1 # Mensajes en español para GNU Bison.
2 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>, 1998.
7 # cll - Carlos Linares López clinares@acm.org
8 # clinares@delicias.dia.fi.upm.es
12 # 1. Nicolás, en algunas ocasiones notarás que algunos `msgstr' no están
13 # indentados como los `msgid'. No te preocupes, eso es porque yo utilizo
14 # el `po-mode' de Emacs, ... Él es el responsable de esas indentaciones
17 # 2. Todos los comentarios que contengan "Duda:" debieran revisarse.
19 # --------------------------------------------------------------------
20 # En mi opinión has hecho un excelente trabajo y te animo a que sigas
21 # manteniendo esta traducción y a que lo intentes con otras.
23 # (¡te lo dice el tío que ha traducido el paquete más grande: 1406
24 # mensajes en el clisp!)
27 # --------------------------------------------------------------------
32 "Project-Id-Version: GNU bison 1.25\n"
33 "POT-Creation-Date: 2000-03-28 14:20+0200\n"
34 "PO-Revision-Date: 1998-09-21 10:19+0200\n"
35 "Last-Translator: Nicolás García-Pedrajas <ngarcia-pedrajas@acm.org>\n"
36 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
41 #: src/allocate.c:59 src/allocate.c:75
43 msgid "%s: memory exhausted\n"
44 msgstr "%s: memoria agotada\n"
46 #: src/conflicts.c:199 src/conflicts.c:223
50 #: src/conflicts.c:205 src/conflicts.c:219
54 #: src/conflicts.c:227
58 #: src/conflicts.c:299
60 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
62 "El conflicto en el estado %s entre la regla %d y el terminal %s se resuelve "
65 #: src/conflicts.c:344
67 msgid "State %d contains"
68 msgstr "El estado %d contiene"
70 #: src/conflicts.c:347 src/conflicts.c:392
71 msgid " 1 shift/reduce conflict"
72 msgstr " 1 conflicto desplazamiento/reducción"
74 #: src/conflicts.c:349 src/conflicts.c:394
76 msgid " %d shift/reduce conflicts"
77 msgstr " %d conflictos desplazamiento/reducción"
79 #: src/conflicts.c:352 src/conflicts.c:397
83 #: src/conflicts.c:355 src/conflicts.c:400
84 msgid " 1 reduce/reduce conflict"
85 msgstr " 1 conflicto reducción/reducción"
87 #: src/conflicts.c:357 src/conflicts.c:402
89 msgid " %d reduce/reduce conflicts"
90 msgstr " %d conflictos reducción/reducción"
92 #. If invoked under the name `yacc', use the output format
93 #. specified by POSIX.
94 #: src/conflicts.c:378
98 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
99 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
101 # 23845789243789 desplazamiento/reducción
103 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
105 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
106 # español habitualmente.
110 #: src/conflicts.c:380
112 msgid " %d shift/reduce"
113 msgstr " %d desplazamiento(s)/reducción(ones)"
115 # Date cuenta de que `%d' puede ser cualquier número decimal. Podría
116 # ocurrir, por lo tanto, que tu mensaje en ejecución se vea luego como:
118 # 23845789243789 reducción/reducción
120 # (¡estoy exagerando!, por supuesto :)
122 # Te sugiero por lo tanto que añadas el caso (s) tal y como se hace en
123 # español habitualmente.
127 #: src/conflicts.c:384
129 msgid " %d reduce/reduce"
130 msgstr " %d reducción(ones)/reducción(ones)"
132 #: src/conflicts.c:389
137 #: src/conflicts.c:598 src/conflicts.c:712
139 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
140 msgstr " %-4s\t[reduce usando la regla %d (%s)]\n"
142 #: src/conflicts.c:609 src/print.c:217
145 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
148 " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
151 #: src/conflicts.c:695 src/conflicts.c:707
153 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
154 msgstr " %-4s\treduce usando la regla %d (%s)\n"
156 #: src/conflicts.c:733
158 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
159 msgstr " $default\treduce usando la regla %d (%s)\n"
179 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
182 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
187 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
192 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
193 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
199 " -h, --help display this help and exit\n"
200 " -V, --version output version information and exit\n"
201 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
207 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
208 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
209 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
210 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
211 " -r, --raw number the tokens from 3\n"
212 " -k, --token-table include a table of token names\n"
218 " -d, --defines also produce a header file\n"
219 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
220 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
221 " -o, --output-file=FILE leave output to FILE\n"
225 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
228 # Me parece menos "computadora" decir "ningún fichero de gramática" - cll
232 msgid "%s: no grammar file given\n"
233 msgstr "%s: no se ha especificado ningún fichero de gramática\n"
235 # Ignorar es no saber, to ignore es no hacer caso, que no es lo mismo. sv
238 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
239 msgstr "%s: los argumentos extra después de '%s' no se tendrán en cuenta\n"
241 # Duda: desconozco en qué caso se emplea esto. Estúdialo bien y
242 # comprueba que realmente es necesario emplear una palabra no
243 # española. Recuerda que el acuerdo que existe en la lista de correo en
244 # español es, en el peor de los casos, poner algo en español y luego en
245 # inglés a modo de recordatorio. Por ejemplo: "tubería (pipe)" - cll
247 # miré el código, lo que indica es el número de gotos del código
252 msgstr "saltos (gotos)"
254 # to ignore no es ignorar. Pon otra cosa, please. sv
256 msgid "unexpected `/' found and ignored"
257 msgstr "se ha encontrado `/' cuando no se esperaba, no se tendrán en cuenta"
259 #: src/lex.c:148 src/reader.c:258
260 msgid "unterminated comment"
261 msgstr "comentario sin terminar"
264 msgid "Unexpected end of file"
265 msgstr "Fin de fichero inesperado"
269 msgid "unescaped newline in constant"
270 msgstr "salto de línea en constante sin secuencia de escape"
274 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
275 msgstr "valor octal fuera del rango 0...255: `\\%o'"
279 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
280 msgstr "valor hexadecimal mayor que 255: `\\x%x'"
284 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
285 msgstr "secuencia de escape desconocida: `\\' seguido de `%s'"
287 # ¿multicarácter o multicaracteres? sv
289 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
290 msgstr "use \"...\" para terminales literales multicarácter"
293 msgid "unterminated type name at end of file"
294 msgstr "nombre de tipo sin terminar al final del fichero"
297 msgid "unterminated type name"
298 msgstr "nombre de tipo sin terminar"
300 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
301 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
302 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
303 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
304 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
309 msgid "fatal error: "
310 msgstr "error grave: %s\n"
314 msgid "too many %s (max %d)"
319 msgid "%s: internal error: %s\n"
320 msgstr "error interno, %s\n"
323 msgid "Entering set_nullable"
324 msgstr "Entrando set_nullable"
326 # Únicamente cambio la posición del adjetivo `máximo'. En vez de después
327 # de `tabla', después de `tamaño' - cll
328 # en inglés era así, pero quizás en español sea mejor como dices
333 msgid "maximum table size (%s) exceeded"
334 msgstr "excedido el tamaño máximo de la tabla (%s)"
338 msgid " type %d is %s\n"
339 msgstr " el tipo %d es %s\n"
360 msgid " $default\taccept\n"
361 msgstr " $default\taceptar\n"
364 msgid " NO ACTIONS\n"
365 msgstr " SIN ACCIONES\n"
367 #. I.e. strcmp(tags[symbol],"$")==0
370 msgid " $ \tgo to state %d\n"
371 msgstr " $ \tir al estado %d\n"
375 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
376 msgstr " %-4s\tdesplazar e ir al estado %d\n"
380 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
381 msgstr " %-4s\terror (no asociativo)\n"
385 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
386 msgstr " %-4s\tir al estado %d\n"
388 #. rule # : LHS -> RHS
399 msgid "rule %-4d %s ->"
400 msgstr "regla %-4d %s ->"
402 # Duda: ¿Estás seguro de que no será `vacío'? Si no lo estás o, si por
403 # el contrario, pudiera cualquiera de los casos, debieras traducirlo
404 # como `vacía/o' - cll
405 # según el código indica reglas vacías por eso lo puse así
408 msgid "\t\t/* empty */"
409 msgstr "\t\t/* vacía */"
411 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
415 "Terminals, with rules where they appear\n"
419 "Terminales con las reglas donde aparecen\n"
425 "Nonterminals, with rules where they appear\n"
429 "No terminales con las reglas donde aparecen\n"
433 msgstr " en la izquierda:"
437 msgstr " en la derecha:"
440 msgid " Skipping to next \\n"
441 msgstr " Saltando al siguiente \\n"
445 msgid " Skipping to next %c"
446 msgstr " Saltando al siguiente %c"
448 #: src/reader.c:189 src/reader.c:204
449 msgid "unterminated string at end of file"
450 msgstr "cadena sin terminar al final del fichero"
453 msgid "unterminated string"
454 msgstr "cadena sin terminar"
458 msgid "unrecognized: %s"
459 msgstr "no reconocido: %s"
462 msgid "no input grammar"
463 msgstr "no hay gramática de entrada"
467 msgid "unknown character: %s"
468 msgstr "carácter desconocido: %s"
471 msgid "unterminated `%{' definition"
472 msgstr "definición `%{' sin terminar"
474 #: src/reader.c:571 src/reader.c:792
476 msgid "symbol %s redefined"
477 msgstr "redefinido el símbolo %s"
479 #: src/reader.c:581 src/reader.c:737 src/reader.c:799 src/reader.c:1703
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "redeclaración del tipo de %s"
486 msgid "`%s' is invalid in %s"
487 msgstr "`%s' no es válido en %s"
489 # No te recomiendo que emplees participios para expresar acciones (¡si
490 # me oyera mi antigua profesora de lengua, lloraría de emoción! :). En
491 # vez de eso, emplea las conjugaciones habituales, que para eso están :)
497 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
498 msgstr "no se reconoce el ítem %s, se esperaba un identificador"
502 msgid "expected string constant instead of %s"
503 msgstr "se esperaba una cadena constante en lugar de %s"
507 msgid "multiple %start declarations"
508 msgstr "múltiples declaraciones de %start"
512 msgid "invalid %start declaration"
513 msgstr "declaración de %start no válida"
516 msgid "%type declaration has no <typename>"
517 msgstr "la declaración %type no tiene <nombre-tipo>"
520 msgid "invalid %%type declaration due to item: `%s'"
521 msgstr "declaración de %%type no válida debido al ítem: `%s'"
525 msgid "redefining precedence of %s"
526 msgstr "redefinición de la precedencia de %s"
528 # Una corrección menor: en realidad, `should' es el pasado y condicional
529 # de "to must" y aquí se emplea en su forma condicional. Por eso, he
530 # cambiado `debe' por `debería' - cll
531 # ahí me has pillado en un olvido del inglés - ngp
534 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
536 "texto no válido (%s) - el número debería estar después del identificador"
538 # En unas ocasiones, has traducido `unexpected' como `no esperado' y, en
539 # otras, como `inesperado'. Cualquiera es correcta, por supuesto y, en
540 # este caso, la segunda me parece más apropiada - cll
544 msgid "unexpected item: %s"
545 msgstr "ítem inesperado: %s"
549 msgid "multiple %union declarations"
550 msgstr "declaraciones múltiples de %union"
553 msgid "unterminated comment at end of file"
554 msgstr "comentario sin terminar al final del fichero"
557 msgid "unmatched close-brace (`}')"
558 msgstr "llave de cierre (`}') desemparejada"
562 msgid "argument of %expect is not an integer"
563 msgstr "el argumento de %expect no es un entero"
567 msgid "@%s is invalid"
568 msgstr "@%s no es válido"
571 msgid "invalid $ value"
572 msgstr "valor $ no válido"
575 msgid "unmatched right brace (`}')"
576 msgstr "llave derecha (`}') desemparejada"
578 #: src/reader.c:1139 src/reader.c:1277
580 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
581 msgstr "$$ de `%s' no tiene tipo declarado"
583 #: src/reader.c:1154 src/reader.c:1293
585 msgid "$%s of `%s' has no declared type"
586 msgstr "$%s de `%s' no tiene tipo declarado"
588 #: src/reader.c:1159 src/reader.c:1298
590 msgid "$%s is invalid"
591 msgstr "$%s no es válida"
593 # Tal vez pueda parecer pedante, pero `inconclusa' me suena muchísimo
594 # mejor que `sin terminar' que me parece más "computerizado" - cll
595 # quizás un poco cacofónico lo de claúsula inconclusa - ngp
598 msgid "unterminated %%guard clause"
599 msgstr "cláusula %%guard sin terminar"
601 # Cambio el orden y el sexo. Ahora está "en español". sv
603 msgid "unmatched `{'"
604 msgstr "`{' desemparejada"
607 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
608 msgstr "regla mal formada: el símbolo inicial no está seguido por :"
611 msgid "grammar starts with vertical bar"
612 msgstr "la gramática comienza con una barra vertical"
616 msgid "rule given for %s, which is a token"
617 msgstr "se ha dado una regla para %s, que es un terminal"
620 msgid "two @prec's in a row"
621 msgstr "dos @prec en una línea"
623 # Insisto, el empleo de participios a secas me parece como hablar en
624 # indio. Por favor, permíteme que añada un "está" :) - cll
627 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
628 msgstr "%%guard presente pero %%semantic_parser está sin especificar"
631 msgid "two actions at end of one rule"
632 msgstr "dos acciones al final de una regla"
636 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
637 msgstr "los tipos (`%s' `%s') no concuerdan en la acción por defecto"
640 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
641 msgstr "regla vacía para un no terminal con tipo y no hay ninguna acción"
645 msgid "invalid input: %s"
646 msgstr "entrada no válida: %s"
650 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %s"
651 msgstr "demasiados símbolos (terminales y no terminales); máximo %s"
654 msgid "no rules in the input grammar"
655 msgstr "no hay reglas en la gramática de entrada"
657 # `token' se debe traducir como `literal' - cll
658 # en terminología de compiladores token es más un terminal - ngp
662 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
664 "se usa el símbolo %s, pero no está definido como terminal y no tiene reglas"
667 msgid "ill-formed %type declaration"
668 msgstr "declaración %type incorrectamente formada"
672 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
673 msgstr "precedencias en conflicto entre %s y %s"
677 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
678 msgstr "conflicto de valores assoc para %s y %s"
682 msgid "tokens %s and %s both assigned number %s"
683 msgstr "los terminales %s y %s tienen asignados ambos el número %s"
687 msgid "the start symbol %s is undefined"
688 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s no está definido"
692 msgid "the start symbol %s is a token"
693 msgstr "el símbolo de inicio (axioma) %s es un terminal"
697 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
698 msgstr "El símbolo de inicio (axioma) %s no deriva ninguna sentencia"
700 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
702 # Como corrector, me veo obligado a hacer una corrección ¡¡a tu comentario!!:
704 # ¡¡No sé cómo resolver el problema!!
706 # Esto es: `cómo' va acentuado y, además, `problema' podría ser hebreo,
707 # pero no español - cll
709 # Te recomiendo `la reducción de %s' en vez de seguir el estilo inglés y
710 # usar participios - cll
711 # un error lo tiene cualquiera - ngp
715 "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
717 "la reducción de %s define %d terminal%s, %d no terminal%s, y %d "
722 "Useless nonterminals:\n"
725 "No terminales sin uso:\n"
732 "Terminals which are not used:\n"
737 "Terminales que no se usan:\n"
763 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
764 msgstr "Valor Sprec Sasoc Tag\n"
778 "Rules interpreted\n"
779 "-----------------\n"
782 "Reglas interpretadas\n"
783 "--------------------\n"
788 msgid "%d rules never reduced\n"
789 msgstr "%d reglas que nunca se han reducido\n"
794 msgstr "%s contiene "
798 msgid "%d useless nonterminal%s"
799 msgstr "%d no terminales %s sin uso"
807 msgid "%d useless rule%s"
808 msgstr "%d regla%s sin uso"
812 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
813 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
815 # Pongo esto como en otros .po. sv
818 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
819 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
823 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
824 msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
826 #: src/getopt.c:723 src/getopt.c:896
828 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
829 msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
834 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
835 msgstr "%s: opción `--%s' no reconocida\n"
837 #. +option or -option
840 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
841 msgstr "%s: opción `%c%s' no reconocida\n"
843 # ¿Qué encuentras de malo en traducir `illegal' como `ilegal'? Date
844 # cuenta de que el mensaje "opción no válida" parece ambigua y hará
845 # pensar al usuario de que tal vez la ha usado incorrectamente, sin
846 # reparar, por lo tanto, en que la opción misma es ilegal. Esto es, ¡¡no
847 # existe!! (porque imagino que es en este sentido como se ha programado)
849 # Sobre esto hubo una discusión en la lista hace tiempo,
850 # quizás ilegal queda un poco fuerte, alguien decía que parecía que
851 # ibas a ir a la carcel por usar la opción.
854 # Sí, era Enrique a quien no le gustaba la palabra.
855 # No creo que debamos dejar de decir algo por la "corrección política"
856 # Yo creo que si el 386 tiene instrucciones *ilegales*, también puede
857 # haber opciones ilegales, digo yo, y no por eso las CPUs van
858 # a la cárcel (como mucho se cuelgan, je, je, 0ff0 :-). sv
860 #. 1003.2 specifies the format of this message.
863 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
864 msgstr "%s: opción -- %c ilegal\n"
866 # ¡Muy bien traducido! En el grupo de traducción ha habido auténticas
867 # batallas con el tema "invalid - inválido/a" :) - cll
868 # Porque Enrique decía que le recordaba a disminuidos físicos.
869 # Francamente, no creo que haya que andar con estas "fobias".
873 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
874 msgstr "%s: opción -- %c inválida\n"
876 #. 1003.2 specifies the format of this message.
877 #: src/getopt.c:815 src/getopt.c:945
879 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
880 msgstr "%s: la opción -- %c requiere un argumento\n"
884 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
885 msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
887 # Pongo esto como en otros .po. sv
890 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
891 msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
893 # ¿Por qué no lo pones en mayúsculas? Al fin y al cabo, eso es lo que
894 # haces luego con "FDERIVES" que traduces como "FDERIVACIONES", ... -
946 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
947 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
948 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
949 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
950 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
951 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
953 #~ "Report bugs to bug-bison@gnu.org\n"
955 #~ "Uso: %s [-dhklntvyV] [-b prefijo-ficheros] [-o fichero-salida] [-p "
956 #~ "prefijo-nombres]\n"
957 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
958 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
959 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
960 #~ " [--file-prefix=prefijo] [--name-prefix=prefijo]\n"
961 #~ " [--output=fichero-salida ] fichero-de-gramática\n"
963 # Duda: desconozco cuál será el convenio en la lista de correo a
964 # propósito de "fatal". Por favor, comprueba que "error grave" es
965 # preferido por todos los miembros a "error fatal" - cll
966 # veremos que dice la mayoría, como hay otros 2 revisores
967 # La verdad es que a mi lo de error fatal me suena fatal
971 #~ msgid "%s:%d: fatal error: "
972 #~ msgstr "error grave: %s\n"
974 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
975 #~ msgstr "comentario sin terminar en la definición `%{'"
977 # Duda: ¿`construct' no se refiere a `construcción'? Si es así, el
978 # mensaje debiera ser "@-construcción no válida" - cll
979 # O incluso "construcción @" sv
980 # en ese caso supongo que sería @-construction ngp
981 #~ msgid "invalid @-construct"
982 #~ msgstr "@-constructo no válido"
984 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
985 #~ msgstr "\"%s\", línea %d: %s\n"
987 #~ msgid "error: %s\n"
988 #~ msgstr "error: %s\n"
990 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
991 #~ msgstr "(\"%s\", línea %d) error: %s\n"
993 # OJO: Si quieres cambiar el orden, puedes hacerlo, pero el manual
994 # de gettext dice cómo ha de hacerse, no de cualquier manera. sv
995 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
996 #~ msgstr "excedido el límite de %d, demasiados %s"