]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
Don't declare calloc() and realloc() if not necessary.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: allocate.c:41 allocate.c:59
42 msgid "%s: memory exhausted\n"
43 msgstr "%s: memoria agotada\n"
44
45 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
46 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
47 # cll
48 # ok
49 # ngp
50 #
51 #: closure.c:314
52 msgid "\n\n\nFIRSTS\n\n"
53 msgstr "\n\n\nPRIMEROS\n\n"
54
55 #: closure.c:318
56 msgid "\n\n%s firsts\n\n"
57 msgstr "\n\n%s primeros\n\n"
58
59 #: closure.c:336
60 msgid "\n\n\nFDERIVES\n"
61 msgstr "\n\n\nFDERIVACIONES\n"
62
63 #: closure.c:340
64 msgid "\n\n%s derives\n\n"
65 msgstr "\n\n%s deriva\n"
66
67 #: conflicts.c:195 conflicts.c:219
68 msgid "reduce"
69 msgstr "reduce"
70
71 #: conflicts.c:201 conflicts.c:215
72 msgid "shift"
73 msgstr "desplaza"
74
75 #: conflicts.c:223
76 msgid "an error"
77 msgstr "un error"
78
79 #: conflicts.c:299
80 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
81 msgstr "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como %s.\n"
82
83 #: conflicts.c:344
84 msgid "State %d contains"
85 msgstr "El estado %d contiene"
86
87 #: conflicts.c:347 conflicts.c:394
88 msgid " 1 shift/reduce conflict"
89 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
90
91 #: conflicts.c:349 conflicts.c:396
92 msgid " %d shift/reduce conflicts"
93 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
94
95 #: conflicts.c:352 conflicts.c:399
96 msgid " and"
97 msgstr " y"
98
99 #: conflicts.c:355 conflicts.c:402
100 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
101 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
102
103 #: conflicts.c:357 conflicts.c:404
104 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
105 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
106
107 #: conflicts.c:380
108 msgid "conflicts: "
109 msgstr "conflictos: "
110
111 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
112 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
113 #
114 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
115 #
116 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
117 #
118 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
119 # español habitualmente.
120 # ok
121 # ngp
122 #
123 #: conflicts.c:382
124 msgid " %d shift/reduce"
125 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
126
127 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
128 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
129 #
130 # 23845789243789 reducción/reducción
131 #
132 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
133 #
134 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
135 # español habitualmente.
136 #
137 # ok
138 # ngp
139 #: conflicts.c:386
140 msgid " %d reduce/reduce"
141 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
142
143 #: conflicts.c:391
144 msgid "%s contains"
145 msgstr "%s contiene"
146
147 #: conflicts.c:603 conflicts.c:717
148 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
149 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
150
151 #: conflicts.c:614 print.c:218
152 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n"
153 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n\n"
154
155 #: conflicts.c:700 conflicts.c:712
156 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
157 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
158
159 #: conflicts.c:738
160 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
161 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
162
163 #: derives.c:102
164 msgid "\n\n\nDERIVES\n\n"
165 msgstr "\n\n\nDERIVACIONES\n"
166
167 #: derives.c:106
168 msgid "%s derives"
169 msgstr "%s deriva"
170
171 #: getargs.c:66
172 msgid ""
173 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
174 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
175 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
176 " [--no-parser] [--token-table]\n"
177 " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
178 " [--output=outfile] grammar-file\n"
179 msgstr ""
180 "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p prefijo-nombres]\n"
181 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
182 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
183 " [--no-parser] [--token-table]\n"
184 " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
185 " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
186
187 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
188 #
189 #: getargs.c:160
190 msgid "%s: no grammar file given\n"
191 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
192
193 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
194 #: getargs.c:164
195 msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
196 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
197
198 #: getopt.c:565
199 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
200 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
201
202 # Pongo esto como en otros .po. sv
203 #: getopt.c:588
204 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
205 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
206
207 #: getopt.c:593
208 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
209 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
210
211 #: getopt.c:608
212 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
213 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
214
215 #: getopt.c:636
216 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
217 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
218
219 #: getopt.c:640
220 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
221 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
222
223 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
224 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
225 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
226 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
227 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
228 # - cll
229 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
230 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
231 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
232 # ngp
233 #
234 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
235 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
236 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
237 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
238 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
239 #
240 #: getopt.c:665
241 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
242 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
243
244 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
245 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
246 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
247 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
248 # Pongo inválida. sv
249 #: getopt.c:668
250 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
251 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
252
253 #: getopt.c:704
254 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
255 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
256
257 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
258 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
259 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
260 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
261 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
262 #
263 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
264 # ngp
265 #
266 #: lalr.c:291
267 msgid "gotos"
268 msgstr "saltos (gotos)"
269
270 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
271 #: lex.c:112
272 msgid "unexpected `/' found and ignored"
273 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
274
275 #: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
276 msgid "unterminated comment"
277 msgstr "comentario sin terminar"
278
279 #: lex.c:170
280 msgid "Unexpected end of file"
281 msgstr "Fin de fichero inesperado"
282
283 # ¿unescaped?
284 #: lex.c:194
285 msgid "unescaped newline in constant"
286 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
287
288 #: lex.c:226
289 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
290 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
291
292 #: lex.c:250
293 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
294 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
295
296 #: lex.c:260
297 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
298 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
299
300 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
301 #: lex.c:391
302 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
303 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
304
305 #: lex.c:466
306 msgid "unterminated type name at end of file"
307 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
308
309 #: lex.c:469
310 msgid "unterminated type name"
311 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
312
313 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
314 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
315 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
316 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
317 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
318 # ngp
319 #
320 #: main.c:133
321 msgid "fatal error: %s\n"
322 msgstr "error grave: %s\n"
323
324 #: main.c:135
325 msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
326 msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
327
328 #: main.c:161
329 msgid "error: %s\n"
330 msgstr "error: %s\n"
331
332 #: main.c:163
333 msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
334 msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
335
336 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
337 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
338 #: main.c:226
339 msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
340 msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
341
342 #: main.c:236
343 msgid "internal error, %s\n"
344 msgstr "error interno, %s\n"
345
346 #: nullable.c:52
347 msgid "Entering set_nullable"
348 msgstr "Entrando set_nullable"
349
350 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
351 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
352 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
353 # ngp
354 #
355 #: output.c:1193
356 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
357 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
358
359 #: print.c:83
360 msgid " type %d is %s\n"
361 msgstr " el tipo %d es %s\n"
362
363 #: print.c:91
364 msgid "\n\nstate %d\n\n"
365 msgstr "\n\nestado %d\n\n"
366
367 #: print.c:136
368 msgid " (rule %d)"
369 msgstr " (regla %d)"
370
371 #: print.c:164
372 msgid " $default\taccept\n"
373 msgstr " $default\taceptar\n"
374
375 #: print.c:166
376 msgid " NO ACTIONS\n"
377 msgstr " SIN ACCIONES\n"
378
379 #: print.c:182
380 msgid " $ \tgo to state %d\n"
381 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
382
383 #: print.c:184
384 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
385 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
386
387 #: print.c:207
388 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
389 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
390
391 #: print.c:233
392 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
393 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
394
395 #: print.c:254
396 msgid "\nGrammar\n"
397 msgstr "\nGramática\n"
398
399 #: print.c:259
400 msgid "rule %-4d %s ->"
401 msgstr "regla %-4d %s ->"
402
403 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
404 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
405 # como `vacía/o' - cll
406 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
407 # ngp
408 #: print.c:265
409 msgid "\t\t/* empty */"
410 msgstr "\t\t/* vacía */"
411
412 #: print.c:270
413 msgid "\nTerminals, with rules where they appear\n\n"
414 msgstr "\nTerminales con las reglas donde aparecen\n\n"
415
416 #: print.c:318
417 msgid "\nNonterminals, with rules where they appear\n\n"
418 msgstr "\nNo terminales con las reglas donde aparecen\n"
419
420 #: print.c:344
421 msgid " on left:"
422 msgstr " en la izquierda:"
423
424 #: print.c:359
425 msgid " on right:"
426 msgstr " en la derecha:"
427
428 #: reader.c:138
429 msgid " Skipping to next \\n"
430 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
431
432 #: reader.c:140
433 msgid " Skipping to next %c"
434 msgstr " Saltando al siguiente %c"
435
436 #: reader.c:315
437 msgid "unrecognized: %s"
438 msgstr "no reconocido: %s"
439
440 #: reader.c:320
441 msgid "no input grammar"
442 msgstr "no hay gramática de entrada"
443
444 #: reader.c:324
445 msgid "unknown character: %s"
446 msgstr "carácter desconocido: %s"
447
448 #: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
449 msgid "unterminated string at end of file"
450 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
451
452 #: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
453 msgid "unterminated string"
454 msgstr "cadena sin terminar"
455
456 #: reader.c:437
457 msgid "unterminated comment in `%{' definition"
458 msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
459
460 #: reader.c:448
461 msgid "unterminated `%{' definition"
462 msgstr "definición `%{' sin terminar"
463
464 #: reader.c:522 reader.c:738
465 msgid "symbol %s redefined"
466 msgstr "redefinido el símbolo %s"
467
468 #: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
471
472 #: reader.c:542
473 msgid "`%s' is invalid in %s"
474 msgstr "`%s' no es válido en %s"
475
476 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
477 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
478 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
479 # - cll
480 # ok - ngp
481 #
482 #: reader.c:590
483 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
484 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
485
486 #: reader.c:612
487 msgid "expected string constant instead of %s"
488 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
489
490 #: reader.c:634
491 msgid "multiple %start declarations"
492 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
493
494 #: reader.c:636
495 msgid "invalid %start declaration"
496 msgstr "declaración de %start no válida"
497
498 #: reader.c:656
499 msgid "%type declaration has no <typename>"
500 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
501
502 #: reader.c:690
503 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
504 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
505
506 #: reader.c:734
507 msgid "redefining precedence of %s"
508 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
509
510 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
511 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
512 # cambiado `debe' por `debería' - cll
513 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
514 #: reader.c:757
515 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
516 msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
517
518 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
519 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
520 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
521 # ok - ngp
522 #: reader.c:767
523 msgid "unexpected item: %s"
524 msgstr "ítem inesperado: %s"
525
526 #: reader.c:791
527 msgid "multiple %union declarations"
528 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
529
530 #: reader.c:849
531 msgid "unterminated comment at end of file"
532 msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
533
534 #: reader.c:875
535 msgid "unmatched close-brace (`}')"
536 msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
537
538 #: reader.c:919
539 msgid "argument of %expect is not an integer"
540 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
541
542 #: reader.c:932
543 msgid "invalid $ value"
544 msgstr "valor $ no válido"
545
546 #: reader.c:1014
547 msgid "unmatched right brace (`}')"
548 msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
549
550 #: reader.c:1125 reader.c:1347
551 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
552 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
553
554 #: reader.c:1141 reader.c:1362
555 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
556 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
557
558 #: reader.c:1145 reader.c:1367
559 msgid "$%s is invalid"
560 msgstr "$%s no es válida"
561
562 #: reader.c:1159
563 msgid "@%s is invalid"
564 msgstr "@%s no es válido"
565
566 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
567 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
568 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
569 #
570 #: reader.c:1169
571 msgid "unterminated %%guard clause"
572 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
573
574 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
575 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
576 # O incluso "construcción @" sv
577 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
578 #: reader.c:1381
579 msgid "invalid @-construct"
580 msgstr "@-constructo no válido"
581
582 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
583 #: reader.c:1391
584 msgid "unmatched `{'"
585 msgstr "`{' desemparejada"
586
587 #: reader.c:1477
588 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
589 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
590
591 #: reader.c:1484
592 msgid "grammar starts with vertical bar"
593 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
594
595 #: reader.c:1515
596 msgid "rule given for %s, which is a token"
597 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
598
599 #: reader.c:1613
600 msgid "two @prec's in a row"
601 msgstr "dos @prec en una línea"
602
603 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
604 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
605 # ok - ngp
606 #: reader.c:1621
607 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
608 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
609
610 #: reader.c:1629
611 msgid "two actions at end of one rule"
612 msgstr "dos acciones al final de una regla"
613
614 #: reader.c:1641
615 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
616 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
617
618 #: reader.c:1647
619 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
620 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
621
622 #: reader.c:1691
623 msgid "invalid input: %s"
624 msgstr "entrada no válida: %s"
625
626 #: reader.c:1699
627 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
628 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
629
630 #: reader.c:1702
631 msgid "no rules in the input grammar"
632 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
633
634 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
635 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
636 #
637 #: reader.c:1720
638 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
639 msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
640
641 #: reader.c:1758
642 msgid "ill-formed %type declaration"
643 msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
644
645 #: reader.c:1837
646 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
647 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
648
649 #: reader.c:1846
650 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
651 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
652
653 #: reader.c:1893
654 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
655 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
656
657 #: reader.c:1907
658 msgid "the start symbol %s is undefined"
659 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
660
661 #: reader.c:1909
662 msgid "the start symbol %s is a token"
663 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
664
665 #: reduce.c:141
666 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
667 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
668
669 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
670 #
671 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
672 #
673 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
674 #
675 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
676 # pero no español - cll
677 #
678 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
679 # usar participios - cll
680 # un error lo tiene cualquiera - ngp
681 #: reduce.c:154
682 msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
683 msgstr "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%s.\n"
684
685 #: reduce.c:494
686 msgid "Useless nonterminals:\n\n"
687 msgstr "No terminales sin uso:\n\n"
688
689 #: reduce.c:506
690 msgid "\n\nTerminals which are not used:\n\n"
691 msgstr "\n\nTerminales que no se usan:\n\n"
692
693 #: reduce.c:515
694 msgid "\n\nUseless rules:\n\n"
695 msgstr "\n\nReglas sin uso:\n\n"
696
697 #: reduce.c:543
698 msgid ""
699 "Variables\n"
700 "---------\n"
701 "\n"
702 msgstr ""
703 "Variables\n"
704 "---------\n"
705 "\n"
706
707 #: reduce.c:544
708 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
709 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
710
711 #: reduce.c:549
712 msgid ""
713 "Rules\n"
714 "-----\n"
715 "\n"
716 msgstr ""
717 "Reglas\n"
718 "------\n"
719 "\n"
720
721 #: reduce.c:559
722 msgid ""
723 "Rules interpreted\n"
724 "-----------------\n"
725 "\n"
726 msgstr ""
727 "Reglas interpretadas\n"
728 "--------------------\n"
729 "\n"
730
731 #: reduce.c:577
732 msgid "%d rules never reduced\n"
733 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
734
735 #: reduce.c:579
736 msgid "%s contains "
737 msgstr "%s contiene "
738
739 #: reduce.c:583
740 msgid "%d useless nonterminal%s"
741 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
742
743 #: reduce.c:588
744 msgid " and "
745 msgstr " y "
746
747 #: reduce.c:592
748 msgid "%d useless rule%s"
749 msgstr "%d regla%s sin uso"