]> git.saurik.com Git - wxWidgets.git/blame - docs/doxygen/overviews/internationalization.h
wxMessageBox off the main thread lost result code.
[wxWidgets.git] / docs / doxygen / overviews / internationalization.h
CommitLineData
15b6757b 1/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
a766986f 2// Name: internationalization.h
15b6757b
FM
3// Purpose: topic overview
4// Author: wxWidgets team
526954c5 5// Licence: wxWindows licence
15b6757b
FM
6/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
7
880efa2a 8/**
36c9828f 9
a766986f 10@page overview_i18n Internationalization
36c9828f 11
831e1028 12@tableofcontents
30738aae 13
a766986f
BP
14Although internationalization of an application (i18n for short) involves far
15more than just translating its text messages to another message - date, time
16and currency formats need changing too, some languages are written left to
17right and others right to left, character encoding may differ and many other
18things may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides
04783062 19facilities for message translation with its wxLocale class and is itself fully
a766986f
BP
20translated into several languages. Please consult wxWidgets home page for the
21most up-to-date translations - and if you translate it into one of the
22languages not done yet, your translations would be gratefully accepted for
23inclusion into future versions of the library!
24
25The wxWidgets approach to i18n closely follows the GNU gettext package.
26wxWidgets uses the message catalogs which are binary compatible with gettext
27catalogs and this allows to use all of the programs in this package to work
28with them. But note that no additional libraries are needed during run-time,
29however, so you have only the message catalogs to distribute and nothing else.
30
31During program development you will need the gettext package for working with
32message catalogs. @b Warning: gettext versions @< 0.10 are known to be buggy,
33so you should find a later version of it!
34
35There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files
36with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones
37with @e msgfmt program (part of gettext package) and have the extension .mo.
38Only the binary files are needed during program execution.
39
40Translating your application involves several steps:
41
42@li Translating the strings in the program text using wxGetTranslation or
43 equivalently the @c _() macro.
44@li Extracting the strings to be translated from the program: this uses the
45 work done in the previous step because @c xgettext program used for string
46 extraction recognises the standard @c _() as well as (using its @c -k
47 option) our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to
48 these functions. Alternatively, you may use @c -a option to extract all the
49 strings, but it will usually result in many strings being found which don't
50 have to be translated at all. This will create a text message catalog - a
51 .po file.
52@li Translating the strings extracted in the previous step to other
53 language(s). It involves editing the .po file.
54@li Compiling the .po file into .mo file to be used by the program.
55@li Installing the .mo files with your application in the appropriate location
704c084a 56 for the target system (@see overview_i18n_mofiles).
a766986f
BP
57@li Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the
58 given language: see wxLocale.
59
60
02aa5a64
VS
61@section overview_i18n_mofiles Installing translation catalogs
62
63The .mo files with compiled catalogs must be included with the application.
64By default, wxFileTranslationsLoader is used to load them from files installed
65alongside the application (although you could use wxResourceTranslationsLoader
66or some custom loader too).
67
68The files are expected to be in the resources directory (as returned by
69wxStandardPaths::GetLocalizedResourcesDir(wxStandardPaths::ResourceCat_Messages).
70If the message catalogs are not installed in this default location you may
71explicitly use wxFileTranslationsLoader::AddCatalogLookupPathPrefix() to still
72allow wxWidgets to find them, but it is recommended to use the default
73locations when possible.
74
75Depending on the platform, the default location differs. On Windows, it is
76alongside the executable. On Unix, translations are expected to be in
77"$prefix/share/locale". On OS X, application bundle's @em Resources subdirectory
78is used.
79
80In all cases, translations are searched for in subdirectories named using the
81languages codes from ISO 639. The .mo file(s) should be located either directly
82in that directory or in LC_MESSAGES subdirectory. On OS X, ".lproj" extension
83is used for the per-languages Resources subdirectories.
84
85Here's how an app would typically install the files on Unix:
86@code
87/usr/bin/myapp
88/usr/share/locale/de/LC_MESSAGES/myapp.mo
89/usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES/myapp.mo
90@endcode
91And on OS X:
92@code
93MyApp.app/Contents/MacOS/MyApp
94MyApp.app/Contents/Resources/de.lproj/myapp.mo
95MyApp.app/Contents/Resources/fr.lproj/myapp.mo
96@endcode
97And on Windows:
98@code
99C:\Program Files\MyApp\myapp.exe
100C:\Program Files\MyApp\de\myapp.mo
101C:\Program Files\MyApp\fr\myapp.mo
102@endcode
103It is of course possible to use the Unix layout everywhere instead.
104
831e1028 105
a766986f
BP
106@section overview_i18n_menuaccel Translating Menu Accelerators
107
108If you translate the accelerator modifier names (Ctrl, Alt and Shift) in your
109menu labels, you may find the accelerators no longer work. In your message
110catalogs, you need to provide individual translations of these modifiers from
111their lower case names (ctrl, alt, shift) so that the wxWidgets accelerator
112code can recognise them even when translated. wxWidgets does not provide
113translations for all of these currently. wxWidgets does not yet handle
114translated special key names such as Backspace, End, Insert, etc.
115
116
adcb6f88 117@see
a766986f
BP
118@li The gettext Manual: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html
119@li @ref overview_nonenglish - It focuses on handling charsets related problems.
dc28cdf8 120@li @ref page_samples_internat - Shows you how all this looks in practice.
a766986f
BP
121
122*/