1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
41 #: allocate.c:41 allocate.c:59
42 msgid "%s: memory exhausted\n"
43 msgstr "%s: memoria agotada\n"
45 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
46 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
52 msgid "\n\n\nFIRSTS\n\n"
53 msgstr "\n\n\nPRIMEROS\n\n"
56 msgid "\n\n%s firsts\n\n"
57 msgstr "\n\n%s primeros\n\n"
60 msgid "\n\n\nFDERIVES\n"
61 msgstr "\n\n\nFDERIVACIONES\n"
64 msgid "\n\n%s derives\n\n"
65 msgstr "\n\n%s deriva\n"
67 #: conflicts.c:195 conflicts.c:219
71 #: conflicts.c:201 conflicts.c:215
80 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
81 msgstr "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como %s.\n"
84 msgid "State %d contains"
85 msgstr "El estado %d contiene"
87 #: conflicts.c:347 conflicts.c:394
88 msgid " 1 shift/reduce conflict"
89 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
91 #: conflicts.c:349 conflicts.c:396
92 msgid " %d shift/reduce conflicts"
93 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
95 #: conflicts.c:352 conflicts.c:399
99 #: conflicts.c:355 conflicts.c:402
100 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
101 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
103 #: conflicts.c:357 conflicts.c:404
104 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
105 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
109 msgstr "conflictos: "
111 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
112 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
114 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
116 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
118 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
119 # español habitualmente.
124 msgid " %d shift/reduce"
125 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
127 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
128 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
130 # 23845789243789 reducción/reducción
132 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
134 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
135 # español habitualmente.
140 msgid " %d reduce/reduce"
141 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
147 #: conflicts.c:603 conflicts.c:717
148 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
149 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
151 #: conflicts.c:614 print.c:218
152 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n"
153 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n\n"
155 #: conflicts.c:700 conflicts.c:712
156 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
157 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
160 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
161 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
164 msgid "\n\n\nDERIVES\n\n"
165 msgstr "\n\n\nDERIVACIONES\n"
173 "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
174 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
175 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
176 " [--no-parser] [--token-table]\n"
177 " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
178 " [--output=outfile] grammar-file\n"
180 "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p prefijo-nombres]\n"
181 " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
182 " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
183 " [--no-parser] [--token-table]\n"
184 " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
185 " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
187 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
190 msgid "%s: no grammar file given\n"
191 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
193 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
195 msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n"
196 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
199 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
200 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
202 # Pongo esto como en otros .po. sv
204 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
205 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
208 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
209 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
212 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
213 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
216 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
217 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
220 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
221 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
223 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
224 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
225 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
226 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
227 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
229 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
230 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
231 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
234 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
235 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
236 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
237 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
238 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
241 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
242 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
244 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
245 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
246 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
247 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
250 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
251 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
254 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
255 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
257 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
258 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
259 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
260 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
261 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
263 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
268 msgstr "saltos (gotos)"
270 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
272 msgid "unexpected `/' found and ignored"
273 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
275 #: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314
276 msgid "unterminated comment"
277 msgstr "comentario sin terminar"
280 msgid "Unexpected end of file"
281 msgstr "Fin de fichero inesperado"
285 msgid "unescaped newline in constant"
286 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
289 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
290 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
293 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
294 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
297 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
298 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
300 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
302 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
303 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
306 msgid "unterminated type name at end of file"
307 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
310 msgid "unterminated type name"
311 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
313 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
314 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
315 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
316 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
317 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
321 msgid "fatal error: %s\n"
322 msgstr "error grave: %s\n"
325 msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
326 msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
333 msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
334 msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
336 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
337 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
339 msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
340 msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"
343 msgid "internal error, %s\n"
344 msgstr "error interno, %s\n"
347 msgid "Entering set_nullable"
348 msgstr "Entrando set_nullable"
350 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
351 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
352 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
356 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
357 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
360 msgid " type %d is %s\n"
361 msgstr " el tipo %d es %s\n"
364 msgid "\n\nstate %d\n\n"
365 msgstr "\n\nestado %d\n\n"
372 msgid " $default\taccept\n"
373 msgstr " $default\taceptar\n"
376 msgid " NO ACTIONS\n"
377 msgstr " SIN ACCIONES\n"
380 msgid " $ \tgo to state %d\n"
381 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
384 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
385 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
388 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
389 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
392 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
393 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
397 msgstr "\nGramática\n"
400 msgid "rule %-4d %s ->"
401 msgstr "regla %-4d %s ->"
403 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
404 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
405 # como `vacía/o' - cll
406 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
409 msgid "\t\t/* empty */"
410 msgstr "\t\t/* vacía */"
413 msgid "\nTerminals, with rules where they appear\n\n"
414 msgstr "\nTerminales con las reglas donde aparecen\n\n"
417 msgid "\nNonterminals, with rules where they appear\n\n"
418 msgstr "\nNo terminales con las reglas donde aparecen\n"
422 msgstr " en la izquierda:"
426 msgstr " en la derecha:"
429 msgid " Skipping to next \\n"
430 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
433 msgid " Skipping to next %c"
434 msgstr " Saltando al siguiente %c"
437 msgid "unrecognized: %s"
438 msgstr "no reconocido: %s"
441 msgid "no input grammar"
442 msgstr "no hay gramática de entrada"
445 msgid "unknown character: %s"
446 msgstr "carácter desconocido: %s"
448 #: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257
449 msgid "unterminated string at end of file"
450 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
452 #: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265
453 msgid "unterminated string"
454 msgstr "cadena sin terminar"
457 msgid "unterminated comment in `%{' definition"
458 msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
461 msgid "unterminated `%{' definition"
462 msgstr "definición `%{' sin terminar"
464 #: reader.c:522 reader.c:738
465 msgid "symbol %s redefined"
466 msgstr "redefinido el símbolo %s"
468 #: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782
469 msgid "type redeclaration for %s"
470 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
473 msgid "`%s' is invalid in %s"
474 msgstr "`%s' no es válido en %s"
476 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
477 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
478 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
483 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
484 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
487 msgid "expected string constant instead of %s"
488 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
491 msgid "multiple %start declarations"
492 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
495 msgid "invalid %start declaration"
496 msgstr "declaración de %start no válida"
499 msgid "%type declaration has no <typename>"
500 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
503 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
504 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
507 msgid "redefining precedence of %s"
508 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
510 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
511 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
512 # cambiado `debe' por `debería' - cll
513 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
515 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
516 msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
518 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
519 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
520 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
523 msgid "unexpected item: %s"
524 msgstr "ítem inesperado: %s"
527 msgid "multiple %union declarations"
528 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
531 msgid "unterminated comment at end of file"
532 msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
535 msgid "unmatched close-brace (`}')"
536 msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
539 msgid "argument of %expect is not an integer"
540 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
543 msgid "invalid $ value"
544 msgstr "valor $ no válido"
547 msgid "unmatched right brace (`}')"
548 msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
550 #: reader.c:1125 reader.c:1347
551 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
552 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
554 #: reader.c:1141 reader.c:1362
555 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
556 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
558 #: reader.c:1145 reader.c:1367
559 msgid "$%s is invalid"
560 msgstr "$%s no es válida"
563 msgid "@%s is invalid"
564 msgstr "@%s no es válido"
566 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
567 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
568 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
571 msgid "unterminated %%guard clause"
572 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
574 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
575 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
576 # O incluso "construcción @" sv
577 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
579 msgid "invalid @-construct"
580 msgstr "@-constructo no válido"
582 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
584 msgid "unmatched `{'"
585 msgstr "`{' desemparejada"
588 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
589 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
592 msgid "grammar starts with vertical bar"
593 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
596 msgid "rule given for %s, which is a token"
597 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
600 msgid "two @prec's in a row"
601 msgstr "dos @prec en una línea"
603 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
604 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
607 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
608 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
611 msgid "two actions at end of one rule"
612 msgstr "dos acciones al final de una regla"
615 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
616 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
619 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
620 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
623 msgid "invalid input: %s"
624 msgstr "entrada no válida: %s"
627 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
628 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
631 msgid "no rules in the input grammar"
632 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
634 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
635 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
638 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
639 msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
642 msgid "ill-formed %type declaration"
643 msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
646 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
647 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
650 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
651 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
654 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
655 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
658 msgid "the start symbol %s is undefined"
659 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
662 msgid "the start symbol %s is a token"
663 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
666 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
667 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
669 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
671 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
673 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
675 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
676 # pero no español - cll
678 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
679 # usar participios - cll
680 # un error lo tiene cualquiera - ngp
682 msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
683 msgstr "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%s.\n"
686 msgid "Useless nonterminals:\n\n"
687 msgstr "No terminales sin uso:\n\n"
690 msgid "\n\nTerminals which are not used:\n\n"
691 msgstr "\n\nTerminales que no se usan:\n\n"
694 msgid "\n\nUseless rules:\n\n"
695 msgstr "\n\nReglas sin uso:\n\n"
708 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
709 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
723 "Rules interpreted\n"
724 "-----------------\n"
727 "Reglas interpretadas\n"
728 "--------------------\n"
732 msgid "%d rules never reduced\n"
733 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
737 msgstr "%s contiene "
740 msgid "%d useless nonterminal%s"
741 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
748 msgid "%d useless rule%s"
749 msgstr "%d regla%s sin uso"