1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22 #: lib/error.c:117 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
30 #: src/complain.c:238 src/complain.c:279
32 msgstr "ölümcül hata:"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
41 #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137
45 #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133
49 #: src/conflicts.c:141
53 #: src/conflicts.c:421
54 msgid " 1 shift/reduce conflict"
55 msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
57 #: src/conflicts.c:426
59 msgid " %d shift/reduce conflicts"
60 msgstr " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
62 #: src/conflicts.c:432
66 #: src/conflicts.c:438
67 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
68 msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 #: src/conflicts.c:443
72 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
73 msgstr " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
75 #: src/conflicts.c:480
77 msgid "State %d contains"
78 msgstr "%d durumu içerir"
80 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
82 #: src/conflicts.c:491
86 #: src/conflicts.c:493
88 msgid " %d shift/reduce"
89 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
91 #: src/conflicts.c:497
93 msgid " %d reduce/reduce"
94 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
96 #: src/conflicts.c:502
101 #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709
103 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
104 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
106 #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171
109 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
112 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
115 #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703
117 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
118 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
120 #: src/conflicts.c:730
122 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
123 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
127 msgstr "TÜRETÝLENLER"
132 msgstr "%s türetildi"
136 msgid "cannot open file `%s'"
137 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
140 msgid "cannot close file"
141 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
143 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
146 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
147 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
151 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
152 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
156 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
157 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
159 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
160 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
166 " -h, --help display this help and exit\n"
167 " -V, --version output version information and exit\n"
168 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
171 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
172 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
173 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
178 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
179 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
180 " --locations enable locations computation\n"
181 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
182 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
183 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
184 " -k, --token-table include a table of token names\n"
187 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
188 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
189 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
190 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
191 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
192 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
193 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
199 " -d, --defines also produce a header file\n"
200 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
201 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
202 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
203 " -g, --graph also produce a VCG graph description of the "
207 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
208 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
209 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
210 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
213 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
215 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
216 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
218 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
222 msgid "bison (GNU Bison) %s"
223 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
227 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
229 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
234 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
235 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
237 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
238 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
239 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
241 #: src/getargs.c:186 src/lex.c:619
243 msgid "`%s' is no longer supported"
244 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
248 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
249 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
253 msgid "%s: no grammar file given\n"
254 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
258 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
259 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
263 msgid "too many gotos (max %d)"
264 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
267 msgid "unexpected `/' found and ignored"
268 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
270 #: src/lex.c:108 src/reader.c:293
271 msgid "unterminated comment"
272 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
275 msgid "unexpected end of file"
276 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
279 msgid "unescaped newline in constant"
280 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
284 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
285 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
289 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
290 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
294 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
295 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
298 msgid "unterminated type name at end of file"
299 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
302 msgid "unterminated type name"
303 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
306 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
307 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
311 msgid "%s: internal error: %s\n"
312 msgstr "%s: iç hata: %s\n"
315 msgid "Entering set_nullable"
316 msgstr "set_nullable'a girildi"
320 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
321 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
325 msgid " type %d is %s\n"
326 msgstr " tip %d %s'dir\n"
334 msgid " $default\taccept\n"
335 msgstr " $default\tonayla\n"
338 msgid " NO ACTIONS\n"
339 msgstr " EYLEM YOK\n"
343 msgid " $ \tgo to state %d\n"
344 msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
348 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
349 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
353 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
354 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
358 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
359 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
366 #. rule # : LHS -> RHS
373 msgid "rule %-4d %s ->"
374 msgstr "kural %-4d %s ->"
380 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
382 msgid "Terminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
386 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
387 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
397 #: src/print_graph.c:174
399 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
400 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
402 #: src/print_graph.c:187
404 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
405 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
408 msgid " Skipping to next \\n"
409 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
413 msgid " Skipping to next %c"
414 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
416 #: src/reader.c:133 src/reader.c:145
417 msgid "invalid $ value"
418 msgstr "geçersiz $ deðeri"
420 #: src/reader.c:172 src/reader.c:187
421 msgid "unterminated string at end of file"
422 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
425 msgid "unterminated string"
426 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
428 #: src/reader.c:349 src/reader.c:413
430 msgid "%s is invalid"
431 msgstr "%s geçersizdir"
435 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
436 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
440 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
441 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
444 msgid "unterminated `%{' definition"
445 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
447 #: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938
449 msgid "Premature EOF after %s"
450 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
454 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
455 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
459 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
460 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
462 #: src/reader.c:551 src/reader.c:693
464 msgid "symbol %s redefined"
465 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
467 #: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
474 msgid "`%s' is invalid in %s"
475 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
477 #: src/reader.c:587 src/reader.c:747
479 msgid "multiple %s declarations"
480 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
482 #: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298
484 msgid "invalid %s declaration"
485 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
488 msgid "%type declaration has no <typename>"
489 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
493 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
494 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
498 msgid "redefining precedence of %s"
499 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
503 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
504 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
508 msgid "unexpected item: %s"
509 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
511 #: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195
514 msgstr "eþlenemeyen %s"
518 msgid "argument of %%expect is not an integer"
519 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
523 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
524 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
528 msgid "expected string constant instead of %s"
529 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
533 msgid "unrecognized: %s"
534 msgstr "tanýnmayan: %s"
537 msgid "no input grammar"
538 msgstr "girdi grameri yok"
542 msgid "unknown character: %s"
543 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
547 msgid "unterminated %guard clause"
548 msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
551 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
552 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
555 msgid "grammar starts with vertical bar"
556 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
560 msgid "rule given for %s, which is a token"
561 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
564 msgid "two @prec's in a row"
565 msgstr "bir satýrda iki @prec"
569 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
570 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
573 msgid "two actions at end of one rule"
574 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
578 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
579 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
582 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
583 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
587 msgid "invalid input: %s"
588 msgstr "geçersiz girdi: %s"
592 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
593 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
596 msgid "no rules in the input grammar"
597 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
601 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
603 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
607 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
608 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
612 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
613 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
617 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
618 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
622 msgid "the start symbol %s is undefined"
623 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
627 msgid "the start symbol %s is a token"
628 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
631 msgid "Useless nonterminals:"
632 msgstr "Yararsýz kurallar:"
635 msgid "Terminals which are not used:"
636 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
639 msgid "Useless rules:"
640 msgstr "Yararsýz kurallar:"
653 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
654 msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
668 "Rules interpreted\n"
669 "-----------------\n"
672 "Kurallar yorumlandý\n"
673 "-------------------\n"
678 msgid "%d rules never reduced\n"
679 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
688 msgid "%d useless nonterminal%s"
689 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge%s"
697 msgid "%d useless rule%s"
698 msgstr "%d yararsýz kural%s"
702 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
703 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
708 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
710 "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %düretilen"
715 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
716 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
720 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
721 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
725 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
726 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
728 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
730 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
731 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
736 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
737 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
739 #. +option or -option
742 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
743 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
745 #. 1003.2 specifies the format of this message.
748 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
749 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
753 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
754 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
756 #. 1003.2 specifies the format of this message.
757 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
759 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
760 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
764 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
765 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
769 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
770 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
772 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
773 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
774 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
775 msgid "memory exhausted"
776 msgstr "bellek tükendi"
778 #. Get translations for open and closing quotation marks.
780 #. The message catalog should translate "`" to a left
781 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
782 #. "'". If the catalog has no translation,
783 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
784 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
786 #. For example, an American English Unicode locale should
787 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
788 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
789 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
790 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
791 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
792 #: lib/quotearg.c:268
796 #: lib/quotearg.c:269
800 #~ msgid "\t\t/* empty */"
801 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
803 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
804 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
806 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
807 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
809 #~ msgid "vcg graph: no such color."
810 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
812 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
813 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
815 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
816 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
818 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
819 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
821 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
822 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
824 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
825 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
827 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
828 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
830 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
831 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
833 #~ msgid "vcg graph: no such view"
834 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
836 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
837 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
839 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
840 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"