]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
Ignore .flc
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 #, fuzzy
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:53+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
37 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
40
41 #: src/LR0.c:207
42 #, c-format
43 msgid "too many states (max %d)"
44 msgstr ""
45
46 #: lib/error.c:117 src/complain.c:100
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr ""
49
50 #: src/complain.c:154
51 msgid "warning: "
52 msgstr ""
53
54 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
55 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
56 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
57 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
58 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
59 # ngp
60 #
61 #: src/complain.c:242 src/complain.c:283
62 #, fuzzy
63 msgid "fatal error: "
64 msgstr "error grave: %s\n"
65
66 #: src/conflicts.c:49
67 #, c-format
68 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
69 msgstr ""
70 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
71 "como %s.\n"
72
73 #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138
74 msgid "reduce"
75 msgstr "reduce"
76
77 #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134
78 msgid "shift"
79 msgstr "desplaza"
80
81 #: src/conflicts.c:142
82 msgid "an error"
83 msgstr "un error"
84
85 #: src/conflicts.c:422
86 msgid " 1 shift/reduce conflict"
87 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
88
89 #: src/conflicts.c:427
90 #, c-format
91 msgid " %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
93
94 #: src/conflicts.c:433
95 msgid " and"
96 msgstr " y"
97
98 #: src/conflicts.c:439
99 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
100 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
101
102 #: src/conflicts.c:444
103 #, c-format
104 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
105 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
106
107 #: src/conflicts.c:481
108 #, c-format
109 msgid "State %d contains"
110 msgstr "El estado %d contiene"
111
112 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
113 #. POSIX.
114 #: src/conflicts.c:493
115 msgid "conflicts: "
116 msgstr "conflictos: "
117
118 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
119 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
120 #
121 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
122 #
123 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
124 #
125 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
126 # español habitualmente.
127 # ok
128 # ngp
129 #
130 #: src/conflicts.c:495
131 #, c-format
132 msgid " %d shift/reduce"
133 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
134
135 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
136 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
137 #
138 # 23845789243789 reducción/reducción
139 #
140 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
141 #
142 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
143 # español habitualmente.
144 #
145 # ok
146 # ngp
147 #: src/conflicts.c:499
148 #, c-format
149 msgid " %d reduce/reduce"
150 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
151
152 #: src/conflicts.c:504
153 #, c-format
154 msgid "%s contains"
155 msgstr "%s contiene"
156
157 #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711
158 #, c-format
159 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
160 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
161
162 #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173
163 #, c-format
164 msgid ""
165 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
166 "\n"
167 msgstr ""
168 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
169 "\n"
170
171 #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705
172 #, c-format
173 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
174 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
175
176 #: src/conflicts.c:732
177 #, c-format
178 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
179 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
180
181 #: src/derives.c:44
182 #, fuzzy
183 msgid "DERIVES"
184 msgstr ""
185 "\n"
186 "\n"
187 "\n"
188 "DERIVACIONES\n"
189
190 #: src/derives.c:49
191 #, c-format
192 msgid "%s derives"
193 msgstr "%s deriva"
194
195 #: src/files.c:130
196 #, c-format
197 msgid "cannot open file `%s'"
198 msgstr ""
199
200 #: src/files.c:149
201 msgid "cannot close file"
202 msgstr ""
203
204 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
205 #. continue.
206 #: src/getargs.c:83
207 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/getargs.c:87
211 #, c-format
212 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/getargs.c:91
216 msgid ""
217 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
218 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
219 msgstr ""
220
221 #: src/getargs.c:97
222 msgid ""
223 "Operation modes:\n"
224 " -h, --help display this help and exit\n"
225 " -V, --version output version information and exit\n"
226 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
227 msgstr ""
228
229 #: src/getargs.c:104
230 msgid ""
231 "Parser:\n"
232 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
233 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
234 " --locations enable locations computation\n"
235 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
236 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
237 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
238 " -k, --token-table include a table of token names\n"
239 msgstr ""
240
241 #: src/getargs.c:116
242 msgid ""
243 "Output:\n"
244 " -d, --defines also produce a header file\n"
245 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
246 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
247 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
248 msgstr ""
249
250 #: src/getargs.c:124
251 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
252 msgstr ""
253
254 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
255 #. continue.
256 #: src/getargs.c:138
257 #, c-format
258 msgid "bison (GNU Bison) %s"
259 msgstr ""
260
261 #: src/getargs.c:143
262 msgid ""
263 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/getargs.c:147
267 msgid ""
268 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
269 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/getargs.c:208 src/lex.c:635
273 #, c-format
274 msgid "`%s' is no longer supported"
275 msgstr ""
276
277 #: src/getargs.c:232
278 #, c-format
279 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
280 msgstr ""
281
282 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
283 #
284 #: src/getargs.c:239
285 #, c-format
286 msgid "%s: no grammar file given\n"
287 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
288
289 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
290 #: src/getargs.c:243
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
293 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
294
295 #: src/lalr.c:312
296 #, c-format
297 msgid "too many gotos (max %d)"
298 msgstr ""
299
300 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
301 #: src/lex.c:70
302 msgid "unexpected `/' found and ignored"
303 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
304
305 #: src/lex.c:99 src/reader.c:270
306 msgid "unterminated comment"
307 msgstr "comentario sin terminar"
308
309 #: src/lex.c:131
310 #, fuzzy
311 msgid "unexpected end of file"
312 msgstr "Fin de fichero inesperado"
313
314 # ¿unescaped?
315 #: src/lex.c:160
316 msgid "unescaped newline in constant"
317 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
318
319 #: src/lex.c:202
320 #, c-format
321 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
322 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
323
324 #: src/lex.c:227
325 #, c-format
326 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
327 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
328
329 #: src/lex.c:239
330 #, c-format
331 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
332 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
333
334 #: src/lex.c:335
335 msgid "unterminated type name at end of file"
336 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
337
338 #: src/lex.c:338
339 msgid "unterminated type name"
340 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
341
342 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
343 #: src/lex.c:430
344 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
345 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
346
347 #: src/main.c:108
348 #, fuzzy, c-format
349 msgid "%s: internal error: %s\n"
350 msgstr "error interno, %s\n"
351
352 #: src/nullable.c:52
353 msgid "Entering set_nullable"
354 msgstr "Entrando set_nullable"
355
356 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
357 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
358 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
359 # ngp
360 #
361 #: src/output.c:993
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
364 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
365
366 #: src/print.c:38
367 #, c-format
368 msgid " type %d is %s\n"
369 msgstr " el tipo %d es %s\n"
370
371 #: src/print.c:86
372 #, c-format
373 msgid " (rule %d)"
374 msgstr " (regla %d)"
375
376 #: src/print.c:112
377 msgid " $default\taccept\n"
378 msgstr " $default\taceptar\n"
379
380 #: src/print.c:114
381 msgid " NO ACTIONS\n"
382 msgstr " SIN ACCIONES\n"
383
384 #: src/print.c:133
385 #, c-format
386 msgid " $ \tgo to state %d\n"
387 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
388
389 #: src/print.c:136
390 #, c-format
391 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
392 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
393
394 #: src/print.c:160
395 #, c-format
396 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
397 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
398
399 #: src/print.c:190
400 #, c-format
401 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
402 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
403
404 #: src/print.c:202
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "state %d"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "\n"
410 "estado %d\n"
411 "\n"
412
413 #: src/print.c:233
414 #, fuzzy
415 msgid "Grammar"
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "Gramática\n"
419
420 #: src/print.c:240
421 #, c-format
422 msgid "rule %-4d %s ->"
423 msgstr "regla %-4d %s ->"
424
425 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
426 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
427 # como `vacía/o' - cll
428 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
429 # ngp
430 #: src/print.c:246
431 msgid "\t\t/* empty */"
432 msgstr "\t\t/* vacía */"
433
434 #: src/print.c:253
435 #, fuzzy
436 msgid "Terminals, with rules where they appear"
437 msgstr ""
438 "\n"
439 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
440 "\n"
441
442 #: src/print.c:302
443 #, fuzzy
444 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
445 msgstr ""
446 "\n"
447 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
448
449 #: src/print.c:329
450 msgid " on left:"
451 msgstr " en la izquierda:"
452
453 #: src/print.c:344
454 msgid " on right:"
455 msgstr " en la derecha:"
456
457 #: src/print_graph.c:174
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
460 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
461
462 #: src/print_graph.c:187
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
465 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
466
467 #: src/reader.c:79
468 msgid " Skipping to next \\n"
469 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
470
471 #: src/reader.c:81
472 #, c-format
473 msgid " Skipping to next %c"
474 msgstr " Saltando al siguiente %c"
475
476 #: src/reader.c:132 src/reader.c:144
477 msgid "invalid $ value"
478 msgstr "valor $ no válido"
479
480 #: src/reader.c:170 src/reader.c:185
481 msgid "unterminated string at end of file"
482 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
483
484 #: src/reader.c:173
485 msgid "unterminated string"
486 msgstr "cadena sin terminar"
487
488 #: src/reader.c:326 src/reader.c:390
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "%s is invalid"
491 msgstr "@%s no es válido"
492
493 #: src/reader.c:366
494 #, c-format
495 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
496 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
497
498 #: src/reader.c:383
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
501 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
502
503 #: src/reader.c:437
504 msgid "unterminated `%{' definition"
505 msgstr "definición `%{' sin terminar"
506
507 #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648
508 #, c-format
509 msgid "Premature EOF after %s"
510 msgstr ""
511
512 #: src/reader.c:499
513 #, c-format
514 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
515 msgstr ""
516
517 #: src/reader.c:502
518 #, c-format
519 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
520 msgstr ""
521
522 #: src/reader.c:524 src/reader.c:667
523 #, c-format
524 msgid "symbol %s redefined"
525 msgstr "redefinido el símbolo %s"
526
527 #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268
528 #, c-format
529 msgid "type redeclaration for %s"
530 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
531
532 #: src/reader.c:544
533 #, c-format
534 msgid "`%s' is invalid in %s"
535 msgstr "`%s' no es válido en %s"
536
537 #: src/reader.c:561 src/reader.c:721
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "multiple %s declarations"
540 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
541
542 #: src/reader.c:563 src/reader.c:1246
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "invalid %s declaration"
545 msgstr "declaración de %start no válida"
546
547 #: src/reader.c:583
548 msgid "%type declaration has no <typename>"
549 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
550
551 #: src/reader.c:618
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
554 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
555
556 #: src/reader.c:663
557 #, c-format
558 msgid "redefining precedence of %s"
559 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
560
561 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
562 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
563 # cambiado `debe' por `debería' - cll
564 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
565 #: src/reader.c:687
566 #, c-format
567 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
568 msgstr ""
569 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
570
571 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
572 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
573 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
574 # ok - ngp
575 #: src/reader.c:697
576 #, c-format
577 msgid "unexpected item: %s"
578 msgstr "ítem inesperado: %s"
579
580 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
581 #: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143
582 #, fuzzy, c-format
583 msgid "unmatched %s"
584 msgstr "`{' desemparejada"
585
586 #: src/reader.c:791
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "argument of %%expect is not an integer"
589 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
590
591 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
592 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
593 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
594 # - cll
595 # ok - ngp
596 #
597 #: src/reader.c:838
598 #, c-format
599 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
600 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
601
602 #: src/reader.c:862
603 #, c-format
604 msgid "expected string constant instead of %s"
605 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
606
607 #: src/reader.c:887
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "multiple %%header_extension declarations"
610 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
611
612 #: src/reader.c:902
613 #, fuzzy, c-format
614 msgid "multiple %%source_extension declarations"
615 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
616
617 #: src/reader.c:988
618 #, c-format
619 msgid "unrecognized: %s"
620 msgstr "no reconocido: %s"
621
622 #: src/reader.c:993
623 msgid "no input grammar"
624 msgstr "no hay gramática de entrada"
625
626 #: src/reader.c:998
627 #, c-format
628 msgid "unknown character: %s"
629 msgstr "carácter desconocido: %s"
630
631 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
632 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
633 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
634 #
635 #: src/reader.c:1166
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid "unterminated %guard clause"
638 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
639
640 #: src/reader.c:1333
641 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
642 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
643
644 #: src/reader.c:1340
645 msgid "grammar starts with vertical bar"
646 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
647
648 #: src/reader.c:1371
649 #, c-format
650 msgid "rule given for %s, which is a token"
651 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
652
653 #: src/reader.c:1473
654 msgid "two @prec's in a row"
655 msgstr "dos @prec en una línea"
656
657 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
658 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
659 # ok - ngp
660 #: src/reader.c:1481
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
663 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
664
665 #: src/reader.c:1490
666 msgid "two actions at end of one rule"
667 msgstr "dos acciones al final de una regla"
668
669 #: src/reader.c:1504
670 #, c-format
671 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
672 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
673
674 #: src/reader.c:1510
675 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
676 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
677
678 #: src/reader.c:1554
679 #, c-format
680 msgid "invalid input: %s"
681 msgstr "entrada no válida: %s"
682
683 #: src/reader.c:1562
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
686 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
687
688 #: src/reader.c:1565
689 msgid "no rules in the input grammar"
690 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
691
692 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
693 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
694 #
695 #: src/reader.c:1589
696 #, c-format
697 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
698 msgstr ""
699 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
700
701 #: src/reader.c:1694
702 #, c-format
703 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
704 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
705
706 #: src/reader.c:1706
707 #, c-format
708 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
709 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
710
711 #: src/reader.c:1757
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
714 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
715
716 #: src/reader.c:1770
717 #, c-format
718 msgid "the start symbol %s is undefined"
719 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
720
721 #: src/reader.c:1772
722 #, c-format
723 msgid "the start symbol %s is a token"
724 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
725
726 #: src/reduce.c:404
727 #, fuzzy
728 msgid "Useless nonterminals:"
729 msgstr ""
730 "No terminales sin uso:\n"
731 "\n"
732
733 #: src/reduce.c:419
734 #, fuzzy
735 msgid "Terminals which are not used:"
736 msgstr ""
737 "\n"
738 "\n"
739 "Terminales que no se usan:\n"
740 "\n"
741
742 #: src/reduce.c:430
743 #, fuzzy
744 msgid "Useless rules:"
745 msgstr ""
746 "\n"
747 "\n"
748 "Reglas sin uso:\n"
749 "\n"
750
751 #: src/reduce.c:459
752 msgid ""
753 "Variables\n"
754 "---------\n"
755 "\n"
756 msgstr ""
757 "Variables\n"
758 "---------\n"
759 "\n"
760
761 #: src/reduce.c:461
762 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
763 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
764
765 #: src/reduce.c:466
766 msgid ""
767 "Rules\n"
768 "-----\n"
769 "\n"
770 msgstr ""
771 "Reglas\n"
772 "------\n"
773 "\n"
774
775 #: src/reduce.c:477
776 msgid ""
777 "Rules interpreted\n"
778 "-----------------\n"
779 "\n"
780 msgstr ""
781 "Reglas interpretadas\n"
782 "--------------------\n"
783 "\n"
784
785 #: src/reduce.c:494
786 #, c-format
787 msgid "%d rules never reduced\n"
788 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
789
790 #: src/reduce.c:496
791 #, c-format
792 msgid "%s contains "
793 msgstr "%s contiene "
794
795 #: src/reduce.c:500
796 #, c-format
797 msgid "%d useless nonterminal%s"
798 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
799
800 #: src/reduce.c:505
801 msgid " and "
802 msgstr " y "
803
804 #: src/reduce.c:509
805 #, c-format
806 msgid "%d useless rule%s"
807 msgstr "%d regla%s sin uso"
808
809 #: src/reduce.c:542
810 #, c-format
811 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
812 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
813
814 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
815 #
816 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
817 #
818 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
819 #
820 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
821 # pero no español - cll
822 #
823 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
824 # usar participios - cll
825 # un error lo tiene cualquiera - ngp
826 #: src/reduce.c:555
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
830 msgstr ""
831 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%"
832 "s.\n"
833
834 #: src/vcg.c:234
835 msgid "vcg graph: no such color."
836 msgstr ""
837
838 #: src/vcg.c:249
839 msgid "vcg graph: no such text mode"
840 msgstr ""
841
842 #: src/vcg.c:265
843 msgid "vcg graph: no such shape"
844 msgstr ""
845
846 #: src/vcg.c:304
847 msgid "vcg graph: no such decision"
848 msgstr ""
849
850 #: src/vcg.c:320
851 msgid "vcg graph: no such an orientation"
852 msgstr ""
853
854 #: src/vcg.c:335
855 msgid "vcg graph: no such an alignement"
856 msgstr ""
857
858 #: src/vcg.c:349
859 msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
860 msgstr ""
861
862 #: src/vcg.c:365
863 msgid "vcg graph: no such crossing_type"
864 msgstr ""
865
866 #: src/vcg.c:382
867 msgid "vcg graph: no such view"
868 msgstr ""
869
870 #: src/vcg.c:398
871 msgid "vcg graph: no such linestyle"
872 msgstr ""
873
874 #: src/vcg.c:413
875 msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
876 msgstr ""
877
878 #: lib/getopt.c:675
879 #, c-format
880 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
881 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
882
883 # Pongo esto como en otros .po. sv
884 #: lib/getopt.c:700
885 #, c-format
886 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
887 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
888
889 #: lib/getopt.c:705
890 #, c-format
891 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
892 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
893
894 #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896
895 #, c-format
896 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
897 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
898
899 #. --option
900 #: lib/getopt.c:752
901 #, c-format
902 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
903 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
904
905 #. +option or -option
906 #: lib/getopt.c:756
907 #, c-format
908 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
909 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
910
911 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
912 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
913 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
914 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
915 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
916 # - cll
917 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
918 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
919 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
920 # ngp
921 #
922 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
923 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
924 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
925 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
926 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
927 #
928 #. 1003.2 specifies the format of this message.
929 #: lib/getopt.c:782
930 #, c-format
931 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
932 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
933
934 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
935 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
936 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
937 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
938 # Pongo inválida. sv
939 #: lib/getopt.c:785
940 #, c-format
941 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
942 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
943
944 #. 1003.2 specifies the format of this message.
945 #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945
946 #, c-format
947 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
948 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
949
950 #: lib/getopt.c:862
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
953 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
954
955 # Pongo esto como en otros .po. sv
956 #: lib/getopt.c:880
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
959 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
960
961 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
962 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
963 #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66
964 #, fuzzy
965 msgid "memory exhausted"
966 msgstr "%s: memoria agotada\n"
967
968 #. Get translations for open and closing quotation marks.
969 #.
970 #. The message catalog should translate "`" to a left
971 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
972 #. "'". If the catalog has no translation,
973 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
974 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
975 #.
976 #. For example, an American English Unicode locale should
977 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
978 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
979 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
980 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
981 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
982 #: lib/quotearg.c:259
983 msgid "`"
984 msgstr ""
985
986 #: lib/quotearg.c:260
987 msgid "'"
988 msgstr ""
989
990 #, fuzzy
991 #~ msgid "Memory exhausted"
992 #~ msgstr "%s: memoria agotada\n"
993
994 #~ msgid "$%s is invalid"
995 #~ msgstr "$%s no es válida"
996
997 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
998 #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
999
1000 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
1001 #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
1002
1003 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
1004 #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
1005
1006 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
1007 #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
1008
1009 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
1010 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
1011 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
1012 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
1013 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
1014 #
1015 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
1016 # ngp
1017 #
1018 #~ msgid "gotos"
1019 #~ msgstr "saltos (gotos)"
1020
1021 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
1022 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
1023 # cll
1024 # ok
1025 # ngp
1026 #
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "\n"
1029 #~ "\n"
1030 #~ "\n"
1031 #~ "FIRSTS\n"
1032 #~ "\n"
1033 #~ msgstr ""
1034 #~ "\n"
1035 #~ "\n"
1036 #~ "\n"
1037 #~ "PRIMEROS\n"
1038 #~ "\n"
1039
1040 #~ msgid ""
1041 #~ "\n"
1042 #~ "\n"
1043 #~ "%s firsts\n"
1044 #~ "\n"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "\n"
1047 #~ "\n"
1048 #~ "%s primeros\n"
1049 #~ "\n"
1050
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "\n"
1053 #~ "\n"
1054 #~ "\n"
1055 #~ "FDERIVES\n"
1056 #~ msgstr ""
1057 #~ "\n"
1058 #~ "\n"
1059 #~ "\n"
1060 #~ "FDERIVACIONES\n"
1061
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "\n"
1064 #~ "\n"
1065 #~ "%s derives\n"
1066 #~ "\n"
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "\n"
1069 #~ "\n"
1070 #~ "%s deriva\n"
1071
1072 #, fuzzy
1073 #~ msgid ""
1074 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
1075 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1076 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1077 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1078 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
1079 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
1080 #~ "\n"
1081 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
1082 #~ msgstr ""
1083 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
1084 #~ "prefijo-nombres]\n"
1085 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
1086 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
1087 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
1088 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
1089 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
1090
1091 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
1092 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
1093 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
1094 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
1095 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
1096 # ngp
1097 #
1098 #, fuzzy
1099 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
1100 #~ msgstr "error grave: %s\n"
1101
1102 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
1103 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
1104
1105 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
1106 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
1107 # O incluso "construcción @" sv
1108 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
1109 #~ msgid "invalid @-construct"
1110 #~ msgstr "@-constructo no válido"
1111
1112 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
1113 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
1114
1115 #~ msgid "error: %s\n"
1116 #~ msgstr "error: %s\n"
1117
1118 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
1119 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
1120
1121 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
1122 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
1123 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
1124 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"