1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
28 msgstr "fataler Fehler: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
45 #: src/conflicts.c:403
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
50 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
52 #: src/conflicts.c:410
56 #: src/conflicts.c:416
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
61 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
63 #: src/conflicts.c:441
65 msgid "State %d contains "
66 msgstr "Zustand %d enthält "
68 #: src/conflicts.c:514
72 #: src/conflicts.c:516
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
77 #: src/conflicts.c:520
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
82 #: src/conflicts.c:525
87 #: src/conflicts.c:532
89 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
90 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
91 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
92 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
96 msgid "cannot open file `%s'"
97 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "kann Datei nicht schließen"
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
119 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
125 " -h, --help display this help and exit\n"
126 " -V, --version output version information and exit\n"
127 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
130 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
131 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
132 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
146 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
147 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
149 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
150 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
151 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
152 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
153 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
169 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
170 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
171 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
172 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
173 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
214 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
234 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
238 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
243 msgid " type %d is %s\n"
244 msgstr " Typ %d ist %s\n"
248 msgid "shift, and go to state %d\n"
249 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
253 msgid "go to state %d\n"
254 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
258 msgid "error (nonassociative)\n"
259 msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
263 msgid "reduce using rule %d (%s)"
264 msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
266 #: src/print.c:323 src/print.c:386
271 msgid " $default\taccept\n"
272 msgstr " $default\takzeptiere\n"
275 msgid " NO ACTIONS\n"
276 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
284 msgid "Terminals, with rules where they appear"
285 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
288 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
293 msgstr " auf der linken Seite:"
297 msgstr " auf der rechten Seite:"
301 msgid "multiple %s declarations"
302 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
306 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
311 msgid "rule given for %s, which is a token"
312 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
316 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
317 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
320 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
321 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
324 msgid "two @prec's in a row"
325 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
329 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
334 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
339 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
344 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
349 msgid "only one %%merge allowed per rule"
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
358 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
359 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
361 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
369 msgstr "%d nutzlose Regel"
373 msgid "useless nonterminal"
374 msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
377 msgid "Useless nonterminals:"
378 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
381 msgid "Terminals which are not used:"
382 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
386 msgid "Useless rules"
387 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
391 msgid "%d rule never reduced\n"
392 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
393 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
394 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
398 msgid "%d useless nonterminal"
399 msgid_plural "%d useless nonterminals"
400 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
401 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
409 msgid "%d useless rule"
410 msgid_plural "%d useless rules"
411 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
412 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
416 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
417 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
421 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
422 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
424 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
426 msgid "invalid value: %s%d"
427 msgstr "unzulässiger @-Wert"
431 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
432 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
434 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
436 msgid "%s is invalid"
437 msgstr "%s ist unzulässig"
441 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
442 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
446 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
447 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
451 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
452 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
454 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
456 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
457 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
461 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
462 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
466 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
467 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
471 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
472 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
476 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
477 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
479 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
481 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
482 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
486 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
487 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
491 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
492 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
494 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
495 msgid "memory exhausted"
496 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
498 #: lib/quotearg.c:274
502 #: lib/quotearg.c:275
506 #~ msgid "too many states (max %d)"
507 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
509 #~ msgid " (rule %d)"
510 #~ msgstr " (Regel %d)"
512 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
513 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
516 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
519 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
522 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
523 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
525 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
526 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
528 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
529 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
531 #~ msgid "invalid $ value"
532 #~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
535 #~ msgstr "Grammatik"
537 #~ msgid "Number, Line, Rule"
538 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
540 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
541 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
546 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
547 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
549 #~ msgid "unterminated comment"
550 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
552 #~ msgid "unexpected end of file"
553 #~ msgstr "Datei endet unerwartet"
555 #~ msgid "unescaped newline in constant"
556 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
558 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
559 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
561 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
562 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
564 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
565 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
566 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
568 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
569 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
571 #~ msgid "unterminated type name"
572 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
574 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
575 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
577 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
578 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
580 #~ msgid "`%s' requires an argument"
581 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
583 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
584 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
586 #~ msgid " Skipping to next \\n"
587 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
589 #~ msgid " Skipping to next %c"
590 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
592 #~ msgid "unterminated string at end of file"
593 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
595 #~ msgid "unterminated string"
596 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
598 #~ msgid "Premature EOF after %s"
599 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
601 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
602 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
604 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
605 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
607 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
608 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
610 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
611 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
613 #~ msgid "unexpected item: %s"
614 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
616 #~ msgid "unmatched %s"
617 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
619 #~ msgid "invalid %s declaration"
620 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
622 #~ msgid "unrecognized: %s"
623 #~ msgstr "unbekannt: %s"
625 #~ msgid "no input grammar"
626 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
628 #~ msgid "unknown character: %s"
629 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
631 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
633 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
636 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
637 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
639 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
640 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
642 #~ msgid "invalid input: %s"
643 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
645 #~ msgid "two actions at end of one rule"
646 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
649 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
652 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
655 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
657 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
659 #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
662 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
663 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
665 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
666 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
668 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
669 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
671 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
672 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
674 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
675 #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
677 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
678 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
680 #~ msgid "symbol %s redefined"
681 #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
683 #~ msgid "type redeclaration for %s"
684 #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
686 #~ msgid "redefining precedence of %s"
687 #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
689 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
690 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
692 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
693 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
695 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
696 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
698 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
699 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
701 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
702 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
704 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
706 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
708 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
709 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
711 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
712 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
714 #~ msgid "unterminated %guard clause"
715 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"