# Turkish translations for GNU Bison messages. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Altug Bayram , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.28c\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-19 09:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-10 10:54GMT\n" "Last-Translator: Altug Bayram \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: src/LR0.c:195 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "uyarı: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "ölümcül hata:" #: src/conflicts.c:47 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "" "%d durumu içinde %d kuralı ve %s andaçı arasındaki çelişki %s " "olarakçözümlendi.\n" #: src/conflicts.c:112 src/conflicts.c:134 msgid "reduce" msgstr "indirgeme" #: src/conflicts.c:117 src/conflicts.c:129 msgid "shift" msgstr "öteleme" #: src/conflicts.c:139 msgid "an error" msgstr "bir hata" #: src/conflicts.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:287 #, fuzzy msgid "and" msgstr " ve" #: src/conflicts.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] " %d indirgeme/indirgeme çelişkisi" #: src/conflicts.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "State %d contains " msgstr "%d durumu içerir" #: src/conflicts.c:365 msgid "conflicts: " msgstr "çelişkiler: " #: src/conflicts.c:367 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d öteleme/indirgeme" #: src/conflicts.c:371 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d indirgeme/indirgeme" #: src/conflicts.c:376 src/reduce.c:457 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s içerir " #: src/conflicts.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] " %d öteleme/indirgeme çelişkisi" #: src/files.c:159 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "`%s' dosyası açılamadı" #: src/files.c:178 msgid "cannot close file" msgstr "dosya kapatılamıyor" #: src/getargs.c:56 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıştırıcılar üretir.\n" #: src/getargs.c:60 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n" #: src/getargs.c:64 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Eğer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk olan\n" "kısa seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de\n" "geçerlidir.\n" #: src/getargs.c:70 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Çalışma kipleri:\n" " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n" " -V, --version sürüm bilgisini ver ve çık\n" " -y, --yacc POSIX yacc öykünmesi\n" #: src/getargs.c:77 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Ayrıştırıcı:\n" " -S, --skeleton=DOSYA kullanılacak iskeleti belirler\n" " -t, --debug ayrıştırıcı için hata ayıklayıcı aracı\n" " --locations konum hesaplamalarını etkinleştirir\n" " -p, --name-prefix=ÖNEK dış simgelere eklenen ÖNEK\n" " -l, --no-lines `#line' bildirimlerini üretmez\n" " -n, --no-parser sadece tabloları üretir\n" " -k, --token-table andaç isimlerinin bir tablosunu içerir\n" #: src/getargs.c:89 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Çıktı:\n" " -d, --defines bir başlık dosyası da üretir\n" " -v, --verbose otomatın bir açıklamasını da üretir\n" " -b, --file-prefix=ÖNEK çıktı dosyaları için bir ÖNEK belirtir\n" " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAYA bırakır\n" #: src/getargs.c:99 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Hataları 'a,\n" "çeviri hatalarını 'e bildir.\n" #: src/getargs.c:113 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:115 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Telifhakkı 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/getargs.c:121 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" "Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" #: src/getargs.c:200 src/lex.c:595 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' artık desteklenmiyor" #: src/getargs.c:224 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazın.\n" #: src/getargs.c:233 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiş\n" #: src/getargs.c:237 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" #: src/lalr.c:172 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" #: src/lex.c:106 src/reader.c:302 msgid "unterminated comment" msgstr "sonlandırılmamış açıklama" #: src/lex.c:138 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: src/lex.c:157 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "sabit içinde kaçışsız yeni satır" #: src/lex.c:196 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "sekizli değer 0...255'in dışında: `\\%o'" #: src/lex.c:221 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "onaltılık değer 255'in üstünde: `\\x%x'" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "bilinmeyen kaçış sırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" #: src/lex.c:264 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamış tip adı" #: src/lex.c:267 msgid "unterminated type name" msgstr "sonlandırılmamış tip ismi" #: src/lex.c:359 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" #: src/lex.c:567 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "" #: src/lex.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: src/output.c:795 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "en büyük tablo uzunluğu (%d) aşıldı" #: src/print.c:45 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tip %d %s'dir\n" #: src/print.c:107 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (kural %d)" #: src/print.c:128 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tötele, ve durum %d'ye git\n" #: src/print.c:145 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\thata (birleşmeli değil)\n" #: src/print.c:169 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tdurum %d'ye git\n" #: src/print.c:193 src/print.c:226 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" "\n" #: src/print.c:222 src/print.c:295 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" #: src/print.c:276 src/print.c:289 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/print.c:304 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" #: src/print.c:320 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\tonayla\n" #: src/print.c:322 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " EYLEM YOK\n" #: src/print.c:335 #, c-format msgid "state %d" msgstr "durum %d" #: src/print.c:366 msgid "Grammar" msgstr "Gramer" #: src/print.c:367 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "" #: src/print.c:372 #, fuzzy, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr "kural %-4d %s ->" #: src/print.c:379 msgid "empty" msgstr "" #: src/print.c:386 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Sabit simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:409 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Değişken simgeler, kurallarının bulundukları yerde" #: src/print.c:435 msgid " on left:" msgstr " solda:" #: src/print.c:450 msgid " on right:" msgstr " sağda:" #: src/reader.c:100 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" #: src/reader.c:102 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" #: src/reader.c:153 src/reader.c:165 msgid "invalid $ value" msgstr "geçersiz $ değeri" #: src/reader.c:192 src/reader.c:207 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "dosyanın sonunda sonlandırılmamış dizge" #: src/reader.c:195 msgid "unterminated string" msgstr "sonlandırılmamış dizge" #: src/reader.c:337 src/reader.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "geçersiz $ değeri" #: src/reader.c:351 src/reader.c:423 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s geçersizdir" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s''in $$'ı bildirilmiş tip değil" #: src/reader.c:415 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "`%d''in $%s'i bildirilmiş tip değil" #: src/reader.c:473 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamış" #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:934 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "%s'den sonra erken EOF" #: src/reader.c:535 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "simge `%s' birden fazla defa sabit dizge olarak kullanıldı" #: src/reader.c:538 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "`%s' simgesine birden fazla sabit dizge verilmiş" #: src/reader.c:559 src/reader.c:705 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "%s simgesi yeniden tanımlandı" #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s için yeniden tip bildirimi" #: src/reader.c:581 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" #: src/reader.c:599 src/reader.c:758 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "çoklu %s bildirimleri" #: src/reader.c:601 src/reader.c:914 src/reader.c:929 src/reader.c:962 #: src/reader.c:976 src/reader.c:1179 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "geçersiz %s bildirimi" #: src/reader.c:621 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type bildirimi 'na sahip değil" #: src/reader.c:656 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öğe: %s" #: src/reader.c:701 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s'in önceliği tekrar tanımlandı" #: src/reader.c:724 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" #: src/reader.c:734 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "beklenmeyen öğe: %s" #: src/reader.c:791 src/reader.c:1150 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "eşlenemeyen %s" #: src/reader.c:820 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı değil" #: src/reader.c:866 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "%s öğesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" #: src/reader.c:888 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" #: src/reader.c:1081 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "tanınmayan: %s" #: src/reader.c:1086 msgid "no input grammar" msgstr "girdi grameri yok" #: src/reader.c:1091 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "bilinmeyen karakter: %s" #: src/reader.c:1266 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "kötü-biçemli kural: başlangıç simgesini takip eden \":\" yok" #: src/reader.c:1273 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "gramer düşey çubuk ile başlıyor" #: src/reader.c:1301 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "bir andaç olan %s için verilen kural" #: src/reader.c:1331 src/reader.c:1450 msgid "previous rule lacks an ending `;'" msgstr "" #: src/reader.c:1409 msgid "two @prec's in a row" msgstr "bir satırda iki @prec" #: src/reader.c:1418 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard sunulmuş fakat %%semantic_parser belirlenmemiş" #: src/reader.c:1428 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" #: src/reader.c:1442 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "öntanımlı eylem üzerinde (`%s' `%s') tip çatışması" #: src/reader.c:1448 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "Tipli değişken simge için boş kural tanımlanmış, ve eylembelirtilmemiş" #: src/reader.c:1456 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "geçersiz girdi: %s" #: src/reader.c:1463 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "girdi grameri içinde kurallar yok" #: src/reader.c:1471 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "simge %s kullanıldı, fakat bir andaç olarak tanımlanmadı vekuralları yok" #: src/reader.c:1493 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "çok fazla simge var (andaçlar ve değişken simgeler); en fazla %d" #: src/reader.c:1557 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandı" #: src/reader.c:1607 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen öncelikler" #: src/reader.c:1619 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "%s ve %s için çelişen birleşmeli değerler" #: src/reader.c:1656 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "başlangıç simgesi %s tanımlanmadı" #: src/reader.c:1658 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "başlangıç simgesi %s bir andaçtır" #: src/reader.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "too many items (max %d)" msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" #: src/reduce.c:356 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:369 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler:" #: src/reduce.c:380 msgid "Useless rules:" msgstr "Yararsız kurallar:" #: src/reduce.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d kural asla indirgenmedi\n" #: src/reduce.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d yararsız değişken simge%s" #: src/reduce.c:466 msgid " and " msgstr " ve " #: src/reduce.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d yararsız kural%s" #: src/reduce.c:500 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Başlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemez" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: seçenek `%c%s' argümansız kullanılır\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "bellek tükendi" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\thata (birleşmeli değil)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "sonlandırılmamış %guard yantümcesi" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: iç hata: %s\n" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Değişkenler\n" #~ "-----------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Değer Söncel Sbirleş Etiket\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kurallar\n" #~ "--------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Kurallar yorumlandı\n" #~ "-------------------\n" #~ "\n" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 öteleme/indirgeme çelişkisi" #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict" #~ msgstr " 1 indirgeme/indirgeme çelişkisi" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s içerir" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "TÜRETİLENLER" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s türetildi" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "set_nullable'a girildi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "indirgenen %s tanımlanan %d sabit simge%s, %d değişken simge%s, ve %" #~ "düretilen%s.\n" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* boş */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "çoklu %%header_extension bildirimleri" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "çoklu %%source_extension bildirimleri" #~ msgid "vcg graph: no such color." #~ msgstr "vcg graph: böyle bir renk yok." #~ msgid "vcg graph: no such text mode" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir metin kipi yok" #~ msgid "vcg graph: no such shape" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir şekil yok" #~ msgid "vcg graph: no such decision" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir karar yok" #~ msgid "vcg graph: no such an orientation" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir konum yok" #~ msgid "vcg graph: no such an alignement" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir hizalama yok" #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön kipi yok" #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir kesme tipi yok" #~ msgid "vcg graph: no such view" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir görünüm yok" #~ msgid "vcg graph: no such linestyle" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir çizgi biçemi yok" #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" #~ msgstr "vcg graph: böyle bir yön biçemi yok"