]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Portability fixes for bitsets; this also avoids several GCC warnings.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.49c\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-04 23:07-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-30 13:22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Schieben gelöst"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr ""
40 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde durch Reduzierung gelöst"
41
42 #: src/conflicts.c:87
43 #, c-format
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
45 msgstr ""
46 " Konflikt zwischen Regel %d and Token %s wurde als Fehler betrachtet"
47
48 #: src/conflicts.c:402
49 #, c-format
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
53 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
54
55 #: src/conflicts.c:409
56 msgid "and"
57 msgstr "und"
58
59 #: src/conflicts.c:415
60 #, c-format
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
64 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
65
66 #: src/conflicts.c:435
67 msgid "conflicts: "
68 msgstr "Konflikte: "
69
70 #: src/conflicts.c:437
71 #, c-format
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
74
75 #: src/conflicts.c:441
76 #, c-format
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
79
80 #: src/conflicts.c:460
81 #, c-format
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Zustand %d enthält "
84
85 #: src/conflicts.c:537
86 #, c-format
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
90 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
91
92 #: src/files.c:114
93 #, c-format
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
96
97 #: src/files.c:133
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kann Datei nicht schließen"
100
101 #: src/getargs.c:157
102 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
103 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
104
105 #: src/getargs.c:161
106 #, c-format
107 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
108 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
109
110 #: src/getargs.c:165
111 msgid ""
112 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
113 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
114 msgstr ""
115 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
116 "auch\n"
117 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
118 "Argumente.\n"
119
120 #: src/getargs.c:171
121 msgid ""
122 "Operation modes:\n"
123 " -h, --help display this help and exit\n"
124 " -V, --version output version information and exit\n"
125 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
126 msgstr ""
127 "Arbeitsmodi:\n"
128 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
129 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
130 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
131
132 #: src/getargs.c:178
133 msgid ""
134 "Parser:\n"
135 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
136 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
137 " --locations enable locations computation\n"
138 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
139 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
140 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
141 " -k, --token-table include a table of token names\n"
142 msgstr ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
145 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
146 "vorbereiten\n"
147 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
148 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
149 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
150 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
151 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
152 "einschließen\n"
153
154 #: src/getargs.c:190
155 msgid ""
156 "Output:\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 "automaton\n"
164 msgstr ""
165 "Ausgabe:\n"
166 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
167 " -r, --report=DINGE auch Details des Automaten ausgeben\n"
168 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
169 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
170 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
171 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
172 "herstellen\n"
173
174 #: src/getargs.c:201
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184 "DINGE ist eine Liste kommagetrennter Wörter aus:\n"
185 " »state« die Zustänge beschreiben\n"
186 " »itemset« die Kernsybolmengen mit ihrem Abschluss vervollständigen\n"
187 " »lookahead« explizit Vorschau mit Symbolen verbinden\n"
188 " »solved« Schiebe-/Reduzier-Konfliktlösung beschreiben\n"
189 " »all« alle oben genannten Informationen\n"
190 " »none« den Report abschalten\n"
191
192 #: src/getargs.c:212
193 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgstr ""
195 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
196
197 #: src/getargs.c:226
198 #, c-format
199 msgid "bison (GNU Bison) %s"
200 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201
202 #: src/getargs.c:228
203 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
205
206 #: src/getargs.c:232
207 #, c-format
208 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
209 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
210
211 #: src/getargs.c:234
212 msgid ""
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 msgstr ""
216 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
217 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
218 "ZWECKE.\n"
219
220 #: src/getargs.c:395
221 #, c-format
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
224
225 #: src/getargs.c:402
226 #, c-format
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
229
230 #: src/getargs.c:406
231 #, c-format
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
234
235 #: src/gram.c:139
236 msgid "empty"
237 msgstr "leer"
238
239 #: src/gram.c:233
240 msgid "Grammar"
241 msgstr "Grammatik"
242
243 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
244 msgid "warning"
245 msgstr "Warnung"
246
247 #: src/lalr.c:91
248 #, c-format
249 msgid "too many gotos (max %d)"
250 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
251
252 #: src/main.c:117
253 msgid "rule never reduced because of conflicts"
254 msgstr "Regel nie reduziert wegen Konflikten"
255
256 #: parse-gram.y:347
257 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
258 msgstr "POSIX verbietet Deklarationen in der Grammatik"
259
260 #: src/print.c:46
261 #, c-format
262 msgid " type %d is %s\n"
263 msgstr " Typ %d ist %s\n"
264
265 #: src/print.c:162
266 #, c-format
267 msgid "shift, and go to state %d\n"
268 msgstr "schiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
269
270 #: src/print.c:164
271 #, c-format
272 msgid "go to state %d\n"
273 msgstr "gehe zu Zustand %d über\n"
274
275 #: src/print.c:201
276 msgid "error (nonassociative)\n"
277 msgstr "Fehler (nicht assoziativ)\n"
278
279 #: src/print.c:290
280 #, c-format
281 msgid "reduce using rule %d (%s)"
282 msgstr "reduziere mit Regel %d (%s)"
283
284 #: src/print.c:293
285 msgid "accept"
286 msgstr "annehmen"
287
288 #: src/print.c:324 src/print.c:390
289 msgid "$default"
290 msgstr "$default"
291
292 #: src/print.c:419
293 #, c-format
294 msgid "state %d"
295 msgstr "Zustand %d"
296
297 #: src/print.c:453
298 msgid "Terminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
300
301 #: src/print.c:480
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
304
305 #: src/print.c:509
306 msgid " on left:"
307 msgstr " auf der linken Seite:"
308
309 #: src/print.c:524
310 msgid " on right:"
311 msgstr " auf der rechten Seite:"
312
313 #: src/print.c:552
314 msgid "Rules never reduced"
315 msgstr "niemals reduzierte Regeln"
316
317 #: src/reader.c:52
318 #, c-format
319 msgid "multiple %s declarations"
320 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
321
322 #: src/reader.c:141
323 #, c-format
324 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
325 msgstr "Rückgabetyp-Konflikt in merge-Funktion %s: »%s« und »%s«"
326
327 #: src/reader.c:239
328 #, c-format
329 msgid "rule given for %s, which is a token"
330 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
331
332 #: src/reader.c:264
333 #, c-format
334 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
335 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
336
337 #: src/reader.c:272
338 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
339 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
340
341 #: src/reader.c:343
342 msgid "two @prec's in a row"
343 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
344
345 #: src/reader.c:353
346 #, c-format
347 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
348 msgstr "%%dprec betrifft nur GLR-Parser"
349
350 #: src/reader.c:355
351 #, c-format
352 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
353 msgstr "%%dprec muss von positiver Zahl gefolgt sein"
354
355 #: src/reader.c:357
356 #, c-format
357 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
358 msgstr "nur ein %%dprec pro Regel erlaubt"
359
360 #: src/reader.c:368
361 #, c-format
362 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
363 msgstr "%%merge betrifft nur GLR-Parser"
364
365 #: src/reader.c:370
366 #, c-format
367 msgid "only one %%merge allowed per rule"
368 msgstr "nur ein %%merge pro Regel erlaubt"
369
370 #: src/reader.c:513
371 msgid "no rules in the input grammar"
372 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
373
374 #: src/reader.c:545
375 #, c-format
376 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
377 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
378
379 #: src/reduce.c:239
380 msgid "useless rule"
381 msgstr "nutzlose Regel"
382
383 #: src/reduce.c:302
384 msgid "useless nonterminal"
385 msgstr "nutzloses Nicht-Terminal"
386
387 #: src/reduce.c:349
388 msgid "Useless nonterminals"
389 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale"
390
391 #: src/reduce.c:362
392 msgid "Terminals which are not used"
393 msgstr "Nicht genutzte Terminale"
394
395 #: src/reduce.c:371
396 msgid "Useless rules"
397 msgstr "Nutzlose Regeln"
398
399 #: src/reduce.c:387
400 #, c-format
401 msgid "%d rule never reduced\n"
402 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
403 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
404 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
405
406 #: src/reduce.c:395
407 #, c-format
408 msgid "%d useless nonterminal"
409 msgid_plural "%d useless nonterminals"
410 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
411 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
412
413 #: src/reduce.c:401
414 msgid " and "
415 msgstr " und "
416
417 #: src/reduce.c:404
418 #, c-format
419 msgid "%d useless rule"
420 msgid_plural "%d useless rules"
421 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
422 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
423
424 #: src/reduce.c:435
425 #, c-format
426 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
427 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
428
429 #: scan-gram.l:202
430 #, c-format
431 msgid ": invalid character: `%c'\n"
432 msgstr ": ungültiges Zeichen: »%c«\n"
433
434 #: scan-gram.l:246
435 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
436 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Kommentars\n"
437
438 #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
439 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
440 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb einer Zeichenkette\n"
441
442 #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
443 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
444 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Zeichens\n"
445
446 #: scan-gram.l:332
447 #, c-format
448 msgid ": invalid escape: %s\n"
449 msgstr ": unzulässiges Fluchtzeichen: %s\n"
450
451 #: scan-gram.l:353
452 #, c-format
453 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
454 msgstr ": unbekannt Fluchtzeichen: %s\n"
455
456 #: scan-gram.l:473
457 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
458 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb geklammerten Programmtexts\n"
459
460 #: scan-gram.l:502
461 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
462 msgstr ": Datei endet unerwartet innerhalb eines Prologs\n"
463
464 #: scan-gram.l:560
465 #, c-format
466 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
467 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
468
469 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
470 #, c-format
471 msgid "invalid value: %s%d"
472 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
473
474 #: scan-gram.l:584
475 #, c-format
476 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
477 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
478
479 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
480 #, c-format
481 msgid "%s is invalid"
482 msgstr "%s ist unzulässig"
483
484 #: src/state.c:145
485 #, c-format
486 msgid "too many states (max %d)"
487 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
488
489 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
490 msgid "invalid $ value"
491 msgstr "unzulässiger $-Wert"
492
493 #: src/symtab.c:81
494 #, c-format
495 msgid "type redeclaration for %s"
496 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
497
498 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
499 #, c-format
500 msgid "%s redeclaration for %s"
501 msgstr "%s erneute Deklaration für %s"
502
503 #: src/symtab.c:138
504 #, c-format
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
507
508 #: src/symtab.c:157
509 #, c-format
510 msgid "symbol %s redefined"
511 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
512
513 #: src/symtab.c:180
514 #, c-format
515 msgid "redefining user token number of %s"
516 msgstr "Nutzertokennummer von %s erneut definiert"
517
518 #: src/symtab.c:225
519 #, c-format
520 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
521 msgstr ""
522 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
523 "Regel"
524
525 #: src/symtab.c:244
526 #, c-format
527 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
528 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
529
530 #: src/symtab.c:247
531 #, c-format
532 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
533 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
534
535 #: src/symtab.c:281
536 #, c-format
537 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
538 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
539
540 #: src/symtab.c:293
541 #, c-format
542 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
543 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s (%s) und %s (%s) widersprechen sich"
544
545 #: src/symtab.c:363
546 #, c-format
547 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
548 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
549
550 #: src/symtab.c:568
551 #, c-format
552 msgid "the start symbol %s is undefined"
553 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
554
555 #: src/symtab.c:572
556 #, c-format
557 msgid "the start symbol %s is a token"
558 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
559
560 #: lib/argmatch.c:161
561 #, c-format
562 msgid "invalid argument %s for %s"
563 msgstr "unzulässiges Argument %s für %s"
564
565 #: lib/argmatch.c:162
566 #, c-format
567 msgid "ambiguous argument %s for %s"
568 msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"
569
570 #: lib/argmatch.c:181
571 msgid "Valid arguments are:"
572 msgstr "Gültige Argumente sind:"
573
574 #: lib/bitset_stats.c:225
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
577 msgstr "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
578
579 #: lib/bitset_stats.c:228
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
582 msgstr "%d bitset_sets, %d zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
583
584 #: lib/bitset_stats.c:231
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
587 msgstr "%d bitset_resets, %d zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
588
589 #: lib/bitset_stats.c:234
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
592 msgstr "%d bitset_tests, %d zwischengespeichert (%.2f%%)\n"
593
594 #: lib/bitset_stats.c:238
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "%u bitset_lists\n"
597 msgstr "%d bitset_lists\n"
598
599 #: lib/bitset_stats.c:240
600 msgid "count log histogram\n"
601 msgstr "Zähler-Histogramm\n"
602
603 #: lib/bitset_stats.c:243
604 msgid "size log histogram\n"
605 msgstr "Größe-Histogramm\n"
606
607 #: lib/bitset_stats.c:246
608 msgid "density histogram\n"
609 msgstr "Dichte-Histogramm\n"
610
611 #: lib/bitset_stats.c:262
612 msgid ""
613 "Bitset statistics:\n"
614 "\n"
615 msgstr ""
616 "Bitset-Statistiken:\n"
617 "\n"
618
619 #: lib/bitset_stats.c:265
620 #, fuzzy, c-format
621 msgid "Accumulated runs = %u\n"
622 msgstr "Gesammelte Durchläufe = %d\n"
623
624 #: lib/bitset_stats.c:310
625 msgid "Could not read stats file."
626 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht lesen."
627
628 #: lib/bitset_stats.c:312
629 msgid "Bad stats file size.\n"
630 msgstr "Ungültige Statistik-Datei-Größe.\n"
631
632 #: lib/bitset_stats.c:338
633 msgid "Could not write stats file."
634 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht schreiben."
635
636 #: lib/bitset_stats.c:342
637 msgid "Could not open stats file for writing."
638 msgstr "Konnte Statistik-Datei nicht zum Schreiben öffnen."
639
640 #: lib/getopt.c:662
641 #, c-format
642 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
643 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
644
645 #: lib/getopt.c:687
646 #, c-format
647 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
648 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
649
650 #: lib/getopt.c:692
651 #, c-format
652 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
653 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
654
655 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
656 #, c-format
657 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
658 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
659
660 #: lib/getopt.c:739
661 #, c-format
662 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
663 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
664
665 #: lib/getopt.c:743
666 #, c-format
667 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
668 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
669
670 #: lib/getopt.c:769
671 #, c-format
672 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
673 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
674
675 #: lib/getopt.c:772
676 #, c-format
677 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
678 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
679
680 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
681 #, c-format
682 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
683 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
684
685 #: lib/getopt.c:849
686 #, c-format
687 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
688 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
689
690 #: lib/getopt.c:867
691 #, c-format
692 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
693 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
694
695 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
696 msgid "memory exhausted"
697 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
698
699 #: lib/quotearg.c:274
700 msgid "`"
701 msgstr "»"
702
703 #: lib/quotearg.c:275
704 msgid "'"
705 msgstr "«"
706
707 #: lib/timevar.c:466
708 msgid ""
709 "\n"
710 "Execution times (seconds)\n"
711 msgstr ""
712 "\n"
713 "Ausführungszeiten (Sekunden)\n"
714
715 #: lib/timevar.c:516
716 msgid " TOTAL :"
717 msgstr " ZUSAMMEN :"
718
719 #: lib/timevar.c:552
720 #, c-format
721 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
722 msgstr "Zeit in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
723
724 #~ msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
725 #~ msgstr "state_list_append (Zustand = %d, Symbol = %d (%s))\n"
726
727 #~ msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
728 #~ msgstr "Betrete new_itemsets, Zustand = %d\n"
729
730 #~ msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
731 #~ msgstr "Betrete get_state, Symbol = %d (%s)\n"
732
733 #~ msgid "Exiting get_state => %d\n"
734 #~ msgstr "Verlasse get_state => %d\n"
735
736 #~ msgid "Entering append_states, state = %d\n"
737 #~ msgstr "Betrete append_states, Zustand = %d\n"
738
739 #~ msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
740 #~ msgstr "Verarbeite Zustand %d (erreicht von %s)\n"
741
742 #~ msgid "undefined associativity"
743 #~ msgstr "undefinierte Assoziativität"
744
745 #~ msgid "Closure: %s\n"
746 #~ msgstr "Abschluss: %s\n"
747
748 #~ msgid " (rule %d)\n"
749 #~ msgstr " (Regel %d)\n"
750
751 #~ msgid "input"
752 #~ msgstr "Eingabe"
753
754 #~ msgid "output"
755 #~ msgstr "Ausgabe"
756
757 #~ msgid ""
758 #~ "Variables\n"
759 #~ "---------\n"
760 #~ "\n"
761 #~ msgstr ""
762 #~ "Variablen\n"
763 #~ "---------\n"
764 #~ "\n"
765
766 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
767 #~ msgstr "Wert Spräz Sassoz Tag\n"
768
769 #~ msgid ""
770 #~ "Rules\n"
771 #~ "-----\n"
772 #~ "\n"
773 #~ msgstr ""
774 #~ "Regeln\n"
775 #~ "-----\n"
776 #~ "\n"
777
778 #~ msgid ""
779 #~ "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
780 #~ msgstr ""
781 #~ "Num (Präz, Assoz, Nützl., Ritem-Ber.) LS -> RS (Ritem-Ber.) [Num]\n"
782
783 #~ msgid ""
784 #~ "Rules interpreted\n"
785 #~ "-----------------\n"
786 #~ "\n"
787 #~ msgstr ""
788 #~ "Regeln interpretiert\n"
789 #~ "-----------------\n"
790 #~ "\n"
791
792 #~ msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
793 #~ msgstr "Vorschau: ANFANG\n"
794
795 #~ msgid "State %d: %d lookaheads\n"
796 #~ msgstr "Zustand %d: %d Vorschauen\n"
797
798 #~ msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
799 #~ msgstr " auf %d (%s) -> Regel %d\n"
800
801 #~ msgid "Lookaheads: END\n"
802 #~ msgstr "Vorschau: ENDE\n"
803
804 #~ msgid "relation_transpose: input\n"
805 #~ msgstr "relation_transpose: Eingabe\n"
806
807 #~ msgid "relation_transpose: output\n"
808 #~ msgstr "relation_transpose: Ausgabe\n"
809
810 #~ msgid "reduce"
811 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
812
813 #~ msgid "shift"
814 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
815
816 #~ msgid "an error"
817 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
818
819 #~ msgid "%s contains "
820 #~ msgstr "%s enthält "
821
822 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
823 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
824
825 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
826 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
827
828 #~ msgid "unterminated comment"
829 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
830
831 #~ msgid "unescaped newline in constant"
832 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
833
834 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
835 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
836
837 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
838 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
839
840 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
841 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
842 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
843
844 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
845 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
846
847 #~ msgid "unterminated type name"
848 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
849
850 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
851 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
852
853 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
854 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
855
856 #~ msgid "`%s' requires an argument"
857 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
858
859 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
860 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
861
862 #~ msgid ""
863 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
864 #~ "\n"
865 #~ msgstr ""
866 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
867 #~ "\n"
868
869 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
870 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
871
872 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
873 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
874
875 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
876 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
877
878 #~ msgid " $default\taccept\n"
879 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
880
881 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
882 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
883
884 #~ msgid "Number, Line, Rule"
885 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
886
887 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
888 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
889
890 #~ msgid " Skipping to next \\n"
891 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
892
893 #~ msgid " Skipping to next %c"
894 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
895
896 #~ msgid "unterminated string at end of file"
897 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
898
899 #~ msgid "unterminated string"
900 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
901
902 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
903 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
904
905 #~ msgid "Premature EOF after %s"
906 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
907
908 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
909 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
910
911 #~ msgid "invalid %s declaration"
912 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
913
914 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
915 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
916
917 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
918 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
919
920 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
921 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
922
923 #~ msgid "unexpected item: %s"
924 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
925
926 #~ msgid "unmatched %s"
927 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
928
929 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
930 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
931
932 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
933 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
934
935 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
936 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
937
938 #~ msgid "no input grammar"
939 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
940
941 #~ msgid "unknown character: %s"
942 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
943
944 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
945 #~ msgstr ""
946 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
947 #~ "gefolgt"
948
949 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
950 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
951
952 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
953 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
954
955 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
956 #~ msgstr ""
957 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
958
959 #~ msgid "two actions at end of one rule"
960 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
961
962 #~ msgid "invalid input: %s"
963 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
964
965 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
966 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
967
968 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
969 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
970
971 #~ msgid "unterminated %guard clause"
972 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"