# Translation of bision to Croatian # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Denis Lackovic , 2002. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Denis Lackovic , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.34a\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-01 18:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n" "Last-Translator: Denis Lackovic \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Nepoznata sistemska greška" #: src/complain.c:148 src/complain.c:197 msgid "warning: " msgstr "upozorenje:" #: src/complain.c:329 src/complain.c:362 msgid "fatal error: " msgstr "fatalna greška:" #: src/conflicts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:80 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:87 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt u stanju %d između pravila %d i znaka %s razriješen kao %s.\n" #: src/conflicts.c:379 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" #: src/conflicts.c:386 msgid "and" msgstr "i" #: src/conflicts.c:392 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt" msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata" #: src/conflicts.c:417 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Stanje %d sadrži" #: src/conflicts.c:490 msgid "conflicts: " msgstr "konflikt:" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d pomakni/reduciraj" #: src/conflicts.c:496 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reduviraj/reduciraj" #: src/conflicts.c:501 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s sadrži" #: src/conflicts.c:508 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n" msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n" #: src/files.c:157 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'" #: src/files.c:176 msgid "cannot close file" msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Korištenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n" #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Načini rada:\n" " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" " -V, --version prikaži verziju i izađi\n" " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n" " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n" " --locations omogući izračunavanje lokacija\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n" " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n" " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n" " -k, --token-table uključi tablicu imena znakova\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Izlaz:\n" " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n" " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n" " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n" #: src/getargs.c:143 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" #: src/getargs.c:154 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Izvjesti o bugovima na .\n" #: src/getargs.c:168 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:170 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:176 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete " "kopiranja. NEMA\n" "garancije; čak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n" #: src/getargs.c:333 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pokušaj `%s --help' za više informacija.\n" #: src/getargs.c:340 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" #: src/getargs.c:344 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" #: src/lalr.c:102 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d je %s\n" #: src/print.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n" #: src/print.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" #: src/print.c:201 #, fuzzy msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "%-4s\tgreška (nonassociative)" #: src/print.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "$default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)" #: src/print.c:323 src/print.c:386 msgid "$default" msgstr "" #: src/print.c:405 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tprihvati\n" #: src/print.c:407 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " NEMA AKCIJA\n" #: src/print.c:428 #, c-format msgid "state %d" msgstr "stanje %d" #: src/print.c:462 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Završni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:489 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Nezavršni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju" #: src/print.c:518 msgid " on left:" msgstr "s lijeva:" #: src/print.c:533 msgid " on right:" msgstr "s desna:" #: src/reader.c:53 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "višestruke %s deklaracije" #: src/reader.c:139 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'" msgstr "" #: src/reader.c:237 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak" #: src/reader.c:262 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji" #: src/reader.c:270 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak, i nema akcije" #: src/reader.c:341 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dva @prec's u retku" #: src/reader.c:351 #, c-format msgid "%%dprec affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:353 #, c-format msgid "%%dprec must be followed by positive number" msgstr "" #: src/reader.c:355 #, c-format msgid "only one %%dprec allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:366 #, c-format msgid "%%merge affects only GLR parsers" msgstr "" #: src/reader.c:368 #, c-format msgid "only one %%merge allowed per rule" msgstr "" #: src/reader.c:507 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" #: src/reader.c:539 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "previše simbola (znakovi plus nezavršni znakovi); maksimalno %d" #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "upozorenje:" #: src/reduce.c:243 #, fuzzy msgid "useless rule" msgstr "%d beskorisno pravilo" #: src/reduce.c:309 #, fuzzy msgid "useless nonterminal" msgstr "%d beskorisan nezavršni znak" #: src/reduce.c:356 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:" #: src/reduce.c:369 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:" #: src/reduce.c:378 #, fuzzy msgid "Useless rules" msgstr "Beskorisna pravila:" #: src/reduce.c:395 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" #: src/reduce.c:403 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d beskorisan nezavršni znak" msgstr[1] "%d beskorisnih nezavršnih znakova" #: src/reduce.c:409 msgid " and " msgstr " i" #: src/reduce.c:412 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" msgstr[1] "%d beskorisnih pravila" #: src/reduce.c:442 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu" #: scan-gram.l:560 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip" #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" #: scan-gram.l:584 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip" #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s je nedozvoljeno" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznačna\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznačna\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopušta argument\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "iscrpljeni memorijski resursi" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "previše stanja (maks %d)" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (pravilo %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "nedozvoljena $ vrijednost" #~ msgid "Grammar" #~ msgstr "Gramatika" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid "empty" #~ msgstr "prazno" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "nezavršeni komentar" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "neočekivan kraj datoteke" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "nezavršeno ime tipa" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument" #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' više nije podržano" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Preskačem na slijedeće \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Preskačem na slijedeći %c" #~ msgid "unterminated string at end of file" #~ msgstr "nezavršeni znakovni niz na kraju datoteke" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "nezavršeni znakovni niz" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "%type deklaracija nema " #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" #~ msgid "unexpected item: %s" #~ msgstr "neočekivani: %s" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "nije pronađen %s" #~ msgid "invalid %s declaration" #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija" #~ msgid "unrecognized: %s" #~ msgstr "neprepoznati: %s" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "nema ulazne gramatike" #~ msgid "unknown character: %s" #~ msgstr "nepoznati znak: %s" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'" #~ msgid "invalid input: %s" #~ msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "reduciraj" #~ msgid "shift" #~ msgstr "pomakni" #~ msgid "an error" #~ msgstr "greška" #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" #~ msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao znak i nema pravila" #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" #~ msgstr "simbol `%s' korišten više puta kao znakovni niz" #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string" #~ msgstr "simbolz `%s' dat više od jednog znakovnog niza" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s" #~ msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "nezavršena `%{' definicija" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "simbol %s ponovo definiran" #~ msgid "type redeclaration for %s" #~ msgstr "ponovna deklaracija za %s" #~ msgid "redefining precedence of %s" #~ msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s" #~ msgid "the start symbol %s is undefined" #~ msgstr "početni simbol %s nije definiran" #~ msgid "the start symbol %s is a token" #~ msgstr "početni simbol %s je znak" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tidu u stanje %d\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "nezavršena %guard klauzula" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"