1 # Turkish translations for GNU Bison messages.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
7 "Project-Id-Version: bison 1.28c\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-03-19 09:29+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n"
10 "Last-Translator: Altug Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
19 msgid "too many states (max %d)"
20 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
22 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
23 msgid "Unknown system error"
24 msgstr "Bilinmeyen sistem hatasý"
32 msgstr "ölümcül hata:"
36 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
38 "%d durumu içinde %d kuralý ve %s andaçý arasýndaki çeliþki %s "
41 #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134
45 #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129
49 #: src/conflicts.c:139
53 #: src/conflicts.c:280
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
59 #: src/conflicts.c:287
64 #: src/conflicts.c:293
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
70 #: src/conflicts.c:318
72 msgid "State %d contains "
73 msgstr "%d durumu içerir"
75 #: src/conflicts.c:365
79 #: src/conflicts.c:367
81 msgid " %d shift/reduce"
82 msgstr " %d öteleme/indirgeme"
84 #: src/conflicts.c:371
86 msgid " %d reduce/reduce"
87 msgstr " %d indirgeme/indirgeme"
89 #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457
94 #: src/conflicts.c:383
96 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
97 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
98 msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çeliþkisi"
102 msgid "cannot open file `%s'"
103 msgstr "`%s' dosyasý açýlamadý"
106 msgid "cannot close file"
107 msgstr "dosya kapatýlamýyor"
110 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
111 msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrýþtýrýcýlar üretir.\n"
115 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
116 msgstr "Kullaným: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
120 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
121 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 "Eðer bir uzun seçenek bir argümaný gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n"
124 "kýsa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 " -h, --help bu yardýmý göster ve çýk\n"
136 " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çýk\n"
137 " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 " -S, --skeleton=DOSYA kullanýlacak iskeleti belirler\n"
152 " -t, --debug ayrýþtýrýcý için hata ayýklayýcý aracý\n"
153 " --locations konum hesaplamalarýný etkinleþtirir\n"
154 " -p, --name-prefix=ÖNEK dýþ simgelere eklenen ÖNEK\n"
155 " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n"
156 " -n, --no-parser sadece tablolarý üretir\n"
157 " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
171 " -d, --defines bir baþlýk dosyasý da üretir\n"
172 " -v, --verbose otomatýn bir açýklamasýný da üretir\n"
173 " -b, --file-prefix=ÖNEK çýktý dosyalarý için bir ÖNEK belirtir\n"
174 " -o, --output-file=DOSYA çýktýyý DOSYAYA býrakýr\n"
177 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
179 "Hatalarý <bug-bison@gnu.org>'a,\n"
180 "çeviri hatalarýný <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>'e bildir.\n"
184 msgid "bison (GNU Bison) %s"
185 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
188 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
193 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
195 "Telifhakký 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
200 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
201 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
203 "Bu bir serbest yazýlýmdýr; kopyalama koþullarý için kaynak koduna bakýnýz.\n"
204 "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABÝLÝRLÝÐÝ veya HERHANGÝ BÝR AMACA\n"
205 "UYGUNLUÐU için bile garanti verilmez.\n"
207 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595
209 msgid "`%s' is no longer supported"
210 msgstr "`%s' artýk desteklenmiyor"
214 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
215 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazýn.\n"
219 msgid "%s: no grammar file given\n"
220 msgstr "%s: gramer dosyasý verilmemiþ\n"
224 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
225 msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayýldý\n"
229 msgid "too many gotos (max %d)"
230 msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
233 msgid "unexpected `/' found and ignored"
234 msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayýldý"
236 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
237 msgid "unterminated comment"
238 msgstr "sonlandýrýlmamýþ açýklama"
241 msgid "unexpected end of file"
242 msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
245 msgid "unescaped newline in constant"
246 msgstr "sabit içinde kaçýþsýz yeni satýr"
250 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
251 msgstr "sekizli deðer 0...255'in dýþýnda: `\\%o'"
255 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
256 msgstr "onaltýlýk deðer 255'in üstünde: `\\x%x'"
260 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
261 msgstr "bilinmeyen kaçýþ sýrasý: `\\' `%s' tarafýndan takip edildi"
264 msgid "unterminated type name at end of file"
265 msgstr "dosya sonunda sonlandýrýlmamýþ tip adý"
268 msgid "unterminated type name"
269 msgstr "sonlandýrýlmamýþ tip ismi"
272 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
273 msgstr "çok-karakterli yazýn andaçlarý için \"...\" kullan"
277 msgid "`%s' supports no argument: %s"
282 msgid "`%s' requires an argument"
283 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
287 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
288 msgstr "en büyük tablo uzunluðu (%d) aþýldý"
292 msgid " type %d is %s\n"
293 msgstr " tip %d %s'dir\n"
302 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
303 msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n"
307 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
308 msgstr " %-4s\thata (birleþmeli deðil)\n"
312 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
313 msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n"
315 #: src/print.c:193 src/print.c:226
318 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
321 " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
324 #: src/print.c:222 src/print.c:295
326 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
327 msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor]\n"
329 #: src/print.c:276 src/print.c:289
331 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
332 msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
336 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
337 msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor\n"
340 msgid " $default\taccept\n"
341 msgstr " $default\tonayla\n"
344 msgid " NO ACTIONS\n"
345 msgstr " EYLEM YOK\n"
357 msgid "Number, Line, Rule"
362 msgid " %3d %3d %s ->"
363 msgstr "kural %-4d %s ->"
370 msgid "Terminals, with rules where they appear"
371 msgstr "Sabit simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
374 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
375 msgstr "Deðiþken simgeler, kurallarýnýn bulunduklarý yerde"
386 msgid " Skipping to next \\n"
387 msgstr " Sonrakine atlanýyor \\n"
391 msgid " Skipping to next %c"
392 msgstr " Sonraki %c'ye atlanýyor"
394 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
395 msgid "invalid $ value"
396 msgstr "geçersiz $ deðeri"
398 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
399 msgid "unterminated string at end of file"
400 msgstr "dosyanýn sonunda sonlandýrýlmamýþ dizge"
403 msgid "unterminated string"
404 msgstr "sonlandýrýlmamýþ dizge"
406 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
408 msgid "invalid value: %s%d"
409 msgstr "geçersiz $ deðeri"
411 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
413 msgid "%s is invalid"
414 msgstr "%s geçersizdir"
418 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
419 msgstr "`%s''in $$'ý bildirilmiþ tip deðil"
423 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
424 msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiþ tip deðil"
427 msgid "unterminated `%{' definition"
428 msgstr "`%{' tanýmlamasý sonlandýrýlmamýþ"
430 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:934
432 msgid "Premature EOF after %s"
433 msgstr "%s'den sonra erken EOF"
437 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
438 msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanýldý"
442 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
443 msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiþ"
445 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
447 msgid "symbol %s redefined"
448 msgstr "%s simgesi yeniden tanýmlandý"
450 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
452 msgid "type redeclaration for %s"
453 msgstr "%s için yeniden tip bildirimi"
457 msgid "`%s' is invalid in %s"
458 msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
460 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
462 msgid "multiple %s declarations"
463 msgstr "çoklu %s bildirimleri"
465 #: src/reader.c:601 src/reader.c:914 src/reader.c:929 src/reader.c:962
466 #: src/reader.c:976 src/reader.c:1179
468 msgid "invalid %s declaration"
469 msgstr "geçersiz %s bildirimi"
472 msgid "%type declaration has no <typename>"
473 msgstr "%type bildirimi <tipadý>'na sahip deðil"
477 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
478 msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öðe: %s"
482 msgid "redefining precedence of %s"
483 msgstr "%s'in önceliði tekrar tanýmlandý"
487 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
488 msgstr "geçersiz metin (%s) - sayý tanýtýcýdan sonra olmalýdýr"
492 msgid "unexpected item: %s"
493 msgstr "beklenmeyen öðe: %s"
495 #: src/reader.c:791 src/reader.c:1150
498 msgstr "eþlenemeyen %s"
502 msgid "argument of %%expect is not an integer"
503 msgstr "%%expect'in argümaný bir tamsayý deðil"
507 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
508 msgstr "%s öðesi tanýnmadý, beklenen bir tanýtýcýdýr"
512 msgid "expected string constant instead of %s"
513 msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
517 msgid "unrecognized: %s"
518 msgstr "tanýnmayan: %s"
521 msgid "no input grammar"
522 msgstr "girdi grameri yok"
526 msgid "unknown character: %s"
527 msgstr "bilinmeyen karakter: %s"
530 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
531 msgstr "kötü-biçemli kural: baþlangýç simgesini takip eden \":\" yok"
534 msgid "grammar starts with vertical bar"
535 msgstr "gramer düþey çubuk ile baþlýyor"
539 msgid "rule given for %s, which is a token"
540 msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural"
542 #: src/reader.c:1331 src/reader.c:1450
543 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
547 msgid "two @prec's in a row"
548 msgstr "bir satýrda iki @prec"
552 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
553 msgstr "%%guard sunulmuþ fakat %%semantic_parser belirlenmemiþ"
556 msgid "two actions at end of one rule"
557 msgstr "bir kuralýn sonunda iki eylem"
561 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
562 msgstr "öntanýmlý eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatýþmasý"
565 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
566 msgstr "Tipli deðiþken simge için boþ kural tanýmlanmýþ, ve eylembelirtilmemiþ"
570 msgid "invalid input: %s"
571 msgstr "geçersiz girdi: %s"
574 msgid "no rules in the input grammar"
575 msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok"
579 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
581 "simge %s kullanýldý, fakat bir andaç olarak tanýmlanmadý vekurallarý yok"
585 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
586 msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve deðiþken simgeler); en fazla %d"
590 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
591 msgstr "%s ve %s andaçlarýnýn her ikisi %d sayýsýna atandý"
595 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
596 msgstr "%s ve %s için çeliþen öncelikler"
600 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
601 msgstr "%s ve %s için çeliþen birleþmeli deðerler"
605 msgid "the start symbol %s is undefined"
606 msgstr "baþlangýç simgesi %s tanýmlanmadý"
610 msgid "the start symbol %s is a token"
611 msgstr "baþlangýç simgesi %s bir andaçtýr"
615 msgid "too many items (max %d)"
616 msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
619 msgid "Useless nonterminals:"
620 msgstr "Yararsýz kurallar:"
623 msgid "Terminals which are not used:"
624 msgstr "Kullanýlmayan sabit simgeler:"
627 msgid "Useless rules:"
628 msgstr "Yararsýz kurallar:"
632 msgid "%d rule never reduced\n"
633 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
634 msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n"
638 msgid "%d useless nonterminal"
639 msgid_plural "%d useless nonterminals"
640 msgstr[0] "%d yararsýz deðiþken simge%s"
648 msgid "%d useless rule"
649 msgid_plural "%d useless rules"
650 msgstr[0] "%d yararsýz kural%s"
654 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
655 msgstr "Baþlangýç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez"
659 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
660 msgstr "%s: `%s' seçeneði belirsiz\n"
664 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: `--%s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
669 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
670 msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansýz kullanýlýr\n"
672 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
674 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
675 msgstr "%s: `%s' seçeneði bir argümanla kullanýlýr\n"
679 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
680 msgstr "%s: `--%s' seçeneði bilinmiyor\n"
684 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
685 msgstr "%s: `%c%s' seçeneði bilinmiyor\n"
689 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
690 msgstr "%s: kuraldýþý seçenek -- %c\n"
694 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
695 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
697 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
699 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
700 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanýlýr -- %c\n"
704 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
705 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði belirsiz\n"
709 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
710 msgstr "%s: `-W %s' seçeneði argümansýz kullanýlýr\n"
712 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
713 msgid "memory exhausted"
714 msgstr "bellek tükendi"
716 #: lib/quotearg.c:274
720 #: lib/quotearg.c:275
724 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
725 #~ msgstr "%-4s\thata (birleþmeli deðil)"
727 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
728 #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanýyor"
730 #~ msgid "unterminated %guard clause"
731 #~ msgstr "sonlandýrýlmamýþ %guard yantümcesi"
733 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
734 #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
736 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
737 #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n"
748 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
749 #~ msgstr "Deðer Söncel Sbirleþ Etiket\n"
761 #~ "Rules interpreted\n"
762 #~ "-----------------\n"
765 #~ "Kurallar yorumlandý\n"
766 #~ "-------------------\n"
769 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
770 #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çeliþkisi"
772 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
773 #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çeliþkisi"
775 #~ msgid "%s contains"
776 #~ msgstr "%s içerir"
779 #~ msgstr "TÜRETÝLENLER"
781 #~ msgid "%s derives"
782 #~ msgstr "%s türetildi"
784 #~ msgid "Entering set_nullable"
785 #~ msgstr "set_nullable'a girildi"
789 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
791 #~ "indirgenen %s tanýmlanan %d sabit simge%s, %d deðiþken simge%s, ve %"
794 #~ msgid "\t\t/* empty */"
795 #~ msgstr "\t\t/* boþ */"
797 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
798 #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri"
800 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
801 #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri"
803 #~ msgid "vcg graph: no such color."
804 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok."
806 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
807 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok"
809 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
810 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir þekil yok"
812 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
813 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok"
815 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
816 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok"
818 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
819 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok"
821 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
822 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok"
824 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
825 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok"
827 #~ msgid "vcg graph: no such view"
828 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok"
830 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
831 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok"
833 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
834 #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"