]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/de.po
Regen.
[bison.git] / po / de.po
1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.35\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-07-09 14:54+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-04-26 11:58:57+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
21
22 #: src/complain.c:148 src/complain.c:197
23 msgid "warning: "
24 msgstr "Warnung: "
25
26 #: src/complain.c:329 src/complain.c:362
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fataler Fehler: "
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
34
35 #: src/conflicts.c:80
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
39
40 #: src/conflicts.c:87
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
44
45 #: src/conflicts.c:403
46 #, c-format
47 msgid "%d shift/reduce conflict"
48 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
49 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
50 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
51
52 #: src/conflicts.c:410
53 msgid "and"
54 msgstr "und"
55
56 #: src/conflicts.c:416
57 #, c-format
58 msgid "%d reduce/reduce conflict"
59 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
60 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
61 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
62
63 #: src/conflicts.c:441
64 #, c-format
65 msgid "State %d contains "
66 msgstr "Zustand %d enthält "
67
68 #: src/conflicts.c:514
69 msgid "conflicts: "
70 msgstr "Konflikte: "
71
72 #: src/conflicts.c:516
73 #, c-format
74 msgid " %d shift/reduce"
75 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
76
77 #: src/conflicts.c:520
78 #, c-format
79 msgid " %d reduce/reduce"
80 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
81
82 #: src/conflicts.c:525
83 #, c-format
84 msgid "%s contains "
85 msgstr "%s enthält "
86
87 #: src/conflicts.c:532
88 #, c-format
89 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
90 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
91 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
92 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
93
94 #: src/files.c:157
95 #, c-format
96 msgid "cannot open file `%s'"
97 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
98
99 #: src/files.c:176
100 msgid "cannot close file"
101 msgstr "kann Datei nicht schließen"
102
103 #: src/getargs.c:99
104 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
105 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
106
107 #: src/getargs.c:103
108 #, c-format
109 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
110 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
111
112 #: src/getargs.c:107
113 msgid ""
114 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
115 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116 msgstr ""
117 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
118 "auch\n"
119 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
120 "Argumente.\n"
121
122 #: src/getargs.c:113
123 msgid ""
124 "Operation modes:\n"
125 " -h, --help display this help and exit\n"
126 " -V, --version output version information and exit\n"
127 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
128 msgstr ""
129 "Arbeitsmodi:\n"
130 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
131 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
132 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
133
134 #: src/getargs.c:120
135 msgid ""
136 "Parser:\n"
137 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
138 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
139 " --locations enable locations computation\n"
140 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
141 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
142 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
143 " -k, --token-table include a table of token names\n"
144 msgstr ""
145 "Parser:\n"
146 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
147 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
148 "vorbereiten\n"
149 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
150 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
151 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
152 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
153 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
154 "einschließen\n"
155
156 #: src/getargs.c:132
157 #, fuzzy
158 msgid ""
159 "Output:\n"
160 " -d, --defines also produce a header file\n"
161 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
162 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
163 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
164 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
165 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 "automaton\n"
167 msgstr ""
168 "Ausgabe:\n"
169 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
170 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
171 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
172 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
173 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
174 "herstellen\n"
175
176 #: src/getargs.c:143
177 msgid ""
178 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
179 " `state' describe the states\n"
180 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
181 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
182 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
183 " `all' include all the above information\n"
184 " `none' disable the report\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/getargs.c:154
188 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgstr ""
190 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
191
192 #: src/getargs.c:168
193 #, c-format
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
196
197 #: src/getargs.c:170
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/getargs.c:174
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204 msgstr ""
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
207
208 #: src/getargs.c:176
209 msgid ""
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
212 msgstr ""
213 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
214 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
215 "ZWECKE.\n"
216
217 #: src/getargs.c:333
218 #, c-format
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
221
222 #: src/getargs.c:340
223 #, c-format
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
226
227 #: src/getargs.c:344
228 #, c-format
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
231
232 #: src/lalr.c:110
233 #, c-format
234 msgid "too many gotos (max %d)"
235 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
236
237 #: parse-gram.y:344
238 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
239 msgstr ""
240
241 #: src/print.c:46
242 #, c-format
243 msgid " type %d is %s\n"
244 msgstr " Typ %d ist %s\n"
245
246 #: src/print.c:162
247 #, fuzzy, c-format
248 msgid "shift, and go to state %d\n"
249 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
250
251 #: src/print.c:164
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "go to state %d\n"
254 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
255
256 #: src/print.c:201
257 #, fuzzy
258 msgid "error (nonassociative)\n"
259 msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
260
261 #: src/print.c:290
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "reduce using rule %d (%s)"
264 msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
265
266 #: src/print.c:323 src/print.c:386
267 msgid "$default"
268 msgstr ""
269
270 #: src/print.c:405
271 msgid " $default\taccept\n"
272 msgstr " $default\takzeptiere\n"
273
274 #: src/print.c:407
275 msgid " NO ACTIONS\n"
276 msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
277
278 #: src/print.c:428
279 #, c-format
280 msgid "state %d"
281 msgstr "Zustand %d"
282
283 #: src/print.c:462
284 msgid "Terminals, with rules where they appear"
285 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
286
287 #: src/print.c:489
288 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
289 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
290
291 #: src/print.c:518
292 msgid " on left:"
293 msgstr " auf der linken Seite:"
294
295 #: src/print.c:533
296 msgid " on right:"
297 msgstr " auf der rechten Seite:"
298
299 #: src/reader.c:53
300 #, c-format
301 msgid "multiple %s declarations"
302 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
303
304 #: src/reader.c:139
305 #, c-format
306 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
307 msgstr ""
308
309 #: src/reader.c:237
310 #, c-format
311 msgid "rule given for %s, which is a token"
312 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
313
314 #: src/reader.c:262
315 #, c-format
316 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
317 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
318
319 #: src/reader.c:270
320 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
321 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
322
323 #: src/reader.c:341
324 msgid "two @prec's in a row"
325 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
326
327 #: src/reader.c:351
328 #, c-format
329 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
330 msgstr ""
331
332 #: src/reader.c:353
333 #, c-format
334 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
335 msgstr ""
336
337 #: src/reader.c:355
338 #, c-format
339 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
340 msgstr ""
341
342 #: src/reader.c:366
343 #, c-format
344 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
345 msgstr ""
346
347 #: src/reader.c:368
348 #, c-format
349 msgid "only one %%merge allowed per rule"
350 msgstr ""
351
352 #: src/reader.c:512
353 msgid "no rules in the input grammar"
354 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
355
356 #: src/reader.c:544
357 #, c-format
358 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
359 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
360
361 #: src/reduce.c:243 src/reduce.c:309 src/reduce.c:400
362 #, fuzzy
363 msgid "warning"
364 msgstr "Warnung: "
365
366 #: src/reduce.c:243
367 #, fuzzy
368 msgid "useless rule"
369 msgstr "%d nutzlose Regel"
370
371 #: src/reduce.c:309
372 #, fuzzy
373 msgid "useless nonterminal"
374 msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
375
376 #: src/reduce.c:356
377 msgid "Useless nonterminals:"
378 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
379
380 #: src/reduce.c:369
381 msgid "Terminals which are not used:"
382 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
383
384 #: src/reduce.c:378
385 #, fuzzy
386 msgid "Useless rules"
387 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
388
389 #: src/reduce.c:395
390 #, c-format
391 msgid "%d rule never reduced\n"
392 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
393 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
394 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
395
396 #: src/reduce.c:403
397 #, c-format
398 msgid "%d useless nonterminal"
399 msgid_plural "%d useless nonterminals"
400 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
401 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
402
403 #: src/reduce.c:409
404 msgid " and "
405 msgstr " und "
406
407 #: src/reduce.c:412
408 #, c-format
409 msgid "%d useless rule"
410 msgid_plural "%d useless rules"
411 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
412 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
413
414 #: src/reduce.c:442
415 #, c-format
416 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
417 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
418
419 #: scan-gram.l:559
420 #, c-format
421 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
422 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
423
424 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:663
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "invalid value: %s%d"
427 msgstr "unzulässiger @-Wert"
428
429 #: scan-gram.l:583
430 #, c-format
431 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
432 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
433
434 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:670 scan-gram.l:687
435 #, c-format
436 msgid "%s is invalid"
437 msgstr "%s ist unzulässig"
438
439 #: lib/getopt.c:694
440 #, c-format
441 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
442 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
443
444 #: lib/getopt.c:719
445 #, c-format
446 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
447 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
448
449 #: lib/getopt.c:724
450 #, c-format
451 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
452 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
453
454 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
455 #, c-format
456 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
457 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
458
459 #: lib/getopt.c:771
460 #, c-format
461 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
462 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
463
464 #: lib/getopt.c:775
465 #, c-format
466 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
467 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
468
469 #: lib/getopt.c:801
470 #, c-format
471 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
472 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
473
474 #: lib/getopt.c:804
475 #, c-format
476 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
477 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
478
479 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
480 #, c-format
481 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
482 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
483
484 #: lib/getopt.c:881
485 #, c-format
486 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
487 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
488
489 #: lib/getopt.c:899
490 #, c-format
491 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
492 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
493
494 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
495 msgid "memory exhausted"
496 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
497
498 #: lib/quotearg.c:274
499 msgid "`"
500 msgstr "»"
501
502 #: lib/quotearg.c:275
503 msgid "'"
504 msgstr "«"
505
506 #~ msgid "too many states (max %d)"
507 #~ msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
508
509 #~ msgid " (rule %d)"
510 #~ msgstr " (Regel %d)"
511
512 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
513 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
514
515 #~ msgid ""
516 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
517 #~ "\n"
518 #~ msgstr ""
519 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
520 #~ "\n"
521
522 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
523 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
524
525 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
526 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
527
528 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
529 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
530
531 #~ msgid "invalid $ value"
532 #~ msgstr "unzulässiger $-Wert"
533
534 #~ msgid "Grammar"
535 #~ msgstr "Grammatik"
536
537 #~ msgid "Number, Line, Rule"
538 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
539
540 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
541 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
542
543 #~ msgid "empty"
544 #~ msgstr "leer"
545
546 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
547 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
548
549 #~ msgid "unterminated comment"
550 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
551
552 #~ msgid "unexpected end of file"
553 #~ msgstr "Datei endet unerwartet"
554
555 #~ msgid "unescaped newline in constant"
556 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
557
558 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
559 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
560
561 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
562 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
563
564 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
565 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
566 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
567
568 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
569 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
570
571 #~ msgid "unterminated type name"
572 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
573
574 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
575 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
576
577 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
578 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
579
580 #~ msgid "`%s' requires an argument"
581 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
582
583 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
584 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
585
586 #~ msgid " Skipping to next \\n"
587 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
588
589 #~ msgid " Skipping to next %c"
590 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
591
592 #~ msgid "unterminated string at end of file"
593 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
594
595 #~ msgid "unterminated string"
596 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
597
598 #~ msgid "Premature EOF after %s"
599 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
600
601 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
602 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
603
604 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
605 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
606
607 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
608 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
609
610 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
611 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
612
613 #~ msgid "unexpected item: %s"
614 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
615
616 #~ msgid "unmatched %s"
617 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
618
619 #~ msgid "invalid %s declaration"
620 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
621
622 #~ msgid "unrecognized: %s"
623 #~ msgstr "unbekannt: %s"
624
625 #~ msgid "no input grammar"
626 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
627
628 #~ msgid "unknown character: %s"
629 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
630
631 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
632 #~ msgstr ""
633 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
634 #~ "gefolgt"
635
636 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
637 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
638
639 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
640 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
641
642 #~ msgid "invalid input: %s"
643 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
644
645 #~ msgid "two actions at end of one rule"
646 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
647
648 #~ msgid "reduce"
649 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
650
651 #~ msgid "shift"
652 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
653
654 #~ msgid "an error"
655 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
656
657 #~ msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
658 #~ msgstr ""
659 #~ "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
660 #~ "Regel"
661
662 #~ msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
663 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
664
665 #~ msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
666 #~ msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
667
668 #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
669 #~ msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
670
671 #~ msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
672 #~ msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
673
674 #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
675 #~ msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
676
677 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
678 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
679
680 #~ msgid "symbol %s redefined"
681 #~ msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
682
683 #~ msgid "type redeclaration for %s"
684 #~ msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
685
686 #~ msgid "redefining precedence of %s"
687 #~ msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
688
689 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
690 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
691
692 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
693 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
694
695 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
696 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
697
698 #~ msgid "the start symbol %s is undefined"
699 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
700
701 #~ msgid "the start symbol %s is a token"
702 #~ msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
703
704 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
705 #~ msgstr ""
706 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
707
708 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
709 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
710
711 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
712 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
713
714 #~ msgid "unterminated %guard clause"
715 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"