1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Erreur système inconnue"
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
24 msgstr "AVERTISSEMENT: "
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
28 msgstr "erreur fatale: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
48 #: src/conflicts.c:403
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
53 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
55 #: src/conflicts.c:410
59 #: src/conflicts.c:416
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
64 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
66 #: src/conflicts.c:441
68 msgid "State %d contains "
69 msgstr "L'état %d contient "
71 #: src/conflicts.c:514
75 #: src/conflicts.c:516
77 msgid " %d shift/reduce"
78 msgstr " %d décalage/réduction"
80 #: src/conflicts.c:520
82 msgid " %d reduce/reduce"
83 msgstr " %d réduction/réduction"
85 #: src/conflicts.c:525
90 #: src/conflicts.c:532
92 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
93 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
94 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
95 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
99 msgid "cannot open file `%s'"
100 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
103 msgid "cannot close file"
104 msgstr "ne peut fermer le fichier"
107 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
108 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
112 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
113 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
117 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
118 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
120 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
121 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
122 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
127 " -h, --help display this help and exit\n"
128 " -V, --version output version information and exit\n"
129 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
131 "Modes d'utilisation:\n"
132 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
133 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
134 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
139 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
140 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
141 " --locations enable locations computation\n"
142 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
143 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
144 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
145 " -k, --token-table include a table of token names\n"
148 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
149 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
151 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
152 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
153 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
154 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
155 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
156 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162 " -d, --defines also produce a header file\n"
163 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
164 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
172 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
174 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
175 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
180 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
181 " `state' describe the states\n"
182 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
183 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
184 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
185 " `all' include all the above information\n"
186 " `none' disable the report\n"
190 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
191 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
195 msgid "bison (GNU Bison) %s"
196 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
199 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
204 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
206 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
211 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
212 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
214 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
215 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
216 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
220 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
221 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
225 msgid "%s: no grammar file given\n"
226 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
230 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
231 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
235 msgid "too many gotos (max %d)"
236 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
239 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
244 msgid " type %d is %s\n"
245 msgstr " le type %d est %s\n"
249 msgid "shift, and go to state %d\n"
250 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
254 msgid "go to state %d\n"
255 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
259 msgid "error (nonassociative)\n"
260 msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
264 msgid "reduce using rule %d (%s)"
265 msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
267 #: src/print.c:323 src/print.c:386
272 msgid " $default\taccept\n"
273 msgstr " $défaut\taccepter\n"
276 msgid " NO ACTIONS\n"
277 msgstr " PAS D'ACTION\n"
285 msgid "Terminals, with rules where they appear"
286 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
289 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
290 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
302 msgid "multiple %s declarations"
303 msgstr "multiples déclarations %s"
307 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
312 msgid "rule given for %s, which is a token"
313 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
317 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
318 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
321 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
322 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
325 msgid "two @prec's in a row"
326 msgstr "deux @prec de suite"
330 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
335 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
340 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
345 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
350 msgid "only one %%merge allowed per rule"
354 msgid "no rules in the input grammar"
355 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
359 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
360 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
362 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
365 msgstr "AVERTISSEMENT: "
370 msgstr "%d règle inutilisable"
374 msgid "useless nonterminal"
375 msgstr "%d nonterminal inutilisable"
378 msgid "Useless nonterminals:"
379 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
382 msgid "Terminals which are not used:"
383 msgstr "Terminaux non utilisés:"
387 msgid "Useless rules"
388 msgstr "Règles inutiles:"
392 msgid "%d rule never reduced\n"
393 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
394 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
395 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
399 msgid "%d useless nonterminal"
400 msgid_plural "%d useless nonterminals"
401 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
402 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
410 msgid "%d useless rule"
411 msgid_plural "%d useless rules"
412 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
413 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
417 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
418 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
422 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
423 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
425 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
427 msgid "invalid value: %s%d"
428 msgstr "valeur @ invalide"
432 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
433 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
435 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
437 msgid "%s is invalid"
438 msgstr "%s n'est pas valide"
442 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
443 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
447 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
448 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
452 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
453 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
455 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
457 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
458 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
462 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
463 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
467 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
468 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
472 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
473 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
477 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
478 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
480 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
482 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
483 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
487 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
488 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
492 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
493 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
495 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
496 msgid "memory exhausted"
497 msgstr "mémoire épuisée"
499 #: lib/quotearg.c:274
503 #: lib/quotearg.c:275
507 #~ msgid "too many states (max %d)"
508 #~ msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
510 #~ msgid " (rule %d)"
511 #~ msgstr " (règle %d)"
513 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
514 #~ msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
517 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
520 #~ " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
523 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
524 #~ msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
526 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
527 #~ msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
529 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
530 #~ msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
532 #~ msgid "invalid $ value"
533 #~ msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
536 #~ msgstr "Grammaire"
538 #~ msgid "Number, Line, Rule"
539 #~ msgstr "Nombre, ligne, règle"
541 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
542 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
547 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
548 #~ msgstr "« / » inattendu et ignoré"
550 #~ msgid "unterminated comment"
551 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas"
553 #~ msgid "unexpected end of file"
554 #~ msgstr "Fin de fichier inattendue"
556 #~ msgid "unescaped newline in constant"
557 #~ msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
559 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
560 #~ msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
562 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
563 #~ msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
565 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
566 #~ msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
568 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
569 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
571 #~ msgid "unterminated type name"
572 #~ msgstr "le nom de type ne se termine pas"
574 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
576 #~ "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
578 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
579 #~ msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
581 #~ msgid "`%s' requires an argument"
582 #~ msgstr "« %s »: requiert un argument"
584 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
585 #~ msgstr "« %s » n'est plus supporté"
587 #~ msgid " Skipping to next \\n"
588 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
590 #~ msgid " Skipping to next %c"
591 #~ msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
593 #~ msgid "unterminated string at end of file"
594 #~ msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
596 #~ msgid "unterminated string"
597 #~ msgstr "chaîne de caractère non terminée"
599 #~ msgid "Premature EOF after %s"
600 #~ msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
602 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
603 #~ msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
605 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
606 #~ msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
608 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
609 #~ msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
611 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
613 #~ "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
615 #~ msgid "unexpected item: %s"
616 #~ msgstr "item inattendu: %s"
618 #~ msgid "unmatched %s"
619 #~ msgstr "non appariement de %s"
621 #~ msgid "invalid %s declaration"
622 #~ msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
624 #~ msgid "unrecognized: %s"
625 #~ msgstr "non reconnu: %s"
627 #~ msgid "no input grammar"
628 #~ msgstr "aucune grammaire en entrée"
630 #~ msgid "unknown character: %s"
631 #~ msgstr "caractère inconnu: %s"
633 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
634 #~ msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
636 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
637 #~ msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
639 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
640 #~ msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
642 #~ msgid "invalid input: %s"
643 #~ msgstr "entrée non valide: %s"
645 #~ msgid "two actions at end of one rule"
646 #~ msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
649 #~ msgstr "réduction"
655 #~ msgstr "une erreur"
657 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
659 #~ "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède "
662 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
663 #~ msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
665 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
666 #~ msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
668 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
669 #~ msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
671 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
672 #~ msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
674 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
675 #~ msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
677 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
679 #~ "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
681 #~ msgid "symbol %s redefined"
682 #~ msgstr "symbole %s redéfini"
684 #~ msgid "type redeclaration for %s"
685 #~ msgstr "redéclaration du type de %s"
687 #~ msgid "redefining precedence of %s"
688 #~ msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
690 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
691 #~ msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
693 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
694 #~ msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
696 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
697 #~ msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
699 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
700 #~ msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
702 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
703 #~ msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
705 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
706 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
708 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
709 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
711 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
712 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
714 #~ msgid "unterminated %guard clause"
715 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
717 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
718 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
729 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
730 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
742 #~ "Rules interpreted\n"
743 #~ "-----------------\n"
746 #~ "Règles interprétées\n"
747 #~ "-------------------\n"
753 #~ msgid "%s derives"
754 #~ msgstr "%s dérive"
756 #~ msgid "Entering set_nullable"
757 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
760 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
762 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
765 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
766 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
768 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
769 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
771 #~ msgid "%s contains"
772 #~ msgstr "%s contient"
774 #~ msgid "\t\t/* empty */"
775 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
777 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
778 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
780 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
781 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
783 #~ msgid "vcg graph: no such color."
784 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
786 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
787 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
789 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
790 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
792 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
793 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
795 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
796 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
798 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
799 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
801 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
802 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
804 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
805 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
807 #~ msgid "vcg graph: no such view"
808 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
810 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
811 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
813 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
814 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
829 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
830 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
832 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
833 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
835 #~ msgid "@%s is invalid"
836 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
838 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
839 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
841 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
842 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
880 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
881 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
882 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
883 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
884 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
885 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
887 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
889 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
890 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
891 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
892 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
893 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
898 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
899 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
901 #~ msgid "error: %s\n"
902 #~ msgstr "erreur: %s\n"
904 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
905 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
907 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
908 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
910 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
911 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
913 #~ msgid "invalid @-construct"
914 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"