# Turkish translations for GNU Bison messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Altug Bayram , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.28c\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-01 15:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n" "Last-Translator: Altug Bayram \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/LR0.c:207 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #: lib/error.c:117 src/complain.c:96 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/complain.c:238 src/complain.c:279 msgid "fatal error: " msgstr "ölümcül hata:" #: src/conflicts.c:48 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s " "olarakçözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:114 src/conflicts.c:137 msgid "reduce" msgstr "indirgeme" #: src/conflicts.c:120 src/conflicts.c:133 msgid "shift" msgstr "öteleme" #: src/conflicts.c:141 msgid "an error" msgstr "bir hata" #: src/conflicts.c:421 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:426 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:432 msgid " and" msgstr " ve" #: src/conflicts.c:438 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:443 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d indirgeme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:480 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "%d durumu içerir" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:491 msgid "conflicts: " msgstr "çelişkiler: " #: src/conflicts.c:493 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d öteleme/indirgeme" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d indirgeme/indirgeme" #: src/conflicts.c:502 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s içerir" #: src/conflicts.c:588 src/conflicts.c:709 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #: src/conflicts.c:600 src/print.c:171 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" "\n" #: src/conflicts.c:689 src/conflicts.c:703 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/conflicts.c:730 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/derives.c:43 msgid "DERIVES" msgstr "TÜRETİLENLER" #: src/derives.c:48 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s türetildi" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "`%s' dosyası açılamadı" #: src/files.c:152 msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:54 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #: src/getargs.c:58 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:62 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n" "kısa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n" "geçerlidir.\n" #: src/getargs.c:68 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Çalışma kipleri:\n" " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çık\n" " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" #: src/getargs.c:75 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -S, --skeleton=DOSYA kullanılacak iskeleti belirler\n" " -t, --debug ayrıştırıcı için hata ayıklayıcı aracı\n" " --locations konum hesaplamalarını etkinleştirir\n" " -p, --name-prefix=ÖNEK dış simgelere eklenen ÖNEK\n" " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n" " -n, --no-parser sadece tabloları üretir\n" " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n" #: src/getargs.c:87 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG graph description of the " "automaton\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " -d, --defines bir başlık dosyası da üretir\n" " -v, --verbose otomatın bir açıklamasını da üretir\n" " -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir ÖNEK belirtir\n" " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAYA bırakır\n" #: src/getargs.c:97 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Hataları 'a,\n" "çeviri hatalarını 'e bildir.\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:111 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:116 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Telifhakkı 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:186 src/lex.c:619 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' artık desteklenmiyor" #: src/getargs.c:210 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:218 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n" #: src/getargs.c:222 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #: src/lalr.c:311 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #: src/lex.c:79 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #: src/lex.c:108 src/reader.c:293 msgid "unterminated comment" msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #: src/lex.c:140 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: src/lex.c:169 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "sabit içinde kaçışsız yeni satır" #: src/lex.c:211 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'" #: src/lex.c:236 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'" #: src/lex.c:248 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #: src/lex.c:344 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #: src/lex.c:347 msgid "unterminated type name" msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #: src/lex.c:438 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #: src/main.c:127 #, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "%s: iç hata: %s\n" #: src/nullable.c:51 msgid "Entering set_nullable" msgstr "set_nullable'a girildi" #: src/output.c:793 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı" #: src/print.c:37 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d %s'dir\n" #: src/print.c:85 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (kural %d)" #: src/print.c:111 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tonayla\n" #: src/print.c:113 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " EYLEM YOK\n" #: src/print.c:132 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #: src/print.c:135 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:159 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n" #: src/print.c:187 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n" #: src/print.c:199 #, c-format msgid "state %d" msgstr "durum %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:229 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/print.c:234 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "kural %-4d %s ->" #: src/print.c:240 msgid "empty" msgstr "" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:244 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:268 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Değişken simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:294 msgid " on left:" msgstr " solda:" #: src/print.c:309 msgid " on right:" msgstr " sağda:" #: src/print_graph.c:174 #, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr "%-4s\thata (birleşmeli değil)" #: src/print_graph.c:187 #, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor" #: src/reader.c:80 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #: src/reader.c:82 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #: src/reader.c:133 src/reader.c:145 msgid "invalid $ value" msgstr "geçersiz $ değeri" #: src/reader.c:172 src/reader.c:187 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "dosyanın sonunda sonlandırılmamış dizge" #: src/reader.c:175 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: src/reader.c:349 src/reader.c:413 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s geçersizdir" #: src/reader.c:389 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s''in $$'ı bildirilmiş tip değil" #: src/reader.c:406 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiş tip değil" #: src/reader.c:465 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #: src/reader.c:510 src/reader.c:624 src/reader.c:674 src/reader.c:938 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "%s'den sonra erken EOF" #: src/reader.c:527 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanıldı" #: src/reader.c:530 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiş" #: src/reader.c:551 src/reader.c:693 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "%s simgesi yeniden tanımlandı" #: src/reader.c:561 src/reader.c:639 src/reader.c:700 src/reader.c:1320 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" #: src/reader.c:570 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #: src/reader.c:587 src/reader.c:747 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:589 src/reader.c:918 src/reader.c:933 src/reader.c:1298 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "geçersiz %s bildirimi" #: src/reader.c:609 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type bildirimi 'na sahip değil" #: src/reader.c:644 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: %s" #: src/reader.c:689 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlandı" #: src/reader.c:712 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #: src/reader.c:722 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "beklenmeyen öğe: %s" #: src/reader.c:789 src/reader.c:1123 src/reader.c:1195 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "eşlenemeyen %s" #: src/reader.c:823 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değil" #: src/reader.c:869 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #: src/reader.c:893 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #: src/reader.c:1040 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "tanınmayan: %s" #: src/reader.c:1045 msgid "no input grammar" msgstr "girdi grameri yok" #: src/reader.c:1050 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "bilinmeyen karakter: %s" #: src/reader.c:1218 #, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi" #: src/reader.c:1385 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #: src/reader.c:1392 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor" #: src/reader.c:1423 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural" #: src/reader.c:1525 msgid "two @prec's in a row" msgstr "bir satırda iki @prec" #: src/reader.c:1533 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş" #: src/reader.c:1542 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #: src/reader.c:1556 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatışması" #: src/reader.c:1562 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylembelirtilmemiş" #: src/reader.c:1606 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "geçersiz girdi: %s" #: src/reader.c:1614 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve değişken simgeler); en fazla %d" #: src/reader.c:1617 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok" #: src/reader.c:1625 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simge %s kullanıldı, fakat bir andaç olarak tanımlanmadı vekuralları yok" #: src/reader.c:1746 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler" #: src/reader.c:1758 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen birleşmeli değerler" #: src/reader.c:1804 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandı" #: src/reader.c:1827 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmadı" #: src/reader.c:1829 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaçtır" #: src/reduce.c:401 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:416 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler:" #: src/reduce.c:427 msgid "Useless rules:" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:456 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Değişkenler\n" "-----------\n" "\n" #: src/reduce.c:458 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Değer Söncel Sbirleş Etiket\n" #: src/reduce.c:463 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Kurallar\n" "--------\n" "\n" #: src/reduce.c:474 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Kurallar yorumlandı\n" "-------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:491 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n" #: src/reduce.c:493 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s içerir " #: src/reduce.c:497 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d yararsız değişken simge%s" #: src/reduce.c:502 msgid " and " msgstr " ve " #: src/reduce.c:506 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d yararsız kural%s" #: src/reduce.c:539 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez" #: src/reduce.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "indirgenen %s tanımlanan %d sabit simge%s, %d değişken simge%s, ve %düretilen" "%s.\n" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:268 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:269 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* boş */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri" #~ msgid "vcg graph: no such color." #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok." #~ msgid "vcg graph: no such text mode" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok" #~ msgid "vcg graph: no such shape" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir şekil yok" #~ msgid "vcg graph: no such decision" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok" #~ msgid "vcg graph: no such an orientation" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok" #~ msgid "vcg graph: no such an alignement" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok" #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok" #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok" #~ msgid "vcg graph: no such view" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok" #~ msgid "vcg graph: no such linestyle" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok" #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"