]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/nl.po
(AC_FUNC_ERROR_AT_LINE): Remove, since gl_ERROR
[bison.git] / po / nl.po
1 # Dutch messages for GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>, 2002, 2003.
4 # Erick Branderhorst <branderh@debian.org>, 1996.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bison 1.875a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-03-02 15:28+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-02-02 02:19+0100\n"
11 "Last-Translator: Tim Van Holder <tim.van.holder@pandora.be>\n"
12 "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: src/complain.c:56 lib/error.c:135 lib/error.c:163
19 msgid "Unknown system error"
20 msgstr "Onbekende systeemfout"
21
22 #: src/complain.c:79 src/complain.c:94
23 msgid "warning: "
24 msgstr "let op: "
25
26 #: src/complain.c:150 src/complain.c:166
27 msgid "fatal error: "
28 msgstr "fatale fout: "
29
30 #: src/conflicts.c:75
31 #, c-format
32 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
33 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als shift"
34
35 #: src/conflicts.c:83
36 #, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
38 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als reductie"
39
40 #: src/conflicts.c:90
41 #, c-format
42 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
43 msgstr " Conflict tussen regel %d en token %s opgelost als een fout"
44
45 #: src/conflicts.c:398
46 #, c-format
47 msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
48 msgstr "conflicten: %d shift/reductie, %d reductie/reductie\n"
49
50 #: src/conflicts.c:401
51 #, c-format
52 msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
53 msgstr "conflicten: %d shift/reductie\n"
54
55 #: src/conflicts.c:403
56 #, c-format
57 msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
58 msgstr "conflicten: %d reductie/reductie\n"
59
60 #: src/conflicts.c:421
61 #, c-format
62 msgid "State %d "
63 msgstr "Staat %d"
64
65 #: src/conflicts.c:498
66 #, c-format
67 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
68 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
69 msgstr[0] "%d shift/reductie conflict werd verwacht"
70 msgstr[1] "%d shift/reductie conflicten werden verwacht"
71
72 #: src/conflicts.c:503
73 msgid "expected 0 reduce/reduce conflicts"
74 msgstr "er werden geen reductie/reductie conflicten verwacht"
75
76 #: src/files.c:99
77 #, c-format
78 msgid "cannot open file `%s'"
79 msgstr "kan bestand `%s' niet openen"
80
81 #: src/files.c:115
82 msgid "I/O error"
83 msgstr "I/O fout"
84
85 #: src/files.c:118
86 msgid "cannot close file"
87 msgstr "kan bestand niet sluiten"
88
89 #: src/files.c:336
90 #, c-format
91 msgid "conflicting outputs to file %s"
92 msgstr "conflicterende uitvoer naar bestand %s"
93
94 #: src/getargs.c:182
95 #, c-format
96 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
97 msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n"
98
99 # Dank U, Akim :-)
100 #: src/getargs.c:188
101 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
102 msgstr "GNU bison genereert parsers voor LALR(1) grammatica's.\n"
103
104 #: src/getargs.c:192
105 #, c-format
106 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
107 msgstr "Gebruik: %s [OPTIE]... BESTAND\n"
108
109 #: src/getargs.c:196
110 msgid ""
111 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
112 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
113 msgstr ""
114 "Wanneer een lange optie een argument als verplicht aanduidt, dan is dat\n"
115 "argument eveneens verplicht bij de overeenkomstige korte optie. Voor\n"
116 "optionele argumenten geldt dezelfde regel.\n"
117
118 # Misschien beter 'een POSIX-compatibele yacc'?
119 #: src/getargs.c:202
120 msgid ""
121 "Operation modes:\n"
122 " -h, --help display this help and exit\n"
123 " -V, --version output version information and exit\n"
124 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
125 msgstr ""
126 "Werkwijzes:\n"
127 " -h, --help toon deze hulptekst en beëindig het programma\n"
128 " -V, --version toon versie-informatie en beëindig het programma\n"
129 " -y, --yacc emuleer POSIX yacc\n"
130
131 # Correcte vervoeging van 'voorvoegen'?
132 # Betere vertaling voor 'directives'?
133 #: src/getargs.c:209
134 msgid ""
135 "Parser:\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
143 msgstr ""
144 "Parser:\n"
145 " -S, --skeleton=BESTAND geef het te gebruiken skeletbestand op\n"
146 " -t, --debug maak de parser geschikt voor debugging\n"
147 " --locations enable locations computation\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de externe symbolen\n"
149 " -l, --no-lines genereer geen `#line' directieven\n"
150 " -n, --no-parser genereer alleen de tabellen\n"
151 " -k, --token-table genereer ook een tabel van tokennamen\n"
152
153 #: src/getargs.c:221
154 msgid ""
155 "Output:\n"
156 " -d, --defines also produce a header file\n"
157 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
158 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
159 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
160 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
161 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
162 "automaton\n"
163 msgstr ""
164 "Uitvoer:\n"
165 " -d, --defines genereer ook een header-bestand\n"
166 " -r, --report=DINGEN genereer ook details over de automaat\n"
167 " -v, --verbose hetzelfde als `--report=state'\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIX geef een PREFIX op voor de uitvoerbestanden\n"
169 " -o, --output=BESTAND schrijf uitvoer naar BESTAND\n"
170 " -g, --graph genereer ook een VCG beschrijving van de "
171 "automaat\n"
172
173 # Verschillende dingen die beter zouden moeten kunnen - zeker de 'itemset' tekst
174 #: src/getargs.c:232
175 msgid ""
176 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
177 " `state' describe the states\n"
178 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
179 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
180 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
181 " `all' include all the above information\n"
182 " `none' disable the report\n"
183 msgstr ""
184 "DINGEN is een door komma's gescheiden lijst van woorden; geldige woorden "
185 "zijn:\n"
186 " `state' beschijft de staten van de automaat\n"
187 " `itemset' vervolledig de verzamelingen van core items met hun "
188 "closures\n"
189 " `lookahead' verbind lookaheads expliciet met items\n"
190 " `solved' beschijft het oplossen van shift/reductie conflicten\n"
191 " `all' bevat al de bovenstaande keuzes\n"
192 " `none' schakel de rapportering uit\n"
193
194 #: src/getargs.c:243
195 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
196 msgstr ""
197 "Meld bugs aan <bug-bison@gnu.org>.\n"
198 "Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@nl.linux.org>.\n"
199
200 #: src/getargs.c:260
201 #, c-format
202 msgid "bison (GNU Bison) %s"
203 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
204
205 #: src/getargs.c:262
206 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
207 msgstr "Geschreven door Robert Corbett en Richard Stallman.\n"
208
209 #: src/getargs.c:266
210 #, c-format
211 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
212 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
213
214 #: src/getargs.c:268
215 msgid ""
216 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
217 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
218 msgstr ""
219 "Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieercondities. Er is GEEN\n"
220 "garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD\n"
221 "DOEL.\n"
222
223 #: src/getargs.c:424
224 #, c-format
225 msgid "missing operand after `%s'"
226 msgstr "operand ontbreekt na `%s'"
227
228 #: src/getargs.c:426
229 #, c-format
230 msgid "extra operand `%s'"
231 msgstr "overtollige operand `%s'"
232
233 #: src/gram.c:143
234 msgid "empty"
235 msgstr "leeg"
236
237 #: src/gram.c:237
238 msgid "Grammar"
239 msgstr "Grammatica"
240
241 #: src/gram.c:325 src/reduce.c:394
242 msgid "warning"
243 msgstr "let op"
244
245 #: src/main.c:124
246 msgid "rule never reduced because of conflicts"
247 msgstr "regel wordt nooit gereduceerd omwille van conflicten"
248
249 #: src/parse-gram.y:335
250 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
251 msgstr "POSIX verbiedt declaraties binnen de grammatica"
252
253 #: src/parse-gram.y:458
254 msgid "missing identifier in parameter declaration"
255 msgstr "naam ontbreekt in parameterdeclaratie"
256
257 #: src/print.c:49
258 #, c-format
259 msgid " type %d is %s\n"
260 msgstr " type %d is %s\n"
261
262 #: src/print.c:165
263 #, c-format
264 msgid "shift, and go to state %d\n"
265 msgstr "shift, en ga naar staat %d\n"
266
267 #: src/print.c:167
268 #, c-format
269 msgid "go to state %d\n"
270 msgstr "ga naar staat %d\n"
271
272 #: src/print.c:204
273 msgid "error (nonassociative)\n"
274 msgstr "fout (niet associatief)\n"
275
276 #: src/print.c:292
277 #, c-format
278 msgid "reduce using rule %d (%s)"
279 msgstr "reduceren via regel %d (%s)"
280
281 #: src/print.c:294
282 msgid "accept"
283 msgstr "accepteer"
284
285 #: src/print.c:325 src/print.c:391
286 msgid "$default"
287 msgstr "$standaard"
288
289 #: src/print.c:420
290 #, c-format
291 msgid "state %d"
292 msgstr "staat %d"
293
294 #: src/print.c:456
295 msgid "Terminals, with rules where they appear"
296 msgstr "Eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
297
298 # Betere vertaling voor non-terminals? 'tussensymbolen'?
299 #: src/print.c:483
300 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
301 msgstr "Niet-eindsymbolen, met de regels waarin ze voorkomen"
302
303 #: src/print.c:512
304 msgid " on left:"
305 msgstr " links:"
306
307 #: src/print.c:527
308 msgid " on right:"
309 msgstr " rechts:"
310
311 #: src/print.c:555
312 msgid "Rules never reduced"
313 msgstr "Regels die nooit gereduceerd worden"
314
315 #: src/reader.c:53
316 #, c-format
317 msgid "multiple %s declarations"
318 msgstr "meerdere %s declaraties"
319
320 #: src/reader.c:138
321 #, c-format
322 msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
323 msgstr "botsing tussen resultaattypes bij merge-functie %s: «%s» != «%s»"
324
325 #: src/reader.c:236
326 #, c-format
327 msgid "rule given for %s, which is a token"
328 msgstr "regel opgegeven voor token (%s)"
329
330 #: src/reader.c:265
331 #, c-format
332 msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
333 msgstr "type-conflict bij standaardaktie: «%s» != «%s»"
334
335 #: src/reader.c:271
336 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
337 msgstr "lege regel voor niet-eindsymbool met type, en geen actie"
338
339 #: src/reader.c:341 src/reader.c:355 src/reader.c:368
340 #, c-format
341 msgid "only one %s allowed per rule"
342 msgstr "slechts één %s toegestaan per regel"
343
344 #: src/reader.c:351 src/reader.c:366
345 #, c-format
346 msgid "%s affects only GLR parsers"
347 msgstr "%s is enkel van toepassing op GLR parsers"
348
349 #: src/reader.c:353
350 #, c-format
351 msgid "%s must be followed by positive number"
352 msgstr "%s moet gevolgd worden door een positief getal"
353
354 #: src/reader.c:510
355 msgid "no rules in the input grammar"
356 msgstr "invoergrammatica bevat geen regels"
357
358 #: src/reduce.c:242
359 msgid "useless rule"
360 msgstr "nutteloze regel"
361
362 #: src/reduce.c:303
363 #, c-format
364 msgid "useless nonterminal: %s"
365 msgstr "nutteloos niet-eindsymbool: %s"
366
367 #: src/reduce.c:351
368 msgid "Useless nonterminals"
369 msgstr "Nutteloze niet-eindsymbolen"
370
371 #: src/reduce.c:364
372 msgid "Terminals which are not used"
373 msgstr "Eindsymbolen die niet gebruikt worden"
374
375 #: src/reduce.c:373
376 msgid "Useless rules"
377 msgstr "Nutteloze regels"
378
379 #: src/reduce.c:389
380 #, c-format
381 msgid "%d rule never reduced\n"
382 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
383 msgstr[0] "%d regel wordt nooit gereduceerd\n"
384 msgstr[1] "%d regels worden nooit gereduceerd\n"
385
386 #: src/reduce.c:397
387 #, c-format
388 msgid "%d useless nonterminal"
389 msgid_plural "%d useless nonterminals"
390 msgstr[0] "%d nutteloos niet-eindsymbool"
391 msgstr[1] "%d nutteloze niet-eindsymbolen"
392
393 #: src/reduce.c:403
394 msgid " and "
395 msgstr " en "
396
397 #: src/reduce.c:406
398 #, c-format
399 msgid "%d useless rule"
400 msgid_plural "%d useless rules"
401 msgstr[0] "%d nutteloze regel"
402 msgstr[1] "%d nutteloze regels"
403
404 # Ik _denk_ dat dit correct weergeeft wat er bedoeld wordt (m.a.w. er is geen regel voor het startsymbool)
405 #: src/reduce.c:436
406 #, c-format
407 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr "uit startsymbool %s kan geen enkele zin afgeleid worden"
409
410 #: src/scan-gram.l:159
411 msgid "stray `,' treated as white space"
412 msgstr "losse `,' behandeld als witruimte"
413
414 #: src/scan-gram.l:218
415 #, c-format
416 msgid "invalid directive: %s"
417 msgstr "ongeldig commando: %s"
418
419 # Hier zou wel het bereik bij vermeld mogen worden...
420 #: src/scan-gram.l:238 src/scan-gram.l:784 src/scan-gram.l:852
421 #, c-format
422 msgid "integer out of range: %s"
423 msgstr "integer buiten bereik: %s"
424
425 #: src/scan-gram.l:280
426 #, c-format
427 msgid "invalid character: %s"
428 msgstr "ongeldig teken: %s"
429
430 #: src/scan-gram.l:404 src/scan-gram.l:414 src/scan-gram.l:433
431 #, c-format
432 msgid "invalid escape sequence: %s"
433 msgstr "ongeldige escape: %s"
434
435 #: src/scan-gram.l:438
436 #, c-format
437 msgid "unrecognized escape sequence: %s"
438 msgstr "onbekende escape: %s"
439
440 #: src/scan-gram.l:523
441 #, c-format
442 msgid "missing `{' in `%s'"
443 msgstr "`{' ontbreekt in `%s'"
444
445 #: src/scan-gram.l:756
446 #, c-format
447 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
448 msgstr "$$ van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
449
450 #: src/scan-gram.l:775
451 #, c-format
452 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$%d van `%s' heeft geen gedeclareerd type"
454
455 #: src/scan-gram.l:819 src/scan-gram.l:886
456 #, c-format
457 msgid "invalid value: %s"
458 msgstr "ongeldige waarde: %s"
459
460 #: src/scan-gram.l:977
461 #, c-format
462 msgid "missing `%s' at end of file"
463 msgstr "`%s' ontbreekt aan einde van bestand"
464
465 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:108
466 msgid "invalid $ value"
467 msgstr "ongeldige $-waarde"
468
469 #: src/symtab.c:84
470 #, c-format
471 msgid "type redeclaration for %s"
472 msgstr "type herdeclaratie voor %s"
473
474 # Dit ziet er een potentieel slechte originele string uit - wat kan er in die eerste '%s' staan?
475 #: src/symtab.c:101 src/symtab.c:119
476 #, c-format
477 msgid "%s redeclaration for %s"
478 msgstr "%s herdeclaratie voor %s"
479
480 #: src/symtab.c:138
481 #, c-format
482 msgid "redefining precedence of %s"
483 msgstr "herdefinitie van de voorrang van %s"
484
485 #: src/symtab.c:156
486 #, c-format
487 msgid "symbol %s redefined"
488 msgstr "symbool %s opnieuw gedefinieerd"
489
490 #: src/symtab.c:179
491 #, c-format
492 msgid "redefining user token number of %s"
493 msgstr "herdefinitie van het door de gebruiker gekozen tokennummer van %s"
494
495 #: src/symtab.c:206
496 #, c-format
497 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
498 msgstr ""
499 "symbool %s wordt gebruikt, maar is niet gedefinieerd als een teken en heeft "
500 "geen regels"
501
502 #: src/symtab.c:231
503 #, c-format
504 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
505 msgstr "symbool `%s' meer dan eens gebruikt als een letterlijke string"
506
507 #: src/symtab.c:234
508 #, c-format
509 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
510 msgstr "symbool `%s' krijgt meer dan één letterlijke string toegewezen"
511
512 #: src/symtab.c:270
513 #, c-format
514 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
515 msgstr "voorrangen voor %s en %s geven conflicten"
516
517 #: src/symtab.c:282
518 #, c-format
519 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
520 msgstr "associativiteitswaarden voor %s (%s) en %s (%s) geven conflicten"
521
522 #: src/symtab.c:367
523 #, c-format
524 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
525 msgstr "tokens %s en %s hebben beide nummer %d toegewezen gekregen"
526
527 #: src/symtab.c:590
528 #, c-format
529 msgid "the start symbol %s is undefined"
530 msgstr "het startsymbool %s is niet gedefinieerd"
531
532 #: src/symtab.c:594
533 #, c-format
534 msgid "the start symbol %s is a token"
535 msgstr "het startsymbool %s is een token"
536
537 #: lib/argmatch.c:129
538 #, c-format
539 msgid "invalid argument %s for %s"
540 msgstr "ongeldige argument %s voor %s"
541
542 #: lib/argmatch.c:130
543 #, c-format
544 msgid "ambiguous argument %s for %s"
545 msgstr "argument %s voor %s is niet eenduidig"
546
547 #: lib/argmatch.c:149
548 msgid "Valid arguments are:"
549 msgstr "Geldige argumenten zijn:"
550
551 #: lib/bitset_stats.c:178
552 #, c-format
553 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
554 msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n"
555
556 #: lib/bitset_stats.c:181
557 #, c-format
558 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
559 msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n"
560
561 #: lib/bitset_stats.c:184
562 #, c-format
563 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
564 msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n"
565
566 #: lib/bitset_stats.c:187
567 #, c-format
568 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
569 msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n"
570
571 #: lib/bitset_stats.c:191
572 #, c-format
573 msgid "%u bitset_lists\n"
574 msgstr "%u bitset_lists\n"
575
576 #: lib/bitset_stats.c:193
577 msgid "count log histogram\n"
578 msgstr "count log histogram\n"
579
580 #: lib/bitset_stats.c:196
581 msgid "size log histogram\n"
582 msgstr "size log histogram\n"
583
584 #: lib/bitset_stats.c:199
585 msgid "density histogram\n"
586 msgstr "density histogram\n"
587
588 #: lib/bitset_stats.c:213
589 msgid ""
590 "Bitset statistics:\n"
591 "\n"
592 msgstr ""
593 "Bitset statistieken:\n"
594 "\n"
595
596 #: lib/bitset_stats.c:216
597 #, c-format
598 msgid "Accumulated runs = %u\n"
599 msgstr "Accumulated runs = %u\n"
600
601 #: lib/bitset_stats.c:260 lib/bitset_stats.c:265
602 msgid "Could not read stats file."
603 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet lezen."
604
605 #: lib/bitset_stats.c:262
606 msgid "Bad stats file size.\n"
607 msgstr "Het statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte.\n"
608
609 #: lib/bitset_stats.c:288 lib/bitset_stats.c:290
610 msgid "Could not write stats file."
611 msgstr "Kon niet schrijven naar het statistiekenbestand."
612
613 #: lib/bitset_stats.c:293
614 msgid "Could not open stats file for writing."
615 msgstr "Kon het statistiekenbestand niet openen voor schrijven."
616
617 #: lib/getopt.c:688 lib/getopt.c:700
618 #, c-format
619 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
620 msgstr "%s: optie `%s' is niet eenduidig\n"
621
622 #: lib/getopt.c:733 lib/getopt.c:737
623 #, c-format
624 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
625 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
626
627 #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:751
628 #, c-format
629 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
630 msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n"
631
632 #: lib/getopt.c:787 lib/getopt.c:800 lib/getopt.c:1089 lib/getopt.c:1102
633 #, c-format
634 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
635 msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n"
636
637 #: lib/getopt.c:838 lib/getopt.c:841
638 #, c-format
639 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
640 msgstr "%s: onbekende optie `--%s'\n"
641
642 #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852
643 #, c-format
644 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
645 msgstr "%s: onbekende optie `%c%s'\n"
646
647 #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:902
648 #, c-format
649 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
650 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
651
652 #: lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:911
653 #, c-format
654 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
655 msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
656
657 #: lib/getopt.c:958 lib/getopt.c:969 lib/getopt.c:1155 lib/getopt.c:1168
658 #, c-format
659 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
660 msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
661
662 #: lib/getopt.c:1021 lib/getopt.c:1032
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
665 msgstr "%s: optie `-W %s' is niet eenduidig\n"
666
667 #: lib/getopt.c:1056 lib/getopt.c:1068
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n"
671
672 #: lib/obstack.c:487 lib/obstack.c:490 lib/xmalloc.c:63
673 msgid "memory exhausted"
674 msgstr "geen geheugen meer beschikbaar"
675
676 #: lib/quotearg.c:236
677 msgid "`"
678 msgstr "`"
679
680 #: lib/quotearg.c:237
681 msgid "'"
682 msgstr "'"
683
684 #: lib/subpipe.c:187
685 #, c-format
686 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
687 msgstr "hulpprogramma `%s' kon niet opgeroepen worden"
688
689 #: lib/subpipe.c:189
690 #, c-format
691 msgid "subsidiary program `%s' not found"
692 msgstr "hulpprogramma `%s' niet gevonden"
693
694 #: lib/subpipe.c:191
695 #, c-format
696 msgid "subsidiary program `%s' failed"
697 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt"
698
699 #: lib/subpipe.c:192
700 #, c-format
701 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
702 msgstr "hulpprogramma `%s' mislukt (eindstatus %d)"
703
704 #: lib/timevar.c:476
705 msgid ""
706 "\n"
707 "Execution times (seconds)\n"
708 msgstr ""
709 "\n"
710 "Uitvoeringstijden (in seconden)\n"
711
712 #: lib/timevar.c:526
713 msgid " TOTAL :"
714 msgstr " TOTAAL :"
715
716 #: lib/timevar.c:562
717 #, c-format
718 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
719 msgstr "tijd in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"