# Mensajes en español para GNU Bison. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Nicolás García-Pedrajas , 1998. # # Corregido por: # # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org # clinares@delicias.dia.fi.upm.es # # Notas: # # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones # del `msgstr' :) # # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse. # # -------------------------------------------------------------------- # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras. # # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406 # mensajes en el clisp!) # # Carlos Linares # -------------------------------------------------------------------- # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n" "POT-Creation-Date: 2001-08-15 10:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n" "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:207 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "" #: lib/error.c:117 src/complain.c:100 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: src/complain.c:154 msgid "warning: " msgstr "" # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # #: src/complain.c:242 src/complain.c:283 #, fuzzy msgid "fatal error: " msgstr "error grave: %s\n" #: src/conflicts.c:49 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve " "como %s.\n" #: src/conflicts.c:115 src/conflicts.c:138 msgid "reduce" msgstr "reduce" #: src/conflicts.c:121 src/conflicts.c:134 msgid "shift" msgstr "desplaza" #: src/conflicts.c:142 msgid "an error" msgstr "un error" #: src/conflicts.c:422 msgid " 1 shift/reduce conflict" msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción" #: src/conflicts.c:427 #, c-format msgid " %d shift/reduce conflicts" msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción" #: src/conflicts.c:433 msgid " and" msgstr " y" #: src/conflicts.c:439 msgid " 1 reduce/reduce conflict" msgstr " 1 conflicto reducción/reducción" #: src/conflicts.c:444 #, c-format msgid " %d reduce/reduce conflicts" msgstr " %d conflictos reducción/reducción" #: src/conflicts.c:481 #, c-format msgid "State %d contains" msgstr "El estado %d contiene" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:493 msgid "conflicts: " msgstr "conflictos: " # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 desplazamiento/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # ok # ngp # #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)" # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como: # # 23845789243789 reducción/reducción # # (¡estoy exagerando!, por supuesto :) # # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en # español habitualmente. # # ok # ngp #: src/conflicts.c:499 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)" #: src/conflicts.c:504 #, c-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: src/conflicts.c:590 src/conflicts.c:711 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n" #: src/conflicts.c:602 src/print.c:173 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" "\n" #: src/conflicts.c:691 src/conflicts.c:705 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n" #: src/conflicts.c:732 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #: src/derives.c:44 #, fuzzy msgid "DERIVES" msgstr "" "\n" "\n" "\n" "DERIVACIONES\n" #: src/derives.c:49 #, c-format msgid "%s derives" msgstr "%s deriva" #: src/files.c:130 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "" #: src/files.c:149 msgid "cannot close file" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:83 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "" #: src/getargs.c:91 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:97 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" #: src/getargs.c:104 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" #: src/getargs.c:116 msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n" msgstr "" #: src/getargs.c:124 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:138 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "" #: src/getargs.c:143 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:208 src/lex.c:635 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "" #: src/getargs.c:232 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "" # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll # #: src/getargs.c:239 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n" # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv #: src/getargs.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n" #: src/lalr.c:312 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "" # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv #: src/lex.c:70 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta" #: src/lex.c:99 src/reader.c:270 msgid "unterminated comment" msgstr "comentario sin terminar" #: src/lex.c:131 #, fuzzy msgid "unexpected end of file" msgstr "Fin de fichero inesperado" # ¿unescaped? #: src/lex.c:160 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape" #: src/lex.c:202 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:227 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:239 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'" #: src/lex.c:335 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero" #: src/lex.c:338 msgid "unterminated type name" msgstr "nombre de tipo sin terminar" # ¿multicarácter o multicaracteres? sv #: src/lex.c:430 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter" #: src/main.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "%s: internal error: %s\n" msgstr "error interno, %s\n" #: src/nullable.c:52 msgid "Entering set_nullable" msgstr "Entrando set_nullable" # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después # de `tabla', después de `tamaño' - cll # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices # ngp # #: src/output.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)" #: src/print.c:38 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " el tipo %d es %s\n" #: src/print.c:86 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (regla %d)" #: src/print.c:112 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taceptar\n" #: src/print.c:114 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " SIN ACCIONES\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " $ \tgo to state %d\n" msgstr " $ \tir al estado %d\n" #: src/print.c:136 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n" #: src/print.c:160 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" #: src/print.c:190 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tir al estado %d\n" #: src/print.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "state %d" msgstr "" "\n" "\n" "estado %d\n" "\n" #: src/print.c:233 #, fuzzy msgid "Grammar" msgstr "" "\n" "Gramática\n" #: src/print.c:240 #, c-format msgid "rule %-4d %s ->" msgstr "regla %-4d %s ->" # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo # como `vacía/o' - cll # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así # ngp #: src/print.c:246 msgid "\t\t/* empty */" msgstr "\t\t/* vacía */" #: src/print.c:253 #, fuzzy msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "Terminales con las reglas donde aparecen\n" "\n" #: src/print.c:302 #, fuzzy msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "" "\n" "No terminales con las reglas donde aparecen\n" #: src/print.c:329 msgid " on left:" msgstr " en la izquierda:" #: src/print.c:344 msgid " on right:" msgstr " en la derecha:" #: src/print_graph.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "%-4s\terror (nonassociative)" msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n" #: src/print_graph.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n" #: src/reader.c:79 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saltando al siguiente \\n" #: src/reader.c:81 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saltando al siguiente %c" #: src/reader.c:132 src/reader.c:144 msgid "invalid $ value" msgstr "valor $ no válido" #: src/reader.c:170 src/reader.c:185 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "cadena sin terminar al final del fichero" #: src/reader.c:173 msgid "unterminated string" msgstr "cadena sin terminar" #: src/reader.c:326 src/reader.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "@%s no es válido" #: src/reader.c:366 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado" #: src/reader.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado" #: src/reader.c:437 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "definición `%{' sin terminar" #: src/reader.c:482 src/reader.c:598 src/reader.c:648 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "" #: src/reader.c:499 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "" #: src/reader.c:502 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "" #: src/reader.c:524 src/reader.c:667 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "redefinido el símbolo %s" #: src/reader.c:534 src/reader.c:613 src/reader.c:674 src/reader.c:1268 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redeclaración del tipo de %s" #: src/reader.c:544 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' no es válido en %s" #: src/reader.c:561 src/reader.c:721 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "múltiples declaraciones de %start" #: src/reader.c:563 src/reader.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "declaración de %start no válida" #: src/reader.c:583 msgid "%type declaration has no " msgstr "la declaración %type no tiene " #: src/reader.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'" #: src/reader.c:663 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redefinición de la precedencia de %s" # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he # cambiado `debe' por `debería' - cll # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp #: src/reader.c:687 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "" "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador" # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll # ok - ngp #: src/reader.c:697 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ítem inesperado: %s" # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv #: src/reader.c:759 src/reader.c:1072 src/reader.c:1143 #, fuzzy, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "`{' desemparejada" #: src/reader.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "el argumento de %expect no es un entero" # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :) # - cll # ok - ngp # #: src/reader.c:838 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador" #: src/reader.c:862 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s" #: src/reader.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %%header_extension declarations" msgstr "declaraciones múltiples de %union" #: src/reader.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "multiple %%source_extension declarations" msgstr "declaraciones múltiples de %union" #: src/reader.c:988 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "no reconocido: %s" #: src/reader.c:993 msgid "no input grammar" msgstr "no hay gramática de entrada" #: src/reader.c:998 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "carácter desconocido: %s" # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp # #: src/reader.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "unterminated %guard clause" msgstr "cláusula %%guard sin terminar" #: src/reader.c:1333 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :" #: src/reader.c:1340 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la gramática comienza con una barra vertical" #: src/reader.c:1371 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal" #: src/reader.c:1473 msgid "two @prec's in a row" msgstr "dos @prec en una línea" # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll # ok - ngp #: src/reader.c:1481 #, fuzzy, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar" #: src/reader.c:1490 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "dos acciones al final de una regla" #: src/reader.c:1504 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto" #: src/reader.c:1510 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción" #: src/reader.c:1554 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrada no válida: %s" #: src/reader.c:1562 #, fuzzy, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s" #: src/reader.c:1565 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada" # `token' se debe traducir como `literal' - cll # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp # #: src/reader.c:1589 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas" #: src/reader.c:1694 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s" #: src/reader.c:1706 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s" #: src/reader.c:1757 #, fuzzy, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s" #: src/reader.c:1770 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido" #: src/reader.c:1772 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal" #: src/reduce.c:404 #, fuzzy msgid "Useless nonterminals:" msgstr "" "No terminales sin uso:\n" "\n" #: src/reduce.c:419 #, fuzzy msgid "Terminals which are not used:" msgstr "" "\n" "\n" "Terminales que no se usan:\n" "\n" #: src/reduce.c:430 #, fuzzy msgid "Useless rules:" msgstr "" "\n" "\n" "Reglas sin uso:\n" "\n" #: src/reduce.c:459 msgid "" "Variables\n" "---------\n" "\n" msgstr "" "Variables\n" "---------\n" "\n" #: src/reduce.c:461 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n" #: src/reduce.c:466 msgid "" "Rules\n" "-----\n" "\n" msgstr "" "Reglas\n" "------\n" "\n" #: src/reduce.c:477 msgid "" "Rules interpreted\n" "-----------------\n" "\n" msgstr "" "Reglas interpretadas\n" "--------------------\n" "\n" #: src/reduce.c:494 #, c-format msgid "%d rules never reduced\n" msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n" #: src/reduce.c:496 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contiene " #: src/reduce.c:500 #, c-format msgid "%d useless nonterminal%s" msgstr "%d no terminales %s sin uso" #: src/reduce.c:505 msgid " and " msgstr " y " #: src/reduce.c:509 #, c-format msgid "%d useless rule%s" msgstr "%d regla%s sin uso" #: src/reduce.c:542 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia" # ¡¡No sé cómo resolver el problema!! # # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!: # # ¡¡No sé cómo resolver el problema!! # # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo, # pero no español - cll # # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y # usar participios - cll # un error lo tiene cualquiera - ngp #: src/reduce.c:555 #, c-format msgid "" "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" msgstr "" "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d produccion%" "s.\n" #: src/vcg.c:234 msgid "vcg graph: no such color." msgstr "" #: src/vcg.c:249 msgid "vcg graph: no such text mode" msgstr "" #: src/vcg.c:265 msgid "vcg graph: no such shape" msgstr "" #: src/vcg.c:304 msgid "vcg graph: no such decision" msgstr "" #: src/vcg.c:320 msgid "vcg graph: no such an orientation" msgstr "" #: src/vcg.c:335 msgid "vcg graph: no such an alignement" msgstr "" #: src/vcg.c:349 msgid "vcg graph: no such an arrow mode" msgstr "" #: src/vcg.c:365 msgid "vcg graph: no such crossing_type" msgstr "" #: src/vcg.c:382 msgid "vcg graph: no such view" msgstr "" #: src/vcg.c:398 msgid "vcg graph: no such linestyle" msgstr "" #: src/vcg.c:413 msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" msgstr "" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n" #. --option #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n" # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado) # - cll # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo, # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que # ibas a ir a la carcel por usar la opción. # ngp # # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra. # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política" # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv # #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n" # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos. # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias". # Pongo inválida. sv #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción -- %c inválida\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n" #: lib/getopt.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n" # Pongo esto como en otros .po. sv #: lib/getopt.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:477 lib/xmalloc.c:66 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: memoria agotada\n" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:259 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:260 msgid "'" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "%s: memoria agotada\n" #~ msgid "$%s is invalid" #~ msgstr "$%s no es válida" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "llave derecha (`}') desemparejada" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "comentario sin terminar al final del fichero" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "declaración %type incorrectamente formada" # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll # # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código # ngp # #~ msgid "gotos" #~ msgstr "saltos (gotos)" # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... - # cll # ok # ngp # #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "PRIMEROS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s primeros\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVES\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FDERIVACIONES\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s deriva\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p " #~ "prefijo-nombres]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n" #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n" # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal # ngp # #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: fatal error: " #~ msgstr "error grave: %s\n" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'" # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll # O incluso "construcción @" sv # en ese caso supongo que sería @-construction ngp #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "@-constructo no válido" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "error: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n" # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"