]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
15b6757b | 1 | ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////// |
a766986f | 2 | // Name: internationalization.h |
15b6757b FM |
3 | // Purpose: topic overview |
4 | // Author: wxWidgets team | |
5 | // RCS-ID: $Id$ | |
6 | // Licence: wxWindows license | |
7 | ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////// | |
8 | ||
9 | /*! | |
36c9828f | 10 | |
a766986f | 11 | @page overview_i18n Internationalization |
36c9828f | 12 | |
a766986f BP |
13 | Although internationalization of an application (i18n for short) involves far |
14 | more than just translating its text messages to another message - date, time | |
15 | and currency formats need changing too, some languages are written left to | |
16 | right and others right to left, character encoding may differ and many other | |
17 | things may need changing too - it is a necessary first step. wxWidgets provides | |
18 | facilities for message translation with it's wxLocale class and is itself fully | |
19 | translated into several languages. Please consult wxWidgets home page for the | |
20 | most up-to-date translations - and if you translate it into one of the | |
21 | languages not done yet, your translations would be gratefully accepted for | |
22 | inclusion into future versions of the library! | |
23 | ||
24 | The wxWidgets approach to i18n closely follows the GNU gettext package. | |
25 | wxWidgets uses the message catalogs which are binary compatible with gettext | |
26 | catalogs and this allows to use all of the programs in this package to work | |
27 | with them. But note that no additional libraries are needed during run-time, | |
28 | however, so you have only the message catalogs to distribute and nothing else. | |
29 | ||
30 | During program development you will need the gettext package for working with | |
31 | message catalogs. @b Warning: gettext versions @< 0.10 are known to be buggy, | |
32 | so you should find a later version of it! | |
33 | ||
34 | There are two kinds of message catalogs: source catalogs which are text files | |
35 | with extension .po and binary catalogs which are created from the source ones | |
36 | with @e msgfmt program (part of gettext package) and have the extension .mo. | |
37 | Only the binary files are needed during program execution. | |
38 | ||
39 | Translating your application involves several steps: | |
40 | ||
41 | @li Translating the strings in the program text using wxGetTranslation or | |
42 | equivalently the @c _() macro. | |
43 | @li Extracting the strings to be translated from the program: this uses the | |
44 | work done in the previous step because @c xgettext program used for string | |
45 | extraction recognises the standard @c _() as well as (using its @c -k | |
46 | option) our wxGetTranslation and extracts all strings inside the calls to | |
47 | these functions. Alternatively, you may use @c -a option to extract all the | |
48 | strings, but it will usually result in many strings being found which don't | |
49 | have to be translated at all. This will create a text message catalog - a | |
50 | .po file. | |
51 | @li Translating the strings extracted in the previous step to other | |
52 | language(s). It involves editing the .po file. | |
53 | @li Compiling the .po file into .mo file to be used by the program. | |
54 | @li Installing the .mo files with your application in the appropriate location | |
55 | for the target system which is the one returned by | |
56 | wxStandardPaths::GetLocalizedResourcesDir( | |
57 | wxStandardPaths::ResourceCat_Messages ). If the message catalogs are not | |
58 | installed in this default location you may explicitly use | |
59 | wxLocale::AddCatalogLookupPathPrefix() to still allow wxWidgets to find | |
60 | them but it is strongly recommended to use the default directory. | |
61 | @li Setting the appropriate locale in your program to use the strings for the | |
62 | given language: see wxLocale. | |
63 | ||
64 | ||
65 | @section overview_i18n_menuaccel Translating Menu Accelerators | |
66 | ||
67 | If you translate the accelerator modifier names (Ctrl, Alt and Shift) in your | |
68 | menu labels, you may find the accelerators no longer work. In your message | |
69 | catalogs, you need to provide individual translations of these modifiers from | |
70 | their lower case names (ctrl, alt, shift) so that the wxWidgets accelerator | |
71 | code can recognise them even when translated. wxWidgets does not provide | |
72 | translations for all of these currently. wxWidgets does not yet handle | |
73 | translated special key names such as Backspace, End, Insert, etc. | |
74 | ||
75 | ||
76 | @seealso | |
77 | ||
78 | @li The gettext Manual: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html | |
79 | @li @ref overview_nonenglish - It focuses on handling charsets related problems. | |
80 | @li @ref page_utils_samples_internat - Shows you how all this looks in practice. | |
81 | ||
82 | */ | |
36c9828f | 83 |