]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/it.po
No longer needed, since we're not using the stage stuff.
[bison.git] / po / it.po
1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-03 11:03+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
16
17 #: src/LR0.c:63
18 #, c-format
19 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
20 msgstr ""
21
22 #: src/LR0.c:181
23 #, c-format
24 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
25 msgstr ""
26
27 #: src/LR0.c:219
28 #, c-format
29 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
30 msgstr ""
31
32 #: src/LR0.c:227
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Exiting get_state => %d\n"
35 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
36
37 #: src/LR0.c:247
38 #, c-format
39 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
40 msgstr ""
41
42 #: src/LR0.c:355
43 #, c-format
44 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
45 msgstr ""
46
47 #: src/assoc.c:31
48 msgid "undefined associativity"
49 msgstr ""
50
51 #: src/closure.c:56
52 #, c-format
53 msgid "Closure: %s\n"
54 msgstr ""
55
56 #: src/closure.c:63
57 #, fuzzy, c-format
58 msgid " (rule %d)\n"
59 msgstr " (regola %d)"
60
61 #: src/closure.c:136
62 msgid "RTC: Firsts Input"
63 msgstr ""
64
65 #: src/closure.c:139
66 msgid "RTC: Firsts Output"
67 msgstr ""
68
69 #: src/closure.c:203
70 msgid "input"
71 msgstr ""
72
73 #: src/closure.c:234
74 msgid "output"
75 msgstr ""
76
77 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
78 msgid "Unknown system error"
79 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
80
81 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
82 msgid "warning: "
83 msgstr "attenzione: "
84
85 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
86 msgid "fatal error: "
87 msgstr "errore fatale: "
88
89 #: src/conflicts.c:72
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
92 msgstr ""
93 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
94
95 #: src/conflicts.c:80
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
98 msgstr ""
99 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
100
101 #: src/conflicts.c:87
102 #, fuzzy, c-format
103 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
104 msgstr ""
105 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
106
107 #: src/conflicts.c:402
108 #, c-format
109 msgid "%d shift/reduce conflict"
110 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
111 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
112 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
113
114 #: src/conflicts.c:409
115 msgid "and"
116 msgstr "e"
117
118 #: src/conflicts.c:415
119 #, c-format
120 msgid "%d reduce/reduce conflict"
121 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
122 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
123 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
124
125 #: src/conflicts.c:435
126 msgid "conflicts: "
127 msgstr "conflitti: "
128
129 #: src/conflicts.c:437
130 #, c-format
131 msgid " %d shift/reduce"
132 msgstr " %d shift/riduzione"
133
134 #: src/conflicts.c:441
135 #, c-format
136 msgid " %d reduce/reduce"
137 msgstr " %d riduzione/riduzione"
138
139 #: src/conflicts.c:460
140 #, c-format
141 msgid "State %d contains "
142 msgstr "Lo stato %d contiene"
143
144 #: src/conflicts.c:537
145 #, fuzzy, c-format
146 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
147 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
148 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
149 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
150
151 #: src/files.c:114
152 #, c-format
153 msgid "cannot open file `%s'"
154 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
155
156 #: src/files.c:133
157 msgid "cannot close file"
158 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
159
160 #: src/getargs.c:157
161 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
162 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
163
164 #: src/getargs.c:161
165 #, c-format
166 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
167 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
168
169 #: src/getargs.c:165
170 msgid ""
171 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
172 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
173 msgstr ""
174 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
175 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
176 "gli argomenti opzionali.\n"
177
178 #: src/getargs.c:171
179 msgid ""
180 "Operation modes:\n"
181 " -h, --help display this help and exit\n"
182 " -V, --version output version information and exit\n"
183 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
184 msgstr ""
185 "Modalità operative:\n"
186 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
187 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
188 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
189
190 #: src/getargs.c:178
191 msgid ""
192 "Parser:\n"
193 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
194 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
195 " --locations enable locations computation\n"
196 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
197 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
198 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
199 " -k, --token-table include a table of token names\n"
200 msgstr ""
201 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
202 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
203 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
204 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
205 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
206 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
207 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
208
209 #: src/getargs.c:190
210 #, fuzzy
211 msgid ""
212 "Output:\n"
213 " -d, --defines also produce a header file\n"
214 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
215 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
216 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
217 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
218 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
219 "automaton\n"
220 msgstr ""
221 "Output:\n"
222 " -d, --defines produce anche uno header\n"
223 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
224 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
225 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
226 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
227
228 #: src/getargs.c:201
229 msgid ""
230 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
231 " `state' describe the states\n"
232 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
233 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
234 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
235 " `all' include all the above information\n"
236 " `none' disable the report\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/getargs.c:212
240 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
241 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
242
243 #: src/getargs.c:226
244 #, c-format
245 msgid "bison (GNU Bison) %s"
246 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
247
248 #: src/getargs.c:228
249 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
250 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
251
252 #: src/getargs.c:232
253 #, c-format
254 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
255 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
256
257 #: src/getargs.c:234
258 msgid ""
259 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
260 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
261 msgstr ""
262 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
263 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
264 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
265
266 #: src/getargs.c:395
267 #, c-format
268 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
269 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
270
271 #: src/getargs.c:402
272 #, c-format
273 msgid "%s: no grammar file given\n"
274 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
275
276 #: src/getargs.c:406
277 #, c-format
278 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
279 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
280
281 #: src/gram.c:139
282 msgid "empty"
283 msgstr "vuoto"
284
285 #: src/gram.c:233
286 msgid "Grammar"
287 msgstr "Grammatica"
288
289 #: src/gram.c:250
290 msgid ""
291 "Variables\n"
292 "---------\n"
293 "\n"
294 msgstr ""
295
296 #: src/gram.c:253
297 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
298 msgstr ""
299
300 #: src/gram.c:263
301 msgid ""
302 "Rules\n"
303 "-----\n"
304 "\n"
305 msgstr ""
306
307 #: src/gram.c:266
308 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
309 msgstr ""
310
311 #: src/gram.c:292
312 msgid ""
313 "Rules interpreted\n"
314 "-----------------\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
319 #, fuzzy
320 msgid "warning"
321 msgstr "attenzione: "
322
323 #: src/lalr.c:91
324 #, c-format
325 msgid "too many gotos (max %d)"
326 msgstr "troppi goto (max %d)"
327
328 #: src/lalr.c:406
329 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
330 msgstr ""
331
332 #: src/lalr.c:418
333 #, c-format
334 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
335 msgstr ""
336
337 #: src/lalr.c:425
338 #, c-format
339 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
340 msgstr ""
341
342 #: src/lalr.c:430
343 msgid "Lookaheads: END\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/main.c:117
347 msgid "rule never reduced because of conflicts"
348 msgstr ""
349
350 #: src/parse-gram.y:344
351 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
352 msgstr ""
353
354 #: src/print.c:46
355 #, c-format
356 msgid " type %d is %s\n"
357 msgstr " il tipo %d è %s\n"
358
359 #: src/print.c:162
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "shift, and go to state %d\n"
362 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
363
364 #: src/print.c:164
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "go to state %d\n"
367 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
368
369 #: src/print.c:201
370 #, fuzzy
371 msgid "error (nonassociative)\n"
372 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
373
374 #: src/print.c:290
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "reduce using rule %d (%s)"
377 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
378
379 #: src/print.c:293
380 msgid "accept"
381 msgstr ""
382
383 #: src/print.c:324 src/print.c:390
384 msgid "$default"
385 msgstr ""
386
387 #: src/print.c:419
388 #, c-format
389 msgid "state %d"
390 msgstr "stato %d"
391
392 #: src/print.c:453
393 msgid "Terminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
395
396 #: src/print.c:480
397 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
398 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
399
400 #: src/print.c:509
401 msgid " on left:"
402 msgstr " nel primo membro:"
403
404 #: src/print.c:524
405 msgid " on right:"
406 msgstr " nel secondo membro:"
407
408 #: src/print.c:552
409 #, fuzzy
410 msgid "Rules never reduced"
411 msgstr "%d regola non applicata\n"
412
413 #: src/reader.c:52
414 #, c-format
415 msgid "multiple %s declarations"
416 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
417
418 #: src/reader.c:141
419 #, c-format
420 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
421 msgstr ""
422
423 #: src/reader.c:239
424 #, c-format
425 msgid "rule given for %s, which is a token"
426 msgstr "fornita una regola per il token %s"
427
428 #: src/reader.c:264
429 #, c-format
430 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
431 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
432
433 #: src/reader.c:272
434 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
435 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
436
437 #: src/reader.c:343
438 msgid "two @prec's in a row"
439 msgstr "due @prec di seguito"
440
441 #: src/reader.c:353
442 #, c-format
443 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
444 msgstr ""
445
446 #: src/reader.c:355
447 #, c-format
448 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
449 msgstr ""
450
451 #: src/reader.c:357
452 #, c-format
453 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
454 msgstr ""
455
456 #: src/reader.c:368
457 #, c-format
458 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
459 msgstr ""
460
461 #: src/reader.c:370
462 #, c-format
463 msgid "only one %%merge allowed per rule"
464 msgstr ""
465
466 #: src/reader.c:513
467 msgid "no rules in the input grammar"
468 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
469
470 #: src/reader.c:545
471 #, c-format
472 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
473 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
474
475 #: src/reduce.c:239
476 #, fuzzy
477 msgid "useless rule"
478 msgstr "%d regola inutile"
479
480 #: src/reduce.c:302
481 #, fuzzy
482 msgid "useless nonterminal"
483 msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
484
485 #: src/reduce.c:349
486 #, fuzzy
487 msgid "Useless nonterminals"
488 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
489
490 #: src/reduce.c:362
491 #, fuzzy
492 msgid "Terminals which are not used"
493 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
494
495 #: src/reduce.c:371
496 #, fuzzy
497 msgid "Useless rules"
498 msgstr "Regole inutili:"
499
500 #: src/reduce.c:387
501 #, c-format
502 msgid "%d rule never reduced\n"
503 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
504 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
505 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
506
507 #: src/reduce.c:395
508 #, c-format
509 msgid "%d useless nonterminal"
510 msgid_plural "%d useless nonterminals"
511 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
512 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
513
514 #: src/reduce.c:401
515 msgid " and "
516 msgstr " e "
517
518 #: src/reduce.c:404
519 #, c-format
520 msgid "%d useless rule"
521 msgid_plural "%d useless rules"
522 msgstr[0] "%d regola inutile"
523 msgstr[1] "%d regole inutili"
524
525 #: src/reduce.c:435
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
528 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
529
530 #: src/relation.c:137
531 msgid "relation_transpose: input\n"
532 msgstr ""
533
534 #: src/relation.c:176
535 msgid "relation_transpose: output\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/scan-gram.l:202
539 #, c-format
540 msgid ": invalid character: `%c'\n"
541 msgstr ""
542
543 #: src/scan-gram.l:246
544 #, fuzzy
545 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
546 msgstr "fine del file inattesa"
547
548 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
549 #, fuzzy
550 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
551 msgstr "fine del file inattesa"
552
553 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
554 #, fuzzy
555 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
556 msgstr "fine del file inattesa"
557
558 #: src/scan-gram.l:332
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid ": invalid escape: %s\n"
561 msgstr "valore non valido: %s%d"
562
563 #: src/scan-gram.l:353
564 #, fuzzy, c-format
565 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
566 msgstr "non riconosciuto: %s"
567
568 #: src/scan-gram.l:473
569 #, fuzzy
570 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
571 msgstr "fine del file inattesa"
572
573 #: src/scan-gram.l:502
574 #, fuzzy
575 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
576 msgstr "fine del file inattesa"
577
578 #: src/scan-gram.l:560
579 #, c-format
580 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
581 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
582
583 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
584 #, c-format
585 msgid "invalid value: %s%d"
586 msgstr "valore non valido: %s%d"
587
588 #: src/scan-gram.l:584
589 #, c-format
590 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
591 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
592
593 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
594 #: src/scan-gram.l:688
595 #, c-format
596 msgid "%s is invalid"
597 msgstr "%s non è valido"
598
599 #: src/state.c:145
600 #, c-format
601 msgid "too many states (max %d)"
602 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
603
604 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
605 msgid "invalid $ value"
606 msgstr "valore $ non valido"
607
608 #: src/symtab.c:81
609 #, c-format
610 msgid "type redeclaration for %s"
611 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
612
613 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "%s redeclaration for %s"
616 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
617
618 #: src/symtab.c:138
619 #, c-format
620 msgid "redefining precedence of %s"
621 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
622
623 #: src/symtab.c:157
624 #, c-format
625 msgid "symbol %s redefined"
626 msgstr "simbolo %s ridefinito"
627
628 #: src/symtab.c:180
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "redefining user token number of %s"
631 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
632
633 #: src/symtab.c:225
634 #, c-format
635 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
636 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
637
638 #: src/symtab.c:244
639 #, c-format
640 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
641 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
642
643 #: src/symtab.c:247
644 #, c-format
645 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
646 msgstr "il simbolo `%s' dà pi&grave; di una stringa letterale"
647
648 #: src/symtab.c:281
649 #, c-format
650 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
651 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
652
653 #: src/symtab.c:293
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
656 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
657
658 #: src/symtab.c:363
659 #, c-format
660 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
661 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
662
663 #: src/symtab.c:568
664 #, c-format
665 msgid "the start symbol %s is undefined"
666 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
667
668 #: src/symtab.c:572
669 #, c-format
670 msgid "the start symbol %s is a token"
671 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
672
673 #: src/tables.c:210
674 #, c-format
675 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
676 msgstr ""
677
678 #: src/tables.c:757
679 #, c-format
680 msgid "base_t too small to hold %d\n"
681 msgstr ""
682
683 #: lib/argmatch.c:161
684 #, fuzzy, c-format
685 msgid "invalid argument %s for %s"
686 msgstr "valore non valido: %s%d"
687
688 #: lib/argmatch.c:162
689 #, c-format
690 msgid "ambiguous argument %s for %s"
691 msgstr ""
692
693 #: lib/argmatch.c:181
694 msgid "Valid arguments are:"
695 msgstr ""
696
697 #: lib/bitset_stats.c:226
698 #, c-format
699 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
700 msgstr ""
701
702 #: lib/bitset_stats.c:229
703 #, c-format
704 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
705 msgstr ""
706
707 #: lib/bitset_stats.c:232
708 #, c-format
709 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
710 msgstr ""
711
712 #: lib/bitset_stats.c:235
713 #, c-format
714 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
715 msgstr ""
716
717 #: lib/bitset_stats.c:239
718 #, c-format
719 msgid "%d bitset_lists\n"
720 msgstr ""
721
722 #: lib/bitset_stats.c:241
723 msgid "count log histogram\n"
724 msgstr ""
725
726 #: lib/bitset_stats.c:244
727 msgid "size log histogram\n"
728 msgstr ""
729
730 #: lib/bitset_stats.c:247
731 msgid "density histogram\n"
732 msgstr ""
733
734 #: lib/bitset_stats.c:264
735 msgid ""
736 "Bitset statistics:\n"
737 "\n"
738 msgstr ""
739
740 #: lib/bitset_stats.c:267
741 #, c-format
742 msgid "Accumulated runs = %d\n"
743 msgstr ""
744
745 #: lib/bitset_stats.c:311
746 msgid "Could not read stats file."
747 msgstr ""
748
749 #: lib/bitset_stats.c:313
750 msgid "Bad stats file size.\n"
751 msgstr ""
752
753 #: lib/bitset_stats.c:339
754 msgid "Could not write stats file."
755 msgstr ""
756
757 #: lib/bitset_stats.c:343
758 msgid "Could not open stats file for writing."
759 msgstr ""
760
761 #: lib/getopt.c:662
762 #, c-format
763 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
764 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
765
766 #: lib/getopt.c:687
767 #, c-format
768 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
770
771 #: lib/getopt.c:692
772 #, c-format
773 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
774 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
775
776 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
777 #, c-format
778 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
779 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
780
781 #: lib/getopt.c:739
782 #, c-format
783 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
784 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
785
786 #: lib/getopt.c:743
787 #, c-format
788 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
789 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
790
791 #: lib/getopt.c:769
792 #, c-format
793 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
794 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
795
796 #: lib/getopt.c:772
797 #, c-format
798 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
799 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
800
801 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
802 #, c-format
803 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
804 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
805
806 #: lib/getopt.c:849
807 #, c-format
808 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
809 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
810
811 #: lib/getopt.c:867
812 #, c-format
813 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
814 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
815
816 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
817 msgid "memory exhausted"
818 msgstr "memoria esaurita"
819
820 #: lib/quotearg.c:274
821 msgid "`"
822 msgstr "`"
823
824 #: lib/quotearg.c:275
825 msgid "'"
826 msgstr "'"
827
828 #: lib/timevar.c:466
829 msgid ""
830 "\n"
831 "Execution times (seconds)\n"
832 msgstr ""
833
834 #: lib/timevar.c:516
835 msgid " TOTAL :"
836 msgstr ""
837
838 #: lib/timevar.c:552
839 #, c-format
840 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
841 msgstr ""
842
843 #~ msgid "reduce"
844 #~ msgstr "riduzione"
845
846 #~ msgid "shift"
847 #~ msgstr "shift"
848
849 #~ msgid "an error"
850 #~ msgstr "un errore"
851
852 #~ msgid "%s contains "
853 #~ msgstr "%s contiene "
854
855 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
856 #~ msgstr "`%s' non è più supportato"
857
858 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
859 #~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
860
861 #~ msgid "unterminated comment"
862 #~ msgstr "commento non terminato"
863
864 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
865 #~ msgid "unescaped newline in constant"
866 #~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
867
868 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
869 #~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
870
871 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
872 #~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
873
874 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
875 #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
876
877 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
878 #~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
879
880 #~ msgid "unterminated type name"
881 #~ msgstr "nome di tipo non terminato"
882
883 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
884 #~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
885
886 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
887 #~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
888
889 #~ msgid "`%s' requires an argument"
890 #~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
891
892 #~ msgid ""
893 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
894 #~ "\n"
895 #~ msgstr ""
896 #~ " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
897 #~ "\n"
898
899 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
900 #~ msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
901
902 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
903 #~ msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
904
905 #~ msgid " $default\taccept\n"
906 #~ msgstr " $default\taccetta\n"
907
908 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
909 #~ msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
910
911 #~ msgid "Number, Line, Rule"
912 #~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
913
914 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
915 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
916
917 #~ msgid " Skipping to next \\n"
918 #~ msgstr " Passo al successivo \\n"
919
920 #~ msgid " Skipping to next %c"
921 #~ msgstr " Passo al successivo %c"
922
923 #~ msgid "unterminated string at end of file"
924 #~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
925
926 #~ msgid "unterminated string"
927 #~ msgstr "stringa non terminata"
928
929 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
930 #~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
931
932 #~ msgid "Premature EOF after %s"
933 #~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
934
935 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
936 #~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
937
938 #~ msgid "invalid %s declaration"
939 #~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
940
941 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
942 #~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
943
944 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
945 #~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
946
947 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
948 #~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
949
950 #~ msgid "unexpected item: %s"
951 #~ msgstr "elemento inatteso: %s"
952
953 #~ msgid "unmatched %s"
954 #~ msgstr "%s non bilanciato"
955
956 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
957 #~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
958
959 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
960 #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
961
962 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
963 #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
964
965 #~ msgid "no input grammar"
966 #~ msgstr "nessuna grammatica di input"
967
968 #~ msgid "unknown character: %s"
969 #~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
970
971 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
972 #~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
973
974 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
975 #~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
976
977 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
978 #~ msgstr "manca un `;' alla fine della regola precedente"
979
980 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
981 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
982
983 #~ msgid "two actions at end of one rule"
984 #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
985
986 #~ msgid "invalid input: %s"
987 #~ msgstr "input non valido: %s"