1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
4 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-10-11 11:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-20 12:54+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
22 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
26 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
28 msgstr "fatale fout: "
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
40 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
44 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
46 "Conflict in staat %d tussen regel %d en token %s opgelost als \"%s\".\n"
48 #: src/conflicts.c:402
50 msgid "%d shift/reduce conflict"
51 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
52 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict"
53 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten"
55 #: src/conflicts.c:409
59 #: src/conflicts.c:415
61 msgid "%d reduce/reduce conflict"
62 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
63 msgstr[0] "%d reductie/reductie conflict"
64 msgstr[1] "%d reductie/reductie conflicten"
66 #: src/conflicts.c:435
70 #: src/conflicts.c:437
72 msgid " %d shift/reduce"
73 msgstr " %d vershuif/reductie"
75 #: src/conflicts.c:441
77 msgid " %d reduce/reduce"
78 msgstr " %d reductie/reductie"
80 #: src/conflicts.c:460
82 msgid "State %d contains "
83 msgstr "Staat %d bevat"
85 #: src/conflicts.c:537
87 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
88 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
89 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht\n"
90 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht\n"
94 msgid "cannot open file `%s'"
95 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
98 msgid "cannot close file"
99 msgstr "kan bestand niet sluiten"
103 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
104 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
108 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
109 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
113 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
114 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
116 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
117 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
118 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
120 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
130 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
131 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
133 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
134 # Betere vertaling voor 'directives'?
138 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
139 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
140 " --locations enable locations computation\n"
141 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
142 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
143 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
144 " -k, --token-table include a table of token names\n"
147 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
148 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
149 " --locations enable locations computation\n"
150 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
151 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
152 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
153 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
159 " -d, --defines also produce a header file\n"
160 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
161 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
162 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
163 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
164 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
169 " -v, --verbose genereer ook een beschrijving van de automaat\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
171 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
172 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
177 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
178 " `state' describe the states\n"
179 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
180 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
181 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
182 " `all' include all the above information\n"
183 " `none' disable the report\n"
187 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
190 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
194 msgid "bison (GNU Bison) %s"
195 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
198 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
203 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
206 "Free Software Foundation, Inc.\n"
210 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
211 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
213 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
214 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
219 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
220 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
224 msgid "%s: no grammar file given\n"
225 msgstr "%s: geen grammaticabestand opgegeven\n"
229 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
230 msgstr "%s: extra argumenten na `%s' worden genegeerd\n"
240 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
247 msgid "too many gotos (max %d)"
248 msgstr "teveel gotos (maximum is %d)"
251 msgid "rule never reduced because of conflicts"
255 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
260 msgid " type %d is %s\n"
261 msgstr " type %d is %s\n"
265 msgid "shift, and go to state %d\n"
266 msgstr " %-4s\tshift, en ga naar staat %d\n"
270 msgid "go to state %d\n"
271 msgstr " $ \tga naar staat %d\n"
275 msgid "error (nonassociative)\n"
276 msgstr "%-4s\tfout (niet associatief)"
280 msgid "reduce using rule %d (%s)"
281 msgstr "$standaard\treduceren via regel %d (%s)"
287 #: src/print.c:324 src/print.c:390
297 msgid "Terminals, with rules where they appear"
298 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
300 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
302 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
303 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
315 msgid "Rules never reduced"
316 msgstr "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
320 msgid "multiple %s declarations"
321 msgstr "meerdere %s declaraties"
325 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
330 msgid "rule given for %s, which is a token"
331 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
335 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
336 msgstr "type-conflict (`%s' `%s') bij standaardaktie"
339 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
340 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
343 msgid "two @prec's in a row"
344 msgstr "twee @prec's na elkaar"
348 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
353 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
358 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
363 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
368 msgid "only one %%merge allowed per rule"
372 msgid "no rules in the input grammar"
373 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
377 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
378 msgstr "teveel symbolen (tokens plus niet-eindsymbolen); het maximum is %d"
383 msgstr "%d nutteloze regel"
387 msgid "useless nonterminal"
388 msgstr "%d nutteloos niet-eindsymbool"
392 msgid "Useless nonterminals"
393 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen:"
397 msgid "Terminals which are not used"
398 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden:"
402 msgid "Useless rules"
403 msgstr "Nutteloze regels:"
407 msgid "%d rule never reduced\n"
408 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
409 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
410 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
414 msgid "%d useless nonterminal"
415 msgid_plural "%d useless nonterminals"
416 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
417 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
425 msgid "%d useless rule"
426 msgid_plural "%d useless rules"
427 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
428 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
430 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
433 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
434 msgstr "Startsymbool %s wordt vanuit geen enkele zin bereikt"
438 msgid ": invalid character: `%c'\n"
443 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
444 msgstr "onverwacht einde van bestand"
446 #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
448 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
449 msgstr "onverwacht einde van bestand"
451 #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
453 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
454 msgstr "onverwacht einde van bestand"
458 msgid ": invalid escape: %s\n"
459 msgstr "ongeldige invoer: %s"
463 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
464 msgstr "onbekend: %s"
468 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
469 msgstr "onverwacht einde van bestand"
473 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
474 msgstr "onverwacht einde van bestand"
478 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
479 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
481 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
483 msgid "invalid value: %s%d"
484 msgstr "ongeldige @-waarde"
488 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
489 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
491 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
493 msgid "%s is invalid"
494 msgstr "%s is ongeldig"
498 msgid "too many states (max %d)"
499 msgstr "teveel staten (maximum is %d)"
501 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
502 msgid "invalid $ value"
503 msgstr "ongeldige $-waarde"
507 msgid "type redeclaration for %s"
508 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
510 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
512 msgid "%s redeclaration for %s"
513 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
517 msgid "redefining precedence of %s"
518 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
522 msgid "symbol %s redefined"
523 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
527 msgid "redefining user token number of %s"
528 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
532 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
534 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
539 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
540 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
544 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
545 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
549 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
550 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
554 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
555 msgstr "associativiteitswaarden voor %s en %s geven conflicten"
559 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
560 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
564 msgid "the start symbol %s is undefined"
565 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
569 msgid "the start symbol %s is a token"
570 msgstr "het startsymbool %s is een token"
572 #: lib/argmatch.c:161
574 msgid "invalid argument %s for %s"
575 msgstr "ongeldige invoer: %s"
577 #: lib/argmatch.c:162
579 msgid "ambiguous argument %s for %s"
582 #: lib/argmatch.c:181
583 msgid "Valid arguments are:"
586 #: lib/bitset_stats.c:235
588 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:238
593 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
596 #: lib/bitset_stats.c:241
598 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
601 #: lib/bitset_stats.c:244
603 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
606 #: lib/bitset_stats.c:248
608 msgid "%u bitset_lists\n"
611 #: lib/bitset_stats.c:250
612 msgid "count log histogram\n"
615 #: lib/bitset_stats.c:253
616 msgid "size log histogram\n"
619 #: lib/bitset_stats.c:256
620 msgid "density histogram\n"
623 #: lib/bitset_stats.c:272
625 "Bitset statistics:\n"
629 #: lib/bitset_stats.c:275
631 msgid "Accumulated runs = %u\n"
634 #: lib/bitset_stats.c:320
635 msgid "Could not read stats file."
638 #: lib/bitset_stats.c:322
639 msgid "Bad stats file size.\n"
642 #: lib/bitset_stats.c:348
643 msgid "Could not write stats file."
646 #: lib/bitset_stats.c:352
647 msgid "Could not open stats file for writing."
652 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
653 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
657 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
658 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
662 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
663 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
665 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
667 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
668 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
672 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
673 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
677 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
678 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
682 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
683 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
687 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
688 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
690 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
692 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
693 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
697 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
698 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
702 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
703 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
705 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
706 msgid "memory exhausted"
707 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
709 #: lib/quotearg.c:274
713 #: lib/quotearg.c:275
720 "Execution times (seconds)\n"
729 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
741 #~ msgid "%s contains "
744 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
745 #~ msgstr " %-4s\t[reductie via regel %d (%s)]\n"
748 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
751 #~ " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
754 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
755 #~ msgstr " %-4s\treductie via regel %d (%s)\n"
757 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
758 #~ msgstr " $standaard\treductie via regel %d (%s)\n"
760 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
761 #~ msgstr "`%s' wordt niet meer ondersteund"
763 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
764 #~ msgstr "onverwachte `/' gevonden en genegeerd"
766 #~ msgid "unterminated comment"
767 #~ msgstr "niet-beëindigde commentaar"
769 # geen letterlijke vertaling, maar zegt wel waar het om gaat
770 #~ msgid "unescaped newline in constant"
771 #~ msgstr "newline-teken zonder voorafgaande `\\' in constante"
773 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
774 #~ msgstr "octale waarde buiten bereik 0...255: `\\%o'"
776 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
777 #~ msgstr "hexadecimale waarde boven 255: `\\x%x'"
779 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
780 #~ msgstr "onbekende escape-reeks: `\\' gevolgd door `%s'"
782 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
783 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam aan einde van bestand"
785 #~ msgid "unterminated type name"
786 #~ msgstr "niet-beëindigde typenaam"
788 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
790 #~ "gebruik \"...\" voor letterlijke tokens die meerder karakters bevatten"
792 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
793 #~ msgstr "`%s' ondersteunt geen argument: %s"
795 #~ msgid "`%s' requires an argument"
796 #~ msgstr "`%s' heeft een argument nodig"
798 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
799 #~ msgstr "maximale tabelgrootte (%d) overschreden"
801 #~ msgid " (rule %d)"
802 #~ msgstr " (regel %d)"
804 #~ msgid " $default\taccept\n"
805 #~ msgstr " $standaard\taccepteer\n"
807 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
808 #~ msgstr " GEEN AKTIES\n"
810 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
811 #~ msgstr " %-4s\tfout (niet associatief)\n"
813 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
814 #~ msgstr " %-4s\tga naar staat %d\n"
816 # Ik zou liever 'line' vertalen als 'regel', maar hoe zit het dan met 'rule'? :-)
817 #~ msgid "Number, Line, Rule"
818 #~ msgstr "Nummer, Lijn, Regel"
820 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
821 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
823 #~ msgid " Skipping to next \\n"
824 #~ msgstr " Verder naar volgende \\n"
826 #~ msgid " Skipping to next %c"
827 #~ msgstr " Verder naar volgende %c"
829 #~ msgid "unterminated string at end of file"
830 #~ msgstr "niet-beëindigde string aan einde van bestand"
832 #~ msgid "unterminated string"
833 #~ msgstr "niet-beëindigde string"
835 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
836 #~ msgstr "niet-beëindigde `%{' definitie"
838 #~ msgid "Premature EOF after %s"
839 #~ msgstr "Voortijdig bestandseinde na %s"
841 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
842 #~ msgstr "`%s' is ongeldig in %s"
844 #~ msgid "invalid %s declaration"
845 #~ msgstr "ongeldige %s declaratie"
847 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
848 #~ msgstr "%type declaratie heeft geen <typenaam>"
850 # Vertaling voor item?
851 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
852 #~ msgstr "ongeldige %%type declaratie door element: %s"
854 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
855 #~ msgstr "ongeldige tekst (%s) - nummer moet achter de naam staan"
857 #~ msgid "unexpected item: %s"
858 #~ msgstr "onverwacht element: %s"
860 # Lichtjes vrij vertaald; maar klinkt wel beter dan 'niet overeenkomstige x'
861 #~ msgid "unmatched %s"
862 #~ msgstr "%s zonder tegenhanger"
864 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
865 #~ msgstr "argument van %%expect is geen geheel getal"
867 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
868 #~ msgstr "onbekend element %s; een naam werd verwacht"
870 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
871 #~ msgstr "in plaats van %s werd een stringconstante verwacht"
873 #~ msgid "no input grammar"
874 #~ msgstr "geen invoergrammatica"
876 #~ msgid "unknown character: %s"
877 #~ msgstr "onbekend karakter: %s"
879 #~ msgid "unterminated %guard clause"
880 #~ msgstr "niet-beëindigde %guard-clausule"
882 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
884 #~ "slecht geformuleerde regel: beginsymbool wordt niet gevolgd door dubbele "
887 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
888 #~ msgstr "grammatica start met een verticale streep"
890 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
891 #~ msgstr "`;' ontbreekt aan het einde van de voorgaande regel"
893 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
894 #~ msgstr "%%guard aanwezig maar %%semantic_parser niet opgegeven"
896 #~ msgid "two actions at end of one rule"
897 #~ msgstr "twee akties aan het einde van één regel"