1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.28d\n"
9 "POT-Creation-Date: 2001-12-05 10:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 20:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:96
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Erreur système inconnue"
28 msgstr "AVERTISSEMENT: "
32 msgstr "erreur fatale: "
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40 #: src/conflicts.c:94 src/conflicts.c:119
44 #: src/conflicts.c:101 src/conflicts.c:115
48 #: src/conflicts.c:123
52 #: src/conflicts.c:302
54 msgid "%d shift/reduce conflict"
55 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
56 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
58 #: src/conflicts.c:309
63 #: src/conflicts.c:315
65 msgid "%d reduce/reduce conflict"
66 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
67 msgstr[0] " %d conflits réduction/réduction"
69 #: src/conflicts.c:340
71 msgid "State %d contains "
72 msgstr "L'état %d contient"
74 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
76 #: src/conflicts.c:387
80 #: src/conflicts.c:389
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:393
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:398 src/reduce.c:508
95 #: src/conflicts.c:405
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] " %d conflits décalage/réduction"
101 #: src/conflicts.c:457 src/conflicts.c:534
103 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
104 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)\n"
106 #: src/conflicts.c:461 src/print.c:154
109 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
112 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
115 #: src/conflicts.c:515 src/conflicts.c:528
117 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
118 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
120 #: src/conflicts.c:544
122 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
123 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
127 msgid "cannot open file `%s'"
128 msgstr "ne peut ouvrir le fichier `%s'"
131 msgid "cannot close file"
132 msgstr "ne peut fermer le fichier"
134 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
137 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
138 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
142 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
143 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
147 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
148 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
150 "Si une option de forme longue montre un paramètre comme étant obligatoire,\n"
151 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
152 "Il en est de même pour les paramètres optionnels.\n"
157 " -h, --help display this help and exit\n"
158 " -V, --version output version information and exit\n"
159 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
161 "Modes d'utilisation:\n"
162 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
163 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
164 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
169 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
170 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
171 " --locations enable locations computation\n"
172 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
173 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
174 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
175 " -k, --token-table include a table of token names\n"
178 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
179 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
181 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
182 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
183 " -l, --no-lines ne pas générer les directives `#line'\n"
184 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
185 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
186 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
192 " -d, --defines also produce a header file\n"
193 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
194 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
195 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
196 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
200 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
201 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
202 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
203 " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
204 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
208 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
209 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
211 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
215 msgid "bison (GNU Bison) %s"
216 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
220 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
222 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
226 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
227 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
229 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
230 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
231 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
233 #: src/getargs.c:191 src/lex.c:665
235 msgid "`%s' is no longer supported"
236 msgstr "`%s' n'est plus supporté"
240 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
241 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help'.\n"
245 msgid "%s: no grammar file given\n"
246 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
250 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
251 msgstr "%s: paramètres supplémentaires ignorés après `%s'\n"
255 msgid "too many gotos (max %d)"
256 msgstr "nombre trop grand de \"goto\" (Max %d)"
259 msgid "unexpected `/' found and ignored"
260 msgstr "`/' inattendu et ignoré"
262 #: src/lex.c:106 src/reader.c:304
263 msgid "unterminated comment"
264 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
267 msgid "unexpected end of file"
268 msgstr "Fin de fichier inattendue"
271 msgid "unescaped newline in constant"
272 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
276 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
277 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: \\%o"
281 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
282 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: \\x%x"
286 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
287 msgstr "séquence d'échappement inconnue: `\\' suivie de `%s'"
290 msgid "unterminated type name at end of file"
291 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
294 msgid "unterminated type name"
295 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
298 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
299 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
303 msgid "`%s' supports no argument: %s"
308 msgid "`%s' requires an argument"
309 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
313 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
314 msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
318 msgid " type %d is %s\n"
319 msgstr " le type %d est %s\n"
327 msgid " $default\taccept\n"
328 msgstr " $défaut\taccepter\n"
331 msgid " NO ACTIONS\n"
332 msgstr " PAS D'ACTION\n"
336 msgid " $ \tgo to state %d\n"
337 msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
341 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
342 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
346 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
347 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
351 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
352 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
359 #. rule # : LHS -> RHS
365 msgid "Number, Line, Rule"
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr "règle %-4d %s ->"
377 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
379 msgid "Terminals, with rules where they appear"
380 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
383 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
384 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
394 #. If something has been added in the NODE_OBSTACK after
395 #. the declaration of the label, then we need a `\n'.
396 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
397 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
399 #: src/print_graph.c:146
401 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
402 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
405 #. if (obstack_object_size (node_obstack) > node_output_size)
406 #. obstack_sgrow (node_obstack, "\n");
408 #: src/print_graph.c:161
410 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
411 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
414 msgid " Skipping to next \\n"
415 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
419 msgid " Skipping to next %c"
420 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
422 #: src/reader.c:144 src/reader.c:156
423 msgid "invalid $ value"
424 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
426 #: src/reader.c:183 src/reader.c:198
427 msgid "unterminated string at end of file"
428 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
431 msgid "unterminated string"
432 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
434 #: src/reader.c:360 src/reader.c:424
436 msgid "%s is invalid"
437 msgstr "%s n'est pas valide"
441 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
442 msgstr "$$ de `%s' n'a pas son type déclaré"
446 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
447 msgstr "$%d de `%s' n'a pas de type déclaré"
450 msgid "unterminated `%{' definition"
451 msgstr "La section de définition (%{) ne termine pas avant la fin du fichier"
453 #: src/reader.c:521 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:956
455 msgid "Premature EOF after %s"
456 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
460 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
461 msgstr "symbole `%s' utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
465 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
466 msgstr "symbole `%s' présent dans plus d'une chaîne litérale"
468 #: src/reader.c:562 src/reader.c:705
470 msgid "symbol %s redefined"
471 msgstr "symbole %s redéfini"
473 #: src/reader.c:572 src/reader.c:651 src/reader.c:712 src/reader.c:1374
475 msgid "type redeclaration for %s"
476 msgstr "redéclaration du type de %s"
480 msgid "`%s' is invalid in %s"
481 msgstr "`%s' n'est pas valide dans %s"
483 #: src/reader.c:599 src/reader.c:765
485 msgid "multiple %s declarations"
486 msgstr "multiples déclarations %s"
488 #: src/reader.c:601 src/reader.c:936 src/reader.c:951 src/reader.c:984
489 #: src/reader.c:1003 src/reader.c:1352
491 msgid "invalid %s declaration"
492 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
495 msgid "%type declaration has no <typename>"
496 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
500 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
501 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
505 msgid "redefining precedence of %s"
506 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
510 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
512 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
516 msgid "unexpected item: %s"
517 msgstr "item inattendu: %s"
519 #: src/reader.c:809 src/reader.c:1191 src/reader.c:1263
522 msgstr "non appariement de %s"
526 msgid "argument of %%expect is not an integer"
527 msgstr "le paramètre de %%expect n'est pas un entier"
531 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
532 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
536 msgid "expected string constant instead of %s"
537 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
541 msgid "unrecognized: %s"
542 msgstr "non reconnu: %s"
545 msgid "no input grammar"
546 msgstr "aucune grammaire en entrée"
550 msgid "unknown character: %s"
551 msgstr "caractère inconnu: %s"
555 msgid "unterminated %guard clause"
556 msgstr "clause %guard non terminée"
559 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
560 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de `:'"
563 msgid "grammar starts with vertical bar"
564 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
568 msgid "rule given for %s, which is a token"
569 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
572 msgid "two @prec's in a row"
573 msgstr "deux @prec de suite"
577 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
578 msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
581 msgid "two actions at end of one rule"
582 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
586 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
587 msgstr "conflit de type (`%s' `%s') pour l'action par défaut"
590 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
591 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
595 msgid "invalid input: %s"
596 msgstr "entrée non valide: %s"
600 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
601 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
604 msgid "no rules in the input grammar"
605 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
609 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
611 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
616 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
617 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
621 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
622 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
626 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
627 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
631 msgid "the start symbol %s is undefined"
632 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
636 msgid "the start symbol %s is a token"
637 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
640 msgid "Useless nonterminals:"
641 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
644 msgid "Terminals which are not used:"
645 msgstr "Terminaux non utilisés:"
648 msgid "Useless rules:"
649 msgstr "Règles inutiles:"
653 msgid "%d rule never reduced\n"
654 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
655 msgstr[0] "%d règles jamais réduites\n"
659 msgid "%d useless nonterminal"
660 msgid_plural "%d useless nonterminals"
661 msgstr[0] "%d catégories non productives%s"
669 msgid "%d useless rule"
670 msgid_plural "%d useless rules"
671 msgstr[0] "%d règle(s) non productive(s)%s"
675 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
676 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
680 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
681 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
685 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
686 msgstr "%s: l'option --%s n'admet pas de paramètre\n"
690 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
691 msgstr "%s: l'option %c%s n'admet pas de paramètre\n"
693 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
695 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
696 msgstr "%s: l'option %s requiert un paramètre\n"
701 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
702 msgstr "%s: l'option --%s est inconnue\n"
704 #. +option or -option
707 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
708 msgstr "%s: l'option %c%s est inconnue\n"
710 #. 1003.2 specifies the format of this message.
713 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
714 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
718 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
719 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
721 #. 1003.2 specifies the format of this message.
722 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
724 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
725 msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
729 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
730 msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
734 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
735 msgstr "%s: l'option `-W %s' n'admet pas de paramètre\n"
737 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
738 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
739 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
740 msgid "memory exhausted"
741 msgstr "mémoire épuisée"
743 #. Get translations for open and closing quotation marks.
745 #. The message catalog should translate "`" to a left
746 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
747 #. "'". If the catalog has no translation,
748 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
749 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
751 #. For example, an American English Unicode locale should
752 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
753 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
754 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
755 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
756 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
757 #: lib/quotearg.c:274
761 #: lib/quotearg.c:275
765 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
766 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
777 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
778 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
790 #~ "Rules interpreted\n"
791 #~ "-----------------\n"
794 #~ "Règles interprétées\n"
795 #~ "-------------------\n"
798 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
799 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
801 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
802 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
804 #~ msgid "%s contains"
805 #~ msgstr "%s contient"
810 #~ msgid "%s derives"
811 #~ msgstr "%s dérive"
813 #~ msgid "Entering set_nullable"
814 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
817 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
819 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
822 #~ msgid "\t\t/* empty */"
823 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
825 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
826 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
828 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
829 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
831 #~ msgid "vcg graph: no such color."
832 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
834 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
835 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
837 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
838 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
840 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
841 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
843 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
844 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
846 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
847 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
849 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
850 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
852 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
853 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
855 #~ msgid "vcg graph: no such view"
856 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
858 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
859 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
861 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
862 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
877 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
878 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
880 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
881 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
883 #~ msgid "@%s is invalid"
884 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
886 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
887 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
889 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
890 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
928 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
929 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
930 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
931 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
932 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
933 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
935 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
937 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
938 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
939 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
940 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
941 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
946 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
947 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
949 #~ msgid "error: %s\n"
950 #~ msgstr "erreur: %s\n"
952 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
953 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
955 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
956 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
958 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
959 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
961 #~ msgid "invalid @-construct"
962 #~ msgstr "la construction `@' n'est pas valide"