]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
(getargs) [MSDOS]: Don't assume optarg != NULL
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.75b\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-12-24 00:30-0800\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-11-14 10:40:26+0100\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:80 src/complain.c:97
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:159 src/complain.c:177
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36 #: src/conflicts.c:83
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42 #: src/conflicts.c:90
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48 #: src/conflicts.c:403
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55 #: src/conflicts.c:410
56 msgid "and"
57 msgstr "und"
58
59 #: src/conflicts.c:416
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66 #: src/conflicts.c:436
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "Konflikte: "
69
70 #: src/conflicts.c:438
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75 #: src/conflicts.c:442
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80 #: src/conflicts.c:461
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
84
85 #: src/conflicts.c:538
86 #, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92 #: src/files.c:98
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97 #: src/files.c:114
98 msgid "I/O error"
99 msgstr "E/A-Fehler"
100
101 #: src/files.c:117
102 msgid "cannot close file"
103 msgstr "kann Datei nicht schließen"
104
105 #: src/getargs.c:182
106 #, c-format
107 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
108 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
109
110 #: src/getargs.c:188
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
113
114 #: src/getargs.c:192
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
118
119 #: src/getargs.c:196
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
125 "auch\n"
126 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
127 "Argumente.\n"
128
129 #: src/getargs.c:202
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Arbeitsmodi:\n"
137 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
138 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
139 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
140
141 #: src/getargs.c:209
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Parser:\n"
153 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
154 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
155 "vorbereiten\n"
156 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
157 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
158 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
159 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
160 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
161 "einschließen\n"
162
163 #: src/getargs.c:221
164 msgid ""
165 "Output:\n"
166 " -d, --defines also produce a header file\n"
167 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
168 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
169 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
170 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
171 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
172 "automaton\n"
173 msgstr ""
174 "Ausgabe:\n"
175 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
176 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
177 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
178 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
179 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
180 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
181 "herstellen\n"
182
183 #: src/getargs.c:232
184 msgid ""
185 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
186 " `state' describe the states\n"
187 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
188 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
189 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
190 " `all' include all the above information\n"
191 " `none' disable the report\n"
192 msgstr ""
193 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
194 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
195 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
196 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
197 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
198 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
199 " »none« den Report abschalten\n"
200
201 #: src/getargs.c:243
202 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
203 msgstr ""
204 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
205
206 #: src/getargs.c:260
207 #, c-format
208 msgid "bison (GNU Bison) %s"
209 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
210
211 #: src/getargs.c:262
212 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
213 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
214
215 #: src/getargs.c:266
216 #, c-format
217 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
218 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
219
220 #: src/getargs.c:268
221 msgid ""
222 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
223 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
224 msgstr ""
225 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
226 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
227 "ZWECKE.\n"
228
229 #: src/getargs.c:423
230 #, c-format
231 msgid "missing operand after `%s'"
232 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
233
234 #: src/getargs.c:425
235 #, c-format
236 msgid "extra operand `%s'"
237 msgstr "zusätzlicher Operand »%s«"
238
239 #: src/gram.c:142
240 msgid "empty"
241 msgstr "leer"
242
243 #: src/gram.c:236
244 msgid "Grammar"
245 msgstr "Grammatik"
246
247 #: src/gram.c:324 src/reduce.c:393
248 msgid "warning"
249 msgstr "Warnung"
250
251 #: src/main.c:124
252 msgid "rule never reduced because of conflicts"
253 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
254
255 #: src/parse-gram.y:334
256 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
257 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
258
259 #: src/parse-gram.y:457
260 msgid "missing identifier in parameter declaration"
261 msgstr ""
262
263 #: src/print.c:48
264 #, c-format
265 msgid " type %d is %s\n"
266 msgstr " Typ %d ist %s\n"
267
268 #: src/print.c:164
269 #, c-format
270 msgid "shift, and go to state %d\n"
271 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
272
273 #: src/print.c:166
274 #, c-format
275 msgid "go to state %d\n"
276 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
277
278 #: src/print.c:203
279 msgid "error (nonassociative)\n"
280 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
281
282 #: src/print.c:291
283 #, c-format
284 msgid "reduce using rule %d (%s)"
285 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
286
287 #: src/print.c:293
288 msgid "accept"
289 msgstr "annehmen"
290
291 #: src/print.c:324 src/print.c:390
292 msgid "$default"
293 msgstr "$default"
294
295 #: src/print.c:419
296 #, c-format
297 msgid "state %d"
298 msgstr "Zustand %d"
299
300 #: src/print.c:455
301 msgid "Terminals, with rules where they appear"
302 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
303
304 #: src/print.c:482
305 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
306 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
307
308 #: src/print.c:511
309 msgid " on left:"
310 msgstr " auf der linken Seite:"
311
312 #: src/print.c:526
313 msgid " on right:"
314 msgstr " auf der rechten Seite:"
315
316 #: src/print.c:554
317 msgid "Rules never reduced"
318 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
319
320 #: src/reader.c:53
321 #, c-format
322 msgid "multiple %s declarations"
323 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
324
325 #: src/reader.c:138
326 #, c-format
327 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
328 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: <%s> != <%s>"
329
330 #: src/reader.c:236
331 #, c-format
332 msgid "rule given for %s, which is a token"
333 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
334
335 #: src/reader.c:265
336 #, c-format
337 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
338 msgstr "Typkonflikt bei Default-Aktion: <%s> != <%s>) "
339
340 #: src/reader.c:271
341 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
342 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
343
344 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
345 #, c-format
346 msgid "only one %s allowed per rule"
347 msgstr "nur ein %s pro Regel erlaubt"
348
349 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
350 #, c-format
351 msgid "%s affects only GLR parsers"
352 msgstr "%s betrifft nur GLR-Parser"
353
354 #: src/reader.c:353
355 #, c-format
356 msgid "%s must be followed by positive number"
357 msgstr "%s muss von positiver Zahl gefolgt sein"
358
359 #: src/reader.c:510
360 msgid "no rules in the input grammar"
361 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
362
363 #: src/reduce.c:241
364 msgid "useless rule"
365 msgstr "nutzlose Regel"
366
367 #: src/reduce.c:302
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "useless nonterminal: %s"
370 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
371
372 #: src/reduce.c:350
373 msgid "Useless nonterminals"
374 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
375
376 #: src/reduce.c:363
377 msgid "Terminals which are not used"
378 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
379
380 #: src/reduce.c:372
381 msgid "Useless rules"
382 msgstr "Nutzlose Regeln"
383
384 #: src/reduce.c:388
385 #, c-format
386 msgid "%d rule never reduced\n"
387 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
388 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
389 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
390
391 #: src/reduce.c:396
392 #, c-format
393 msgid "%d useless nonterminal"
394 msgid_plural "%d useless nonterminals"
395 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
396 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
397
398 #: src/reduce.c:402
399 msgid " and "
400 msgstr " und "
401
402 #: src/reduce.c:405
403 #, c-format
404 msgid "%d useless rule"
405 msgid_plural "%d useless rules"
406 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
407 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
408
409 #: src/reduce.c:436
410 #, c-format
411 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
412 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
413
414 #: src/scan-gram.l:211
415 #, c-format
416 msgid "invalid directive: %s"
417 msgstr "ungültige Direktive: %s"
418
419 #: src/scan-gram.l:219
420 msgid "stray `,' treated as white space"
421 msgstr ""
422
423 #: src/scan-gram.l:235 src/scan-gram.l:765 src/scan-gram.l:833
424 #, c-format
425 msgid "integer out of range: %s"
426 msgstr "Ganzzahl außerhalb des Wertebereichs: %s"
427
428 #: src/scan-gram.l:280
429 #, c-format
430 msgid "invalid character: %s"
431 msgstr "ungültiges Zeichen: %s"
432
433 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
434 #, c-format
435 msgid "invalid escape sequence: %s"
436 msgstr "unzulässiges Fluchtzeichen: %s"
437
438 #: src/scan-gram.l:438
439 #, c-format
440 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
441 msgstr "unbekanntes Fluchtzeichen: %s"
442
443 #: src/scan-gram.l:523
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "missing `{' in `%s'"
446 msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
447
448 #: src/scan-gram.l:737
449 #, c-format
450 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
451 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
452
453 #: src/scan-gram.l:756
454 #, c-format
455 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
456 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
457
458 #: src/scan-gram.l:800 src/scan-gram.l:867
459 #, c-format
460 msgid "invalid value: %s"
461 msgstr "unzulässiger Wert: %s"
462
463 #: src/scan-gram.l:958
464 #, c-format
465 msgid "missing `%s' at end of file"
466 msgstr "fehlendes »%s« am Ende der Datei"
467
468 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
469 msgid "invalid $ value"
470 msgstr "unzulässiger $-Wert"
471
472 #: src/symtab.c:84
473 #, c-format
474 msgid "type redeclaration for %s"
475 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
476
477 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
478 #, c-format
479 msgid "%s redeclaration for %s"
480 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
481
482 #: src/symtab.c:138
483 #, c-format
484 msgid "redefining precedence of %s"
485 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
486
487 #: src/symtab.c:156
488 #, c-format
489 msgid "symbol %s redefined"
490 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
491
492 #: src/symtab.c:179
493 #, c-format
494 msgid "redefining user token number of %s"
495 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
496
497 #: src/symtab.c:206
498 #, c-format
499 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
500 msgstr ""
501 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
502 "Regel"
503
504 #: src/symtab.c:231
505 #, c-format
506 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
507 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
508
509 #: src/symtab.c:234
510 #, c-format
511 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
512 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
513
514 #: src/symtab.c:269
515 #, c-format
516 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
517 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
518
519 #: src/symtab.c:281
520 #, c-format
521 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
522 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
523
524 #: src/symtab.c:366
525 #, c-format
526 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
527 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
528
529 #: src/symtab.c:589
530 #, c-format
531 msgid "the start symbol %s is undefined"
532 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
533
534 #: src/symtab.c:593
535 #, c-format
536 msgid "the start symbol %s is a token"
537 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
538
539 #: lib/argmatch.c:129
540 #, c-format
541 msgid "invalid argument %s for %s"
542 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
543
544 #: lib/argmatch.c:130
545 #, c-format
546 msgid "ambiguous argument %s for %s"
547 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
548
549 #: lib/argmatch.c:149
550 msgid "Valid arguments are:"
551 msgstr "Gültige Argumente sind:"
552
553 #: lib/bitset_stats.c:178
554 #, c-format
555 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
556 msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n"
557
558 #: lib/bitset_stats.c:181
559 #, c-format
560 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
561 msgstr "%u bitset_sets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
562
563 #: lib/bitset_stats.c:184
564 #, c-format
565 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
566 msgstr "%u bitset_resets, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
567
568 #: lib/bitset_stats.c:187
569 #, c-format
570 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
571 msgstr "%u bitset_tests, %u zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
572
573 #: lib/bitset_stats.c:191
574 #, c-format
575 msgid "%u bitset_lists\n"
576 msgstr "%u bitset_lists\n"
577
578 #: lib/bitset_stats.c:193
579 msgid "count log histogram\n"
580 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
581
582 #: lib/bitset_stats.c:196
583 msgid "size log histogram\n"
584 msgstr "Größe-Histogramm\n"
585
586 #: lib/bitset_stats.c:199
587 msgid "density histogram\n"
588 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
589
590 #: lib/bitset_stats.c:213
591 msgid ""
592 "Bitset statistics:\n"
593 "\n"
594 msgstr ""
595 "Bitset-Statistiken:\n"
596 "\n"
597
598 #: lib/bitset_stats.c:216
599 #, c-format
600 msgid "Accumulated runs = %u\n"
601 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %u\n"
602
603 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
604 msgid "Could not read stats file."
605 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
606
607 #: lib/bitset_stats.c:262
608 msgid "Bad stats file size.\n"
609 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
610
611 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
612 msgid "Could not write stats file."
613 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
614
615 #: lib/bitset_stats.c:293
616 msgid "Could not open stats file for writing."
617 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
618
619 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
620 #, c-format
621 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
622 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
623
624 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
625 #, c-format
626 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
627 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
628
629 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
630 #, c-format
631 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
632 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
633
634 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
635 #, c-format
636 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
637 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
638
639 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
640 #, c-format
641 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
642 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
643
644 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
645 #, c-format
646 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
647 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
648
649 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
650 #, c-format
651 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
652 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
653
654 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
655 #, c-format
656 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
657 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
658
659 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
660 #, c-format
661 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
662 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
663
664 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
665 #, c-format
666 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
667 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
668
669 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
670 #, c-format
671 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
672 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
673
674 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
675 msgid "memory exhausted"
676 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
677
678 #: lib/quotearg.c:236
679 msgid "`"
680 msgstr "»"
681
682 #: lib/quotearg.c:237
683 msgid "'"
684 msgstr "«"
685
686 #: lib/subpipe.c:187
687 #, c-format
688 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
689 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« konnte nicht aufgerufen werden"
690
691 #: lib/subpipe.c:189
692 #, c-format
693 msgid "subsidiary program `%s' not found"
694 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« nicht gefunden"
695
696 #: lib/subpipe.c:191
697 #, c-format
698 msgid "subsidiary program `%s' failed"
699 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen"
700
701 #: lib/subpipe.c:192
702 #, c-format
703 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
704 msgstr "untergeordnetes Programm »%s« fehlgeschlagen (Rückgabewert %d)"
705
706 #: lib/timevar.c:476
707 msgid ""
708 "\n"
709 "Execution times (seconds)\n"
710 msgstr ""
711 "\n"
712 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
713
714 #: lib/timevar.c:526
715 msgid " TOTAL :"
716 msgstr " ZUSAMMEN :"
717
718 #: lib/timevar.c:562
719 #, c-format
720 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
721 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722
723 #~ msgid "too many gotos (max %d)"
724 #~ msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
725
726 #~ msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
727 #~ msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
728
729 #~ msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
730 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
731
732 #~ msgid ": unexpected end of file in a string\n"
733 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
734
735 #~ msgid ": unexpected end of file in a character\n"
736 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
737
738 #~ msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
739 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
740
741 #~ msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
742 #~ msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
743
744 #~ msgid "%s is invalid"
745 #~ msgstr "%s ist unzulässig"
746
747 #~ msgid "too many states (max %d)"
748 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
749
750 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
751 #~ msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
752
753 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
754 #~ msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
755
756 #~ msgid "two @prec's in a row"
757 #~ msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
758
759 #~ msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
760 #~ msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
761
762 #~ msgid "only one %%dprec allowed per rule"
763 #~ msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
764
765 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
766 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
767
768 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
769 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
770
771 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
772 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
773
774 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
775 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
776
777 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
778 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
779
780 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
781 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
782
783 #~ msgid "undefined associativity"
784 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
785
786 #~ msgid "Closure: %s\n"
787 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
788
789 #~ msgid " (rule %d)\n"
790 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
791
792 #~ msgid "input"
793 #~ msgstr "Eingabe"
794
795 #~ msgid "output"
796 #~ msgstr "Ausgabe"
797
798 #~ msgid ""
799 #~ "Variables\n"
800 #~ "---------\n"
801 #~ "\n"
802 #~ msgstr ""
803 #~ "Variablen\n"
804 #~ "---------\n"
805 #~ "\n"
806
807 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
808 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
809
810 #~ msgid ""
811 #~ "Rules\n"
812 #~ "-----\n"
813 #~ "\n"
814 #~ msgstr ""
815 #~ "Regeln\n"
816 #~ "-----\n"
817 #~ "\n"
818
819 #~ msgid ""
820 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
821 #~ msgstr ""
822 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
823
824 #~ msgid ""
825 #~ "Rules interpreted\n"
826 #~ "-----------------\n"
827 #~ "\n"
828 #~ msgstr ""
829 #~ "Regeln interpretiert\n"
830 #~ "-----------------\n"
831 #~ "\n"
832
833 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
834 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
835
836 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
837 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
838
839 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
840 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
841
842 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
843 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
844
845 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
846 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
847
848 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
849 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
850
851 #~ msgid "reduce"
852 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
853
854 #~ msgid "shift"
855 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
856
857 #~ msgid "%s contains "
858 #~ msgstr "%s enthält "
859
860 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
861 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
862
863 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
864 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
865
866 #~ msgid "unterminated comment"
867 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
868
869 #~ msgid "unescaped newline in constant"
870 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
871
872 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
873 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
874
875 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
876 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
877
878 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
879 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
880 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
881
882 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
883 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
884
885 #~ msgid "unterminated type name"
886 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
887
888 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
889 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
890
891 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
892 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
893
894 #~ msgid "`%s' requires an argument"
895 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
896
897 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
898 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
899
900 #~ msgid ""
901 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
902 #~ "\n"
903 #~ msgstr ""
904 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
905 #~ "\n"
906
907 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
908 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
909
910 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
911 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
912
913 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
914 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
915
916 #~ msgid " $default\taccept\n"
917 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
918
919 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
920 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
921
922 #~ msgid "Number, Line, Rule"
923 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
924
925 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
926 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
927
928 #~ msgid " Skipping to next \\n"
929 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
930
931 #~ msgid " Skipping to next %c"
932 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
933
934 #~ msgid "unterminated string"
935 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
936
937 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
938 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
939
940 #~ msgid "Premature EOF after %s"
941 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
942
943 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
944 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
945
946 #~ msgid "invalid %s declaration"
947 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
948
949 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
950 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
951
952 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
953 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
954
955 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
956 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
957
958 #~ msgid "unexpected item: %s"
959 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
960
961 #~ msgid "unmatched %s"
962 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
963
964 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
965 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
966
967 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
968 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
969
970 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
971 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
972
973 #~ msgid "no input grammar"
974 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
975
976 #~ msgid "unknown character: %s"
977 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
978
979 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
980 #~ msgstr ""
981 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
982 #~ "gefolgt"
983
984 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
985 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
986
987 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
988 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
989
990 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
991 #~ msgstr ""
992 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
993
994 #~ msgid "two actions at end of one rule"
995 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
996
997 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
998 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
999
1000 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1001 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
1002
1003 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1004 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"