# Estonian translations for bison. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Toomas Soome , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 1.28d\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-05 11:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-29 17:06+02:00\n" "Last-Translator: Toomas Soome \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/LR0.c:194 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)" #: lib/error.c:128 lib/error.c:156 src/complain.c:99 msgid "Unknown system error" msgstr "Tundmatu süsteemi viga" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "hoiatus: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "fataalne viga: " #: src/conflicts.c:46 #, c-format msgid "Conflict in state %d between rule %d and token %s resolved as %s.\n" msgstr "Konflikt olekus %d reegli %d ja märgi %s vahel lahendatud, kui %s.\n" #: src/conflicts.c:111 src/conflicts.c:133 msgid "reduce" msgstr "redutseerimine" #: src/conflicts.c:116 src/conflicts.c:128 msgid "shift" msgstr "nihutamine" #: src/conflicts.c:138 msgid "an error" msgstr "viga" #: src/conflicts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:298 #, fuzzy msgid "and" msgstr " ja" #: src/conflicts.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] " %d redutseerimine/redutseerimine konflikti" #: src/conflicts.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "State %d contains " msgstr "Olek %d sisaldab" #. If invoked with `--yacc', use the output format specified by #. POSIX. #: src/conflicts.c:376 msgid "conflicts: " msgstr "konfliktid: " #: src/conflicts.c:378 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d nihutamine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:382 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d redutseerimine/redutseerimine" #: src/conflicts.c:387 src/reduce.c:499 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s sisaldab " #: src/conflicts.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] " %d nihutamine/redutseerimine konflikti" #: src/files.c:159 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "faili `%s' ei saa avada" #: src/files.c:178 msgid "cannot close file" msgstr "faili ei õnnestu sulgeda" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:55 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison genereerib parsereid LALR(1) grammatikatele.\n" #: src/getargs.c:59 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Kasuta: %s [VÕTI]...FAIL\n" #: src/getargs.c:63 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Kui pikk võti näitab, et argument on kohustuslik, siis on see kohustuslik \n" "ka lühikese võtme korral. Sama ka vabalt valitavate võtmete korral.\n" #: src/getargs.c:69 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Töömoodid:\n" " -h, --help esita see abiinfo ja lõpeta töö\n" " -V, --version esita versiooniinfo ja lõpeta töö\n" " -y, --yacc emuleeri POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:76 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FAIL kasutatava skeleti kirjeldus\n" " -t, --debug varusta parser silumisinfoga\n" " --locations luba asukohtade arvestamine\n" " -p, --name-prefix=PREFIKS lisa välissümbolite nimedele PREFIKS\n" " -l, --no-lines ära genereeri `#line' direktiive\n" " -n, --no-parser genereeri ainult tabelid\n" " -k, --token-table lisa ka sümbolite nimede tabel\n" #: src/getargs.c:88 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -v, --verbose also produce an explanation of the automaton\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" msgstr "" "Väljund:\n" " -d, --defines loo ka päisfail\n" " -v, --verbose väljasta automaadi kohta selgitusi\n" " -b, --file-prefix=PREFIKS kasuta väljundfailide nimedes PREFIKSit\n" " -o, --output-file=FAIL jäta väljund FAILi\n" " -g, --graph loo automaadi kirjeldus VCG graafina\n" #: src/getargs.c:98 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Teatage palun vigadest aadressil .\n" #. Some efforts were made to ease the translators' task, please #. continue. #: src/getargs.c:112 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:117 msgid "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Autoriõigus 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/getargs.c:121 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "See on vaba tarkvara; kopeerimistingimused leiate lähtetekstidest. Garantii\n" "PUUDUB; ka müügiks või mingil eesmärgil kasutamiseks.\n" #: src/getargs.c:200 src/lex.c:599 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "`%s' ei ole enam toetatud" #: src/getargs.c:224 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Lisainfo saamiseks proovige `%s --help'.\n" #: src/getargs.c:233 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: puudub grammatikafail\n" #: src/getargs.c:237 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: ignoreerin lisaargumente peale `%s'\n" #: src/lalr.c:175 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "liiga palju gotosid (maks %d)" #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "leidsin ja ignoreerin ootamatu `/'" #: src/lex.c:106 src/reader.c:302 msgid "unterminated comment" msgstr "lõpetamata kommentaar" #: src/lex.c:138 msgid "unexpected end of file" msgstr "ootamatu faililõpp" #: src/lex.c:157 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "paojadata reavahetus konstandis" #: src/lex.c:196 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "kaheksandväärtus väljaspool piire 0...255: `\\%o'" #: src/lex.c:221 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "kuueteistkümnendväärtus suurem, kui above 255: `\\x%x'" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "tundmatu paojada: `\\' järgneb `%s'" #: src/lex.c:264 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "lõpetamata tüübinimi faili lõpus" #: src/lex.c:267 msgid "unterminated type name" msgstr "lõpetamata tüübinimi" #: src/lex.c:359 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "kasuta mitmesümboliliste literaalidega \"...\" konstruktsiooni" #: src/lex.c:571 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "" #: src/lex.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #: src/output.c:791 #, c-format msgid "maximum table size (%d) exceeded" msgstr "ületati maksimaalset tabelisuurust (%d)" #: src/print.c:44 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " tüüp %d on %s\n" #: src/print.c:106 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (reegel %d)" #: src/print.c:127 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tnihuta ja liigu olekule %d\n" #: src/print.c:144 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)\n" #: src/print.c:168 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\tliigu olekule %d\n" #: src/print.c:192 src/print.c:228 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:224 src/print.c:301 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[redutseerin, kasutades reeglit %d (%s)]\n" #: src/print.c:282 src/print.c:295 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/print.c:311 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)\n" #: src/print.c:327 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $default\taktsepteerin\n" #: src/print.c:329 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " TEGEVUSI POLE\n" #: src/print.c:342 #, c-format msgid "state %d" msgstr "olek %d" #. rule # : LHS -> RHS #: src/print.c:373 msgid "Grammar" msgstr "Grammatika" #: src/print.c:374 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "" #: src/print.c:379 #, fuzzy, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr "reegel %-4d %s ->" #: src/print.c:386 msgid "empty" msgstr "" #. TERMINAL (type #) : rule #s terminal is on RHS #: src/print.c:393 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad" #: src/print.c:416 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Mitteterminalid, koos reeglitega, kus nad ilmuvad" #: src/print.c:442 msgid " on left:" msgstr " vasakul:" #: src/print.c:457 msgid " on right:" msgstr " paremal:" #: src/reader.c:100 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Liigun järgmisele \\n" #: src/reader.c:102 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Liigun järgmisele %c" #: src/reader.c:153 src/reader.c:165 msgid "invalid $ value" msgstr "vigane $ väärtus" #: src/reader.c:192 src/reader.c:207 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "lõpetamata sõne faili lõpus" #: src/reader.c:195 msgid "unterminated string" msgstr "lõpetamata sõne" #: src/reader.c:337 src/reader.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "vigane $ väärtus" #: src/reader.c:351 src/reader.c:423 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s on vigane" #: src/reader.c:391 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "`%s' $$ ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/reader.c:415 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d `%s' ei oma deklareeritud tüüpi" #: src/reader.c:473 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "lõpetamata `%{' definitsioon" #: src/reader.c:518 src/reader.c:636 src/reader.c:686 src/reader.c:933 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Enneaegne EOF peale %s" #: src/reader.c:535 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "sümbolit `%s' on kasutatud enam kui kord literaal sõnena" #: src/reader.c:538 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "sümbolile `%s' on antud enam kui üks literaal sõne" #: src/reader.c:559 src/reader.c:705 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "sümbol %s on uuesti defineeritud" #: src/reader.c:569 src/reader.c:651 src/reader.c:712 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "%s tüübi uuesti deklareerimine" #: src/reader.c:581 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "`%s' ei ole %s sees lubatud" #: src/reader.c:599 src/reader.c:758 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "korduvad %s deklaratsioonid" #: src/reader.c:601 src/reader.c:913 src/reader.c:928 src/reader.c:961 #: src/reader.c:975 src/reader.c:1178 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "vigane %s deklaratsioon" #: src/reader.c:621 msgid "%type declaration has no " msgstr "%type deklaratsioonis puudub " #: src/reader.c:656 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "vigane %%type deklaratsioon, element: %s" #: src/reader.c:701 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "%s prioriteedi uus definitsioon" #: src/reader.c:724 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "vigane tekst (%s) - number peab olema peale identifikaatorit" #: src/reader.c:734 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "ootamatu element: %s" #: src/reader.c:790 src/reader.c:1149 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "puudub %s" #: src/reader.c:819 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "%%expect argument ei ole täisarv" #: src/reader.c:865 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "tundmatu element %s, eeldasin identifikaatorit" #: src/reader.c:887 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "eeldasin %s asemel sõnekonstanti" #: src/reader.c:1080 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "tundmatu: %s" #: src/reader.c:1085 msgid "no input grammar" msgstr "sisendgrammatikat pole" #: src/reader.c:1090 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "tundmatu sümbol: %s" #: src/reader.c:1265 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "vigaselt formeeritud reegel: algsümbolile ei järgne koolonit" #: src/reader.c:1272 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "grammatika algab püstkriipsuga" #: src/reader.c:1300 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "%s jaoks on antud reegel, aga see on märk" #: src/reader.c:1405 msgid "two @prec's in a row" msgstr "kaks @prec ühel real" #: src/reader.c:1414 #, c-format msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" msgstr "%%guard on määratud, aga %%semantic_parser ei ole" #: src/reader.c:1424 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "kaks tegevust ühe reegli lõpus" #: src/reader.c:1438 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "vaikimisi tegevuse tüübikonflikt (`%s' `%s')" #: src/reader.c:1444 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tüübiga mitteterminalil on tühi reegel ja puudub tegevus" #: src/reader.c:1450 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "vigane sisend: %s" #: src/reader.c:1457 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "sisendgrammatikas pole reegleid" #: src/reader.c:1465 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "kasutatakse sümbolit %s, mis ei ole defineeritud märgina ja millel puuduvad " "reeglid" #: src/reader.c:1487 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "liiga palju sümboleid (märgid ja mitteterminalid); maksimaalne on %d" #: src/reader.c:1551 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "märkidele %s ja %s on mõlemale omistatud number %d" #: src/reader.c:1601 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid prioriteete" #: src/reader.c:1613 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "%s ja %s omavad konfliktseid assotsiatiivseid väärtuseid" #: src/reader.c:1650 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "stardisümbol %s ei ole defineeritud" #: src/reader.c:1652 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "stardisümbol %s on märk" #: src/reader.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "too many items (max %d)" msgstr "liiga palju olekuid (maks %d)" #: src/reduce.c:398 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Kasutamata mitteterminalid:" #: src/reduce.c:411 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminalid, mida ei kasutatud:" #: src/reduce.c:422 msgid "Useless rules:" msgstr "Kasutamata reeglid:" #: src/reduce.c:494 #, fuzzy, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d reeglit ei redutseeritud\n" #: src/reduce.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d kasutamata mitteterminali%s" #: src/reduce.c:508 msgid " and " msgstr " ja " #: src/reduce.c:511 #, fuzzy, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d kasutamata reeglit%s" #: src/reduce.c:542 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Stardisümbolist %s ei tuletata ühtegi lauset" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `%s' on segane\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n" #. --option #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: tundmatu võti `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: vigane võti -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "mälu on otsas" #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\tviga (mitteassotsiatiivne)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$default\tredutseerin kasutades reeglit %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "lõpetamata %guard klausel" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tliigu olekule %d\n" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: sisemine viga: %s\n" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Muutujad\n" #~ "--------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Reeglid\n" #~ "-------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Interpreteeritud reeglid\n" #~ "------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 nihutamine/redutseerimine konflikt" #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict" #~ msgstr " 1 redutseerimine/redutseerimine konflikt" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s sisaldab" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DERIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s derives" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Entering set_nullable" #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "redutseeritud %s defineerib %d terminali%s, %d mitteterminali%s ja %d " #~ "reeglit%s.\n" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* tühi */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "korduvad %%header_extension eklaratsioonid" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "korduvad %%source_extension deklaratsioonid"