]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/et.po
* data/bison.c++: Correct error recovery. Make the user able to
[bison.git] / po / et.po
1 # Estonian translations for bison.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Toomas Soome <tsoome@ut.ee>, 2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.28d\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-02-05 11:17+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n"
10 "Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@ut.ee>\n"
11 "Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15
16 #: src/LR0.c:194
17 #, c-format
18 msgid "too many states (max %d)"
19 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
20
21 #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99
22 msgid "Unknown system error"
23 msgstr "Tundmatu süsteemi viga"
24
25 #: src/complain.c:150
26 msgid "warning: "
27 msgstr "hoiatus: "
28
29 #: src/complain.c:238
30 msgid "fatal error: "
31 msgstr "fataalne viga: "
32
33 #: src/conflicts.c:46
34 #, c-format
35 msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n"
36 msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n"
37
38 #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133
39 msgid "reduce"
40 msgstr "redutseerimine"
41
42 #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128
43 msgid "shift"
44 msgstr "nihutamine"
45
46 #: src/conflicts.c:138
47 msgid "an error"
48 msgstr "viga"
49
50 #: src/conflicts.c:291
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid "%d shift/reduce conflict"
53 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
54 msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
55
56 #: src/conflicts.c:298
57 #, fuzzy
58 msgid "and"
59 msgstr " ja"
60
61 #: src/conflicts.c:304
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid "%d reduce/reduce conflict"
64 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
65 msgstr[0] " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti"
66
67 #: src/conflicts.c:329
68 #, fuzzy, c-format
69 msgid "State %d contains "
70 msgstr "Olek %d sisaldab"
71
72 #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by
73 #. POSIX.
74 #: src/conflicts.c:376
75 msgid "conflicts: "
76 msgstr "konfliktid: "
77
78 #: src/conflicts.c:378
79 #, c-format
80 msgid " %d shift/reduce"
81 msgstr " %d nihutamine/redutseerimine"
82
83 #: src/conflicts.c:382
84 #, c-format
85 msgid " %d reduce/reduce"
86 msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine"
87
88 #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499
89 #, c-format
90 msgid "%s contains "
91 msgstr "%s sisaldab "
92
93 #: src/conflicts.c:394
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
96 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
97 msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti"
98
99 #: src/files.c:159
100 #, c-format
101 msgid "cannot open file `%s'"
102 msgstr "faili `%s' ei saa avada"
103
104 #: src/files.c:178
105 msgid "cannot close file"
106 msgstr "faili ei õnnestu sulgeda"
107
108 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
109 #. continue.
110 #: src/getargs.c:55
111 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
112 msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n"
113
114 #: src/getargs.c:59
115 #, c-format
116 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
117 msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n"
118
119 #: src/getargs.c:63
120 msgid ""
121 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
122 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
123 msgstr ""
124 "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n"
125 "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n"
126
127 #: src/getargs.c:69
128 msgid ""
129 "Operation modes:\n"
130 " -h, --help display this help and exit\n"
131 " -V, --version output version information and exit\n"
132 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
133 msgstr ""
134 "Töömoodid:\n"
135 " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n"
136 " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n"
137 " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n"
138
139 #: src/getargs.c:76
140 msgid ""
141 "Parser:\n"
142 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
143 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
144 " --locations enable locations computation\n"
145 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
146 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
147 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
148 " -k, --token-table include a table of token names\n"
149 msgstr ""
150 "Parser:\n"
151 " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n"
152 " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n"
153 " --locations luba asukohtade arvestamine\n"
154 " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n"
155 " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n"
156 " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n"
157 " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n"
158
159 #: src/getargs.c:88
160 #, fuzzy
161 msgid ""
162 "Output:\n"
163 " -d, --defines also produce a header file\n"
164 " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n"
165 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
166 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
167 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
168 "automaton\n"
169 msgstr ""
170 "Väljund:\n"
171 " -d, --defines loo ka päisfail\n"
172 " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n"
173 " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n"
174 " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n"
175 " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n"
176
177 #: src/getargs.c:98
178 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
179 msgstr "Teatage palun vigadest aadressil <bug-bison@gnu.org>.\n"
180
181 #. Some efforts were made to ease the translators' task, please
182 #. continue.
183 #: src/getargs.c:112
184 #, c-format
185 msgid "bison (GNU Bison) %s"
186 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
187
188 #: src/getargs.c:117
189 msgid ""
190 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
191 msgstr ""
192 "Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
193 "Inc.\n"
194
195 #: src/getargs.c:121
196 msgid ""
197 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
198 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
199 msgstr ""
200 "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n"
201 "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n"
202
203 #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599
204 #, c-format
205 msgid "`%s' is no longer supported"
206 msgstr "`%s' ei ole enam toetatud"
207
208 #: src/getargs.c:224
209 #, c-format
210 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
211 msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n"
212
213 #: src/getargs.c:233
214 #, c-format
215 msgid "%s: no grammar file given\n"
216 msgstr "%s: puudub grammatikafail\n"
217
218 #: src/getargs.c:237
219 #, c-format
220 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
221 msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n"
222
223 #: src/lalr.c:175
224 #, c-format
225 msgid "too many gotos (max %d)"
226 msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)"
227
228 #: src/lex.c:77
229 msgid "unexpected `/' found and ignored"
230 msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'"
231
232 #: src/lex.c:106 src/reader.c:302
233 msgid "unterminated comment"
234 msgstr "lõpetamata kommentaar"
235
236 #: src/lex.c:138
237 msgid "unexpected end of file"
238 msgstr "ootamatu faililõpp"
239
240 #: src/lex.c:157
241 msgid "unescaped newline in constant"
242 msgstr "paojadata reavahetus konstandis"
243
244 #: src/lex.c:196
245 #, c-format
246 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
247 msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'"
248
249 #: src/lex.c:221
250 #, c-format
251 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
252 msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'"
253
254 #: src/lex.c:233
255 #, c-format
256 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
257 msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'"
258
259 #: src/lex.c:264
260 msgid "unterminated type name at end of file"
261 msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus"
262
263 #: src/lex.c:267
264 msgid "unterminated type name"
265 msgstr "lõpetamata tüübinimi"
266
267 #: src/lex.c:359
268 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
269 msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni"
270
271 #: src/lex.c:571
272 #, c-format
273 msgid "`%s' supports no argument: %s"
274 msgstr ""
275
276 #: src/lex.c:588
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "`%s' requires an argument"
279 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
280
281 #: src/output.c:791
282 #, c-format
283 msgid "maximum table size (%d) exceeded"
284 msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)"
285
286 #: src/print.c:44
287 #, c-format
288 msgid " type %d is %s\n"
289 msgstr " tüüp %d on %s\n"
290
291 #: src/print.c:106
292 #, c-format
293 msgid " (rule %d)"
294 msgstr " (reegel %d)"
295
296 #: src/print.c:127
297 #, c-format
298 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
299 msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n"
300
301 #: src/print.c:144
302 #, c-format
303 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
304 msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n"
305
306 #: src/print.c:168
307 #, c-format
308 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
309 msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n"
310
311 #: src/print.c:192 src/print.c:228
312 #, c-format
313 msgid ""
314 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
318 "\n"
319
320 #: src/print.c:224 src/print.c:301
321 #, c-format
322 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
323 msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n"
324
325 #: src/print.c:282 src/print.c:295
326 #, c-format
327 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
328 msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
329
330 #: src/print.c:311
331 #, c-format
332 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
333 msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n"
334
335 #: src/print.c:327
336 msgid " $default\taccept\n"
337 msgstr " $default\taktsepteerin\n"
338
339 #: src/print.c:329
340 msgid " NO ACTIONS\n"
341 msgstr " TEGEVUSI POLE\n"
342
343 #: src/print.c:342
344 #, c-format
345 msgid "state %d"
346 msgstr "olek %d"
347
348 #. rule # : LHS -> RHS
349 #: src/print.c:373
350 msgid "Grammar"
351 msgstr "Grammatika"
352
353 #: src/print.c:374
354 msgid "Number, Line, Rule"
355 msgstr ""
356
357 #: src/print.c:379
358 #, fuzzy, c-format
359 msgid " %3d %3d %s ->"
360 msgstr "reegel %-4d %s ->"
361
362 #: src/print.c:386
363 msgid "empty"
364 msgstr ""
365
366 #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS
367 #: src/print.c:393
368 msgid "Terminals, with rules where they appear"
369 msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
370
371 #: src/print.c:416
372 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
373 msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad"
374
375 #: src/print.c:442
376 msgid " on left:"
377 msgstr " vasakul:"
378
379 #: src/print.c:457
380 msgid " on right:"
381 msgstr " paremal:"
382
383 #: src/reader.c:100
384 msgid " Skipping to next \\n"
385 msgstr " Liigun järgmisele \\n"
386
387 #: src/reader.c:102
388 #, c-format
389 msgid " Skipping to next %c"
390 msgstr " Liigun järgmisele %c"
391
392 #: src/reader.c:153 src/reader.c:165
393 msgid "invalid $ value"
394 msgstr "vigane $ väärtus"
395
396 #: src/reader.c:192 src/reader.c:207
397 msgid "unterminated string at end of file"
398 msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus"
399
400 #: src/reader.c:195
401 msgid "unterminated string"
402 msgstr "lõpetamata sõne"
403
404 #: src/reader.c:337 src/reader.c:401
405 #, fuzzy, c-format
406 msgid "invalid value: %s%d"
407 msgstr "vigane $ väärtus"
408
409 #: src/reader.c:351 src/reader.c:423
410 #, c-format
411 msgid "%s is invalid"
412 msgstr "%s on vigane"
413
414 #: src/reader.c:391
415 #, c-format
416 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
417 msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi"
418
419 #: src/reader.c:415
420 #, c-format
421 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
422 msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi"
423
424 #: src/reader.c:473
425 msgid "unterminated `%{' definition"
426 msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon"
427
428 #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933
429 #, c-format
430 msgid "Premature EOF after %s"
431 msgstr "Enneaegne EOF peale %s"
432
433 #: src/reader.c:535
434 #, c-format
435 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
436 msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena"
437
438 #: src/reader.c:538
439 #, c-format
440 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
441 msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne"
442
443 #: src/reader.c:559 src/reader.c:705
444 #, c-format
445 msgid "symbol %s redefined"
446 msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud"
447
448 #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712
449 #, c-format
450 msgid "type redeclaration for %s"
451 msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine"
452
453 #: src/reader.c:581
454 #, c-format
455 msgid "`%s' is invalid in %s"
456 msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud"
457
458 #: src/reader.c:599 src/reader.c:758
459 #, c-format
460 msgid "multiple %s declarations"
461 msgstr "korduvad %s deklaratsioonid"
462
463 #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961
464 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178
465 #, c-format
466 msgid "invalid %s declaration"
467 msgstr "vigane %s deklaratsioon"
468
469 #: src/reader.c:621
470 msgid "%type declaration has no <typename>"
471 msgstr "%type deklaratsioonis puudub <tüübinimi>"
472
473 #: src/reader.c:656
474 #, c-format
475 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
476 msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s"
477
478 #: src/reader.c:701
479 #, c-format
480 msgid "redefining precedence of %s"
481 msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon"
482
483 #: src/reader.c:724
484 #, c-format
485 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
486 msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit"
487
488 #: src/reader.c:734
489 #, c-format
490 msgid "unexpected item: %s"
491 msgstr "ootamatu element: %s"
492
493 #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149
494 #, c-format
495 msgid "unmatched %s"
496 msgstr "puudub %s"
497
498 #: src/reader.c:819
499 #, c-format
500 msgid "argument of %%expect is not an integer"
501 msgstr "%%expect argument ei ole täisarv"
502
503 #: src/reader.c:865
504 #, c-format
505 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
506 msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit"
507
508 #: src/reader.c:887
509 #, c-format
510 msgid "expected string constant instead of %s"
511 msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti"
512
513 #: src/reader.c:1080
514 #, c-format
515 msgid "unrecognized: %s"
516 msgstr "tundmatu: %s"
517
518 #: src/reader.c:1085
519 msgid "no input grammar"
520 msgstr "sisendgrammatikat pole"
521
522 #: src/reader.c:1090
523 #, c-format
524 msgid "unknown character: %s"
525 msgstr "tundmatu sümbol: %s"
526
527 #: src/reader.c:1265
528 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
529 msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit"
530
531 #: src/reader.c:1272
532 msgid "grammar starts with vertical bar"
533 msgstr "grammatika algab püstkriipsuga"
534
535 #: src/reader.c:1300
536 #, c-format
537 msgid "rule given for %s, which is a token"
538 msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk"
539
540 #: src/reader.c:1405
541 msgid "two @prec's in a row"
542 msgstr "kaks @prec ühel real"
543
544 #: src/reader.c:1414
545 #, c-format
546 msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
547 msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole"
548
549 #: src/reader.c:1424
550 msgid "two actions at end of one rule"
551 msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus"
552
553 #: src/reader.c:1438
554 #, c-format
555 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
556 msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')"
557
558 #: src/reader.c:1444
559 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
560 msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus"
561
562 #: src/reader.c:1450
563 #, c-format
564 msgid "invalid input: %s"
565 msgstr "vigane sisend: %s"
566
567 #: src/reader.c:1457
568 msgid "no rules in the input grammar"
569 msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid"
570
571 #: src/reader.c:1465
572 #, c-format
573 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
574 msgstr ""
575 "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad "
576 "reeglid"
577
578 #: src/reader.c:1487
579 #, c-format
580 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
581 msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d"
582
583 #: src/reader.c:1551
584 #, c-format
585 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
586 msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d"
587
588 #: src/reader.c:1601
589 #, c-format
590 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
591 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete"
592
593 #: src/reader.c:1613
594 #, c-format
595 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
596 msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid"
597
598 #: src/reader.c:1650
599 #, c-format
600 msgid "the start symbol %s is undefined"
601 msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud"
602
603 #: src/reader.c:1652
604 #, c-format
605 msgid "the start symbol %s is a token"
606 msgstr "stardisümbol %s on märk"
607
608 #: src/reader.c:1672
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "too many items (max %d)"
611 msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)"
612
613 #: src/reduce.c:398
614 msgid "Useless nonterminals:"
615 msgstr "Kasutamata mitteterminalid:"
616
617 #: src/reduce.c:411
618 msgid "Terminals which are not used:"
619 msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:"
620
621 #: src/reduce.c:422
622 msgid "Useless rules:"
623 msgstr "Kasutamata reeglid:"
624
625 #: src/reduce.c:494
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "%d rule never reduced\n"
628 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
629 msgstr[0] "%d reeglit ei redutseeritud\n"
630
631 #: src/reduce.c:502
632 #, fuzzy, c-format
633 msgid "%d useless nonterminal"
634 msgid_plural "%d useless nonterminals"
635 msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminali%s"
636
637 #: src/reduce.c:508
638 msgid " and "
639 msgstr " ja "
640
641 #: src/reduce.c:511
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "%d useless rule"
644 msgid_plural "%d useless rules"
645 msgstr[0] "%d kasutamata reeglit%s"
646
647 #: src/reduce.c:542
648 #, c-format
649 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
650 msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset"
651
652 #: lib/getopt.c:694
653 #, c-format
654 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
655 msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
656
657 #: lib/getopt.c:719
658 #, c-format
659 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
660 msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
661
662 #: lib/getopt.c:724
663 #, c-format
664 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
665 msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
666
667 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
668 #, c-format
669 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
670 msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
671
672 #. --option
673 #: lib/getopt.c:771
674 #, c-format
675 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
676 msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n"
677
678 #. +option or -option
679 #: lib/getopt.c:775
680 #, c-format
681 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
682 msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n"
683
684 #. 1003.2 specifies the format of this message.
685 #: lib/getopt.c:801
686 #, c-format
687 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
688 msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
689
690 #: lib/getopt.c:804
691 #, c-format
692 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
693 msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
694
695 #. 1003.2 specifies the format of this message.
696 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
697 #, c-format
698 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
699 msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
700
701 #: lib/getopt.c:881
702 #, c-format
703 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
704 msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
705
706 #: lib/getopt.c:899
707 #, c-format
708 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
709 msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
710
711 #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message
712 #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext.
713 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
714 msgid "memory exhausted"
715 msgstr "mälu on otsas"
716
717 #. Get translations for open and closing quotation marks.
718 #.
719 #. The message catalog should translate "`" to a left
720 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
721 #. "'". If the catalog has no translation,
722 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
723 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
724 #.
725 #. For example, an American English Unicode locale should
726 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
727 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
728 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
729 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
730 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
731 #: lib/quotearg.c:274
732 msgid "`"
733 msgstr "`"
734
735 #: lib/quotearg.c:275
736 msgid "'"
737 msgstr "'"
738
739 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
740 #~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)"
741
742 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
743 #~ msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)"
744
745 #~ msgid "unterminated %guard clause"
746 #~ msgstr "lõpetamata %guard klausel"
747
748 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
749 #~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n"
750
751 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
752 #~ msgstr "%s: sisemine viga: %s\n"
753
754 #~ msgid ""
755 #~ "Variables\n"
756 #~ "---------\n"
757 #~ "\n"
758 #~ msgstr ""
759 #~ "Muutujad\n"
760 #~ "--------\n"
761 #~ "\n"
762
763 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
764 #~ msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n"
765
766 #~ msgid ""
767 #~ "Rules\n"
768 #~ "-----\n"
769 #~ "\n"
770 #~ msgstr ""
771 #~ "Reeglid\n"
772 #~ "-------\n"
773 #~ "\n"
774
775 #~ msgid ""
776 #~ "Rules interpreted\n"
777 #~ "-----------------\n"
778 #~ "\n"
779 #~ msgstr ""
780 #~ "Interpreteeritud reeglid\n"
781 #~ "------------------------\n"
782 #~ "\n"
783
784 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
785 #~ msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt"
786
787 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
788 #~ msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt"
789
790 #~ msgid "%s contains"
791 #~ msgstr "%s sisaldab"
792
793 #~ msgid "DERIVES"
794 #~ msgstr "DERIVES"
795
796 #~ msgid "%s derives"
797 #~ msgstr "%s derives"
798
799 #~ msgid "Entering set_nullable"
800 #~ msgstr "Entering set_nullable"
801
802 #~ msgid ""
803 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
804 #~ msgstr ""
805 #~ "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d "
806 #~ "reeglit%s.\n"
807
808 #~ msgid "\t\t/* empty */"
809 #~ msgstr "\t\t/* tühi */"
810
811 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
812 #~ msgstr "korduvad %%header_extension eklaratsioonid"
813
814 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
815 #~ msgstr "korduvad %%source_extension deklaratsioonid"