]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/tr.po
Update.
[bison.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-09-10 15:52+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-06-25 11:03GMT +02:00\n"
10 "Last-Translator: Altuð Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
21
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
23 msgid "warning: "
24 msgstr "uyarý: "
25
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "ölümcül hata:"
29
30 #: src/conflicts.c:72
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr ""
34 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
35 "çözümlendi.\n"
36
37 #: src/conflicts.c:80
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 msgstr ""
41 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
42 "çözümlendi.\n"
43
44 #: src/conflicts.c:87
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
47 msgstr ""
48 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s olarak\n"
49 "çözümlendi.\n"
50
51 #: src/conflicts.c:402
52 #, c-format
53 msgid "%d shift/reduce conflict"
54 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
55 msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
56 msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
57
58 #: src/conflicts.c:409
59 msgid "and"
60 msgstr "ve"
61
62 #: src/conflicts.c:415
63 #, c-format
64 msgid "%d reduce/reduce conflict"
65 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
66 msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
67 msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
68
69 #: src/conflicts.c:435
70 msgid "conflicts: "
71 msgstr "çeliþkiler: "
72
73 #: src/conflicts.c:437
74 #, c-format
75 msgid " %d shift/reduce"
76 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
77
78 #: src/conflicts.c:441
79 #, c-format
80 msgid " %d reduce/reduce"
81 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
82
83 #: src/conflicts.c:460
84 #, c-format
85 msgid "State %d contains "
86 msgstr "%d durumu içerir"
87
88 #: src/conflicts.c:537
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
91 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
92 msgstr[0] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
93 msgstr[1] "beklenen %d öteleme/indirgeme çeliþkisi\n"
94
95 #: src/files.c:114
96 #, c-format
97 msgid "cannot open file `%s'"
98 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
99
100 #: src/files.c:133
101 msgid "cannot close file"
102 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
103
104 #: src/getargs.c:157
105 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
106 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
107
108 #: src/getargs.c:161
109 #, c-format
110 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
111 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
112
113 #: src/getargs.c:165
114 msgid ""
115 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
116 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
117 msgstr ""
118 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan "
119 "kýsa\n"
120 "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
121 "geçerlidir.\n"
122
123 #: src/getargs.c:171
124 msgid ""
125 "Operation modes:\n"
126 " -h, --help display this help and exit\n"
127 " -V, --version output version information and exit\n"
128 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 msgstr ""
130 "Çalýþma kipleri:\n"
131 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
132 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
133 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
134
135 #: src/getargs.c:178
136 msgid ""
137 "Parser:\n"
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 msgstr ""
146 "Ayrýþtýrýcý:\n"
147 " -S, --skeleton=FILE kullanýlacak iskeleti belirle\n"
148 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
149 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtir\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX dýþ simgelere hazýr bekletilen ÖNEK\n"
151 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretme\n"
152 " -n, --no-parser sadece tablolarý üret\n"
153 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içer\n"
154
155 #: src/getargs.c:190
156 #, fuzzy
157 msgid ""
158 "Output:\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
165 "automaton\n"
166 msgstr ""
167 "Çýktý:\n"
168 " -d, --defines bir baþlýk dosyasýda üretir\n"
169 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
170 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir önek belirtir\n"
171 " -o, --output=DOSYA çýktýyý dosyaya býrakýr\n"
172 " -g, --graph otomatýn bir VCG grafik açýklamasýný da üretir\n"
173
174 #: src/getargs.c:201
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184
185 #: src/getargs.c:212
186 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
187 msgstr ""
188 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
189 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
190
191 #: src/getargs.c:226
192 #, c-format
193 msgid "bison (GNU Bison) %s"
194 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
195
196 #: src/getargs.c:228
197 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
199
200 #: src/getargs.c:232
201 #, c-format
202 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
203 msgstr "Telif Hakký (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
204
205 #: src/getargs.c:234
206 msgid ""
207 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
208 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
209 msgstr ""
210 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
211 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya ÞAHSÝ KULLANIMINIZA\n"
212 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
213
214 #: src/getargs.c:395
215 #, c-format
216 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
217 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
218
219 #: src/getargs.c:402
220 #, c-format
221 msgid "%s: no grammar file given\n"
222 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
223
224 #: src/getargs.c:406
225 #, c-format
226 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
227 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
228
229 #: src/gram.c:139
230 msgid "empty"
231 msgstr "boþ"
232
233 #: src/gram.c:233
234 msgid "Grammar"
235 msgstr "Gramer"
236
237 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
238 #, fuzzy
239 msgid "warning"
240 msgstr "uyarý: "
241
242 #: src/lalr.c:91
243 #, c-format
244 msgid "too many gotos (max %d)"
245 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
246
247 #: src/main.c:117
248 msgid "rule never reduced because of conflicts"
249 msgstr ""
250
251 #: src/parse-gram.y:347
252 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
253 msgstr ""
254
255 #: src/print.c:46
256 #, c-format
257 msgid " type %d is %s\n"
258 msgstr " tip %d %s'dir\n"
259
260 #: src/print.c:162
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "shift, and go to state %d\n"
263 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
264
265 #: src/print.c:164
266 #, fuzzy, c-format
267 msgid "go to state %d\n"
268 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
269
270 #: src/print.c:201
271 #, fuzzy
272 msgid "error (nonassociative)\n"
273 msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
274
275 #: src/print.c:290
276 #, fuzzy, c-format
277 msgid "reduce using rule %d (%s)"
278 msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
279
280 #: src/print.c:293
281 msgid "accept"
282 msgstr ""
283
284 #: src/print.c:324 src/print.c:390
285 msgid "$default"
286 msgstr ""
287
288 #: src/print.c:419
289 #, c-format
290 msgid "state %d"
291 msgstr "durum %d"
292
293 #: src/print.c:453
294 msgid "Terminals, with rules where they appear"
295 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
296
297 #: src/print.c:480
298 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
299 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
300
301 #: src/print.c:509
302 msgid " on left:"
303 msgstr " solda:"
304
305 #: src/print.c:524
306 msgid " on right:"
307 msgstr " saðda:"
308
309 #: src/print.c:552
310 #, fuzzy
311 msgid "Rules never reduced"
312 msgstr "%d kural asla indirgenmedi\n"
313
314 #: src/reader.c:52
315 #, c-format
316 msgid "multiple %s declarations"
317 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
318
319 #: src/reader.c:141
320 #, c-format
321 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
322 msgstr ""
323
324 #: src/reader.c:239
325 #, c-format
326 msgid "rule given for %s, which is a token"
327 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
328
329 #: src/reader.c:264
330 #, c-format
331 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
332 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
333
334 #: src/reader.c:272
335 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
336 msgstr ""
337 "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylem belirtilmemiþ"
338
339 #: src/reader.c:343
340 msgid "two @prec's in a row"
341 msgstr "bir satýrda iki @prec"
342
343 #: src/reader.c:353
344 #, c-format
345 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
346 msgstr ""
347
348 #: src/reader.c:355
349 #, c-format
350 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
351 msgstr ""
352
353 #: src/reader.c:357
354 #, c-format
355 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
356 msgstr ""
357
358 #: src/reader.c:368
359 #, c-format
360 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
361 msgstr ""
362
363 #: src/reader.c:370
364 #, c-format
365 msgid "only one %%merge allowed per rule"
366 msgstr ""
367
368 #: src/reader.c:513
369 msgid "no rules in the input grammar"
370 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
371
372 #: src/reader.c:545
373 #, c-format
374 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
375 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
376
377 #: src/reduce.c:239
378 #, fuzzy
379 msgid "useless rule"
380 msgstr "%d yararsýz kural"
381
382 #: src/reduce.c:302
383 #, fuzzy
384 msgid "useless nonterminal"
385 msgstr "%d yararsýz deðiþken simge"
386
387 #: src/reduce.c:349
388 #, fuzzy
389 msgid "Useless nonterminals"
390 msgstr "Yararsýz deðiþken simgeler:"
391
392 #: src/reduce.c:362
393 #, fuzzy
394 msgid "Terminals which are not used"
395 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
396
397 #: src/reduce.c:371
398 #, fuzzy
399 msgid "Useless rules"
400 msgstr "Yararsýz kurallar:"
401
402 #: src/reduce.c:387
403 #, c-format
404 msgid "%d rule never reduced\n"
405 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
406 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
407 msgstr[1] "%d kural asla indirgenmedi\n"
408
409 #: src/reduce.c:395
410 #, c-format
411 msgid "%d useless nonterminal"
412 msgid_plural "%d useless nonterminals"
413 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge"
414 msgstr[1] "%d yararsýz deðiþken simge"
415
416 #: src/reduce.c:401
417 msgid " and "
418 msgstr " ve "
419
420 #: src/reduce.c:404
421 #, c-format
422 msgid "%d useless rule"
423 msgid_plural "%d useless rules"
424 msgstr[0] "%d yararsýz kural"
425 msgstr[1] "%d yararsýz kural"
426
427 #: src/reduce.c:435
428 #, fuzzy, c-format
429 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
430 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
431
432 #: src/scan-gram.l:202
433 #, c-format
434 msgid ": invalid character: `%c'\n"
435 msgstr ""
436
437 #: src/scan-gram.l:246
438 #, fuzzy
439 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
440 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
441
442 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
443 #, fuzzy
444 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
445 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
446
447 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
448 #, fuzzy
449 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
450 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
451
452 #: src/scan-gram.l:332
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid ": invalid escape: %s\n"
455 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
456
457 #: src/scan-gram.l:353
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
460 msgstr "tanýnmayan: %s"
461
462 #: src/scan-gram.l:473
463 #, fuzzy
464 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
465 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
466
467 #: src/scan-gram.l:502
468 #, fuzzy
469 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
470 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
471
472 #: src/scan-gram.l:560
473 #, c-format
474 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
475 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
476
477 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
478 #, c-format
479 msgid "invalid value: %s%d"
480 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
481
482 #: src/scan-gram.l:584
483 #, c-format
484 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
485 msgstr "`%2$s''in %1$d'i bildirilmiþ tip deðil"
486
487 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
488 #: src/scan-gram.l:688
489 #, c-format
490 msgid "%s is invalid"
491 msgstr "%s geçersizdir"
492
493 #: src/state.c:145
494 #, c-format
495 msgid "too many states (max %d)"
496 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
497
498 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
499 msgid "invalid $ value"
500 msgstr "geçersiz $ deðeri"
501
502 #: src/symtab.c:81
503 #, c-format
504 msgid "type redeclaration for %s"
505 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
506
507 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%s redeclaration for %s"
510 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
511
512 #: src/symtab.c:138
513 #, c-format
514 msgid "redefining precedence of %s"
515 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
516
517 #: src/symtab.c:157
518 #, c-format
519 msgid "symbol %s redefined"
520 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
521
522 #: src/symtab.c:180
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "redefining user token number of %s"
525 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
526
527 #: src/symtab.c:225
528 #, c-format
529 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
530 msgstr ""
531 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý ve kurallarý yok"
532
533 #: src/symtab.c:244
534 #, c-format
535 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
536 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla kullanýldý"
537
538 #: src/symtab.c:247
539 #, c-format
540 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
541 msgstr "simge `%s' bir harfiyen uyumlu dizgi gibi birden fazla verilmiþ"
542
543 #: src/symtab.c:281
544 #, c-format
545 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
546 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
547
548 #: src/symtab.c:293
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
551 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
552
553 #: src/symtab.c:363
554 #, c-format
555 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
556 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
557
558 #: src/symtab.c:568
559 #, c-format
560 msgid "the start symbol %s is undefined"
561 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
562
563 #: src/symtab.c:572
564 #, c-format
565 msgid "the start symbol %s is a token"
566 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
567
568 #: lib/argmatch.c:161
569 #, fuzzy, c-format
570 msgid "invalid argument %s for %s"
571 msgstr "geçersiz deðer: %s%d"
572
573 #: lib/argmatch.c:162
574 #, c-format
575 msgid "ambiguous argument %s for %s"
576 msgstr ""
577
578 #: lib/argmatch.c:181
579 msgid "Valid arguments are:"
580 msgstr ""
581
582 #: lib/bitset_stats.c:226
583 #, c-format
584 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
585 msgstr ""
586
587 #: lib/bitset_stats.c:229
588 #, c-format
589 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
590 msgstr ""
591
592 #: lib/bitset_stats.c:232
593 #, c-format
594 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
595 msgstr ""
596
597 #: lib/bitset_stats.c:235
598 #, c-format
599 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
600 msgstr ""
601
602 #: lib/bitset_stats.c:239
603 #, c-format
604 msgid "%d bitset_lists\n"
605 msgstr ""
606
607 #: lib/bitset_stats.c:241
608 msgid "count log histogram\n"
609 msgstr ""
610
611 #: lib/bitset_stats.c:244
612 msgid "size log histogram\n"
613 msgstr ""
614
615 #: lib/bitset_stats.c:247
616 msgid "density histogram\n"
617 msgstr ""
618
619 #: lib/bitset_stats.c:264
620 msgid ""
621 "Bitset statistics:\n"
622 "\n"
623 msgstr ""
624
625 #: lib/bitset_stats.c:267
626 #, c-format
627 msgid "Accumulated runs = %d\n"
628 msgstr ""
629
630 #: lib/bitset_stats.c:311
631 msgid "Could not read stats file."
632 msgstr ""
633
634 #: lib/bitset_stats.c:313
635 msgid "Bad stats file size.\n"
636 msgstr ""
637
638 #: lib/bitset_stats.c:339
639 msgid "Could not write stats file."
640 msgstr ""
641
642 #: lib/bitset_stats.c:343
643 msgid "Could not open stats file for writing."
644 msgstr ""
645
646 #: lib/getopt.c:662
647 #, c-format
648 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
649 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
650
651 #: lib/getopt.c:687
652 #, c-format
653 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
654 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
655
656 #: lib/getopt.c:692
657 #, c-format
658 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
659 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
660
661 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
662 #, c-format
663 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
664 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
665
666 #: lib/getopt.c:739
667 #, c-format
668 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
669 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
670
671 #: lib/getopt.c:743
672 #, c-format
673 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
674 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
675
676 #: lib/getopt.c:769
677 #, c-format
678 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
679 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
680
681 #: lib/getopt.c:772
682 #, c-format
683 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
684 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
685
686 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
687 #, c-format
688 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
689 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
690
691 #: lib/getopt.c:849
692 #, c-format
693 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
694 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
695
696 #: lib/getopt.c:867
697 #, c-format
698 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
699 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
700
701 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
702 msgid "memory exhausted"
703 msgstr "bellek tükendi"
704
705 #: lib/quotearg.c:274
706 msgid "`"
707 msgstr "`"
708
709 #: lib/quotearg.c:275
710 msgid "'"
711 msgstr "'"
712
713 #: lib/timevar.c:466
714 msgid ""
715 "\n"
716 "Execution times (seconds)\n"
717 msgstr ""
718
719 #: lib/timevar.c:516
720 msgid " TOTAL :"
721 msgstr ""
722
723 #: lib/timevar.c:552
724 #, c-format
725 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
726 msgstr ""
727
728 #~ msgid "reduce"
729 #~ msgstr "indirgeme"
730
731 #~ msgid "shift"
732 #~ msgstr "shift"
733
734 #~ msgid "an error"
735 #~ msgstr "bir hata"
736
737 #~ msgid "%s contains "
738 #~ msgstr "%s içerir"
739
740 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
741 #~ msgstr "`%s' artýk desteklenmeyecek"
742
743 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
744 #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
745
746 #~ msgid "unterminated comment"
747 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
748
749 #~ msgid "unescaped newline in constant"
750 #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satýr"
751
752 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
753 #~ msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
754
755 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
756 #~ msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
757
758 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
759 #~ msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
760
761 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
762 #~ msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
763
764 #~ msgid "unterminated type name"
765 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
766
767 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
768 #~ msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
769
770 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
771 #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
772
773 #~ msgid "`%s' requires an argument"
774 #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
775
776 #~ msgid " (rule %d)"
777 #~ msgstr " (kural %d)"
778
779 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
780 #~ msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
781
782 #~ msgid ""
783 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
784 #~ "\n"
785 #~ msgstr ""
786 #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
787 #~ "\n"
788
789 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
790 #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
791
792 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
793 #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
794
795 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
796 #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
797
798 #~ msgid " $default\taccept\n"
799 #~ msgstr " $default\tonayla\n"
800
801 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
802 #~ msgstr " EYLEM YOK\n"
803
804 #~ msgid "Number, Line, Rule"
805 #~ msgstr "Sayý, Satýr, Kural"
806
807 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
808 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
809
810 #~ msgid " Skipping to next \\n"
811 #~ msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
812
813 #~ msgid " Skipping to next %c"
814 #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
815
816 #~ msgid "unterminated string at end of file"
817 #~ msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
818
819 #~ msgid "unterminated string"
820 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
821
822 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
823 #~ msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
824
825 #~ msgid "Premature EOF after %s"
826 #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
827
828 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
829 #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
830
831 #~ msgid "invalid %s declaration"
832 #~ msgstr "geçersiz %s bildirimi"
833
834 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
835 #~ msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
836
837 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
838 #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: `%s'"
839
840 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
841 #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
842
843 #~ msgid "unexpected item: %s"
844 #~ msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
845
846 #~ msgid "unmatched %s"
847 #~ msgstr "eþlenemeyen %s"
848
849 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
850 #~ msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðildir"
851
852 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
853 #~ msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
854
855 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
856 #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
857
858 #~ msgid "no input grammar"
859 #~ msgstr "girdi grameri yok"
860
861 #~ msgid "unknown character: %s"
862 #~ msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
863
864 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
865 #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
866
867 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
868 #~ msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
869
870 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
871 #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiþ `;' eksik"
872
873 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
874 #~ msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
875
876 #~ msgid "two actions at end of one rule"
877 #~ msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
878
879 #~ msgid "invalid input: %s"
880 #~ msgstr "geçersiz girdi: %s"
881
882 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
883 #~ msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
884
885 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
886 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
887
888 #~ msgid "unterminated %guard clause"
889 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"