1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:53+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
43 msgid "too many states (max %d)"
46 #: lib/error.c:117 src/complain.c:100
47 msgid "Unknown system error"
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
61 #: src/complain.c:242 src/complain.c:283
64 msgstr "error grave: %s\n"
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
73 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
77 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
81 #: src/conflicts.c:142
85 #: src/conflicts.c:422
86 msgid " 1 shift/reduce conflict"
87 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
89 #: src/conflicts.c:427
91 msgid " %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
94 #: src/conflicts.c:433
98 #: src/conflicts.c:439
99 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
100 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
102 #: src/conflicts.c:444
104 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
105 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
107 #: src/conflicts.c:481
109 msgid "State %d contains"
110 msgstr "El estado %d contiene"
112 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
114 #: src/conflicts.c:493
116 msgstr "conflictos: "
118 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
119 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
121 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
123 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
125 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
126 # español habitualmente.
130 #: src/conflicts.c:495
132 msgid " %d shift/reduce"
133 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
135 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
136 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
138 # 23845789243789 reducción/reducción
140 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
142 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
143 # español habitualmente.
147 #: src/conflicts.c:499
149 msgid " %d reduce/reduce"
150 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
152 #: src/conflicts.c:504
157 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
159 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
160 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
162 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
165 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
168 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
171 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
173 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
174 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
176 #: src/conflicts.c:732
178 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
179 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
197 msgid "cannot open file `%s'"
201 msgid "cannot close file"
204 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
207 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
212 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
217 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
218 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
224 " -h, --help display this help and exit\n"
225 " -V, --version output version information and exit\n"
226 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
232 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
233 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
234 " --locations enable locations computation\n"
235 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
236 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
237 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
238 " -k, --token-table include a table of token names\n"
244 " -d, --defines also produce a header file\n"
245 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
246 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
247 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
251 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
254 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
258 msgid "bison (GNU Bison) %s"
263 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
268 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
269 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
272 #: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
274 msgid "`%s' is no longer supported"
279 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
282 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
286 msgid "%s: no grammar file given\n"
287 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
289 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
292 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
293 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
297 msgid "too many gotos (max %d)"
300 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
302 msgid "unexpected `/' found and ignored"
303 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
305 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
306 msgid "unterminated comment"
307 msgstr "comentario sin terminar"
311 msgid "unexpected end of file"
312 msgstr "Fin de fichero inesperado"
316 msgid "unescaped newline in constant"
317 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
321 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
322 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
326 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
327 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
331 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
332 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
335 msgid "unterminated type name at end of file"
336 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
339 msgid "unterminated type name"
340 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
342 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
344 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
345 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
349 msgid "%s: internal error: %s\n"
350 msgstr "error interno, %s\n"
353 msgid "Entering set_nullable"
354 msgstr "Entrando set_nullable"
356 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
357 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
358 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
363 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
364 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
368 msgid " type %d is %s\n"
369 msgstr " el tipo %d es %s\n"
377 msgid " $default\taccept\n"
378 msgstr " $default\taceptar\n"
381 msgid " NO ACTIONS\n"
382 msgstr " SIN ACCIONES\n"
386 msgid " $ \tgo to state %d\n"
387 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
391 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
392 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
396 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
397 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
401 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
402 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
422 msgid "rule %-4d %s ->"
423 msgstr "regla %-4d %s ->"
425 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
426 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
427 # como `vacía/o' - cll
428 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
431 msgid "\t\t/* empty */"
432 msgstr "\t\t/* vacía */"
436 msgid "Terminals, with rules where they appear"
439 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
444 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
447 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
451 msgstr " en la izquierda:"
455 msgstr " en la derecha:"
457 #: src/print_graph.c:174
459 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
460 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
462 #: src/print_graph.c:187
464 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
465 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
468 msgid " Skipping to next \\n"
469 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
473 msgid " Skipping to next %c"
474 msgstr " Saltando al siguiente %c"
476 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
477 msgid "invalid $ value"
478 msgstr "valor $ no válido"
480 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
481 msgid "unterminated string at end of file"
482 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
485 msgid "unterminated string"
486 msgstr "cadena sin terminar"
488 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
490 msgid "%s is invalid"
491 msgstr "@%s no es válido"
495 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
496 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
500 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
501 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
504 msgid "unterminated `%{' definition"
505 msgstr "definición `%{' sin terminar"
507 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
509 msgid "Premature EOF after %s"
514 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
519 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
522 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
524 msgid "symbol %s redefined"
525 msgstr "redefinido el símbolo %s"
527 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
529 msgid "type redeclaration for %s"
530 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
534 msgid "`%s' is invalid in %s"
535 msgstr "`%s' no es válido en %s"
537 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
539 msgid "multiple %s declarations"
540 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
542 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
544 msgid "invalid %s declaration"
545 msgstr "declaración de %start no válida"
548 msgid "%type declaration has no <typename>"
549 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
553 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
554 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
558 msgid "redefining precedence of %s"
559 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
561 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
562 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
563 # cambiado `debe' por `debería' - cll
564 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
567 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
569 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
571 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
572 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
573 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
577 msgid "unexpected item: %s"
578 msgstr "ítem inesperado: %s"
580 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
581 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
584 msgstr "`{' desemparejada"
588 msgid "argument of %%expect is not an integer"
589 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
591 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
592 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
593 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
599 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
600 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
604 msgid "expected string constant instead of %s"
605 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
609 msgid "multiple %%header_extension declarations"
610 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
614 msgid "multiple %%source_extension declarations"
615 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
619 msgid "unrecognized: %s"
620 msgstr "no reconocido: %s"
623 msgid "no input grammar"
624 msgstr "no hay gramática de entrada"
628 msgid "unknown character: %s"
629 msgstr "carácter desconocido: %s"
631 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
632 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
633 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
637 msgid "unterminated %guard clause"
638 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
641 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
642 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
645 msgid "grammar starts with vertical bar"
646 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
650 msgid "rule given for %s, which is a token"
651 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
654 msgid "two @prec's in a row"
655 msgstr "dos @prec en una línea"
657 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
658 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
662 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
663 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
666 msgid "two actions at end of one rule"
667 msgstr "dos acciones al final de una regla"
671 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
672 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
675 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
676 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
680 msgid "invalid input: %s"
681 msgstr "entrada no válida: %s"
685 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
686 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
689 msgid "no rules in the input grammar"
690 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
692 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
693 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
697 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
699 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
703 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
704 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
708 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
709 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
713 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
714 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
718 msgid "the start symbol %s is undefined"
719 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
723 msgid "the start symbol %s is a token"
724 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
728 msgid "Useless nonterminals:"
730 "No terminales sin uso:\n"
735 msgid "Terminals which are not used:"
739 "Terminales que no se usan:\n"
744 msgid "Useless rules:"
762 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
763 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
777 "Rules interpreted\n"
778 "-----------------\n"
781 "Reglas interpretadas\n"
782 "--------------------\n"
787 msgid "%d rules never reduced\n"
788 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
793 msgstr "%s contiene "
797 msgid "%d useless nonterminal%s"
798 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
806 msgid "%d useless rule%s"
807 msgstr "%d regla%s sin uso"
811 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
812 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
814 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
816 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
818 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
820 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
821 # pero no español - cll
823 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
824 # usar participios - cll
825 # un error lo tiene cualquiera - ngp
829 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
831 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
835 msgid "vcg graph: no such color."
839 msgid "vcg graph: no such text mode"
843 msgid "vcg graph: no such shape"
847 msgid "vcg graph: no such decision"
851 msgid "vcg graph: no such an orientation"
855 msgid "vcg graph: no such an alignement"
859 msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
863 msgid "vcg graph: no such crossing_type"
867 msgid "vcg graph: no such view"
871 msgid "vcg graph: no such linestyle"
875 msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
880 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
881 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
883 # Pongo esto como en otros .po. sv
886 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
887 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
891 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
892 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
894 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
896 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
897 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
902 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
903 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
905 #. +option or -option
908 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
909 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
911 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
912 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
913 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
914 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
915 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
917 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
918 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
919 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
922 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
923 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
924 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
925 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
926 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
928 #. 1003.2 specifies the format of this message.
931 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
934 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
935 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
936 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
937 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
944 #. 1003.2 specifies the format of this message.
945 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
947 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
948 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
952 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
953 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
955 # Pongo esto como en otros .po. sv
958 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
959 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
961 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
962 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
963 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
965 msgid "memory exhausted"
966 msgstr "%s: memoria agotada\n"
968 #. Get translations for open and closing quotation marks.
970 #. The message catalog should translate "`" to a left
971 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
972 #. "'". If the catalog has no translation,
973 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
974 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
976 #. For example, an American English Unicode locale should
977 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
978 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
979 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
980 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
981 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
982 #: lib/quotearg.c:259
986 #: lib/quotearg.c:260
991 #~ msgid "Memory exhausted"
992 #~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
994 #~ msgid "$%s is invalid"
995 #~ msgstr "$%s no es válida"
997 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
998 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
1000 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1001 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1003 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1004 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1006 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1007 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
1009 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1010 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1011 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1012 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1013 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1015 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1019 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1021 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
1022 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
1060 #~ "FDERIVACIONES\n"
1074 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1075 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1076 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1077 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1078 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1079 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1081 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
1083 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1084 #~ "prefijo-nombres]\n"
1085 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1086 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1087 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1088 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1089 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1091 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
1092 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
1093 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
1094 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
1095 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
1099 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
1100 #~ msgstr "error grave: %s\n"
1102 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1103 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1105 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1106 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1107 # O incluso "construcción @" sv
1108 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1109 #~ msgid "invalid @-construct"
1110 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1112 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1113 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1115 #~ msgid "error: %s\n"
1116 #~ msgstr "error: %s\n"
1118 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1119 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1121 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1122 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1123 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1124 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"