# Mensajes en español para GNU Bison. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Nicolás García-Pedrajas , 1998. # # Corregido por: # # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org # clinares@delicias.dia.fi.upm.es # # Notas: # # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones # del `msgstr' :) # # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. # # -------------------------------------------------------------------- # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. # # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 # mensajes en el clisp!) # # Carlos Linares # -------------------------------------------------------------------- # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n" "POT-Creation-Date: YEAR-MO-DA HO:MI +ZONE\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: allocate.c:41 allocate.c:59 msgid "%s: memory exhausted\n" msgstr "%s: memoria agotada\n" # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... - # cll # ok # ngp # #: closure.c:314 msgid "\n\n\nFIRSTS\n\n" msgstr "\n\n\nPRIMEROS\n\n" #: closure.c:318 msgid "\n\n%s firsts\n\n" msgstr "\n\n%s primeros\n\n" #: closure.c:336 msgid "\n\n\nFDERIVES\n" msgstr "\n\n\nFDERIVACIONES\n" #: closure.c:340 msgid "\n\n%s derives\n\n" msgstr "\n\n%s deriva\n" #: conflicts.c:195 conflicts.c:219 msgid "reduce" msgstr "reduce" #: conflicts.c:201 conflicts.c:215 msgid "shift" msgstr "desplaza" #: conflicts.c:223 msgid "an error" msgstr "un error" #: conflicts.c:299 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve como %s.\n" #: conflicts.c:344 msgid "State %d contains" msgstr "El estado %d contiene" #: conflicts.c:347 conflicts.c:394 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción" #: conflicts.c:349 conflicts.c:396 msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción" #: conflicts.c:352 conflicts.c:399 msgid " and" msgstr " y" #: conflicts.c:355 conflicts.c:402 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 conflicto reducción/reducción" #: conflicts.c:357 conflicts.c:404 msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d conflictos reducción/reducción" #: conflicts.c:380 msgid "conflicts: " msgstr "conflictos: " # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 desplazamiento/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # ok # ngp # #: conflicts.c:382 msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 reducción/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # # ok # ngp #: conflicts.c:386 msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" #: conflicts.c:391 msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: conflicts.c:603 conflicts.c:717 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" #: conflicts.c:614 print.c:218 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n\n" msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n\n" #: conflicts.c:700 conflicts.c:712 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" #: conflicts.c:738 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #: derives.c:102 msgid "\n\n\nDERIVES\n\n" msgstr "\n\n\nDERIVACIONES\n" #: derives.c:106 msgid "%s derives" msgstr "%s deriva" #: getargs.c:66 msgid "" "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" " [--output=outfile] grammar-file\n" msgstr "" "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p prefijo-nombres]\n" " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" " [--no-parser] [--token-table]\n" " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n" " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # #: getargs.c:160 msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv #: getargs.c:164 msgid "%s: extra arguments ignored after '%s'\n" msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" #: getopt.c:565 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: getopt.c:588 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:593 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: getopt.c:608 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #: getopt.c:636 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #: getopt.c:640 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) # - cll # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que # ibas a ir a la carcel por usar la opción. # ngp # # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv # #: getopt.c:665 msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". # Pongo inválida. sv #: getopt.c:668 msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c inválida\n" #: getopt.c:704 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll # # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código # ngp # #: lalr.c:291 msgid "gotos" msgstr "saltos (gotos)" # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv #: lex.c:112 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" #: lex.c:141 reader.c:1092 reader.c:1314 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" #: lex.c:170 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin de fichero inesperado" # ¿unescaped? #: lex.c:194 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" #: lex.c:226 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" #: lex.c:250 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" #: lex.c:260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" # ¿multicarácter o multicaracteres? sv #: lex.c:391 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" #: lex.c:466 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" #: lex.c:469 msgid "unterminated type name" msgstr "nombre de tipo sin terminar" # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # #: main.c:133 msgid "fatal error: %s\n" msgstr "error grave: %s\n" #: main.c:135 msgid "\"%s\", line %d: %s\n" msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n" #: main.c:161 msgid "error: %s\n" msgstr "error: %s\n" #: main.c:163 msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n" # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv #: main.c:226 msgid "limit of %d exceeded, too many %s" msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s" #: main.c:236 msgid "internal error, %s\n" msgstr "error interno, %s\n" #: nullable.c:52 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entrando set_nullable" # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después # de `tabla', después de `tamaño' - cll # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # ngp # #: output.c:1193 msgid "maximum table size (%s) exceeded" msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)" #: print.c:83 msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" #: print.c:91 msgid "\n\nstate %d\n\n" msgstr "\n\nestado %d\n\n" #: print.c:136 msgid " (rule %d)" msgstr " (regla %d)" #: print.c:164 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taceptar\n" #: print.c:166 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " SIN ACCIONES\n" #: print.c:182 msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tir al estado %d\n" #: print.c:184 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" #: print.c:207 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" #: print.c:233 msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" #: print.c:254 msgid "\nGrammar\n" msgstr "\nGramática\n" #: print.c:259 msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "regla %-4d %s ->" # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo # como `vacía/o' - cll # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así # ngp #: print.c:265 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* vacía */" #: print.c:270 msgid "\nTerminals, with rules where they appear\n\n" msgstr "\nTerminales con las reglas donde aparecen\n\n" #: print.c:318 msgid "\nNonterminals, with rules where they appear\n\n" msgstr "\nNo terminales con las reglas donde aparecen\n" #: print.c:344 msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" #: print.c:359 msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" #: reader.c:138 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saltando al siguiente \\n" #: reader.c:140 msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saltando al siguiente %c" #: reader.c:315 msgid "unrecognized: %s" msgstr "no reconocido: %s" #: reader.c:320 msgid "no input grammar" msgstr "no hay gramática de entrada" #: reader.c:324 msgid "unknown character: %s" msgstr "carácter desconocido: %s" #: reader.c:373 reader.c:388 reader.c:1028 reader.c:1257 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" #: reader.c:376 reader.c:1031 reader.c:1043 reader.c:1251 reader.c:1265 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" #: reader.c:437 msgid "unterminated comment in `%{' definition" msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'" #: reader.c:448 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "definición `%{' sin terminar" #: reader.c:522 reader.c:738 msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: reader.c:532 reader.c:685 reader.c:745 reader.c:1782 msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s" #: reader.c:542 msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' no es válido en %s" # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) # - cll # ok - ngp # #: reader.c:590 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" #: reader.c:612 msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" #: reader.c:634 msgid "multiple %start declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %start" #: reader.c:636 msgid "invalid %start declaration" msgstr "declaración de %start no válida" #: reader.c:656 msgid "%type declaration has no " msgstr "la declaración %type no tiene " #: reader.c:690 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'" msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'" #: reader.c:734 msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinición de la precedencia de %s" # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp #: reader.c:757 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp #: reader.c:767 msgid "unexpected item: %s" msgstr "ítem inesperado: %s" #: reader.c:791 msgid "multiple %union declarations" msgstr "declaraciones múltiples de %union" #: reader.c:849 msgid "unterminated comment at end of file" msgstr "comentario sin terminar al final del fichero" #: reader.c:875 msgid "unmatched close-brace (`}')" msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada" #: reader.c:919 msgid "argument of %expect is not an integer" msgstr "el argumento de %expect no es un entero" #: reader.c:932 msgid "invalid $ value" msgstr "valor $ no válido" #: reader.c:1014 msgid "unmatched right brace (`}')" msgstr "llave derecha (`}') desemparejada" #: reader.c:1125 reader.c:1347 msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" #: reader.c:1141 reader.c:1362 msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado" #: reader.c:1145 reader.c:1367 msgid "$%s is invalid" msgstr "$%s no es válida" #: reader.c:1159 msgid "@%s is invalid" msgstr "@%s no es válido" # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp # #: reader.c:1169 msgid "unterminated %%guard clause" msgstr "cláusula %%guard sin terminar" # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll # O incluso "construcción @" sv # en ese caso supongo que sería @-construction ngp #: reader.c:1381 msgid "invalid @-construct" msgstr "@-constructo no válido" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv #: reader.c:1391 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' desemparejada" #: reader.c:1477 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" #: reader.c:1484 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" #: reader.c:1515 msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" #: reader.c:1613 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dos @prec en una línea" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp #: reader.c:1621 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" #: reader.c:1629 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "dos acciones al final de una regla" #: reader.c:1641 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" #: reader.c:1647 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" #: reader.c:1691 msgid "invalid input: %s" msgstr "entrada no válida: %s" #: reader.c:1699 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s" msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s" #: reader.c:1702 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # #: reader.c:1720 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" #: reader.c:1758 msgid "ill-formed %type declaration" msgstr "declaración %type incorrectamente formada" #: reader.c:1837 msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" #: reader.c:1846 msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" #: reader.c:1893 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s" msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s" #: reader.c:1907 msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" #: reader.c:1909 msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" #: reduce.c:141 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" # ¡¡No sé cómo resolver el problema!! # # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!: # # ¡¡No sé cómo resolver el problema!! # # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo, # pero no español - cll # # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y # usar participios - cll # un error lo tiene cualquiera - ngp #: reduce.c:154 msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%s.\n" #: reduce.c:494 msgid "Useless nonterminals:\n\n" msgstr "No terminales sin uso:\n\n" #: reduce.c:506 msgid "\n\nTerminals which are not used:\n\n" msgstr "\n\nTerminales que no se usan:\n\n" #: reduce.c:515 msgid "\n\nUseless rules:\n\n" msgstr "\n\nReglas sin uso:\n\n" #: reduce.c:543 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variables\n" "---------\n" "\n" #: reduce.c:544 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n" #: reduce.c:549 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Reglas\n" "------\n" "\n" #: reduce.c:559 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Reglas interpretadas\n" "--------------------\n" "\n" #: reduce.c:577 msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n" #: reduce.c:579 msgid "%s contains " msgstr "%s contiene " #: reduce.c:583 msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d no terminales %s sin uso" #: reduce.c:588 msgid " and " msgstr " y " #: reduce.c:592 msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d regla%s sin uso"