]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/hr.po
* src/lalr.h, src/lalr.c (goto_number_t): New.
[bison.git] / po / hr.po
1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-07-01 18:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
18
19 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
22
23 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
24 msgid "warning: "
25 msgstr "upozorenje:"
26
27 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
28 msgid "fatal error: "
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
30
31 #: src/conflicts.c:72
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
35
36 #: src/conflicts.c:80
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:87
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
45
46 #: src/conflicts.c:379
47 #, c-format
48 msgid "%d shift/reduce conflict"
49 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
50 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
51 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
52
53 #: src/conflicts.c:386
54 msgid "and"
55 msgstr "i"
56
57 #: src/conflicts.c:392
58 #, c-format
59 msgid "%d reduce/reduce conflict"
60 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
61 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
62 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
63
64 #: src/conflicts.c:417
65 #, c-format
66 msgid "State %d contains "
67 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
68
69 #: src/conflicts.c:490
70 msgid "conflicts: "
71 msgstr "konflikt:"
72
73 #: src/conflicts.c:492
74 #, c-format
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
77
78 #: src/conflicts.c:496
79 #, c-format
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
82
83 #: src/conflicts.c:501
84 #, c-format
85 msgid "%s contains "
86 msgstr "%s sadr¾i"
87
88 #: src/conflicts.c:508
89 #, c-format
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
92 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
93 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
94
95 #: src/files.c:157
96 #, c-format
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
99
100 #: src/files.c:176
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
103
104 #: src/getargs.c:99
105 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
106 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
107
108 #: src/getargs.c:103
109 #, c-format
110 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
111 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
112
113 #: src/getargs.c:107
114 msgid ""
115 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
116 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 msgstr ""
118 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
119 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
120
121 #: src/getargs.c:113
122 msgid ""
123 "Operation modes:\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
127 msgstr ""
128 "Naèini rada:\n"
129 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
130 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
131 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
132
133 #: src/getargs.c:120
134 msgid ""
135 "Parser:\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
143 msgstr ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
146 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
147 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
149 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
150 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
151 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
152
153 #: src/getargs.c:132
154 #, fuzzy
155 msgid ""
156 "Output:\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
163 "automaton\n"
164 msgstr ""
165 "Izlaz:\n"
166 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
167 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
169 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
170 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
171
172 #: src/getargs.c:143
173 msgid ""
174 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
175 " `state' describe the states\n"
176 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
177 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
178 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
181 msgstr ""
182
183 #: src/getargs.c:154
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
186
187 #: src/getargs.c:168
188 #, c-format
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
190 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
191
192 #: src/getargs.c:170
193 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
194 msgstr ""
195
196 #: src/getargs.c:174
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
199 msgstr ""
200 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
201 "Free Software Foundation, Inc.\n"
202
203 #: src/getargs.c:176
204 msgid ""
205 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
206 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
207 msgstr ""
208 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
209 "kopiranja. NEMA\n"
210 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
211
212 #: src/getargs.c:333
213 #, c-format
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
216
217 #: src/getargs.c:340
218 #, c-format
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
221
222 #: src/getargs.c:344
223 #, c-format
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
226
227 #: src/lalr.c:102
228 #, c-format
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
231
232 #: src/print.c:46
233 #, c-format
234 msgid " type %d is %s\n"
235 msgstr " tip %d je %s\n"
236
237 #: src/print.c:162
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "shift, and go to state %d\n"
240 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
241
242 #: src/print.c:164
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "go to state %d\n"
245 msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
246
247 #: src/print.c:201
248 #, fuzzy
249 msgid "error (nonassociative)\n"
250 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
251
252 #: src/print.c:290
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "reduce using rule %d (%s)"
255 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
256
257 #: src/print.c:323 src/print.c:386
258 msgid "$default"
259 msgstr ""
260
261 #: src/print.c:405
262 msgid " $default\taccept\n"
263 msgstr " $default\tprihvati\n"
264
265 #: src/print.c:407
266 msgid " NO ACTIONS\n"
267 msgstr " NEMA AKCIJA\n"
268
269 #: src/print.c:428
270 #, c-format
271 msgid "state %d"
272 msgstr "stanje %d"
273
274 #: src/print.c:462
275 msgid "Terminals, with rules where they appear"
276 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
277
278 #: src/print.c:489
279 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
280 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
281
282 #: src/print.c:518
283 msgid " on left:"
284 msgstr "s lijeva:"
285
286 #: src/print.c:533
287 msgid " on right:"
288 msgstr "s desna:"
289
290 #: src/reader.c:53
291 #, c-format
292 msgid "multiple %s declarations"
293 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
294
295 #: src/reader.c:139
296 #, c-format
297 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
298 msgstr ""
299
300 #: src/reader.c:237
301 #, c-format
302 msgid "rule given for %s, which is a token"
303 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
304
305 #: src/reader.c:262
306 #, c-format
307 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
308 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
309
310 #: src/reader.c:270
311 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
312 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
313
314 #: src/reader.c:341
315 msgid "two @prec's in a row"
316 msgstr "dva @prec's u retku"
317
318 #: src/reader.c:351
319 #, c-format
320 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
321 msgstr ""
322
323 #: src/reader.c:353
324 #, c-format
325 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
326 msgstr ""
327
328 #: src/reader.c:355
329 #, c-format
330 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
331 msgstr ""
332
333 #: src/reader.c:366
334 #, c-format
335 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
336 msgstr ""
337
338 #: src/reader.c:368
339 #, c-format
340 msgid "only one %%merge allowed per rule"
341 msgstr ""
342
343 #: src/reader.c:507
344 msgid "no rules in the input grammar"
345 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
346
347 #: src/reader.c:539
348 #, c-format
349 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
350 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
351
352 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
353 #, fuzzy
354 msgid "warning"
355 msgstr "upozorenje:"
356
357 #: src/reduce.c:243
358 #, fuzzy
359 msgid "useless rule"
360 msgstr "%d beskorisno pravilo"
361
362 #: src/reduce.c:309
363 #, fuzzy
364 msgid "useless nonterminal"
365 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
366
367 #: src/reduce.c:356
368 msgid "Useless nonterminals:"
369 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
370
371 #: src/reduce.c:369
372 msgid "Terminals which are not used:"
373 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
374
375 #: src/reduce.c:378
376 #, fuzzy
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Beskorisna pravila:"
379
380 #: src/reduce.c:395
381 #, c-format
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
385 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
386
387 #: src/reduce.c:403
388 #, c-format
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
392 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
393
394 #: src/reduce.c:409
395 msgid " and "
396 msgstr " i"
397
398 #: src/reduce.c:412
399 #, c-format
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
403 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
404
405 #: src/reduce.c:442
406 #, c-format
407 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
409
410 #: scan-gram.l:560
411 #, c-format
412 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
413 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
414
415 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "invalid value: %s%d"
418 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
419
420 #: scan-gram.l:584
421 #, c-format
422 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
423 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
424
425 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
426 #, c-format
427 msgid "%s is invalid"
428 msgstr "%s je nedozvoljeno"
429
430 #: lib/getopt.c:694
431 #, c-format
432 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
433 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
434
435 #: lib/getopt.c:719
436 #, c-format
437 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
438 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
439
440 #: lib/getopt.c:724
441 #, c-format
442 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
443 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
444
445 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
446 #, c-format
447 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
448 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
449
450 #: lib/getopt.c:771
451 #, c-format
452 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
453 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
454
455 #: lib/getopt.c:775
456 #, c-format
457 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
458 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
459
460 #: lib/getopt.c:801
461 #, c-format
462 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
463 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
464
465 #: lib/getopt.c:804
466 #, c-format
467 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
468 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
469
470 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
471 #, c-format
472 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
473 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
474
475 #: lib/getopt.c:881
476 #, c-format
477 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
478 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
479
480 #: lib/getopt.c:899
481 #, c-format
482 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
483 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
484
485 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
486 msgid "memory exhausted"
487 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
488
489 #: lib/quotearg.c:274
490 msgid "`"
491 msgstr "`"
492
493 #: lib/quotearg.c:275
494 msgid "'"
495 msgstr "'"
496
497 #~ msgid "too many states (max %d)"
498 #~ msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
499
500 #~ msgid " (rule %d)"
501 #~ msgstr " (pravilo %d)"
502
503 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
504 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
505
506 #~ msgid ""
507 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
508 #~ "\n"
509 #~ msgstr ""
510 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
511 #~ "\n"
512
513 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
514 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
515
516 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
517 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
518
519 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
520 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
521
522 #~ msgid "invalid $ value"
523 #~ msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
524
525 #~ msgid "Grammar"
526 #~ msgstr "Gramatika"
527
528 #~ msgid "Number, Line, Rule"
529 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
530
531 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
532 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
533
534 #~ msgid "empty"
535 #~ msgstr "prazno"
536
537 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
538 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
539
540 #~ msgid "unterminated comment"
541 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
542
543 #~ msgid "unexpected end of file"
544 #~ msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
545
546 #~ msgid "unescaped newline in constant"
547 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
548
549 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
550 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
551
552 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
553 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
554
555 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
556 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
557
558 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
559 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
560
561 #~ msgid "unterminated type name"
562 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
563
564 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
565 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
566
567 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
568 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
569
570 #~ msgid "`%s' requires an argument"
571 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
572
573 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
574 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
575
576 #~ msgid " Skipping to next \\n"
577 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
578
579 #~ msgid " Skipping to next %c"
580 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
581
582 #~ msgid "unterminated string at end of file"
583 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
584
585 #~ msgid "unterminated string"
586 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
587
588 #~ msgid "Premature EOF after %s"
589 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
590
591 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
592 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
593
594 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
595 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
596
597 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
598 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
599
600 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
601 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
602
603 #~ msgid "unexpected item: %s"
604 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
605
606 #~ msgid "unmatched %s"
607 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
608
609 #~ msgid "invalid %s declaration"
610 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
611
612 #~ msgid "unrecognized: %s"
613 #~ msgstr "neprepoznati: %s"
614
615 #~ msgid "no input grammar"
616 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
617
618 #~ msgid "unknown character: %s"
619 #~ msgstr "nepoznati znak: %s"
620
621 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
622 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
623
624 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
625 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
626
627 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
628 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
629
630 #~ msgid "invalid input: %s"
631 #~ msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
632
633 #~ msgid "two actions at end of one rule"
634 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"
635
636 #~ msgid "reduce"
637 #~ msgstr "reduciraj"
638
639 #~ msgid "shift"
640 #~ msgstr "pomakni"
641
642 #~ msgid "an error"
643 #~ msgstr "gre¹ka"
644
645 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
646 #~ msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
647
648 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
649 #~ msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
650
651 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
652 #~ msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
653
654 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
655 #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
656
657 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
658 #~ msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
659
660 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
661 #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
662
663 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
664 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
665
666 #~ msgid "symbol %s redefined"
667 #~ msgstr "simbol %s ponovo definiran"
668
669 #~ msgid "type redeclaration for %s"
670 #~ msgstr "ponovna deklaracija za %s"
671
672 #~ msgid "redefining precedence of %s"
673 #~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
674
675 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
676 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
677
678 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
679 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
680
681 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
682 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
683
684 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
685 #~ msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
686
687 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
688 #~ msgstr "poèetni simbol %s je znak"
689
690 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
691 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
692
693 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
694 #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
695
696 #~ msgid "unterminated %guard clause"
697 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
698
699 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
700 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"