]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
* po/sv.po: New.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16
17 #: src/LR0.c:207
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
21
22 #: lib/error.c:117 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "uyarý: "
29
30 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "ölümcül hata:"
33
34 #: src/conflicts.c:48
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
39 "olarakçözümlendi.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
42 msgid "reduce"
43 msgstr "indirgeme"
44
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
46 msgid "shift"
47 msgstr "öteleme"
48
49 #: src/conflicts.c:141
50 msgid "an error"
51 msgstr "bir hata"
52
53 #: src/conflicts.c:421
54 msgid " 1 shift/reduce conflict"
55 msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56
57 #: src/conflicts.c:426
58 #, c-format
59 msgid " %d shift/reduce conflicts"
60 msgstr " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
61
62 #: src/conflicts.c:432
63 msgid " and"
64 msgstr " ve"
65
66 #: src/conflicts.c:438
67 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
68 msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
69
70 #: src/conflicts.c:443
71 #, c-format
72 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
73 msgstr " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
74
75 #: src/conflicts.c:480
76 #, c-format
77 msgid "State %d contains"
78 msgstr "%d durumu içerir"
79
80 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
81 #. POSIX.
82 #: src/conflicts.c:491
83 msgid "conflicts: "
84 msgstr "çeliþkiler: "
85
86 #: src/conflicts.c:493
87 #, c-format
88 msgid " %d shift/reduce"
89 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
90
91 #: src/conflicts.c:497
92 #, c-format
93 msgid " %d reduce/reduce"
94 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
95
96 #: src/conflicts.c:502
97 #, c-format
98 msgid "%s contains"
99 msgstr "%s içerir"
100
101 #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
102 #, c-format
103 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
104 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
105
106 #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
107 #, c-format
108 msgid ""
109 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 "\n"
111 msgstr ""
112 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
113 "\n"
114
115 #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
116 #, c-format
117 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
118 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
119
120 #: src/conflicts.c:730
121 #, c-format
122 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
123 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
124
125 #: src/derives.c:43
126 msgid "DERIVES"
127 msgstr "TÜRETÝLENLER"
128
129 #: src/derives.c:48
130 #, c-format
131 msgid "%s derives"
132 msgstr "%s türetildi"
133
134 #: src/files.c:133
135 #, c-format
136 msgid "cannot open file `%s'"
137 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
138
139 #: src/files.c:152
140 msgid "cannot close file"
141 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
142
143 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
144 #. continue.
145 #: src/getargs.c:54
146 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
147 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
148
149 #: src/getargs.c:58
150 #, c-format
151 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
152 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
153
154 #: src/getargs.c:62
155 msgid ""
156 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
157 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
158 msgstr ""
159 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
160 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
161 "geçerlidir.\n"
162
163 #: src/getargs.c:68
164 msgid ""
165 "Operation modes:\n"
166 " -h, --help display this help and exit\n"
167 " -V, --version output version information and exit\n"
168 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
169 msgstr ""
170 "Çalýþma kipleri:\n"
171 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
172 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
173 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
174
175 #: src/getargs.c:75
176 msgid ""
177 "Parser:\n"
178 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
179 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
180 " --locations enable locations computation\n"
181 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
182 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
183 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
184 " -k, --token-table include a table of token names\n"
185 msgstr ""
186 "Ayrýþtýrýcý:\n"
187 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
188 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
189 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
190 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
191 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
192 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
193 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
194
195 #: src/getargs.c:87
196 #, fuzzy
197 msgid ""
198 "Output:\n"
199 " -d, --defines also produce a header file\n"
200 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
201 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
202 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
203 " -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
204 "automaton\n"
205 msgstr ""
206 "Çýktý:\n"
207 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
208 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
209 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
210 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
211
212 #: src/getargs.c:97
213 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
214 msgstr ""
215 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
216 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
217
218 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
219 #. continue.
220 #: src/getargs.c:111
221 #, c-format
222 msgid "bison (GNU Bison) %s"
223 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
224
225 #: src/getargs.c:116
226 msgid ""
227 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
228 msgstr ""
229 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
230 "Inc.\n"
231
232 #: src/getargs.c:120
233 msgid ""
234 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
235 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
236 msgstr ""
237 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
238 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
239 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
240
241 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:619
242 #, c-format
243 msgid "`%s' is no longer supported"
244 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
245
246 #: src/getargs.c:210
247 #, c-format
248 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
249 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
250
251 #: src/getargs.c:218
252 #, c-format
253 msgid "%s: no grammar file given\n"
254 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
255
256 #: src/getargs.c:222
257 #, c-format
258 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
259 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
260
261 #: src/lalr.c:311
262 #, c-format
263 msgid "too many gotos (max %d)"
264 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
265
266 #: src/lex.c:79
267 msgid "unexpected `/' found and ignored"
268 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
269
270 #: src/lex.c:108 src/reader.c:293
271 msgid "unterminated comment"
272 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
273
274 #: src/lex.c:140
275 msgid "unexpected end of file"
276 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
277
278 #: src/lex.c:169
279 msgid "unescaped newline in constant"
280 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
281
282 #: src/lex.c:211
283 #, c-format
284 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
285 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
286
287 #: src/lex.c:236
288 #, c-format
289 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
290 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
291
292 #: src/lex.c:248
293 #, c-format
294 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
295 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
296
297 #: src/lex.c:344
298 msgid "unterminated type name at end of file"
299 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
300
301 #: src/lex.c:347
302 msgid "unterminated type name"
303 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
304
305 #: src/lex.c:438
306 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
307 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
308
309 #: src/main.c:127
310 #, c-format
311 msgid "%s: internal error: %s\n"
312 msgstr "%s: iç hata: %s\n"
313
314 #: src/nullable.c:51
315 msgid "Entering set_nullable"
316 msgstr "set_nullable'a girildi"
317
318 #: src/output.c:793
319 #, c-format
320 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
321 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
322
323 #: src/print.c:37
324 #, c-format
325 msgid " type %d is %s\n"
326 msgstr " tip %d %s'dir\n"
327
328 #: src/print.c:85
329 #, c-format
330 msgid " (rule %d)"
331 msgstr " (kural %d)"
332
333 #: src/print.c:111
334 msgid " $default\taccept\n"
335 msgstr " $default\tonayla\n"
336
337 #: src/print.c:113
338 msgid " NO ACTIONS\n"
339 msgstr " EYLEM YOK\n"
340
341 #: src/print.c:132
342 #, c-format
343 msgid " $ \tgo to state %d\n"
344 msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
345
346 #: src/print.c:135
347 #, c-format
348 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
349 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
350
351 #: src/print.c:159
352 #, c-format
353 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
354 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
355
356 #: src/print.c:187
357 #, c-format
358 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
359 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
360
361 #: src/print.c:199
362 #, c-format
363 msgid "state %d"
364 msgstr "durum %d"
365
366 #. rule # : LHS -> RHS
367 #: src/print.c:229
368 msgid "Grammar"
369 msgstr "Gramer"
370
371 #: src/print.c:234
372 #, c-format
373 msgid "rule %-4d %s ->"
374 msgstr "kural %-4d %s ->"
375
376 #: src/print.c:240
377 msgid "empty"
378 msgstr ""
379
380 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
381 #: src/print.c:244
382 msgid "Terminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
384
385 #: src/print.c:268
386 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
388
389 #: src/print.c:294
390 msgid " on left:"
391 msgstr " solda:"
392
393 #: src/print.c:309
394 msgid " on right:"
395 msgstr " saðda:"
396
397 #: src/print_graph.c:174
398 #, c-format
399 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
400 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
401
402 #: src/print_graph.c:187
403 #, c-format
404 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
405 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
406
407 #: src/reader.c:80
408 msgid " Skipping to next \\n"
409 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
410
411 #: src/reader.c:82
412 #, c-format
413 msgid " Skipping to next %c"
414 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
415
416 #: src/reader.c:133 src/reader.c:145
417 msgid "invalid $ value"
418 msgstr "geçersiz $ deðeri"
419
420 #: src/reader.c:172 src/reader.c:187
421 msgid "unterminated string at end of file"
422 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
423
424 #: src/reader.c:175
425 msgid "unterminated string"
426 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
427
428 #: src/reader.c:349 src/reader.c:413
429 #, c-format
430 msgid "%s is invalid"
431 msgstr "%s geçersizdir"
432
433 #: src/reader.c:389
434 #, c-format
435 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
436 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
437
438 #: src/reader.c:406
439 #, c-format
440 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
441 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
442
443 #: src/reader.c:465
444 msgid "unterminated `%{' definition"
445 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
446
447 #: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938
448 #, c-format
449 msgid "Premature EOF after %s"
450 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
451
452 #: src/reader.c:527
453 #, c-format
454 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
455 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
456
457 #: src/reader.c:530
458 #, c-format
459 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
460 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
461
462 #: src/reader.c:551 src/reader.c:693
463 #, c-format
464 msgid "symbol %s redefined"
465 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
466
467 #: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320
468 #, c-format
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
471
472 #: src/reader.c:570
473 #, c-format
474 msgid "`%s' is invalid in %s"
475 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
476
477 #: src/reader.c:587 src/reader.c:747
478 #, c-format
479 msgid "multiple %s declarations"
480 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
481
482 #: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298
483 #, c-format
484 msgid "invalid %s declaration"
485 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
486
487 #: src/reader.c:609
488 msgid "%type declaration has no <typename>"
489 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
490
491 #: src/reader.c:644
492 #, c-format
493 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
494 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
495
496 #: src/reader.c:689
497 #, c-format
498 msgid "redefining precedence of %s"
499 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
500
501 #: src/reader.c:712
502 #, c-format
503 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
504 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
505
506 #: src/reader.c:722
507 #, c-format
508 msgid "unexpected item: %s"
509 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
510
511 #: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195
512 #, c-format
513 msgid "unmatched %s"
514 msgstr "eþlenemeyen %s"
515
516 #: src/reader.c:823
517 #, c-format
518 msgid "argument of %%expect is not an integer"
519 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
520
521 #: src/reader.c:869
522 #, c-format
523 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
524 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
525
526 #: src/reader.c:893
527 #, c-format
528 msgid "expected string constant instead of %s"
529 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
530
531 #: src/reader.c:1040
532 #, c-format
533 msgid "unrecognized: %s"
534 msgstr "tanýnmayan: %s"
535
536 #: src/reader.c:1045
537 msgid "no input grammar"
538 msgstr "girdi grameri yok"
539
540 #: src/reader.c:1050
541 #, c-format
542 msgid "unknown character: %s"
543 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
544
545 #: src/reader.c:1218
546 #, c-format
547 msgid "unterminated %guard clause"
548 msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
549
550 #: src/reader.c:1385
551 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
552 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
553
554 #: src/reader.c:1392
555 msgid "grammar starts with vertical bar"
556 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
557
558 #: src/reader.c:1423
559 #, c-format
560 msgid "rule given for %s, which is a token"
561 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
562
563 #: src/reader.c:1525
564 msgid "two @prec's in a row"
565 msgstr "bir satýrda iki @prec"
566
567 #: src/reader.c:1533
568 #, c-format
569 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
570 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
571
572 #: src/reader.c:1542
573 msgid "two actions at end of one rule"
574 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
575
576 #: src/reader.c:1556
577 #, c-format
578 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
579 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
580
581 #: src/reader.c:1562
582 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
583 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
584
585 #: src/reader.c:1606
586 #, c-format
587 msgid "invalid input: %s"
588 msgstr "geçersiz girdi: %s"
589
590 #: src/reader.c:1614
591 #, c-format
592 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
593 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
594
595 #: src/reader.c:1617
596 msgid "no rules in the input grammar"
597 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
598
599 #: src/reader.c:1625
600 #, c-format
601 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
602 msgstr ""
603 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
604
605 #: src/reader.c:1746
606 #, c-format
607 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
608 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
609
610 #: src/reader.c:1758
611 #, c-format
612 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
613 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
614
615 #: src/reader.c:1804
616 #, c-format
617 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
618 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
619
620 #: src/reader.c:1827
621 #, c-format
622 msgid "the start symbol %s is undefined"
623 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
624
625 #: src/reader.c:1829
626 #, c-format
627 msgid "the start symbol %s is a token"
628 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
629
630 #: src/reduce.c:401
631 msgid "Useless nonterminals:"
632 msgstr "Yararsýz kurallar:"
633
634 #: src/reduce.c:416
635 msgid "Terminals which are not used:"
636 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
637
638 #: src/reduce.c:427
639 msgid "Useless rules:"
640 msgstr "Yararsýz kurallar:"
641
642 #: src/reduce.c:456
643 msgid ""
644 "Variables\n"
645 "---------\n"
646 "\n"
647 msgstr ""
648 "Deðiþkenler\n"
649 "-----------\n"
650 "\n"
651
652 #: src/reduce.c:458
653 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
654 msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
655
656 #: src/reduce.c:463
657 msgid ""
658 "Rules\n"
659 "-----\n"
660 "\n"
661 msgstr ""
662 "Kurallar\n"
663 "--------\n"
664 "\n"
665
666 #: src/reduce.c:474
667 msgid ""
668 "Rules interpreted\n"
669 "-----------------\n"
670 "\n"
671 msgstr ""
672 "Kurallar yorumlandý\n"
673 "-------------------\n"
674 "\n"
675
676 #: src/reduce.c:491
677 #, c-format
678 msgid "%d rules never reduced\n"
679 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
680
681 #: src/reduce.c:493
682 #, c-format
683 msgid "%s contains "
684 msgstr "%s içerir "
685
686 #: src/reduce.c:497
687 #, c-format
688 msgid "%d useless nonterminal%s"
689 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge%s"
690
691 #: src/reduce.c:502
692 msgid " and "
693 msgstr " ve "
694
695 #: src/reduce.c:506
696 #, c-format
697 msgid "%d useless rule%s"
698 msgstr "%d yararsýz kural%s"
699
700 #: src/reduce.c:539
701 #, c-format
702 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
703 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
704
705 #: src/reduce.c:552
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid ""
708 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
709 msgstr ""
710 "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %düretilen"
711 "%s.\n"
712
713 #: lib/getopt.c:675
714 #, c-format
715 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
716 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
717
718 #: lib/getopt.c:700
719 #, c-format
720 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
721 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
722
723 #: lib/getopt.c:705
724 #, c-format
725 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
727
728 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
729 #, c-format
730 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
731 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
732
733 #. --option
734 #: lib/getopt.c:752
735 #, c-format
736 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
737 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
738
739 #. +option or -option
740 #: lib/getopt.c:756
741 #, c-format
742 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
743 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
744
745 #. 1003.2 specifies the format of this message.
746 #: lib/getopt.c:782
747 #, c-format
748 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
749 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
750
751 #: lib/getopt.c:785
752 #, c-format
753 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
754 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
755
756 #. 1003.2 specifies the format of this message.
757 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
758 #, c-format
759 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
760 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
761
762 #: lib/getopt.c:862
763 #, c-format
764 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
765 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
766
767 #: lib/getopt.c:880
768 #, c-format
769 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
771
772 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
773 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
774 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
775 msgid "memory exhausted"
776 msgstr "bellek tükendi"
777
778 #. Get translations for open and closing quotation marks.
779 #.
780 #. The message catalog should translate "`" to a left
781 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
782 #. "'". If the catalog has no translation,
783 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
784 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
785 #.
786 #. For example, an American English Unicode locale should
787 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
788 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
789 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
790 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
791 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
792 #: lib/quotearg.c:268
793 msgid "`"
794 msgstr "`"
795
796 #: lib/quotearg.c:269
797 msgid "'"
798 msgstr "'"
799
800 #~ msgid "\t\t/* empty */"
801 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
802
803 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
804 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
805
806 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
807 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
808
809 #~ msgid "vcg graph: no such color."
810 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
811
812 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
813 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
814
815 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
816 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
817
818 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
819 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
820
821 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
822 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
823
824 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
825 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
826
827 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
828 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
829
830 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
831 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
832
833 #~ msgid "vcg graph: no such view"
834 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
835
836 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
837 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
838
839 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
840 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"