]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/es.po
* po/id.po: New.
[bison.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
4 #
5 # Corregido por:
6 #
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
9 #
10 # Notas:
11 #
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
15 # del `msgstr' :)
16 #
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
18 #
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
22 #
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
25 #
26 # Carlos Linares
27 # --------------------------------------------------------------------
28 #
29 msgid ""
30 msgstr ""
31 "Project-Id-Version: GNU bison 1.49a\n"
32 "POT-Creation-Date: 2002-10-11 11:58+0200\n"
33 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 10:19+0200\n"
34 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
35 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
36 "MIME-Version: 1.0\n"
37 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
38 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
39 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
40
41 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
42 msgid "Unknown system error"
43 msgstr "Error del sistema desconocido"
44
45 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
46 msgid "warning: "
47 msgstr "aviso: "
48
49 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
50 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
51 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
52 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
53 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
54 # ngp
55 #
56 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
57 msgid "fatal error: "
58 msgstr "error grave: "
59
60 #: src/conflicts.c:72
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
63 msgstr ""
64 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
65 "como %s.\n"
66
67 #: src/conflicts.c:80
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
70 msgstr ""
71 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
72 "como %s.\n"
73
74 #: src/conflicts.c:87
75 #, fuzzy, c-format
76 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
77 msgstr ""
78 "El conflicto en el estado %d entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
79 "como %s.\n"
80
81 #: src/conflicts.c:402
82 #, c-format
83 msgid "%d shift/reduce conflict"
84 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
85 msgstr[0] "%d conflicto desplazamiento/reducción"
86 msgstr[1] "%d conflictos desplazamiento/reducción"
87
88 #: src/conflicts.c:409
89 msgid "and"
90 msgstr "y"
91
92 #: src/conflicts.c:415
93 #, c-format
94 msgid "%d reduce/reduce conflict"
95 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
96 msgstr[0] " %d conflicto reducción/reducción"
97 msgstr[1] " %d conflictos reducción/reducción"
98
99 #: src/conflicts.c:435
100 msgid "conflicts: "
101 msgstr "conflictos: "
102
103 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
104 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
105 #
106 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
107 #
108 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
109 #
110 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
111 # español habitualmente.
112 # ok
113 # ngp
114 #
115 #: src/conflicts.c:437
116 #, c-format
117 msgid " %d shift/reduce"
118 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
119
120 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
121 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
122 #
123 # 23845789243789 reducción/reducción
124 #
125 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
126 #
127 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
128 # español habitualmente.
129 #
130 # ok
131 # ngp
132 #: src/conflicts.c:441
133 #, c-format
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
136
137 #: src/conflicts.c:460
138 #, c-format
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "El estado %d contiene"
141
142 #: src/conflicts.c:537
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "esperado: %d conflicto desplazamiento/reducción\n"
147 msgstr[1] "esperados: %d conflictos desplazamiento/reducción\n"
148
149 #: src/files.c:114
150 #, c-format
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "no se puede abrir el fichero `%s'"
153
154 #: src/files.c:133
155 msgid "cannot close file"
156 msgstr "no se puede cerrar el fichero"
157
158 #: src/getargs.c:157
159 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
160 msgstr "GNU bison genera analizadores para gramáticas LALR(1).\n"
161
162 #: src/getargs.c:161
163 #, c-format
164 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
165 msgstr "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHERO\n"
166
167 #: src/getargs.c:165
168 msgid ""
169 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
170 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
171 msgstr ""
172 "Si una opción larga muestra un argumento como obligatorio, entonces es "
173 "obligatorio\n"
174 "para la opción corta equivalente también. De igual forma para los argumentos "
175 "opcionales.\n"
176
177 #: src/getargs.c:171
178 msgid ""
179 "Operation modes:\n"
180 " -h, --help display this help and exit\n"
181 " -V, --version output version information and exit\n"
182 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
183 msgstr ""
184 "Modos de operación:\n"
185 " -h, --help muestra esta ayuda y termina\n"
186 " -V, --version informa de la versión y termina\n"
187 " -y, --yacc emula POSIX yacc\n"
188
189 #: src/getargs.c:178
190 msgid ""
191 "Parser:\n"
192 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
193 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
194 " --locations enable locations computation\n"
195 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
196 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
197 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
198 " -k, --token-table include a table of token names\n"
199 msgstr ""
200 "Analizador:\n"
201 " -S, --skeleton=FICHERO especifica el skeleton a utilizar\n"
202 " -t, --debug instrumenta al analizador para depuración\n"
203 " --locations abilita la computación de localizaciones\n"
204 " -p, --name-prefix=PREFIJO preañade PREFIJO a los símbolos externos\n"
205 " -l, --no-lines no genera la directiva `#line'\n"
206 " -n, --no-parser solamente genera las tablas\n"
207 " --k, --token-table incluye una tabla de nombres de terminales\n"
208
209 #: src/getargs.c:190
210 #, fuzzy
211 msgid ""
212 "Output:\n"
213 " -d, --defines also produce a header file\n"
214 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
215 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
216 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
217 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
218 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
219 "automaton\n"
220 msgstr ""
221 "Salida:\n"
222 " -d, --defines también produce un fichero de cabecera\n"
223 " -v, --verbose también produce una explicación del automaton\n"
224 " -b, --file-prefix=PREFIJO especifia el PREFIJO para los ficheros de "
225 "salida\n"
226 " -o, --output=FICHERO almacena la salida en FICHERO\n"
227 " -g, --graph también produce una descripción en VCG del "
228 "automaton\n"
229
230 #: src/getargs.c:201
231 msgid ""
232 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
233 " `state' describe the states\n"
234 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
235 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
236 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
237 " `all' include all the above information\n"
238 " `none' disable the report\n"
239 msgstr ""
240
241 #: src/getargs.c:212
242 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
243 msgstr "Informe de los errores a <bug-bison@gnu.org>.\n"
244
245 #: src/getargs.c:226
246 #, c-format
247 msgid "bison (GNU Bison) %s"
248 msgstr "bison (GNU bison) %s"
249
250 #: src/getargs.c:228
251 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
252 msgstr "Escrito por Robert Corbett y Richard Stallman.\n"
253
254 #: src/getargs.c:232
255 #, c-format
256 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
257 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
258
259 #: src/getargs.c:234
260 msgid ""
261 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
262 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
263 msgstr ""
264 "Esto es software libre; mire el fuente para las condiciones de copia. No "
265 "hay\n"
266 "NINGUNA garantía; ni siquiera para COMERCIALIZACIÓN o ADAPTACIÓN PARA UN\n"
267 "USO PARTICULAR\n"
268
269 #: src/getargs.c:395
270 #, c-format
271 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
272 msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
273
274 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
275 #
276 #: src/getargs.c:402
277 #, c-format
278 msgid "%s: no grammar file given\n"
279 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
280
281 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
282 #: src/getargs.c:406
283 #, c-format
284 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
285 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
286
287 #: src/gram.c:139
288 msgid "empty"
289 msgstr "vacío"
290
291 #: src/gram.c:233
292 msgid "Grammar"
293 msgstr "Gramática"
294
295 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
296 #, fuzzy
297 msgid "warning"
298 msgstr "aviso: "
299
300 #: src/lalr.c:91
301 #, c-format
302 msgid "too many gotos (max %d)"
303 msgstr "demasiados gotos (máximo %d)"
304
305 #: src/main.c:117
306 msgid "rule never reduced because of conflicts"
307 msgstr ""
308
309 #: parse-gram.y:347
310 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
311 msgstr ""
312
313 #: src/print.c:46
314 #, c-format
315 msgid " type %d is %s\n"
316 msgstr " el tipo %d es %s\n"
317
318 #: src/print.c:162
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "shift, and go to state %d\n"
321 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
322
323 #: src/print.c:164
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "go to state %d\n"
326 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
327
328 #: src/print.c:201
329 #, fuzzy
330 msgid "error (nonassociative)\n"
331 msgstr "%-4s\terror (no asociativo)"
332
333 #: src/print.c:290
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "reduce using rule %d (%s)"
336 msgstr "$default\treduce usando la regla %d (%s)"
337
338 #: src/print.c:293
339 msgid "accept"
340 msgstr ""
341
342 #: src/print.c:324 src/print.c:390
343 msgid "$default"
344 msgstr ""
345
346 #: src/print.c:419
347 #, c-format
348 msgid "state %d"
349 msgstr "estado %d"
350
351 #: src/print.c:453
352 msgid "Terminals, with rules where they appear"
353 msgstr "Terminales con las reglas donde aparecen"
354
355 #: src/print.c:480
356 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
357 msgstr "No terminales con las reglas donde aparecen"
358
359 #: src/print.c:509
360 msgid " on left:"
361 msgstr " en la izquierda:"
362
363 #: src/print.c:524
364 msgid " on right:"
365 msgstr " en la derecha:"
366
367 #: src/print.c:552
368 #, fuzzy
369 msgid "Rules never reduced"
370 msgstr "%d regla que nunca se ha reducido\n"
371
372 #: src/reader.c:52
373 #, c-format
374 msgid "multiple %s declarations"
375 msgstr "múltiples declaraciones de %s"
376
377 #: src/reader.c:141
378 #, c-format
379 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
380 msgstr ""
381
382 #: src/reader.c:239
383 #, c-format
384 msgid "rule given for %s, which is a token"
385 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
386
387 #: src/reader.c:264
388 #, c-format
389 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
390 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
391
392 #: src/reader.c:272
393 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
394 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
395
396 #: src/reader.c:343
397 msgid "two @prec's in a row"
398 msgstr "dos @prec en una línea"
399
400 #: src/reader.c:353
401 #, c-format
402 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
403 msgstr ""
404
405 #: src/reader.c:355
406 #, c-format
407 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
408 msgstr ""
409
410 #: src/reader.c:357
411 #, c-format
412 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
413 msgstr ""
414
415 #: src/reader.c:368
416 #, c-format
417 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
418 msgstr ""
419
420 #: src/reader.c:370
421 #, c-format
422 msgid "only one %%merge allowed per rule"
423 msgstr ""
424
425 #: src/reader.c:513
426 msgid "no rules in the input grammar"
427 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
428
429 #: src/reader.c:545
430 #, c-format
431 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
432 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %d"
433
434 #: src/reduce.c:239
435 #, fuzzy
436 msgid "useless rule"
437 msgstr "%d regla sin uso"
438
439 #: src/reduce.c:302
440 #, fuzzy
441 msgid "useless nonterminal"
442 msgstr "%d no terminal sin uso"
443
444 #: src/reduce.c:349
445 #, fuzzy
446 msgid "Useless nonterminals"
447 msgstr "No terminales sin uso:"
448
449 #: src/reduce.c:362
450 #, fuzzy
451 msgid "Terminals which are not used"
452 msgstr "Terminales que no se usan:"
453
454 #: src/reduce.c:371
455 #, fuzzy
456 msgid "Useless rules"
457 msgstr "Reglas sin uso:"
458
459 #: src/reduce.c:387
460 #, c-format
461 msgid "%d rule never reduced\n"
462 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
463 msgstr[0] "%d regla que nunca se ha reducido\n"
464 msgstr[1] "%d reglas que nunca se han reducido\n"
465
466 #: src/reduce.c:395
467 #, c-format
468 msgid "%d useless nonterminal"
469 msgid_plural "%d useless nonterminals"
470 msgstr[0] "%d no terminal sin uso"
471 msgstr[1] "%d no terminales sin uso"
472
473 #: src/reduce.c:401
474 msgid " and "
475 msgstr " y "
476
477 #: src/reduce.c:404
478 #, c-format
479 msgid "%d useless rule"
480 msgid_plural "%d useless rules"
481 msgstr[0] "%d regla sin uso"
482 msgstr[1] "%d reglas sin uso"
483
484 #: src/reduce.c:435
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
487 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
488
489 #: scan-gram.l:202
490 #, c-format
491 msgid ": invalid character: `%c'\n"
492 msgstr ""
493
494 #: scan-gram.l:246
495 #, fuzzy
496 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
497 msgstr "fin de fichero inesperado"
498
499 #: scan-gram.l:274 scan-gram.l:412
500 #, fuzzy
501 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
502 msgstr "fin de fichero inesperado"
503
504 #: scan-gram.l:311 scan-gram.l:383
505 #, fuzzy
506 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
507 msgstr "fin de fichero inesperado"
508
509 #: scan-gram.l:332
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid ": invalid escape: %s\n"
512 msgstr "valor no válido: %s%d"
513
514 #: scan-gram.l:353
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
517 msgstr "no reconocido: %s"
518
519 #: scan-gram.l:473
520 #, fuzzy
521 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
522 msgstr "fin de fichero inesperado"
523
524 #: scan-gram.l:502
525 #, fuzzy
526 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
527 msgstr "fin de fichero inesperado"
528
529 #: scan-gram.l:560
530 #, c-format
531 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
532 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
533
534 #: scan-gram.l:577 scan-gram.l:664
535 #, c-format
536 msgid "invalid value: %s%d"
537 msgstr "valor no válido: %s%d"
538
539 #: scan-gram.l:584
540 #, c-format
541 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
542 msgstr "$%d de `%s' no tiene tipo declarado"
543
544 #: scan-gram.l:595 scan-gram.l:612 scan-gram.l:671 scan-gram.l:688
545 #, c-format
546 msgid "%s is invalid"
547 msgstr "%s no es válido"
548
549 #: src/state.c:145
550 #, c-format
551 msgid "too many states (max %d)"
552 msgstr "demasiados estados (máximo %d)"
553
554 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
555 msgid "invalid $ value"
556 msgstr "valor $ no válido"
557
558 #: src/symtab.c:81
559 #, c-format
560 msgid "type redeclaration for %s"
561 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
562
563 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid "%s redeclaration for %s"
566 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
567
568 #: src/symtab.c:138
569 #, c-format
570 msgid "redefining precedence of %s"
571 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
572
573 #: src/symtab.c:157
574 #, c-format
575 msgid "symbol %s redefined"
576 msgstr "redefinido el símbolo %s"
577
578 #: src/symtab.c:180
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "redefining user token number of %s"
581 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
582
583 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
584 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
585 #
586 #: src/symtab.c:225
587 #, c-format
588 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
589 msgstr ""
590 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
591
592 #: src/symtab.c:244
593 #, c-format
594 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
595 msgstr "símbolo `%s' utilizado más de una vez como cadena literal"
596
597 #: src/symtab.c:247
598 #, c-format
599 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
600 msgstr "al símbolo `%s' se le ha dado más de una cadena literal"
601
602 #: src/symtab.c:281
603 #, c-format
604 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
605 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
606
607 #: src/symtab.c:293
608 #, fuzzy, c-format
609 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
610 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
611
612 #: src/symtab.c:363
613 #, c-format
614 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
615 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %d"
616
617 #: src/symtab.c:568
618 #, c-format
619 msgid "the start symbol %s is undefined"
620 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
621
622 #: src/symtab.c:572
623 #, c-format
624 msgid "the start symbol %s is a token"
625 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
626
627 #: lib/argmatch.c:161
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "invalid argument %s for %s"
630 msgstr "valor no válido: %s%d"
631
632 #: lib/argmatch.c:162
633 #, c-format
634 msgid "ambiguous argument %s for %s"
635 msgstr ""
636
637 #: lib/argmatch.c:181
638 msgid "Valid arguments are:"
639 msgstr ""
640
641 #: lib/bitset_stats.c:235
642 #, c-format
643 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
644 msgstr ""
645
646 #: lib/bitset_stats.c:238
647 #, c-format
648 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
649 msgstr ""
650
651 #: lib/bitset_stats.c:241
652 #, c-format
653 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
654 msgstr ""
655
656 #: lib/bitset_stats.c:244
657 #, c-format
658 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
659 msgstr ""
660
661 #: lib/bitset_stats.c:248
662 #, c-format
663 msgid "%u bitset_lists\n"
664 msgstr ""
665
666 #: lib/bitset_stats.c:250
667 msgid "count log histogram\n"
668 msgstr ""
669
670 #: lib/bitset_stats.c:253
671 msgid "size log histogram\n"
672 msgstr ""
673
674 #: lib/bitset_stats.c:256
675 msgid "density histogram\n"
676 msgstr ""
677
678 #: lib/bitset_stats.c:272
679 msgid ""
680 "Bitset statistics:\n"
681 "\n"
682 msgstr ""
683
684 #: lib/bitset_stats.c:275
685 #, c-format
686 msgid "Accumulated runs = %u\n"
687 msgstr ""
688
689 #: lib/bitset_stats.c:320
690 msgid "Could not read stats file."
691 msgstr ""
692
693 #: lib/bitset_stats.c:322
694 msgid "Bad stats file size.\n"
695 msgstr ""
696
697 #: lib/bitset_stats.c:348
698 msgid "Could not write stats file."
699 msgstr ""
700
701 #: lib/bitset_stats.c:352
702 msgid "Could not open stats file for writing."
703 msgstr ""
704
705 #: lib/getopt.c:662
706 #, c-format
707 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
708 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
709
710 # Pongo esto como en otros .po. sv
711 #: lib/getopt.c:687
712 #, c-format
713 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
714 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
715
716 #: lib/getopt.c:692
717 #, c-format
718 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
719 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
720
721 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
722 #, c-format
723 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
724 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
725
726 #: lib/getopt.c:739
727 #, c-format
728 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
729 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
730
731 #: lib/getopt.c:743
732 #, c-format
733 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
734 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
735
736 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
737 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
738 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
739 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
740 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
741 # - cll
742 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
743 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
744 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
745 # ngp
746 #
747 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
748 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
749 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
750 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
751 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
752 #
753 #: lib/getopt.c:769
754 #, c-format
755 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
756 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
757
758 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
759 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
760 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
761 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
762 # Pongo inválida. sv
763 #: lib/getopt.c:772
764 #, c-format
765 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
766 msgstr "%s: opción -- %c no válida\n"
767
768 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
769 #, c-format
770 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
771 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
772
773 #: lib/getopt.c:849
774 #, c-format
775 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
776 msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
777
778 # Pongo esto como en otros .po. sv
779 #: lib/getopt.c:867
780 #, c-format
781 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
782 msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
783
784 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
785 msgid "memory exhausted"
786 msgstr "memoria agotada"
787
788 #: lib/quotearg.c:274
789 msgid "`"
790 msgstr "`"
791
792 #: lib/quotearg.c:275
793 msgid "'"
794 msgstr "'"
795
796 #: lib/timevar.c:466
797 msgid ""
798 "\n"
799 "Execution times (seconds)\n"
800 msgstr ""
801
802 #: lib/timevar.c:516
803 msgid " TOTAL :"
804 msgstr ""
805
806 #: lib/timevar.c:552
807 #, c-format
808 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
809 msgstr ""
810
811 #~ msgid "reduce"
812 #~ msgstr "reduce"
813
814 #~ msgid "shift"
815 #~ msgstr "desplaza"
816
817 #~ msgid "an error"
818 #~ msgstr "un error"
819
820 #~ msgid "%s contains "
821 #~ msgstr "%s contiene "
822
823 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
824 #~ msgstr "`%s' ya no está soportado"
825
826 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
827 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
828 #~ msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
829
830 #~ msgid "unterminated comment"
831 #~ msgstr "comentario sin terminar"
832
833 # ¿unescaped?
834 #~ msgid "unescaped newline in constant"
835 #~ msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
836
837 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
838 #~ msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
839
840 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
841 #~ msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
842
843 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
844 #~ msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
845
846 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
847 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
848
849 #~ msgid "unterminated type name"
850 #~ msgstr "nombre de tipo sin terminar"
851
852 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
853 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
854 #~ msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
855
856 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
857 #~ msgstr "`%s' no soporta el argumento: %s"
858
859 #~ msgid "`%s' requires an argument"
860 #~ msgstr "`%s' requiere un argumento"
861
862 #~ msgid " (rule %d)"
863 #~ msgstr " (regla %d)"
864
865 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
866 #~ msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
867
868 #~ msgid ""
869 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
870 #~ "\n"
871 #~ msgstr ""
872 #~ " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
873 #~ "\n"
874
875 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
876 #~ msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
877
878 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
879 #~ msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
880
881 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
882 #~ msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
883
884 #~ msgid " $default\taccept\n"
885 #~ msgstr " $default\taceptar\n"
886
887 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
888 #~ msgstr " SIN ACCIONES\n"
889
890 #~ msgid "Number, Line, Rule"
891 #~ msgstr "Número, Línea, Regla"
892
893 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
894 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
895
896 #~ msgid " Skipping to next \\n"
897 #~ msgstr " Saltando al siguiente \\n"
898
899 #~ msgid " Skipping to next %c"
900 #~ msgstr " Saltando al siguiente %c"
901
902 #~ msgid "unterminated string at end of file"
903 #~ msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
904
905 #~ msgid "unterminated string"
906 #~ msgstr "cadena sin terminar"
907
908 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
909 #~ msgstr "definición `%{' sin terminar"
910
911 #~ msgid "Premature EOF after %s"
912 #~ msgstr "EOF prematuro después de %s"
913
914 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
915 #~ msgstr "`%s' no es válido en %s"
916
917 #~ msgid "invalid %s declaration"
918 #~ msgstr "declaración de %s no válida"
919
920 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
921 #~ msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
922
923 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
924 #~ msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: %s"
925
926 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
927 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
928 # cambiado `debe' por `debería' - cll
929 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
930 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
931 #~ msgstr ""
932 #~ "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
933
934 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
935 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
936 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
937 # ok - ngp
938 #~ msgid "unexpected item: %s"
939 #~ msgstr "ítem inesperado: %s"
940
941 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
942 #~ msgid "unmatched %s"
943 #~ msgstr "%s desemparejado/a"
944
945 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
946 #~ msgstr "el argumento de %%expect no es un entero"
947
948 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
949 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
950 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
951 # - cll
952 # ok - ngp
953 #
954 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
955 #~ msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
956
957 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
958 #~ msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
959
960 #~ msgid "no input grammar"
961 #~ msgstr "no hay gramática de entrada"
962
963 #~ msgid "unknown character: %s"
964 #~ msgstr "carácter desconocido: %s"
965
966 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
967 #~ msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
968
969 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
970 #~ msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
971
972 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
973 #~ msgstr "a la regla previa le falta un `;' al final"
974
975 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
976 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
977 # ok - ngp
978 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
979 #~ msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
980
981 #~ msgid "two actions at end of one rule"
982 #~ msgstr "dos acciones al final de una regla"
983
984 #~ msgid "invalid input: %s"
985 #~ msgstr "entrada no válida: %s"
986
987 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
988 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
989 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
990 # ngp
991 #
992 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
993 #~ msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%d)"
994
995 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
996 #~ msgstr " $ \tir al estado %d\n"
997
998 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
999 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
1000 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
1001 #
1002 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1003 #~ msgstr "cláusula %guard sin terminar"