msgstr "Icon resource specification %s nenalezen."
543
544 #: ../src/common/resource.cpp:251
545 msgid "Ill-formed resource file syntax."
546 msgstr "©patná syntaxe resource souboru."
547
548 #: ../src/generic/logg.cpp:209
549 msgid "Information"
550 msgstr "Informace"
551
552 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:213
553 msgid "Italic"
554 msgstr "Kurzíva"
555
556 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2183
557 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
558 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
559 msgid "Landscape"
560 msgstr "Na ¹íøku"
561
562 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:649
563 msgid "Left margin (mm):"
564 msgstr "Levý okraj (mm):"
565
566 #: ../src/common/paper.cpp:99
567 msgid "Legal 8 1/2 x 14 in"
568 msgstr "Legal 8 1/2 x 14 in"
569
570 #: ../src/common/paper.cpp:98
571 msgid "Letter 8 1/2 x 11 in"
572 msgstr "Letter 8 1/2 x 11 in"
573
574 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:216
575 msgid "Light"
576 msgstr "Tenké"
577
578 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1265
579 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:241
580 #: ../src/motif/filedlg.cpp:351
581 #: ../src/msw/filedlg.cpp:438
582 msgid "Load %s file"
583 msgstr "Naèíst soubor %s"
584
585 #: ../src/generic/logg.cpp:525
586 msgid "Log saved to the file '%s'."
587 msgstr "Log ulo¾en do souboru '%s'."
588
589 #: ../src/gtk/mdi.cpp:420
590 msgid "MDI child"
591 msgstr "MDI syn"
592
593 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1542
594 msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
595 msgstr "Soubor Mailcap %s, øádka %d: nekompletní polo¾ka ignorována."
596
597 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1262
598 msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
599 msgstr "Soubor Mime.types %s, øádka %d: neukonèený uzávorkovaný øetìzec."
600
601 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:208
602 msgid "Modern"
603 msgstr "Moderní"
604
605 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:209
606 msgid "Mounted Devices"
607 msgstr "Pøipojená zaøízení"
608
609 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:208
610 msgid "My Home"
611 msgstr "Domovský adresáø"
612
613 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:415
614 msgid "New..."
615 msgstr "Nový..."
616
617 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:109
618 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:119
619 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
620 msgid "No"
621 msgstr "Ne"
622
623 #: ../src/common/resourc2.cpp:814
624 #: ../src/common/resourc2.cpp:969
625 #: ../src/common/resource.cpp:2455
626 #: ../src/common/resource.cpp:2611
627 msgid "No XBM facility available!"
628 msgstr "Chybí podpora XBM!"
629
630 #: ../src/common/resourc2.cpp:830
631 #: ../src/common/resourc2.cpp:988
632 #: ../src/common/resource.cpp:2471
633 #: ../src/common/resource.cpp:2630
634 msgid "No XPM facility available!"
635 msgstr "Chybí podpora XPM!"
636
637 #: ../src/common/resourc2.cpp:991
638 #: ../src/common/resource.cpp:2633
639 msgid "No XPM icon facility available!"
640 msgstr "Chybí podpora XPM ikon!"
641
642 #: ../src/generic/helphtml.cpp:304
643 msgid "No entries found."
644 msgstr "Nenalezeny ¾ádné polo¾ky."
645
646 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:212
647 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:215
648 msgid "Normal"
649 msgstr "Normální"
650
651 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:125
652 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2191
653 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:411
654 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:902
655 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:256
656 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:467
657 #: ../src/generic/proplist.cpp:511
658 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:158
659 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:172
660 #: ../src/html/helpfrm.cpp:889
661 msgid "OK"
662 msgstr "OK"
663
664 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:447
665 msgid "Options"
666 msgstr "Nastavení"
667
668 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:443
669 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:638
670 msgid "Orientation"
671 msgstr "Orientace"
672
673 #: ../src/common/prntbase.cpp:729
674 msgid "Page %d"
675 msgstr "Strana %d"
676
677 #: ../src/common/prntbase.cpp:727
678 msgid "Page %d of %d"
679 msgstr "Strana %d z %d"
680
681 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604
682 msgid "Page Setup"
683 msgstr "Nastavení stránky"
684
685 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:164
686 msgid "Pages"
687 msgstr "Strany"
688
689 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:433
690 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615
691 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:804
692 msgid "Paper size"
693 msgstr "Velikost papíru"
694
695 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:429
696 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:453
697 msgid "Pipe creation failed"
698 msgstr "Nelze vytvoøit rouru"
699
700 #: ../src/common/prntbase.cpp:105
701 msgid "Please wait..."
702 msgstr "Èekejte prosím..."
703
704 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2182
705 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:440
706 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:636
707 msgid "Portrait"
708 msgstr "Na vý¹ku"
709
710 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:377
711 msgid "PostScript"
712 msgstr "PostScript"
713
714 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:272
715 msgid "PostScript file"
716 msgstr "soubor PostScript"
717
718 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2224
719 msgid "PostScript:"
720 msgstr "PostScript:"
721
722 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2187
723 msgid "Preview Only"
724 msgstr "Pouze náhled"
725
726 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:113
727 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:127
728 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:141
729 msgid "Print"
730 msgstr "Vytisknout"
731
732 #: ../src/generic/printps.cpp:200
733 msgid "Print Error"
734 msgstr "Chyba tisku"
735
736 #: ../src/common/docview.cpp:884
737 msgid "Print Preview"
738 msgstr "Náhled tisku"
739
740 #: ../src/common/prntbase.cpp:685
741 #: ../src/common/prntbase.cpp:709
742 msgid "Print Preview Failure"
743 msgstr "Chyba bìhem vytváøení náhledu."
744
745 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:172
746 msgid "Print Range"
747 msgstr "Rozsah"
748
749 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:408
750 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:415
751 msgid "Print Setup"
752 msgstr "Nastavení tisku"
753
754 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:455
755 msgid "Print in colour"
756 msgstr "Tisknout barevnì"
757
758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:457
759 msgid "Print spooling"
760 msgstr "Tisková fronta"
761
762 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2186
763 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
764 msgid "Print to File"
765 msgstr "Tisknout do souboru"
766
767 #: ../src/common/prntbase.cpp:364
768 msgid "Print..."
769 msgstr "Tisknout..."
770
771 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2197
772 msgid "Printer Command: "
773 msgstr "Pøíkaz tisku: "
774
775 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2202
776 msgid "Printer Options: "
777 msgstr "Nastavení tiskárny: "
778
779 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:346
780 msgid "Printer Settings"
781 msgstr "Nastavení tiskárny"
782
783 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:459
784 msgid "Printer command:"
785 msgstr "Pøíkaz tisku:"
786
787 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:149
788 msgid "Printer options"
789 msgstr "Nastavení tiskárny"
790
791 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:463
792 msgid "Printer options:"
793 msgstr "Nastavení tiskárny:"
794
795 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:682
796 msgid "Printer..."
797 msgstr "Tiskárna..."
798
799 #: ../src/common/prntbase.cpp:104
800 #: ../src/common/prntbase.cpp:146
801 #: ../src/html/htmprint.cpp:507
802 msgid "Printing"
803 msgstr "Tisk"
804
805 #: ../src/common/prntbase.cpp:118
806 msgid "Printing Error"
807 msgstr "Chyba tisku"
808
809 #: ../src/common/log.cpp:348
810 msgid "Program aborted."
811 msgstr "Program pøeru¹en."
812
813 #: ../src/generic/logg.cpp:477
814 msgid "Question"
815 msgstr "Otázka"
816
817 #: ../src/msw/registry.cpp:626
818 msgid "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\ndeleting it will leave your system in unusable state:\noperation aborted."
819 msgstr "Klíè registru '%s' je potøeba k normálnímu bìhu systému,\npokud ho sma¾ete, systém bude nestabilní:\noperace pøeru¹ena."
820
821 #: ../src/generic/helphtml.cpp:309
822 msgid "Relevant entries:"
823 msgstr "Související polo¾ky:"
824
825 #: ../src/msw/filedlg.cpp:400
826 msgid "Replace file '%s'?"
827 msgstr "Nahradit soubor '%s'?"
828
829 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:661
830 msgid "Right margin (mm):"
831 msgstr "Pravý okraj (mm):"
832
833 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:206
834 msgid "Roman"
835 msgstr "Patkové"
836
837 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1281
838 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:257
839 #: ../src/motif/filedlg.cpp:353
840 #: ../src/msw/filedlg.cpp:439
841 msgid "Save %s file"
842 msgstr "Ulo¾it soubor %s"
843
844 #: ../src/common/docview.cpp:240
845 msgid "Save as"
846 msgstr "Ulo¾it jako"
847
848 #: ../src/generic/logg.cpp:431
849 msgid "Save log contents to file"
850 msgstr "Ulo¾it obsah logu do souboru"
851
852 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:209
853 msgid "Script"
854 msgstr "Psací"
855
856 #: ../src/common/docview.cpp:1414
857 msgid "Select a document template"
858 msgstr "Vyberte ¹ablonu dokumentu"
859
860 #: ../src/common/docview.cpp:1437
861 msgid "Select a document view"
862 msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu"
863
864 #: ../src/common/docview.cpp:1332
865 #: ../src/common/docview.cpp:1369
866 msgid "Select a file"
867 msgstr "Vyberte soubor"
868
869 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2185
870 msgid "Send to Printer"
871 msgstr "Poslat na tiskárnu"
872
873 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:155
874 msgid "Setup..."
875 msgstr "Nastavení..."
876
877 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:214
878 msgid "Slant"
879 msgstr "Sklonìné"
880
881 #: ../src/common/docview.cpp:297
882 msgid "Sorry, could not open this file for saving."
883 msgstr "Tento soubor nelze otevøít pro zápis."
884
885 #: ../src/common/docview.cpp:333
886 #: ../src/common/docview.cpp:345
887 msgid "Sorry, could not open this file."
888 msgstr "Tento soubor nelze otevøít."
889
890 #: ../src/common/docview.cpp:304
891 msgid "Sorry, could not save this file."
892 msgstr "Tento soubor nelze ulo¾it."
893
894 #: ../src/common/prntbase.cpp:685
895 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
896 msgstr "Nedostatek pamìti na vytvoøení náhledu."
897
898 #: ../src/generic/logg.cpp:585
899 msgid "Status: "
900 msgstr "Status: "
901
902 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:210
903 msgid "Swiss"
904 msgstr "Swiss"
905
906 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:211
907 msgid "Teletype"
908 msgstr "Psací stroj"
909
910 #: ../src/common/docview.cpp:1414
911 msgid "Templates"
912 msgstr "©ablony"
913
914 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:214
915 msgid "Temporary"
916 msgstr "Doèasný"
917
918 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:206
919 msgid "The Computer"
920 msgstr "Poèítaè"
921
922 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:464
923 msgid "The directory "
924 msgstr "Adresáø "
925
926 #: ../src/mac/thread.cpp:728
927 #: ../src/msw/thread.cpp:1038
928 msgid "Thread module initialization failed: can not store value in thread local storage"
929 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu ukládat hodnoty v 'local storage'"
930
931 #: ../src/mac/thread.cpp:715
932 #: ../src/msw/thread.cpp:1025
933 msgid "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread local storage"
934 msgstr "Modul s vlákny se nepodaøilo iniciovat: nemohu alokovat index v 'local storage'"
935
936 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:191
937 msgid "To:"
938 msgstr "Do:"
939
940 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:650
941 msgid "Top margin (mm):"
942 msgstr "Horní okraj (mm)"
943
944 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:242
945 msgid "Underline"
946 msgstr "Podtr¾ené"
947
948 #: ../src/common/resourc2.cpp:305
949 #: ../src/common/resourc2.cpp:319
950 #: ../src/common/resourc2.cpp:335
951 #: ../src/common/resourc2.cpp:349
952 #: ../src/common/resourc2.cpp:1378
953 #: ../src/common/resourc2.cpp:1392
954 #: ../src/common/resourc2.cpp:1408
955 #: ../src/common/resourc2.cpp:1422
956 #: ../src/common/resource.cpp:1809
957 #: ../src/common/resource.cpp:1823
958 #: ../src/common/resource.cpp:1840
959 #: ../src/common/resource.cpp:1854
960 #: ../src/common/resource.cpp:1939
961 #: ../src/common/resource.cpp:1953
962 #: ../src/common/resource.cpp:1969
963 #: ../src/common/resource.cpp:1983
964 #: ../src/common/resource.cpp:3024
965 #: ../src/common/resource.cpp:3038
966 #: ../src/common/resource.cpp:3055
967 #: ../src/common/resource.cpp:3069
968 msgid "Unexpected end of file whilst parsing resource."
969 msgstr "Neoèekávaný konec souboru bìhem zpracování resource"
970
971 #: ../src/unix/mimetype.cpp:1304
972 msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
973 msgstr "Neznámá polo¾ka v souboru %s, øádka %d: '%s'."
974
975 #: ../src/common/mimecmn.cpp:162
976 msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
977 msgstr "Pøebyteèná '{' v popisu mime typu %s."
978
979 #: ../src/common/docview.cpp:1867
980 #: ../src/common/docview.cpp:1882
981 #: ../src/common/docview.cpp:1909
982 msgid "Unnamed command"
983 msgstr "Nepojmenovaný pøíkaz"
984
985 #: ../src/common/resourc2.cpp:687
986 #: ../src/common/resource.cpp:2327
987 msgid "Unrecognized style %s whilst parsing resource."
988 msgstr "Neznámý styl %s bìhem zpracování resource"
989
990 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:268
991 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:369
992 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:242
993 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:342
994 msgid "Unsupported clipboard format."
995 msgstr "Nepodporovaný formát schránky."
996
997 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:210
998 msgid "User"
999 msgstr "User"
1000
1001 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:211
1002 msgid "User Local"
1003 msgstr "User Local"
1004
1005 #: ../src/common/valtext.cpp:188
1006 msgid "Validation conflict"
1007 msgstr "Konflikt validace"
1008
1009 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:212
1010 msgid "Variables"
1011 msgstr "Promnìné"
1012
1013 #: ../src/common/docview.cpp:1437
1014 msgid "Views"
1015 msgstr "Pohledy"
1016
1017 #: ../src/common/docview.cpp:428
1018 #: ../src/common/resource.cpp:121
1019 #: ../src/generic/logg.cpp:205
1020 msgid "Warning"
1021 msgstr "Varování"
1022
1023 #: ../src/common/log.cpp:358
1024 msgid "Warning: "
1025 msgstr "Varování: "
1026
1027 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2242
1028 msgid "X Scaling"
1029 msgstr "Mìøítko v X"
1030
1031 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2251
1032 msgid "X Translation"
1033 msgstr "Posunutí v X"
1034
1035 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2246
1036 msgid "Y Scaling"
1037 msgstr "Mìøítko v Y"
1038
1039 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2255
1040 msgid "Y Translation"
1041 msgstr "Posunutí v Y"
1042
1043 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:107
1044 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:114
1045 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:178
1046 msgid "Yes"
1047 msgstr "Ano"
1048
1049 #: ../src/common/docview.cpp:1978
1050 msgid "[EMPTY]"
1051 msgstr "[PRÁZDNÉ]"
1052
1053 #: ../src/common/fileconf.cpp:1416
1054 msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
1055 msgstr "pokus o zmìnu nemìnného klíèe '%s' ignorován."
1056
1057 #: ../src/common/file.cpp:283
1058 msgid "can't close file descriptor %d"
1059 msgstr "nemohu zavøít deskriptor souboru %d"
1060
1061 #: ../src/common/file.cpp:581
1062 #: ../src/common/file.cpp:591
1063 msgid "can't commit changes to file '%s'"
1064 msgstr "Nemohu ulo¾it zmìny v souboru '%s'"
1065
1066 #: ../src/common/file.cpp:231
1067 msgid "can't create file '%s'"
1068 msgstr "nemohu vytvoøit soubor '%s'"
1069
1070 #: ../src/common/fileconf.cpp:886
1071 msgid "can't delete user configuration file '%s'"
1072 msgstr "nemohu smazat u¾ivatelský konfiguraèní soubor '%s'"
1073
1074 #: ../src/common/file.cpp:462
1075 msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
1076 msgstr "nemohu zjistit, jestli byl dosa¾en konec souboru v deskriptoru %d"
1077
1078 #: ../src/common/file.cpp:428
1079 msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
1080 msgstr "nemohu zjistit délku souboru na deskriptoru %d"
1081
1082 #: ../src/msw/utils.cpp:328
1083 msgid "can't find user's HOME, using current directory."
1084 msgstr "nemohu najít u¾ivatelùv domovský adresáø, pou¾iji aktuální adresáø"
1085
1086 #: ../src/common/file.cpp:342
1087 msgid "can't flush file descriptor %d"
1088 msgstr "nemohu vyprázdnit (flush) deskriptor %d"
1089
1090 #: ../src/common/file.cpp:396
1091 msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
1092 msgstr "nemohu zjistit pozici v deskriptoru %d"
1093
1094 #: ../src/common/ffile.cpp:85
1095 #: ../src/common/file.cpp:269
1096 msgid "can't open file '%s'"
1097 msgstr "nemohu otevøít soubor '%s'"
1098
1099 #: ../src/common/fileconf.cpp:310
1100 msgid "can't open global configuration file '%s'."
1101 msgstr "nemohu otevøít globální konfiguraèní soubor '%s'."
1102
1103 #: ../src/common/fileconf.cpp:322
1104 msgid "can't open user configuration file '%s'."
1105 msgstr "nemohu otevøít konfiguraèní soubor '%s'"
1106
1107 #: ../src/common/fileconf.cpp:774
1108 msgid "can't open user configuration file."
1109 msgstr "nemohu otevøít soubor s u¾ivatelskou konfigurací"
1110
1111 #: ../src/common/file.cpp:309
1112 msgid "can't read from file descriptor %d"
1113 msgstr "nemohu èíst z deskriptoru %d"
1114
1115 #: ../src/common/file.cpp:576
1116 #: ../src/common/file.cpp:586
1117 msgid "can't remove file '%s'"
1118 msgstr "nemohu odstranit soubor '%s'"
1119
1120 #: ../src/common/file.cpp:604
1121 #: ../src/common/file.cpp:607
1122 msgid "can't remove temporary file '%s'"
1123 msgstr "nemohu odstranit doèasný soubor '%s'"
1124
1125 #: ../src/common/file.cpp:382
1126 msgid "can't seek on file descriptor %d"
1127 msgstr "nemohu seekovat v deskriptoru %d"
1128
1129 #: ../src/common/textfile.cpp:354
1130 msgid "can't write file '%s' to disk."
1131 msgstr "nemohu zapsat soubor '%s' na disk."
1132
1133 #: ../src/common/file.cpp:327
1134 msgid "can't write to file descriptor %d"
1135 msgstr "nemohu zapisovat do deskriptoru %d"
1136
1137 #: ../src/common/fileconf.cpp:781
1138 msgid "can't write user configuration file."
1139 msgstr "nemohu ulo¾it u¾ivatelskou konfiguraci"
1140
1141 #: ../src/common/intl.cpp:351
1142 msgid "catalog file for domain '%s' not found."
1143 msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen."
1144
1145 #: ../src/common/filefn.cpp:1774
1146 msgid "empty file name in wxFindFileInPath"
1147 msgstr "prázdné jméno souboru ve wxFindFileInPath"
1148
1149 #: ../src/common/fileconf.cpp:1403
1150 msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
1151 msgstr "polo¾ka '%s' se v '%s' vyskytuje víc ne¾ jednou"
1152
1153 #: ../src/common/fileconf.cpp:464
1154 msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
1155 msgstr "soubor '%s', øádka %d: '%s' ignorováno po hlavièce skupiny."
1156
1157 #: ../src/common/fileconf.cpp:493
1158 msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
1159 msgstr "soubor '%s', øádka %d: oèekávám '='."
1160
1161 #: ../src/common/fileconf.cpp:521
1162 msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
1163 msgstr "soubor '%s', øádka %d: klíè '%s' byl poprvé nalezen na øádce %d."
1164
1165 #: ../src/common/fileconf.cpp:510
1166 msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
1167 msgstr "soubor '%s', øádka %d: hodnota pro nemìnný klíè '%s' ignorována."
1168
1169 #: ../src/common/fileconf.cpp:431
1170 msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
1171 msgstr "soubor '%s': neoèekávaný znak %c na øádku %d."
1172
1173 #: ../src/common/file.cpp:466
1174 msgid "invalid eof() return value."
1175 msgstr "¹patná návratová hodnota eof()."
1176
1177 #: ../src/generic/logg.cpp:490
1178 msgid "invalid message box return value"
1179 msgstr "¹patná návratová hodnota message boxu"
1180
1181 #: ../src/common/intl.cpp:542
1182 msgid "locale '%s' can not be set."
1183 msgstr "locale '%s' nemù¾e být nastaveno"
1184
1185 #: ../src/common/intl.cpp:635
1186 msgid "string '%s' not found in domain '%s' for locale '%s'."
1187 msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v doménì '%s' pro locale '%s'."
1188
1189 #: ../src/common/intl.cpp:640
1190 msgid "string '%s' not found in locale '%s'."
1191 msgstr "øetìzec '%s' nenalezen v locale '%s'."
1192
1193 #: ../src/common/fileconf.cpp:1523
1194 msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
1195 msgstr "neoèekávané \" na pozici %d v '%s'."
1196
1197 #: ../src/common/file.cpp:365
1198 msgid "unknown seek origin"
1199 msgstr "neznámý poèátek pro nastavení pozice"
1200
1201 #: ../src/common/docview.cpp:397
1202 msgid "unnamed"
1203 msgstr "nepojmenovaný"
1204
1205 #: ../src/common/docview.cpp:1174
1206 msgid "unnamed%d"
1207 msgstr "nepojmenovaný%d"
1208
1209 #: ../src/common/intl.cpp:356
1210 msgid "using catalog '%s' from '%s'."
1211 msgstr "pou¾ívám katalog '%s' z '%s'."
1212
1213 #: ../src/common/filefn.cpp:1222
1214 msgid "wxWindows: error finding temporary file name.\n"
1215 msgstr "wxWindows: chyba pøi hledání jména doèasného souboru.\n"
1216
1217 #: ../src/common/cmdline.cpp:498
1218 msgid "Unknown long option '%s'"
1219 msgstr "Neznámá 'dlouhá' volba '%s'"
1220
1221 #: ../src/common/cmdline.cpp:520
1222 msgid "Unknown option '%s'"
1223 msgstr "Neznámá volba '%s'"
1224
1225 #: ../src/common/cmdline.cpp:593
1226 msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
1227 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu, oèekávám '='."
1228
1229 #: ../src/common/cmdline.cpp:612
1230 msgid "Option '%s' requires a value."
1231 msgstr "Volba '%s' vy¾aduje hodnotu."
1232
1233 #: ../src/common/cmdline.cpp:654
1234 msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
1235 msgstr "'%s' není správná èíselná hodnota pro volbu '%s'."
1236
1237 #: ../src/common/cmdline.cpp:669
1238 msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
1239 msgstr "Volba '%s': '%s' neudává datum."
1240
1241 #: ../src/common/cmdline.cpp:712
1242 msgid "Unexpected parameter '%s'"
1243 msgstr "Neoèekávaný parametr '%s'"
1244
1245 #: ../src/common/cmdline.cpp:735
1246 msgid "%s (or %s)"
1247 msgstr "%s (nebo %s)"
1248
1249 #: ../src/common/cmdline.cpp:740
1250 msgid "The value for the option '%s' must be specified."
1251 msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'."
1252
1253 #: ../src/common/cmdline.cpp:761
1254 msgid "The required parameter '%s' was not specified."
1255 msgstr "Po¾adovaný parametr '%s' nebyl zadán."
1256
1257 #: ../src/common/cmdline.cpp:793
1258 msgid "Usage: %s"
1259 msgstr "Pou¾ití: %s"
1260
1261 #: ../src/common/cmdline.cpp:875
1262 msgid "str"
1263 msgstr "øetìzec"
1264
1265 #: ../src/common/cmdline.cpp:876
1266 msgid "num"
1267 msgstr "èíslo"
1268
1269 #: ../src/common/cmdline.cpp:877
1270 msgid "date"
1271 msgstr "datum"
1272
1273 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:130
1274 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:157
1275 msgid "Forward"
1276 msgstr "Dále"
1277
1278 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:133
1279 msgid "Backward"
1280 msgstr "Zpìt"
1281
1282 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:136
1283 msgid "Setup"
1284 msgstr "Nastavení"
1285
1286 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:139
1287 msgid "More..."
1288 msgstr "Dal¹í..."
1289
1290 #: ../src/common/dlgcmn.cpp:142
1291 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:687
1292 #: ../src/generic/proplist.cpp:528
1293 #: ../src/html/helpfrm.cpp:208
1294 msgid "Help"
1295 msgstr "Nápovìda"
1296
1297 #: ../src/common/docview.cpp:1192
1298 msgid " - "
1299 msgstr " - "
1300
1301 #: ../src/common/docview.cpp:1620
1302 msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\nIt has been also removed from the MRU files list."
1303 msgstr "Soubor '%s' neexistuje.\nBude odstranìn ze seznamu nedávno otevøených souborù."
1304
1305 #: ../src/common/dynlib.cpp:225
1306 msgid "Failed to load shared library '%s'"
1307 msgstr "Nelze naèíst sdílenou knihovnu '%s'"
1308
1309 #: ../src/common/dynlib.cpp:268
1310 msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
1311 msgstr "Nemohu v dynamické knihovnì nalézt symbol '%s'"
1312
1313 #: ../src/common/ffile.cpp:101
1314 msgid "can't close file '%s'"
1315 msgstr "nemohu zavøít soubor '%s'"
1316
1317 #: ../src/common/ffile.cpp:133
1318 #: ../src/common/ffile.cpp:154
1319 msgid "Read error on file '%s'"
1320 msgstr "Chyba pøi ètení ze souboru '%s'"
1321
1322 #: ../src/common/ffile.cpp:168
1323 msgid "Write error on file '%s'"
1324 msgstr "Chyba pøi zápisu do souboru '%s'"
1325
1326 #: ../src/common/ffile.cpp:182
1327 msgid "failed to flush the file '%s'"
1328 msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'"
1329
1330 #: ../src/common/ffile.cpp:221
1331 msgid "Seek error on file '%s'"
1332 msgstr "Chyba pøi nastavování pozice v souboru '%s'"
1333
1334 #: ../src/common/ffile.cpp:234
1335 msgid "Can't find current position in file '%s'"
1336 msgstr "Nemohu zjistit pozici v souboru '%s'"
1337
1338 #: ../src/common/fileconf.cpp:743
1339 msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
1340 msgstr "Polo¾ka konfigurace nemù¾e zaèínat na '%c'"
1341
1342 #: ../src/common/filefn.cpp:1092
1343 msgid "Directory '%s' couldn't be created"
1344 msgstr "Nelze vytvoøit adresáø '%s'"
1345
1346 #: ../src/common/fontmap.cpp:306
1347 msgid "Unknown encoding (%d)"
1348 msgstr "Neznámé kódování (%d)"
1349
1350 #: ../src/common/fontmap.cpp:329
1351 msgid "unknown-%d"
1352 msgstr "nezname-%d"
1353
1354 #: ../src/common/fontmap.cpp:438
1355 msgid ": unknown charset"
1356 msgstr ": neznámá znaková sada"
1357
1358 #: ../src/common/fontmap.cpp:444
1359 msgid "The charset '%s' is unknown. You may select\nanother charset to replace it with or choose\n[Cancel] if it cannot be replaced"
1360 msgstr "Znaková sada '%s' je neznámá. Mù¾ete vybrat\njinou sadu jako náhradu nebo stisknìte\n[Zru¹it], pokud ji nelze nahradit"
1361
1362 #: ../src/common/fontmap.cpp:486
1363 msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
1364 msgstr "Nemohu ulo¾it kódování znakové sady '%s'."
1365
1366 #: ../src/common/fontmap.cpp:545
1367 msgid "can't load any font, aborting"
1368 msgstr "nemohu naèíst ¾ádný font, konèím"
1369
1370 #: ../src/common/fontmap.cpp:598
1371 msgid ": unknown encoding"
1372 msgstr ": neznámé kódování"
1373
1374 #: ../src/common/fontmap.cpp:606
1375 msgid "The encoding '%s' is unknown.\nWould you like to select a font to be used for this encoding\n(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
1376 msgstr "Neznámé kódování '%s'.\nPøejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním pou¾ít\n(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správnì)?"
1377
1378 #: ../src/common/imagbmp.cpp:98
1379 msgid "BMP: Image width > 32767 pixels for file."
1380 msgstr "BMP: Obrázek má ¹íøku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1381
1382 #: ../src/common/imagbmp.cpp:104
1383 msgid "BMP: Image height > 32767 pixels for file."
1384 msgstr "BMP: Obrázek má vý¹ku vìt¹í ne¾ 32767 pixelù."
1385
1386 #: ../src/common/imagbmp.cpp:118
1387 msgid "BMP: Unknown bitdepth in file."
1388 msgstr "BMP: Neznámá bitová hloubka."
1389
1390 #: ../src/common/imagbmp.cpp:127
1391 msgid "BMP: Unknown encoding in file."
1392 msgstr "BMP: Neznámé kódování."
1393
1394 #: ../src/common/imagbmp.cpp:141
1395 msgid "BMP: Encoding doesn't match bitdepth."
1396 msgstr "BMP: Kódování neodpovídá bitové hloubce."
1397
1398 #: ../src/common/imagbmp.cpp:150
1399 #: ../src/common/imagbmp.cpp:162
1400 msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
1401 msgstr "BMP: Nemohu alokovat pamì»."
1402
1403 #: ../src/common/imagbmp.cpp:271
1404 msgid "BMP: Cannot deal with 4bit encoded yet."
1405 msgstr "BMP: Zatím neumím zpracovat 4bitové kódování."
1406
1407 #: ../src/common/image.cpp:413
1408 #: ../src/common/image.cpp:433
1409 msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
1410 msgstr "Nemohu naèíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje."
1411
1412 #: ../src/common/image.cpp:518
1413 msgid "No handler found for image type."
1414 msgstr "Nenalezen ¾ádný ovladaè pro tento typ obrázkù."
1415
1416 #: ../src/common/image.cpp:526
1417 #: ../src/common/image.cpp:560
1418 msgid "No image handler for type %d defined."
1419 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %d."
1420
1421 #: ../src/common/image.cpp:544
1422 #: ../src/common/image.cpp:576
1423 msgid "No image handler for type %s defined."
1424 msgstr "®ádný ovladaè pro typ obrázkù %s."
1425
1426 #: ../src/common/image.cpp:713
1427 msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
1428 msgstr "Nemohu detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje."
1429
1430 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:195
1431 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
1432 msgstr "JPEG: Nemohu naèíst obrázek - soubor je nejspí¹ po¹kozen."
1433
1434 #: ../src/common/imagjpeg.cpp:312
1435 msgid "JPEG: Couldn't save image."
1436 msgstr "JPEG: Nemohu ulo¾it obrázek."
1437
1438 #: ../src/common/imagpcx.cpp:434
1439 msgid "PCX: this is not a PCX file."
1440 msgstr "PCX: tento soubor není PCX."
1441
1442 #: ../src/common/imagpng.cpp:245
1443 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
1444 msgstr "Nemohu naèíst PNG obrázek - buï je po¹kozený soubor nebo je nedostatek pamìti."
1445
1446 #: ../src/common/imagpnm.cpp:72
1447 msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
1448 msgstr "Naèítání ¹edých ascii PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1449
1450 #: ../src/common/imagpnm.cpp:75
1451 msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
1452 msgstr "Naèítání ¹edých raw PNM obrázkù není je¹tì implementováno."
1453
1454 #: ../src/common/imagpnm.cpp:80
1455 msgid "PNM: File format is not recognized."
1456 msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán."
1457
1458 #: ../src/common/imagpnm.cpp:96
1459 msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
1460 msgstr "PNM: Nemohu alokovat pamì»."
1461
1462 #: ../src/common/imagpnm.cpp:112
1463 msgid "PNM: File seems truncated."
1464 msgstr "PNM: Soubor je nejspí¹ uøíznutý pøed koncem."
1465
1466 #: ../src/common/imagtiff.cpp:128
1467 msgid "TIFF: Error loading image."
1468 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
1469
1470 #: ../src/common/imagtiff.cpp:136
1471 msgid "Invalid TIFF image index."
1472 msgstr "Po¹kozený index v TIFF obrázku."
1473
1474 #: ../src/common/imagtiff.cpp:157
1475 #: ../src/common/imagtiff.cpp:166
1476 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
1477 msgstr "TIFF: Nemohu alokovat pamì»."
1478
1479 #: ../src/common/imagtiff.cpp:176
1480 msgid "TIFF: Error reading image."
1481 msgstr "TIFF: Chyba pøi naèítání obrázku."
1482
1483 #: ../src/common/layout.cpp:1093
1484 msgid "wxWindowBase::Layout() failed.\n"
1485 msgstr "wxWindowBase::Layout() selhal.\n"
1486
1487 #: ../src/common/resourc2.cpp:982
1488 #: ../src/common/resource.cpp:2624
1489 msgid "Failed to find XPM resource %s.\nForgot to use wxResourceLoadIconData?"
1490 msgstr "Nelze najít XPM resource %s.\nNezpomnìl jste pou¾ít wxResourceLoadIconData?"
1491
1492 #: ../src/common/sckaddr.cpp:107
1493 msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
1494 msgstr "Sna¾ím se zjistit NULLové jméno poèítaèe: vzdávám to"
1495
1496 #: ../src/common/socket.cpp:327
1497 #: ../src/common/socket.cpp:381
1498 msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
1499 msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg."
1500
1501 #: ../src/common/textcmn.cpp:94
1502 msgid "File couldn't be loaded."
1503 msgstr "Soubor nelze naèíst."
1504
1505 #: ../src/common/textcmn.cpp:121
1506 msgid "The text couldn't be saved."
1507 msgstr "Text nelze ulo¾it."
1508
1509 #: ../src/common/textfile.cpp:234
1510 msgid "unknown line terminator"
1511 msgstr "neznámý ukonèovaè øádky"
1512
1513 #: ../src/common/timercmn.cpp:195
1514 msgid "Failed to get the local system time"
1515 msgstr "Nepodaøilo se zjistit místní systémový èas"
1516
1517 #: ../src/common/timercmn.cpp:235
1518 msgid "mktime() failed"
1519 msgstr "mktime() selhalo"
1520
1521 #: ../src/common/timercmn.cpp:239
1522 msgid "gmtime() failed"
1523 msgstr "gmtime() selhalo"
1524
1525 #: ../src/common/timercmn.cpp:243
1526 msgid "Failed to get the UTC system time."
1527 msgstr "Nemohu zjistit systémový UTC èas."
1528
1529 #: ../src/common/timercmn.cpp:266
1530 msgid "wxGetTimeOfDay failed."
1531 msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo."
1532
1533 #: ../src/common/utilscmn.cpp:462
1534 msgid "ctrl"
1535 msgstr "ctrl"
1536
1537 #: ../src/common/utilscmn.cpp:464
1538 msgid "alt"
1539 msgstr "alt"
1540
1541 #: ../src/common/utilscmn.cpp:466
1542 msgid "shift"
1543 msgstr "shift"
1544
1545 #: ../src/common/valtext.cpp:140
1546 msgid "'%s' is invalid"
1547 msgstr "'%s' je neplatný"
1548
1549 #: ../src/common/valtext.cpp:160
1550 msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
1551 msgstr "'%s' má obsahovat pouze ASCII znaky."
1552
1553 #: ../src/common/valtext.cpp:166
1554 msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
1555 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena."
1556
1557 #: ../src/common/valtext.cpp:172
1558 msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
1559 msgstr "'%s' má obsahovat pouze písmena nebo èíslice."
1560
1561 #: ../src/common/valtext.cpp:178
1562 msgid "'%s' should be numeric."
1563 msgstr "'%s' má být èíslo."
1564
1565 #: ../src/common/fs_mem.cpp:142
1566 msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
1567 msgstr "Pamì»ový VFS u¾ obsahuje soubor '%s'!"
1568
1569 #: ../src/common/fs_mem.cpp:165
1570 msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
1571 msgstr "Nepodaøilo se ulo¾it obrázek '%s' do pamì»ového VFS!"
1572
1573 #: ../src/common/fs_mem.cpp:200
1574 msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
1575 msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z pamì»ového VFS, proto¾e nebyl naèten!"
1576
1577 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1541
1578 msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
1579 msgstr "Nemohu otevøít soubor k PostScriptovému tisku!"
1580
1581 #: ../src/generic/dcpsg.cpp:2467
1582 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1583 msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm"
1584
1585 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187
1586 msgid "Sections"
1587 msgstr "Sekce"
1588
1589 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:204
1590 msgid "My Harddisk"
1591 msgstr "Mùj disk"
1592
1593 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:259
1594 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:708
1595 msgid "."
1596 msgstr "."
1597
1598 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:260
1599 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:709
1600 msgid ".."
1601 msgstr ".."
1602
1603 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:263
1604 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:712
1605 msgid "Illegal directory name."
1606 msgstr "Nedovolené jméno adresáøe."
1607
1608 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:281
1609 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:726
1610 msgid "File name exists already."
1611 msgstr "Soubor tohoto jména ji¾ existuje."
1612
1613 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292
1614 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:533
1615 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:620
1616 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:739
1617 msgid "Operation not permitted."
1618 msgstr "Zakázaná operace."
1619
1620 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:401
1621 msgid "Show hidden"
1622 msgstr "Zobrazit skryté"
1623
1624 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:499
1625 msgid "You cannot add a new directory to this section."
1626 msgstr "Nemù¾ete pøidat nový adresáø do této sekce."
1627
1628 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:500
1629 msgid "Create directory"
1630 msgstr "Vytváøení adresáøe"
1631
1632 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:321
1633 msgid "<DIR> "
1634 msgstr "<ADR >"
1635
1636 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:322
1637 msgid "<LINK> "
1638 msgstr "<LINK> "
1639
1640 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:326
1641 msgid " bytes "
1642 msgstr " bajtù"
1643
1644 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:354
1645 msgid "<DIR>"
1646 msgstr "<ADR>"
1647
1648 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:355
1649 msgid "<LINK>"
1650 msgstr "<LINK>"
1651
1652 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:531
1653 msgid "Name"
1654 msgstr "Jméno"
1655
1656 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:532
1657 msgid "Size"
1658 msgstr "Velikost"
1659
1660 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:533
1661 msgid "Date"
1662 msgstr "Datum"
1663
1664 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:534
1665 #: ../src/generic/logg.cpp:764
1666 msgid "Time"
1667 msgstr "Èas"
1668
1669 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:535
1670 msgid "Permissions"
1671 msgstr "Práva"
1672
1673 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:605
1674 msgid "NewName"
1675 msgstr "NoveJmeno"
1676
1677 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:820
1678 msgid "All files (*)|*"
1679 msgstr "V¹echny (*)|*"
1680
1681 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:850
1682 msgid "View files as a list view"
1683 msgstr "Prohlí¾et soubory v seznamu"
1684
1685 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:856
1686 msgid "View files as a detailed view"
1687 msgstr "Prohlí¾et soubory v detailním pohledu"
1688
1689 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:864
1690 msgid "Go to parent directory"
1691 msgstr "Jít do nadøazeného adresáøe"
1692
1693 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:870
1694 msgid "Go to home directory"
1695 msgstr "Jít do domovského adresáøe"
1696
1697 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:878
1698 msgid "Create new directory"
1699 msgstr "Vytvoøit nový adresáø"
1700
1701 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:885
1702 msgid "Current directory:"
1703 msgstr "Aktuální adresáø:"
1704
1705 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:908
1706 msgid "Show hidden files"
1707 msgstr "Ukázat skryté soubory"
1708
1709 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1038
1710 msgid "Illegal file specification."
1711 msgstr "Neplatná specifikace souboru."
1712
1713 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:1087
1714 #: ../src/gtk/filedlg.cpp:83
1715 msgid "Please choose an existing file."
1716 msgstr "Vyberte prosím existující soubor."
1717
1718 #: ../src/generic/helpext.cpp:96
1719 #: ../src/generic/helpext.cpp:109
1720 msgid "Cannot open URL '%s'"
1721 msgstr "Nemohu otevøít URL '%s'"
1722
1723 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:156
1724 msgid "Back"
1725 msgstr "Zpìt"
1726
1727 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:158
1728 #: ../src/html/helpfrm.cpp:301
1729 #: ../src/html/helpfrm.cpp:310
1730 msgid "Contents"
1731 msgstr "Obsah"
1732
1733 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:160
1734 #: ../src/html/helpfrm.cpp:412
1735 #: ../src/html/helpfrm.cpp:432
1736 msgid "Search"
1737 msgstr "Hledat"
1738
1739 #: ../src/generic/helpwxht.cpp:250
1740 #: ../src/html/helpctrl.cpp:44
1741 msgid "Help: %s"
1742 msgstr "Nápovìda: %s"
1743
1744 #: ../src/generic/logg.cpp:763
1745 msgid "Message"
1746 msgstr "Zpráva"
1747
1748 #: ../src/generic/printps.cpp:185
1749 msgid "Printing..."
1750 msgstr "Tisknu..."
1751
1752 #: ../src/generic/printps.cpp:218
1753 msgid "Printing page %d..."
1754 msgstr "Tisknu stranu %d..."
1755
1756 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:555
1757 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:626
1758 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:808
1759 msgid "Paper Size"
1760 msgstr "Velikost papíru"
1761
1762 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:153
1763 msgid "Elapsed time : "
1764 msgstr "Dosa¾ený èas : "
1765
1766 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:160
1767 msgid "Estimated time : "
1768 msgstr "Odhadovaný èas : "
1769
1770 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:167
1771 msgid "Remaining time : "
1772 msgstr "Zbývající èas : "
1773
1774 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:241
1775 msgid "unknown"
1776 msgstr "neznámý"
1777
1778 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:313
1779 msgid "Done."
1780 msgstr "Hotovo."
1781
1782 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:138
1783 msgid "Tips not available, sorry!"
1784 msgstr "Tip není k dispozici!"
1785
1786 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:162
1787 msgid "Tip of the Day"
1788 msgstr "Tip dne"
1789
1790 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:172
1791 msgid "&Show tips at startup"
1792 msgstr "&Zobrazit tipy pøi spu¹tìní"
1793
1794 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:175
1795 msgid "&Next Tip"
1796 msgstr "&Dal¹í tip"
1797
1798 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:177
1799 msgid "Did you know..."
1800 msgstr "Vìdìl jste..."
1801
1802 #: ../src/generic/wizard.cpp:168
1803 msgid "< &Back"
1804 msgstr "< &Zpìt"
1805
1806 #: ../src/generic/wizard.cpp:171
1807 #: ../src/generic/wizard.cpp:270
1808 msgid "&Next >"
1809 msgstr "&Dal¹í >"
1810
1811 #: ../src/generic/wizard.cpp:268
1812 msgid "&Finish"
1813 msgstr "&Dokonèit"
1814
1815 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:72
1816 msgid "Please choose a valid font."
1817 msgstr "Prosím vyberte korektní font."
1818
1819 #: ../src/gtk/fontdlg.cpp:159
1820 msgid "Choose font"
1821 msgstr "Vyberte písmo"
1822
1823 #: ../src/html/helpctrl.cpp:88
1824 msgid "Adding book %s"
1825 msgstr "Pøidávám knihu %s"
1826
1827 #: ../src/html/helpdata.cpp:238
1828 msgid "Cannot open contents file: %s"
1829 msgstr "Nelze otevøít soubor s obsahem: %s"
1830
1831 #: ../src/html/helpdata.cpp:253
1832 msgid "Cannot open index file: %s"
1833 msgstr "Nelze otevøít soubor s rejstøíkem: %s"
1834
1835 #: ../src/html/helpdata.cpp:288
1836 msgid "Incorrect version of HTML help book"
1837 msgstr "©patná verze knihy s HTML nápovìdou"
1838
1839 #: ../src/html/helpdata.cpp:529
1840 msgid "noname"
1841 msgstr "bezejmenná"
1842
1843 #: ../src/html/helpdata.cpp:542
1844 msgid "Cannot open HTML help book: %s"
1845 msgstr "Nelze otevøít HTML nápovìdu: %s"
1846
1847 #: ../src/html/helpfrm.cpp:267
1848 msgid "Remove current page from bookmarks"
1849 msgstr "Odstraní tuto stránku ze zálo¾ek"
1850
1851 #: ../src/html/helpfrm.cpp:268
1852 msgid "Add current page to bookmarks"
1853 msgstr "Pøidá tuto stránku k zálo¾kám"
1854
1855 #: ../src/html/helpfrm.cpp:274
1856 #: ../src/html/helpfrm.cpp:763
1857 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1301
1858 msgid "(bookmarks)"
1859 msgstr "(zálo¾ky)"
1860
1861 #: ../src/html/helpfrm.cpp:329
1862 msgid "Show all"
1863 msgstr "Zobraz v¹e"
1864
1865 #: ../src/html/helpfrm.cpp:338
1866 msgid "Find"
1867 msgstr "Najít"
1868
1869 #: ../src/html/helpfrm.cpp:363
1870 msgid "Show all items in index"
1871 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky v rejstøíku"
1872
1873 #: ../src/html/helpfrm.cpp:364
1874 msgid "Display all index items that contain given substring. Search is case insensitive."
1875 msgstr "Zobrazí v¹echny polo¾ky rejstøíku, které obsahují daný podøetìzec. Nerozli¹uje velká a malá písmena."
1876
1877 #: ../src/html/helpfrm.cpp:370
1878 msgid "Index"
1879 msgstr "Rejtøík"
1880
1881 #: ../src/html/helpfrm.cpp:396
1882 msgid "Case sensitive"
1883 msgstr "Rozli¹ovat velká/malá"
1884
1885 #: ../src/html/helpfrm.cpp:404
1886 msgid "Whole words only"
1887 msgstr "Pouze celá slova"
1888
1889 #: ../src/html/helpfrm.cpp:414
1890 msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
1891 msgstr "Prohledá obsah knih(y) s nápovìdou a vypí¹e v¹echny výskyty textu, který jste zadal"
1892
1893 #: ../src/html/helpfrm.cpp:476
1894 msgid "Show/hide navigation panel"
1895 msgstr "Zobraz/schovej navigaèní panel"
1896
1897 #: ../src/html/helpfrm.cpp:481
1898 msgid "Go back"
1899 msgstr "Jdi zpìt"
1900
1901 #: ../src/html/helpfrm.cpp:484
1902 msgid "Go forward"
1903 msgstr "Jdi dopøedu"
1904
1905 #: ../src/html/helpfrm.cpp:489
1906 msgid "Go one level up in document hierarchy"
1907 msgstr "Jdi o úroveò vý¹"
1908
1909 #: ../src/html/helpfrm.cpp:492
1910 msgid "Previous page"
1911 msgstr "Pøedchozí stránka"
1912
1913 #: ../src/html/helpfrm.cpp:495
1914 msgid "Next page"
1915 msgstr "Následující stránka"
1916
1917 #: ../src/html/helpfrm.cpp:503
1918 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1161
1919 msgid "Open HTML document"
1920 msgstr "Otevøi HTML dokument"
1921
1922 #: ../src/html/helpfrm.cpp:509
1923 msgid "Print this page"
1924 msgstr "Vytiskne tuto stránku"
1925
1926 #: ../src/html/helpfrm.cpp:515
1927 msgid "Display options dialog"
1928 msgstr "Zobrazí dialog s nastaveními"
1929
1930 #: ../src/html/helpfrm.cpp:608
1931 msgid "Searching..."
1932 msgstr "Hledám..."
1933
1934 #: ../src/html/helpfrm.cpp:608
1935 msgid "No matching page found yet"
1936 msgstr "®ádný výskyt nenalezen"
1937
1938 #: ../src/html/helpfrm.cpp:617
1939 msgid "Found %i matches"
1940 msgstr "Nalezeno výskytù: %i"
1941
1942 #: ../src/html/helpfrm.cpp:659
1943 msgid "(Help)"
1944 msgstr "(Nápovìda)"
1945
1946 #: ../src/html/helpfrm.cpp:698
1947 #: ../src/html/helpfrm.cpp:699
1948 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1248
1949 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1275
1950 msgid "%i of %i"
1951 msgstr "%i z %i"
1952
1953 #: ../src/html/helpfrm.cpp:715
1954 msgid "Search in all books"
1955 msgstr "Hledej ve v¹ech knihách"
1956
1957 #: ../src/html/helpfrm.cpp:852
1958 msgid "Help Browser Options"
1959 msgstr "Nastavení prohlí¾eèe nápovìdy"
1960
1961 #: ../src/html/helpfrm.cpp:854
1962 msgid "very small"
1963 msgstr "velmi malé"
1964
1965 #: ../src/html/helpfrm.cpp:854
1966 msgid "small"
1967 msgstr "malé"
1968
1969 #: ../src/html/helpfrm.cpp:854
1970 msgid "medium"
1971 msgstr "støední"
1972
1973 #: ../src/html/helpfrm.cpp:854
1974 msgid "large"
1975 msgstr "velké"
1976
1977 #: ../src/html/helpfrm.cpp:854
1978 msgid "very large"
1979 msgstr "velmi velké"
1980
1981 #: ../src/html/helpfrm.cpp:861
1982 msgid "Normal font:"
1983 msgstr "Normální písmo:"
1984
1985 #: ../src/html/helpfrm.cpp:869
1986 msgid "Fixed font:"
1987 msgstr "Neproporcionální písmo:"
1988
1989 #: ../src/html/helpfrm.cpp:879
1990 msgid "Font size:"
1991 msgstr "Velikost písma:"
1992
1993 #: ../src/html/helpfrm.cpp:883
1994 msgid "Preview:"
1995 msgstr "Náhled:"
1996
1997 #: ../src/html/helpfrm.cpp:927
1998 msgid "<html><body>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. <i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font><br><p><tt>Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></body></html>"
1999 msgstr "<html><body>Obyèejné písmo<br>(a <u>podtr¾ené</u>. <i>Kurziva.</i> <b>Tuèné.</b> <b><i>Tuèná kurziva.</i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font><br><p><tt>Neproporcionální písmo.<br> <b>tuèné</b> <i>kurziva</i> <b><i>tuèná kurziva <u>podtr¾ené</u></i></b><br><font size=-2>velikost -2</font><br><font size=-1>velikost -1</font><br><font size=+0>velikost +0</font><br><font size=+1>velikost +1</font><br><font size=+2>velikost +2</font><br><font size=+3>velikost +3</font><br><font size=+4>velikost +4</font></tt></body></html>"
2000
2001 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1150
2002 msgid "Help Printing"
2003 msgstr "Tisk nápovìdy"
2004
2005 #: ../src/html/htmlfilt.cpp:146
2006 msgid "Cannot open HTML document: %s"
2007 msgstr "Nelze otevøít HTML dokument: %s"
2008
2009 #: ../src/html/htmlpars.cpp:179
2010 msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
2011 msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku."
2012
2013 #: ../src/html/htmlwin.cpp:166
2014 msgid "Connecting..."
2015 msgstr "Pøipojuji se..."
2016
2017 #: ../src/html/htmlwin.cpp:175
2018 msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
2019 msgstr "Nelze otevøít po¾adovaný HTML dokument: %s"
2020
2021 #: ../src/html/htmlwin.cpp:187
2022 msgid "Loading : "
2023 msgstr "Naèítám : "
2024
2025 #: ../src/html/htmlwin.cpp:216
2026 msgid "Done"
2027 msgstr "Hotovo"
2028
2029 #: ../src/html/htmlwin.cpp:251
2030 msgid "HTML anchor %s does not exist."
2031 msgstr "Kotva HTML %s neexistuje."
2032
2033 #: ../src/html/htmprint.cpp:486
2034 msgid "There was a problem previewing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?"
2035 msgstr "Pøi vytváøení náhledu se vyskytl problém.\nMo¾ná nemáte správnì nastavenou tiskárnu?"
2036
2037 #: ../src/html/htmprint.cpp:486
2038 msgid "Previewing"
2039 msgstr "Vytváøím náhled"
2040
2041 #: ../src/html/htmprint.cpp:491
2042 msgid " Preview"
2043 msgstr " Náhled"
2044
2045 #: ../src/html/htmprint.cpp:507
2046 msgid "There was a problem printing.\nPerhaps your current printer is not set correctly?"
2047 msgstr "Pøi tisku se vyskytla chyba.\nMo¾ná máte ¹patnì nastavenou tiskárnu?"
2048
2049 #: ../src/html/winpars.cpp:357
2050 msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
2051 msgstr "Nelze zobrati HTML dokument v kódování %s"
2052
2053 #: ../src/motif/app.cpp:584
2054 msgid "wxWindows could not open display for '%s': exiting."
2055 msgstr "wxWindows nemohou otevøít displej pro '%s': ukonèuji."
2056
2057 #: ../src/msw/app.cpp:726
2058 msgid "Unrecoverable program error detected: the application will terminate."
2059 msgstr "Nastala chyba, z ní¾ se nelze zotavit: program bude ukonèen."
2060
2061 #: ../src/msw/app.cpp:727
2062 msgid "Fatal Error"
2063 msgstr "Fatální chyba"
2064
2065 #: ../src/msw/app.cpp:1224
2066 #: ../src/os2/APP.CPP:904
2067 msgid "Fatal error: exiting"
2068 msgstr "Fatální chyba: program se ukonèí"
2069
2070 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:539
2071 msgid "Failed to put data on the clipboard"
2072 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data do schránky"
2073
2074 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:623
2075 msgid "Failed to get data from the clipboard"
2076 msgstr "Nelze získat data ze schránky"
2077
2078 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:652
2079 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
2080 msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou"
2081
2082 #: ../src/msw/dde.cpp:285
2083 msgid "Failed to register DDE server '%s'"
2084 msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'"
2085
2086 #: ../src/msw/dde.cpp:301
2087 msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
2088 msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'"
2089
2090 #: ../src/msw/dde.cpp:402
2091 msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
2092 msgstr "Nelze navázat spojení se server '%s' na téma '%s'"
2093
2094 #: ../src/msw/dde.cpp:587
2095 msgid "DDE poke request failed"
2096 msgstr "Po¾adavek na DDE poke selhal"
2097
2098 #: ../src/msw/dde.cpp:606
2099 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
2100 msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem"
2101
2102 #: ../src/msw/dde.cpp:625
2103 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
2104 msgstr "Nelze ukonèit 'advise loop' s DDE serverem"
2105
2106 #: ../src/msw/dde.cpp:651
2107 msgid "Failed to send DDE advise notification"
2108 msgstr "Nepodaøilo se poslat DDE advise notifikaci"
2109
2110 #: ../src/msw/dde.cpp:924
2111 msgid "Failed to create DDE string"
2112 msgstr "Nelze vytvoøit DDE øe»ezec"
2113
2114 #: ../src/msw/dde.cpp:962
2115 msgid "no DDE error."
2116 msgstr "¾ádná chyba DDE."
2117
2118 #: ../src/msw/dde.cpp:966
2119 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
2120 msgstr "po¾adavek na synchronní advise transakci vypr¹el."
2121
2122 #: ../src/msw/dde.cpp:969
2123 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
2124 msgstr "odpovìï na transakci zpùsobila nastavení bitu DDE_FBUSY."
2125
2126 #: ../src/msw/dde.cpp:972
2127 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
2128 msgstr "po¾adavek na synchronní datovou transakci vypr¹el."
2129
2130 #: ../src/msw/dde.cpp:975
2131 msgid "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize function,\n\ror an invalid instance identifier\n\rwas passed to a DDEML function."
2132 msgstr "DDEML funkce byla zavolána bez pøedchozího volání DdeInitialize,\n\rnebo byl do DDEML funkce\n\rpøedán neplatný identifikátor instance."
2133
2134 #: ../src/msw/dde.cpp:978
2135 msgid "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n\rattempted to perform a DDE transaction,\n\ror an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n\rattempted to perform server transactions."
2136 msgstr "aplikace iniciovaná jako APPCLASS_MONITOR se\n\rpokusila provést DDE transakci,\n\rnebo se aplikace iniciovaná jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n\rprovést serverové transakce."
2137
2138 #: ../src/msw/dde.cpp:981
2139 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
2140 msgstr "po¾adavek na synchronní execute transakci vypr¹el."
2141
2142 #: ../src/msw/dde.cpp:984
2143 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
2144 msgstr "nepodaøilo se ovìøit parametr pomocí DDEML."
2145
2146 #: ../src/msw/dde.cpp:987
2147 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
2148 msgstr "DDEML aplikace zpùsobila prodlou¾enou vzácnou podmínku."
2149
2150 #: ../src/msw/dde.cpp:990
2151 msgid "a memory allocation failed."
2152 msgstr "selhala alokace pamìti."
2153
2154 #: ../src/msw/dde.cpp:993
2155 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
2156 msgstr "clientùv pokus navázat konverzaci selhal."
2157
2158 #: ../src/msw/dde.cpp:996
2159 msgid "a transaction failed."
2160 msgstr "transakce neuspìla."
2161
2162 #: ../src/msw/dde.cpp:999
2163 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
2164 msgstr "po¾adavek na synchronní poke transakci vypr¹el."
2165
2166 #: ../src/msw/dde.cpp:1002
2167 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
2168 msgstr "interní volání PostMessage selhalo."
2169
2170 #: ../src/msw/dde.cpp:1005
2171 msgid "reentrancy problem."
2172 msgstr "problém reentrance."
2173
2174 #: ../src/msw/dde.cpp:1008
2175 msgid "a server-side transaction was attempted on a conversation\n\rthat was terminated by the client, or the server\n\rterminated before completing a transaction."
2176 msgstr "bìhem konverzace pøeru¹ené klientem do¹lo k pokusu o \n\rserverovou transakci, nebo se server ukonèil\n\rpøed dokonèením transakce."
2177
2178 #: ../src/msw/dde.cpp:1011
2179 msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
2180 msgstr "nastala interní chyba v DDEML."
2181
2182 #: ../src/msw/dde.cpp:1014
2183 msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
2184 msgstr "po¾adavek na ukonèení advise transakce vypr¹el."
2185
2186 #: ../src/msw/dde.cpp:1017
2187 msgid "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n\rOnce the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n\rthe transaction identifier for that callback is no longer valid."
2188 msgstr "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n\rJakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku,identifikátor transakce je u¾ neplatný."
2189
2190 #: ../src/msw/dde.cpp:1020
2191 msgid "Unknown DDE error %08x"
2192 msgstr "Neznámá chyba DDD: %08x"
2193
2194 #: ../src/msw/dialog.cpp:177
2195 msgid "Failed to create dialog."
2196 msgstr "Nelze vytvoøit dialog."
2197
2198 #: ../src/msw/dialup.cpp:352
2199 msgid "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is not installed on this machine. Please install it."
2200 msgstr "Vytáèené pøipojení není dostupné, proto¾e Remote Access Service (RAS) není nainstalován. Prosím, nainstalujte ho."
2201
2202 #: ../src/msw/dialup.cpp:415
2203 msgid "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
2204 msgstr "Verze Remote Access Service (RAS) na tomto poèítaèi je pøíli¹ stará, prosím upgradujte (chybí tato funkce: %s)."
2205
2206 #: ../src/msw/dialup.cpp:459
2207 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
2208 msgstr "Nepodaøilo se získat text chybového hlá¹ení RAS"
2209
2210 #: ../src/msw/dialup.cpp:462
2211 msgid "unknown error (error code %08x)."
2212 msgstr "neznámá chyba (kód %08x)."
2213
2214 #: ../src/msw/dialup.cpp:514
2215 msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
2216 msgstr "Nemohu nalézt aktivní vytáèené pøipojení: %s"
2217
2218 #: ../src/msw/dialup.cpp:536
2219 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
2220 msgstr "Nalezeno nìkolik aktivních vytáèených pøipojení, vybírám jedno náhodnì."
2221
2222 #: ../src/msw/dialup.cpp:636
2223 msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
2224 msgstr "Nepodaøilo se navázat vytáèené spojení: %s"
2225
2226 #: ../src/msw/dialup.cpp:696
2227 msgid "Failed to get ISP names: %s"
2228 msgstr "Nepodaøilo se získat jména ISP: %s"
2229
2230 #: ../src/msw/dialup.cpp:743
2231 msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
2232 msgstr "Nelze se pøipojit: ¾ádný ISP."
2233
2234 #: ../src/msw/dialup.cpp:763
2235 msgid "Choose ISP to dial"
2236 msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má volat"
2237
2238 #: ../src/msw/dialup.cpp:765
2239 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
2240 msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete pøipojit"
2241
2242 #: ../src/msw/dialup.cpp:798
2243 msgid "Failed to connect: missing username/password."
2244 msgstr "Nepodaøilo se pøipojit: chybí u¾ivatelské jméno nebo heslo."
2245
2246 #: ../src/msw/dialup.cpp:829
2247 msgid "Cannot find the location of address book file"
2248 msgstr "Nemohu najít umístìní adresáøe"
2249
2250 #: ../src/msw/dialup.cpp:857
2251 msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
2252 msgstr "Nepodaøilo se %s pøipojení k Internetu: %s"
2253
2254 #: ../src/msw/dialup.cpp:858
2255 msgid "initiate"
2256 msgstr "inicializovat"
2257
2258 #: ../src/msw/dialup.cpp:858
2259 msgid "establish"
2260 msgstr "navázat"
2261
2262 #: ../src/msw/dialup.cpp:922
2263 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
2264 msgstr "Nemohu zavìsit - ¾ádná aktivní vytáèená pøipojení."
2265
2266 #: ../src/msw/dialup.cpp:930
2267 msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
2268 msgstr "Nelze ukonèit vytáèené spojení: %s"
2269
2270 #: ../src/msw/dib.cpp:434
2271 msgid "Can't open file '%s'"
2272 msgstr "Nemohu otevøít soubor '%s'"
2273
2274 #: ../src/msw/listctrl.cpp:208
2275 msgid "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
2276 msgstr "Nemohu vytvoøit ovládací prvek list, zkontrolujte, jestli máte nainstalovanou comctl32.dll."
2277
2278 #: ../src/msw/mdi.cpp:402
2279 #: ../src/os2/MDI.CPP:336
2280 msgid "Failed to create MDI parent frame."
2281 msgstr "Nepodaøilo se vytvoøit rodièovské MDI okno."
2282
2283 #: ../src/msw/registry.cpp:342
2284 msgid "Can't get info about registry key '%s'"
2285 msgstr "Nemohu získat informace o registrovém klíèi '%s'"
2286
2287 #: ../src/msw/registry.cpp:368
2288 msgid "Can't open registry key '%s'"
2289 msgstr "Nemohu otevøít registrový klíè '%s'"
2290
2291 #: ../src/msw/registry.cpp:393
2292 msgid "Can't create registry key '%s'"
2293 msgstr "Nemohu vytvoøit registrový klíè '%s'"
2294
2295 #: ../src/msw/registry.cpp:410
2296 msgid "Can't close registry key '%s'"
2297 msgstr "Nemohu zavøít registrový klíè '%s'"
2298
2299 #: ../src/msw/registry.cpp:428
2300 msgid "Registry value '%s' already exists."
2301 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2302
2303 #: ../src/msw/registry.cpp:436
2304 msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
2305 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
2306
2307 #: ../src/msw/registry.cpp:486
2308 msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
2309 msgstr "Nemohu kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d"
2310
2311 #: ../src/msw/registry.cpp:497
2312 msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
2313 msgstr "Registrový klíè '%s' neexistuje, nemohu ho pøejmenovat."
2314
2315 #: ../src/msw/registry.cpp:528
2316 msgid "Registry key '%s' already exists."
2317 msgstr "Registrový klíè '%s' u¾ existuje."
2318
2319 #: ../src/msw/registry.cpp:536
2320 msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
2321 msgstr "Nelze pøejmenovat registrový klíè '%s' na '%s'."
2322
2323 #: ../src/msw/registry.cpp:590
2324 msgid "Failed to copy registry value '%s'"
2325 msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'"
2326
2327 #: ../src/msw/registry.cpp:600
2328 msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
2329 msgstr "Nelze zkopírovat obsah registrového klíèe '%s' do '%s'."
2330
2331 #: ../src/msw/registry.cpp:656
2332 msgid "Can't delete key '%s'"
2333 msgstr "Nemohu smazat klíè '%s'"
2334
2335 #: ../src/msw/registry.cpp:681
2336 msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
2337 msgstr "Nemohu smazat hodnotu '%s' z klíèe '%s'"
2338
2339 #: ../src/msw/registry.cpp:692
2340 msgid "Can't delete value of key '%s'"
2341 msgstr "Nemohu smazat hodnotu klíèe '%s'"
2342
2343 #: ../src/msw/registry.cpp:770
2344 #: ../src/msw/registry.cpp:809
2345 msgid "Can't read value of key '%s'"
2346 msgstr "Nemohu naèíst hodnotu klíèe '%s'"
2347
2348 #: ../src/msw/registry.cpp:795
2349 #: ../src/msw/registry.cpp:895
2350 msgid "Can't set value of '%s'"
2351 msgstr "Nemohu nastavit hodnotu '%s'"
2352
2353 #: ../src/msw/registry.cpp:871
2354 msgid "Can't read value of '%s'"
2355 msgstr "Nemohu pøeèíst hodnotu '%s'"
2356
2357 #: ../src/msw/registry.cpp:947
2358 msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
2359 msgstr "Nemohu vyjmenovat hodnoty klíèe '%s'"
2360
2361 #: ../src/msw/registry.cpp:992
2362 msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
2363 msgstr "Nemohu vyjmenovat podklíèe klíèe '%s'"
2364
2365 #: ../src/msw/statbr95.cpp:121
2366 msgid "Failed to create a status bar."
2367 msgstr "Nelze vytvoøit status bar."
2368
2369 #: ../src/msw/textctrl.cpp:217
2370 msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
2371 msgstr "Není mo¾né vytvoøit rich edit prvek, pou¾iji obyèejný. Pøeinstalujte prosím riched32.dll."
2372
2373 #: ../src/msw/textctrl.cpp:1126
2374 msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
2375 msgstr "Nemohu naèíst Rich Edit DLL '%s'"
2376
2377 #: ../src/msw/thread.cpp:124
2378 msgid "Can not create mutex"
2379 msgstr "Nemohu vytvoøit mutex."
2380
2381 #: ../src/msw/utils.cpp:497
2382 msgid "Win32s on Windows 3.1"
2383 msgstr "Win32s na Windows 3.1"
2384
2385 #: ../src/msw/utils.cpp:501
2386 msgid "Windows 9%c"
2387 msgstr "Windows 9%c"
2388
2389 #: ../src/msw/utils.cpp:529
2390 msgid "Windows 3.1"
2391 msgstr "Windows 3.1"
2392
2393 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:425
2394 msgid "Can't create the inter-process read pipe"
2395 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro ètení"
2396
2397 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:435
2398 msgid "Can't create the inter-process write pipe"
2399 msgstr "Nemohu vytvoøit meziprocesovou rouru pro zápis"
2400
2401 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:594
2402 msgid "Couldn't launch DDE server '%s'."
2403 msgstr "Nemohu spustit DDE server '%s'."
2404
2405 #: ../src/msw/window.cpp:2331
2406 msgid "Can't find dummy dialog template!\nCheck resource include path for finding wx.rc."
2407 msgstr "Nemohu najít dialogovou ¹ablonu dummy!\nOvìøte, jestli je správnì nastavená cesta k wx.rc."
2408
2409 #: ../src/msw/window.cpp:2378
2410 msgid "Can't create window of class %s!\nPossible Windows 3.x compatibility problem?"
2411 msgstr "Nemohu vytvoøit okno tøídy %s!\nMo¾ná se jedná o problém kompatibility Windows 3.x?"
2412
2413 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:151
2414 msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
2415 msgstr "Nemohu zaregistrovat formát schránky '%s'."
2416
2417 #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:169
2418 msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
2419 msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje."
2420
2421 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:137
2422 msgid "Failed to allocate %dKb of memory for clipboard transfer."
2423 msgstr "Nepodaøilo se alokovat %dKb pamìti pro schránku."
2424
2425 #: ../src/os2/CLIPBRD.CPP:151
2426 msgid "Failed to set clipboard data in format %s"
2427 msgstr "Nepodaøilo se vlo¾it data ve formátu %s do schránky."
2428
2429 #: ../src/os2/THREAD.CPP:175
2430 msgid "Can not create event semaphore."
2431 msgstr "Nemohu vytvoøit semafor pro události."
2432
2433 #: ../src/os2/THREAD.CPP:444
2434 #: ../src/os2/THREAD.CPP:457
2435 msgid "Can not suspend thread %lu"
2436 msgstr "Nemohu pozastavit vlákno %lu."
2437
2438 #: ../src/os2/UTILSEXC.CPP:175
2439 msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
2440 msgstr "Chyba pøi vykonávání pøíkazu '%s': %ul"
2441
2442 #: ../src/unix/dialup.cpp:336
2443 msgid "Already dialling ISP."
2444 msgstr "U¾ vytáèím."
2445
2446 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:588
2447 msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
2448 msgstr "Nemohu spustit vlákno: chyba zápisu TLS"
2449
2450 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:755
2451 msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
2452 msgstr "Nemohu pøipojit vlákno, zji¹tìna mo¾ná chybná alokace pamìti - restartujte prosím program"
2453
2454 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:935
2455 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
2456 msgstr "Nemohu obnovit plánovací politiku vlákna."
2457
2458 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:954
2459 msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
2460 msgstr "Nemohu zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d."
2461
2462 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:962
2463 msgid "Thread priority setting is ignored."
2464 msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno."
2465
2466 #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1441
2467 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
2468 msgstr "Selhala inicializace modulu s vlákny: nelze vytvoøit klíè"
2469
2470 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:263
2471 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:599
2472 msgid "Waiting for subprocess termination failed"
2473 msgstr "Èekání na ukonèení podprocesu selhalo"
2474
2475 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:343
2476 msgid "Impossible to get child process input"
2477 msgstr "Není mo¾né získat vstup synovského procesu"
2478
2479 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:430
2480 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:454
2481 msgid "Failed to execute '%s'\n"
2482 msgstr "Nepodaøilo se spustit '%s'\n"
2483
2484 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:524
2485 msgid "Failed to redirect child process input/output"
2486 msgstr "Nepodaøilo se pøesmìrovat vstup/výstup synovského procesu"
2487
2488 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:691
2489 msgid "Cannot get the hostname"
2490 msgstr "Nemohu zjistit jméno poèítaèe"
2491
2492 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:727
2493 msgid "Cannot get the official hostname"
2494 msgstr "Nemohu zjistit oficiální jméno poèítaèe"
2495
2496 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:803
2497 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:811
2498 msgid "Error "
2499 msgstr "Chyba"
2500
2501 #: ../src/html/helpfrm.cpp:1152
2502 msgid "Cannot print empty page."
2503 msgstr "Nemohu tisknout prázdnou stránku."
2504
2505 #: ../src/html/htmprint.cpp:272
2506 msgid ": file does not exist!"
2507 msgstr ": soubor neexistuje!"
2508
2509 #: ../src/common/imaggif.cpp:58
2510 msgid "GIF: error in GIF image format."
2511 msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku."
2512
2513 #: ../src/common/imaggif.cpp:61
2514 msgid "GIF: not enough memory."
2515 msgstr "GIF: nedostatek pamìti."
2516
2517 #: ../src/common/imaggif.cpp:64
2518 msgid "GIF: unknown error!!!"
2519 msgstr "GIF: neznámá chyba!!!"
2520
2521 #: ../src/common/imaggif.cpp:74
2522 msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
2523 msgstr "GIF: datový proud je useknutý pøed koncem."
2524
2525 #: ../src/common/imagpcx.cpp:447
2526 msgid "PCX: image format unsupported"
2527 msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku"
2528
2529 #: ../src/common/imagpcx.cpp:448
2530 #: ../src/common/imagpcx.cpp:471
2531 msgid "PCX: couldn't allocate memory"
2532 msgstr "PCX: nemohu alokovat pamì»"
2533
2534 #: ../src/common/imagpcx.cpp:449
2535 msgid "PCX: version number too low"
2536 msgstr "PCX: èíslo verze je pøíli¹ malé"
2537
2538 #: ../src/common/imagpcx.cpp:450
2539 #: ../src/common/imagpcx.cpp:472
2540 msgid "PCX: unknown error !!!"
2541 msgstr "PCX: neznámá chyba !!!"
2542
2543 #: ../src/common/imagpcx.cpp:470
2544 msgid "PCX: invalid image"
2545 msgstr "PCX: po¹kozený obrázek"
2546