]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
Regen.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
17 #: src/LR0.c:189
18 #, c-format
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
21
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
25
26 #: src/complain.c:150
27 msgid "warning: "
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
29
30 #: src/complain.c:238
31 msgid "fatal error: "
32 msgstr "erreur fatale: "
33
34 #: src/conflicts.c:44
35 #, c-format
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
37 msgstr ""
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
41 msgid "reduce"
42 msgstr "réduction"
43
44 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
45 msgid "shift"
46 msgstr "décalage"
47
48 #: src/conflicts.c:123
49 msgid "an error"
50 msgstr "une erreur"
51
52 #: src/conflicts.c:302
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
57
58 #: src/conflicts.c:309
59 #, fuzzy
60 msgid "and"
61 msgstr " et"
62
63 #: src/conflicts.c:315
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
68
69 #: src/conflicts.c:340
70 #, fuzzy, c-format
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
73
74 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
75 #. POSIX.
76 #: src/conflicts.c:387
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:389
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:393
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:405
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
100
101 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
102 #, c-format
103 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
104 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
105
106 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
107 #, c-format
108 msgid ""
109 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
110 "\n"
111 msgstr ""
112 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
113 "\n"
114
115 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
116 #, c-format
117 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
118 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
119
120 #: src/conflicts.c:544
121 #, c-format
122 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
123 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
124
125 #: src/files.c:144
126 #, c-format
127 msgid "cannot open file `%s'"
128 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
129
130 #: src/files.c:163
131 msgid "cannot close file"
132 msgstr "ne peut fermer le fichier"
133
134 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
135 #. continue.
136 #: src/getargs.c:55
137 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
138 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
139
140 #: src/getargs.c:59
141 #, c-format
142 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
143 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
144
145 #: src/getargs.c:63
146 msgid ""
147 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
148 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
149 msgstr ""
150 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
151 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
152 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
153
154 #: src/getargs.c:69
155 msgid ""
156 "Operation modes:\n"
157 " -h, --help display this help and exit\n"
158 " -V, --version output version information and exit\n"
159 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
160 msgstr ""
161 "Modes d'utilisation:\n"
162 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
163 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
164 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
165
166 #: src/getargs.c:76
167 msgid ""
168 "Parser:\n"
169 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
170 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
171 " --locations enable locations computation\n"
172 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
173 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
174 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
175 " -k, --token-table include a table of token names\n"
176 msgstr ""
177 "Analyseur:\n"
178 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
179 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
180 " de l'analyseur\n"
181 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
182 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
183 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
184 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
185 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
186 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
187
188 #: src/getargs.c:88
189 #, fuzzy
190 msgid ""
191 "Output:\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
197 "automaton\n"
198 msgstr ""
199 "Sortie:\n"
200 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
201 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
203 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
204 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
205 "l'automate\n"
206
207 #: src/getargs.c:98
208 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
209 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
210
211 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
212 #. continue.
213 #: src/getargs.c:112
214 #, c-format
215 msgid "bison (GNU Bison) %s"
216 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
217
218 #: src/getargs.c:117
219 msgid ""
220 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
221 msgstr ""
222 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
223
224 #: src/getargs.c:121
225 msgid ""
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
228 msgstr ""
229 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
230 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
231 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
232
233 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
234 #, c-format
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
237
238 #: src/getargs.c:215
239 #, c-format
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
242
243 #: src/getargs.c:223
244 #, c-format
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
247
248 #: src/getargs.c:227
249 #, c-format
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
252
253 #: src/lalr.c:256
254 #, c-format
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
257
258 #: src/lex.c:77
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
261
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
265
266 #: src/lex.c:138
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "Fin de fichier inattendue"
269
270 #: src/lex.c:167
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
273
274 #: src/lex.c:209
275 #, c-format
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
278
279 #: src/lex.c:234
280 #, c-format
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
283
284 #: src/lex.c:246
285 #, c-format
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
288
289 #: src/lex.c:343
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
292
293 #: src/lex.c:346
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
296
297 #: src/lex.c:439
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
300
301 #: src/lex.c:637
302 #, c-format
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
304 msgstr ""
305
306 #: src/lex.c:654
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
310
311 #: src/output.c:760
312 #, c-format
313 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
314 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
315
316 #: src/print.c:39
317 #, c-format
318 msgid " type %d is %s\n"
319 msgstr " le type %d est %s\n"
320
321 #: src/print.c:88
322 #, c-format
323 msgid " (rule %d)"
324 msgstr " (règle %d)"
325
326 #: src/print.c:108
327 msgid " $default\taccept\n"
328 msgstr " $défaut\taccepter\n"
329
330 #: src/print.c:110
331 msgid " NO ACTIONS\n"
332 msgstr " PAS D'ACTION\n"
333
334 #: src/print.c:124
335 #, c-format
336 msgid " $ \tgo to state %d\n"
337 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
338
339 #: src/print.c:127
340 #, c-format
341 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
342 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
343
344 #: src/print.c:142
345 #, c-format
346 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
347 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
348
349 #: src/print.c:169
350 #, c-format
351 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
352 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
353
354 #: src/print.c:180
355 #, c-format
356 msgid "state %d"
357 msgstr "état %d"
358
359 #. rule # : LHS -> RHS
360 #: src/print.c:211
361 msgid "Grammar"
362 msgstr "Grammaire"
363
364 #: src/print.c:212
365 msgid "Number, Line, Rule"
366 msgstr ""
367
368 #: src/print.c:217
369 #, fuzzy, c-format
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr "règle %-4d %s ->"
372
373 #: src/print.c:224
374 msgid "empty"
375 msgstr ""
376
377 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
378 #: src/print.c:231
379 msgid "Terminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
381
382 #: src/print.c:256
383 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
385
386 #: src/print.c:282
387 msgid " on left:"
388 msgstr " à gauche:"
389
390 #: src/print.c:297
391 msgid " on right:"
392 msgstr " à droite:"
393
394 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
395 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
396 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
397 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
398 #.
399 #: src/print_graph.c:146
400 #, c-format
401 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
402 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
403
404 #.
405 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
406 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
407 #.
408 #: src/print_graph.c:161
409 #, c-format
410 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
411 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
412
413 #: src/reader.c:91
414 msgid " Skipping to next \\n"
415 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
416
417 #: src/reader.c:93
418 #, c-format
419 msgid " Skipping to next %c"
420 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
421
422 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
423 msgid "invalid $ value"
424 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
425
426 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
427 msgid "unterminated string at end of file"
428 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
429
430 #: src/reader.c:186
431 msgid "unterminated string"
432 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
433
434 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
435 #, c-format
436 msgid "%s is invalid"
437 msgstr "%s n'est pas valide"
438
439 #: src/reader.c:400
440 #, c-format
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
443
444 #: src/reader.c:417
445 #, c-format
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
448
449 #: src/reader.c:476
450 msgid "unterminated `%{' definition"
451 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
452
453 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
454 #, c-format
455 msgid "Premature EOF after %s"
456 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
457
458 #: src/reader.c:538
459 #, c-format
460 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
461 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
462
463 #: src/reader.c:541
464 #, c-format
465 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
466 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
467
468 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
469 #, c-format
470 msgid "symbol %s redefined"
471 msgstr "symbole %s redéfini"
472
473 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
474 #, c-format
475 msgid "type redeclaration for %s"
476 msgstr "redéclaration du type de %s"
477
478 #: src/reader.c:581
479 #, c-format
480 msgid "`%s' is invalid in %s"
481 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
482
483 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
484 #, c-format
485 msgid "multiple %s declarations"
486 msgstr "multiples déclarations %s"
487
488 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
489 #: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
490 #, c-format
491 msgid "invalid %s declaration"
492 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
493
494 #: src/reader.c:621
495 msgid "%type declaration has no <typename>"
496 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
497
498 #: src/reader.c:656
499 #, c-format
500 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
501 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
502
503 #: src/reader.c:701
504 #, c-format
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
507
508 #: src/reader.c:724
509 #, c-format
510 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
511 msgstr ""
512 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
513
514 #: src/reader.c:734
515 #, c-format
516 msgid "unexpected item: %s"
517 msgstr "item inattendu: %s"
518
519 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
520 #, c-format
521 msgid "unmatched %s"
522 msgstr "non appariement de %s"
523
524 #: src/reader.c:843
525 #, c-format
526 msgid "argument of %%expect is not an integer"
527 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
528
529 #: src/reader.c:889
530 #, c-format
531 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
532 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
533
534 #: src/reader.c:911
535 #, c-format
536 msgid "expected string constant instead of %s"
537 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
538
539 #: src/reader.c:1108
540 #, c-format
541 msgid "unrecognized: %s"
542 msgstr "non reconnu: %s"
543
544 #: src/reader.c:1113
545 msgid "no input grammar"
546 msgstr "aucune grammaire en entrée"
547
548 #: src/reader.c:1118
549 #, c-format
550 msgid "unknown character: %s"
551 msgstr "caractère inconnu: %s"
552
553 #: src/reader.c:1286
554 #, c-format
555 msgid "unterminated %guard clause"
556 msgstr "clause %guard non terminée"
557
558 #: src/reader.c:1439
559 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
560 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
561
562 #: src/reader.c:1446
563 msgid "grammar starts with vertical bar"
564 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
565
566 #: src/reader.c:1474
567 #, c-format
568 msgid "rule given for %s, which is a token"
569 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
570
571 #: src/reader.c:1574
572 msgid "two @prec's in a row"
573 msgstr "deux @prec de suite"
574
575 #: src/reader.c:1582
576 #, c-format
577 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
578 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
579
580 #: src/reader.c:1591
581 msgid "two actions at end of one rule"
582 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
583
584 #: src/reader.c:1605
585 #, c-format
586 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
587 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
588
589 #: src/reader.c:1611
590 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
591 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
592
593 #: src/reader.c:1655
594 #, c-format
595 msgid "invalid input: %s"
596 msgstr "entrée non valide: %s"
597
598 #: src/reader.c:1663
599 #, c-format
600 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
601 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
602
603 #: src/reader.c:1666
604 msgid "no rules in the input grammar"
605 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
606
607 #: src/reader.c:1674
608 #, c-format
609 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
610 msgstr ""
611 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
612 "de règle"
613
614 #: src/reader.c:1783
615 #, c-format
616 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
617 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
618
619 #: src/reader.c:1836
620 #, c-format
621 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
622 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
623
624 #: src/reader.c:1848
625 #, c-format
626 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
627 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
628
629 #: src/reader.c:1884
630 #, c-format
631 msgid "the start symbol %s is undefined"
632 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
633
634 #: src/reader.c:1886
635 #, c-format
636 msgid "the start symbol %s is a token"
637 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
638
639 #: src/reduce.c:409
640 msgid "Useless nonterminals:"
641 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
642
643 #: src/reduce.c:422
644 msgid "Terminals which are not used:"
645 msgstr "Terminaux non utilisés:"
646
647 #: src/reduce.c:433
648 msgid "Useless rules:"
649 msgstr "Règles inutiles:"
650
651 #: src/reduce.c:503
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "%d rule never reduced\n"
654 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
655 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
656
657 #: src/reduce.c:511
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "%d useless nonterminal"
660 msgid_plural "%d useless nonterminals"
661 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
662
663 #: src/reduce.c:517
664 msgid " and "
665 msgstr " et "
666
667 #: src/reduce.c:520
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "%d useless rule"
670 msgid_plural "%d useless rules"
671 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
672
673 #: src/reduce.c:551
674 #, c-format
675 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
676 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
677
678 #: lib/getopt.c:694
679 #, c-format
680 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
681 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
682
683 #: lib/getopt.c:719
684 #, c-format
685 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
687
688 #: lib/getopt.c:724
689 #, c-format
690 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
691 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
692
693 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
694 #, c-format
695 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
696 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
697
698 #. --option
699 #: lib/getopt.c:771
700 #, c-format
701 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
702 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
703
704 #. +option or -option
705 #: lib/getopt.c:775
706 #, c-format
707 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
708 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
709
710 #. 1003.2 specifies the format of this message.
711 #: lib/getopt.c:801
712 #, c-format
713 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
714 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
715
716 #: lib/getopt.c:804
717 #, c-format
718 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
719 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
720
721 #. 1003.2 specifies the format of this message.
722 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
723 #, c-format
724 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
725 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
726
727 #: lib/getopt.c:881
728 #, c-format
729 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
731
732 #: lib/getopt.c:899
733 #, c-format
734 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
736
737 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
738 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
739 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
740 msgid "memory exhausted"
741 msgstr "mémoire épuisée"
742
743 #. Get translations for open and closing quotation marks.
744 #.
745 #. The message catalog should translate "`" to a left
746 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
747 #. "'". If the catalog has no translation,
748 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
749 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
750 #.
751 #. For example, an American English Unicode locale should
752 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
753 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
754 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
755 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
756 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
757 #: lib/quotearg.c:274
758 msgid "`"
759 msgstr "`"
760
761 #: lib/quotearg.c:275
762 msgid "'"
763 msgstr "'"
764
765 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
766 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
767
768 #~ msgid ""
769 #~ "Variables\n"
770 #~ "---------\n"
771 #~ "\n"
772 #~ msgstr ""
773 #~ "Variables\n"
774 #~ "---------\n"
775 #~ "\n"
776
777 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
778 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
779
780 #~ msgid ""
781 #~ "Rules\n"
782 #~ "-----\n"
783 #~ "\n"
784 #~ msgstr ""
785 #~ "Règles\n"
786 #~ "------\n"
787 #~ "\n"
788
789 #~ msgid ""
790 #~ "Rules interpreted\n"
791 #~ "-----------------\n"
792 #~ "\n"
793 #~ msgstr ""
794 #~ "Règles interprétées\n"
795 #~ "-------------------\n"
796 #~ "\n"
797
798 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
799 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
800
801 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
802 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
803
804 #~ msgid "%s contains"
805 #~ msgstr "%s contient"
806
807 #~ msgid "DERIVES"
808 #~ msgstr "DÉRIVES"
809
810 #~ msgid "%s derives"
811 #~ msgstr "%s dérive"
812
813 #~ msgid "Entering set_nullable"
814 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
815
816 #~ msgid ""
817 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
818 #~ msgstr ""
819 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
820 #~ "s.\n"
821
822 #~ msgid "\t\t/* empty */"
823 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
824
825 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
826 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
827
828 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
829 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
830
831 #~ msgid "vcg graph: no such color."
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
833
834 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
835 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
836
837 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
838 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
839
840 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
841 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
842
843 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
844 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
845
846 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
847 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
848
849 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
850 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
851
852 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
853 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
854
855 #~ msgid "vcg graph: no such view"
856 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
857
858 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
859 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
860
861 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
862 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
863
864 #~ msgid ""
865 #~ "\n"
866 #~ "\n"
867 #~ "\n"
868 #~ "DERIVES\n"
869 #~ "\n"
870 #~ msgstr ""
871 #~ "\n"
872 #~ "\n"
873 #~ "\n"
874 #~ "DERIVES\n"
875 #~ "\n"
876
877 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
878 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
879
880 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
881 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
882
883 #~ msgid "@%s is invalid"
884 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
885
886 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
887 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
888
889 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
890 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
891
892 #~ msgid ""
893 #~ "\n"
894 #~ "\n"
895 #~ "\n"
896 #~ "FIRSTS\n"
897 #~ "\n"
898 #~ msgstr ""
899 #~ "\n"
900 #~ "\n"
901 #~ "\n"
902 #~ "FIRSTS\n"
903 #~ "\n"
904
905 #~ msgid ""
906 #~ "\n"
907 #~ "\n"
908 #~ "%s firsts\n"
909 #~ "\n"
910 #~ msgstr ""
911 #~ "\n"
912 #~ "\n"
913 #~ "%s firsts\n"
914 #~ "\n"
915
916 #~ msgid ""
917 #~ "\n"
918 #~ "\n"
919 #~ "%s derives\n"
920 #~ "\n"
921 #~ msgstr ""
922 #~ "\n"
923 #~ "\n"
924 #~ "%s derives\n"
925 #~ "\n"
926
927 #~ msgid ""
928 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
929 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
930 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
931 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
932 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
933 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
934 #~ msgstr ""
935 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
936 #~ "nom]\n"
937 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
938 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
939 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
940 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
941 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
942
943 #~ msgid "gotos"
944 #~ msgstr "gotos"
945
946 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
947 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
948
949 #~ msgid "error: %s\n"
950 #~ msgstr "erreur: %s\n"
951
952 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
953 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
954
955 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
956 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
957
958 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
959 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
960
961 #~ msgid "invalid @-construct"
962 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"