1 # Italian translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>, 2002.
7 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-05-03 11:03+0100\n"
10 "Last-Translator: Paolo Bonzini <bonzini@gnu.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
24 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
29 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
34 msgid "Exiting get_state => %d\n"
35 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
39 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
44 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
48 msgid "undefined associativity"
62 msgid "RTC: Firsts Input"
66 msgid "RTC: Firsts Output"
77 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
78 msgid "Unknown system error"
79 msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
81 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
85 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
87 msgstr "errore fatale: "
91 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
93 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
97 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
99 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
101 #: src/conflicts.c:87
103 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
105 "Conflitto nello stato %d tra la regola %d e il token %s risolto come %s.\n"
107 #: src/conflicts.c:402
109 msgid "%d shift/reduce conflict"
110 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
111 msgstr[0] "%d conflitto shift/riduzione"
112 msgstr[1] "%d conflitti shift/riduzione"
114 #: src/conflicts.c:409
118 #: src/conflicts.c:415
120 msgid "%d reduce/reduce conflict"
121 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
122 msgstr[0] "%d conflitto riduzione/riduzione"
123 msgstr[1] "%d conflitti riduzione/riduzione"
125 #: src/conflicts.c:435
129 #: src/conflicts.c:437
131 msgid " %d shift/reduce"
132 msgstr " %d shift/riduzione"
134 #: src/conflicts.c:441
136 msgid " %d reduce/reduce"
137 msgstr " %d riduzione/riduzione"
139 #: src/conflicts.c:460
141 msgid "State %d contains "
142 msgstr "Lo stato %d contiene"
144 #: src/conflicts.c:537
146 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
147 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
148 msgstr[0] "atteso %d conflitto shift/riduzione\n"
149 msgstr[1] "attesi %d conflitti shift/riduzione\n"
153 msgid "cannot open file `%s'"
154 msgstr "impossibile aprire il file `%s'"
157 msgid "cannot close file"
158 msgstr "impossibile chiudere il file `%s'"
161 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
162 msgstr "GNU bison genera parser per grammatiche LALR(1).\n"
166 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
167 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]... FILE\n"
171 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
172 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
174 "Se un argomento è indicato come obbligatorio in un'opzione lunga, allora\n"
175 "è obbligatorio anche per l'equivalente opzione corta. Analogamente per\n"
176 "gli argomenti opzionali.\n"
181 " -h, --help display this help and exit\n"
182 " -V, --version output version information and exit\n"
183 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
185 "Modalità operative:\n"
186 " -h, --help mostra questo aiuto ed esce\n"
187 " -V, --version mostra informazioni sulla versione ed esce\n"
188 " -y, --yacc emula il comportamento di POSIX yacc\n"
193 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
194 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
195 " --locations enable locations computation\n"
196 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
197 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
198 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
199 " -k, --token-table include a table of token names\n"
201 " -S, --skeleton=FILE specifica lo scheletro da usare\n"
202 " -t, --debug aggiunge informazioni di debug al parser\n"
203 " --locations abilita il calcolo delle locazioni (@N)\n"
204 " -p, --name-prefix=PREFIX prepone PREFIX ai simboli globali\n"
205 " -l, --no-lines non genera direttive `#line'\n"
206 " -n, --no-parser genera le sole tabelle\n"
207 " -k, --token-table include una tabella di nomi dei token\n"
213 " -d, --defines also produce a header file\n"
214 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
215 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
216 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
217 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
218 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
222 " -d, --defines produce anche uno header\n"
223 " -v, --verbose produce anche una spiegazione dell'automa\n"
224 " -b, --file-prefix=PREFIX specifica un prefisso per il file di output\n"
225 " -o, --output=FILE lascia l'output in FILE\n"
226 " -g, --graph produce anche una descrizione VCG dell'automa\n"
230 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
231 " `state' describe the states\n"
232 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
233 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
234 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
235 " `all' include all the above information\n"
236 " `none' disable the report\n"
240 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
241 msgstr "Segnalare eventuali bug a <bug-bison@gnu.org>.\n"
245 msgid "bison (GNU Bison) %s"
246 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
249 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
250 msgstr "Scritto da Robert Corbett e Richard Stallman.\n"
254 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
255 msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
259 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
260 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
262 "Questo e' software libero; vedere il sorgente per le condizioni cui e'\n"
263 "sottoposta la copia. NON c'è ALCUNA garanzia, neanche di\n"
264 "COMMERCIABILITA` o di ADEGUATEZZA AD UN PARTICOLARE SCOPO.\n"
268 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
269 msgstr "Provare `%s --help' per ulteriori informazioni.\n"
273 msgid "%s: no grammar file given\n"
274 msgstr "%s: nessun file grammatica specificato\n"
278 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
279 msgstr "%s: ignorati gli argomenti successivi a `%s'\n"
297 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
308 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
313 "Rules interpreted\n"
314 "-----------------\n"
318 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
321 msgstr "attenzione: "
325 msgid "too many gotos (max %d)"
326 msgstr "troppi goto (max %d)"
329 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
334 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
339 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
343 msgid "Lookaheads: END\n"
347 msgid "rule never reduced because of conflicts"
350 #: src/parse-gram.y:344
351 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
356 msgid " type %d is %s\n"
357 msgstr " il tipo %d è %s\n"
361 msgid "shift, and go to state %d\n"
362 msgstr " %-4s\tshift e prosecuzione allo stato %d\n"
366 msgid "go to state %d\n"
367 msgstr " %-4s\tprosecuzione allo stato %d\n"
371 msgid "error (nonassociative)\n"
372 msgstr " %-4s\terrore (non associativo)\n"
376 msgid "reduce using rule %d (%s)"
377 msgstr " %-4s\triduzione con la regola %d (%s)\n"
383 #: src/print.c:324 src/print.c:390
393 msgid "Terminals, with rules where they appear"
394 msgstr "Simboli terminali e regole in cui appaiono"
397 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
398 msgstr "Simboli nonterminali e regole in cui appaiono"
402 msgstr " nel primo membro:"
406 msgstr " nel secondo membro:"
410 msgid "Rules never reduced"
411 msgstr "%d regola non applicata\n"
415 msgid "multiple %s declarations"
416 msgstr "dichiarazioni multiple per %s"
420 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
425 msgid "rule given for %s, which is a token"
426 msgstr "fornita una regola per il token %s"
430 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
431 msgstr "conflitto di tipo (`%s' e `%s') nell'azione di default"
434 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
435 msgstr "regola vuota e nessuna azione per un nonterminale con tipo"
438 msgid "two @prec's in a row"
439 msgstr "due @prec di seguito"
443 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
448 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
453 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
458 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
463 msgid "only one %%merge allowed per rule"
467 msgid "no rules in the input grammar"
468 msgstr "nessuna regola nella grammatica di input"
472 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
473 msgstr "troppi simboli (token e nonterminali); il massimo è %d"
478 msgstr "%d regola inutile"
482 msgid "useless nonterminal"
483 msgstr "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
487 msgid "Useless nonterminals"
488 msgstr "Simboli nonterminali inutili:"
492 msgid "Terminals which are not used"
493 msgstr "Simboli terminali inutilizzati:"
497 msgid "Useless rules"
498 msgstr "Regole inutili:"
502 msgid "%d rule never reduced\n"
503 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
504 msgstr[0] "%d regola non applicata\n"
505 msgstr[1] "%d regole non applicate\n"
509 msgid "%d useless nonterminal"
510 msgid_plural "%d useless nonterminals"
511 msgstr[0] "%d simbolo nonterminale inutilizzato"
512 msgstr[1] "%d simboli nonterminali inutilizzati"
520 msgid "%d useless rule"
521 msgid_plural "%d useless rules"
522 msgstr[0] "%d regola inutile"
523 msgstr[1] "%d regole inutili"
527 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
528 msgstr "dal simbolo iniziale %s non deriva alcuna frase"
530 #: src/relation.c:137
531 msgid "relation_transpose: input\n"
534 #: src/relation.c:176
535 msgid "relation_transpose: output\n"
538 #: src/scan-gram.l:202
540 msgid ": invalid character: `%c'\n"
543 #: src/scan-gram.l:246
545 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
546 msgstr "fine del file inattesa"
548 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
550 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
551 msgstr "fine del file inattesa"
553 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
555 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
556 msgstr "fine del file inattesa"
558 #: src/scan-gram.l:332
560 msgid ": invalid escape: %s\n"
561 msgstr "valore non valido: %s%d"
563 #: src/scan-gram.l:353
565 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
566 msgstr "non riconosciuto: %s"
568 #: src/scan-gram.l:473
570 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
571 msgstr "fine del file inattesa"
573 #: src/scan-gram.l:502
575 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
576 msgstr "fine del file inattesa"
578 #: src/scan-gram.l:560
580 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
581 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $$ di `%s'"
583 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
585 msgid "invalid value: %s%d"
586 msgstr "valore non valido: %s%d"
588 #: src/scan-gram.l:584
590 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
591 msgstr "Manca una dichiarazione di tipo per $%d di `%s'"
593 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
594 #: src/scan-gram.l:688
596 msgid "%s is invalid"
597 msgstr "%s non è valido"
601 msgid "too many states (max %d)"
602 msgstr "troppi stati (massimo %d)"
604 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
605 msgid "invalid $ value"
606 msgstr "valore $ non valido"
610 msgid "type redeclaration for %s"
611 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
613 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
615 msgid "%s redeclaration for %s"
616 msgstr "tipo dichiarato due volte per %s"
620 msgid "redefining precedence of %s"
621 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
625 msgid "symbol %s redefined"
626 msgstr "simbolo %s ridefinito"
630 msgid "redefining user token number of %s"
631 msgstr "precedenza di `%s' definita due volte"
635 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
636 msgstr "usato il simbolo %s, ma non è un token e non ha regole"
640 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
641 msgstr "simbolo `%s' usato più di una volta in una stringa letterale"
645 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
646 msgstr "il simbolo `%s' dà pi` di una stringa letterale"
650 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
651 msgstr "precedenze in conflitto per %s und %s"
655 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
656 msgstr "associatività in conflitto per %s e %s"
660 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
661 msgstr "i token %s e %s hanno lo stesso numero %d"
665 msgid "the start symbol %s is undefined"
666 msgstr "simbolo iniziale %s non definito"
670 msgid "the start symbol %s is a token"
671 msgstr "specificato il token %s come simbolo iniziale"
675 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
680 msgid "base_t too small to hold %d\n"
683 #: lib/argmatch.c:161
685 msgid "invalid argument %s for %s"
686 msgstr "valore non valido: %s%d"
688 #: lib/argmatch.c:162
690 msgid "ambiguous argument %s for %s"
693 #: lib/argmatch.c:181
694 msgid "Valid arguments are:"
697 #: lib/bitset_stats.c:226
699 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
702 #: lib/bitset_stats.c:229
704 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
707 #: lib/bitset_stats.c:232
709 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
712 #: lib/bitset_stats.c:235
714 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
717 #: lib/bitset_stats.c:239
719 msgid "%d bitset_lists\n"
722 #: lib/bitset_stats.c:241
723 msgid "count log histogram\n"
726 #: lib/bitset_stats.c:244
727 msgid "size log histogram\n"
730 #: lib/bitset_stats.c:247
731 msgid "density histogram\n"
734 #: lib/bitset_stats.c:264
736 "Bitset statistics:\n"
740 #: lib/bitset_stats.c:267
742 msgid "Accumulated runs = %d\n"
745 #: lib/bitset_stats.c:311
746 msgid "Could not read stats file."
749 #: lib/bitset_stats.c:313
750 msgid "Bad stats file size.\n"
753 #: lib/bitset_stats.c:339
754 msgid "Could not write stats file."
757 #: lib/bitset_stats.c:343
758 msgid "Could not open stats file for writing."
763 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
764 msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
768 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
769 msgstr "%s: l'opzione `--%s' non ammette argomenti\n"
773 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
774 msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non ammette argomenti\n"
776 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
778 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
779 msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
783 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
784 msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
788 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
789 msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
793 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
794 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
798 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
799 msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
801 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
803 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
804 msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
808 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
809 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
813 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
814 msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non ammette un argomento\n"
816 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
817 msgid "memory exhausted"
818 msgstr "memoria esaurita"
820 #: lib/quotearg.c:274
824 #: lib/quotearg.c:275
831 "Execution times (seconds)\n"
840 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
844 #~ msgstr "riduzione"
850 #~ msgstr "un errore"
852 #~ msgid "%s contains "
853 #~ msgstr "%s contiene "
855 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
856 #~ msgstr "`%s' non è più supportato"
858 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
859 #~ msgstr "`/' inatteso, trovato e ignorato"
861 #~ msgid "unterminated comment"
862 #~ msgstr "commento non terminato"
864 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
865 #~ msgid "unescaped newline in constant"
866 #~ msgstr "fine di linea non preceduta da `\\' in una costante"
868 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
869 #~ msgstr "valore ottale fuori dall'intervallo 0...255: `\\%o'"
871 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
872 #~ msgstr "valore esadecimale superiore a 255: `\\x%x'"
874 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
875 #~ msgstr "sequenza di escape sconosciuta: `\\' seguito da `%s'"
877 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
878 #~ msgstr "nome di tipo non terminato a fine file"
880 #~ msgid "unterminated type name"
881 #~ msgstr "nome di tipo non terminato"
883 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
884 #~ msgstr "usa \"...\" per token letterali di più caratteri"
886 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
887 #~ msgstr "`%s' non supporta argomenti: %s"
889 #~ msgid "`%s' requires an argument"
890 #~ msgstr "`%s' richiede un argomento"
893 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
896 #~ " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
899 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
900 #~ msgstr " %-4s\t[riduzione con la regole %d (%s)]\n"
902 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
903 #~ msgstr " $default\triduzione con la regola %d (%s)\n"
905 #~ msgid " $default\taccept\n"
906 #~ msgstr " $default\taccetta\n"
908 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
909 #~ msgstr " NESSUNA AZIONE\n"
911 #~ msgid "Number, Line, Rule"
912 #~ msgstr "Numero, Linea, Regola"
914 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
915 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
917 #~ msgid " Skipping to next \\n"
918 #~ msgstr " Passo al successivo \\n"
920 #~ msgid " Skipping to next %c"
921 #~ msgstr " Passo al successivo %c"
923 #~ msgid "unterminated string at end of file"
924 #~ msgstr "stringa non terminata alla fine del file"
926 #~ msgid "unterminated string"
927 #~ msgstr "stringa non terminata"
929 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
930 #~ msgstr "definizione `%{' non terminata"
932 #~ msgid "Premature EOF after %s"
933 #~ msgstr "Fine di file prematura dopo %s"
935 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
936 #~ msgstr "`%s' non è valido in %s"
938 #~ msgid "invalid %s declaration"
939 #~ msgstr "dichiarazione %s non valida"
941 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
942 #~ msgstr "dichiarazione %type senza <nome di tipo>"
944 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
945 #~ msgstr "dichiarazione %%type non valida per la presenza di `%s'"
947 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
948 #~ msgstr "testo non valido (%s) - il numero dovrebbe seguire l'identificatore"
950 #~ msgid "unexpected item: %s"
951 #~ msgstr "elemento inatteso: %s"
953 #~ msgid "unmatched %s"
954 #~ msgstr "%s non bilanciato"
956 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
957 #~ msgstr "L'argomento di %%expect non è un intero"
959 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
960 #~ msgstr "elemento %s non riconosciuto, atteso un identificatore"
962 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
963 #~ msgstr "attesa una costante stringa invece di %s"
965 #~ msgid "no input grammar"
966 #~ msgstr "nessuna grammatica di input"
968 #~ msgid "unknown character: %s"
969 #~ msgstr "carattere sconosciuto: %s"
971 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
972 #~ msgstr "regola malformata: simbolo iniziale non seguito da `:'"
974 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
975 #~ msgstr "la grammatica comincia con un `|'"
977 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
978 #~ msgstr "manca un `;' alla fine della regola precedente"
980 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
981 #~ msgstr "trovato %%guard senza che sia specificato %%semantic_parser"
983 #~ msgid "two actions at end of one rule"
984 #~ msgstr "due azioni alla fine di una regola"
986 #~ msgid "invalid input: %s"
987 #~ msgstr "input non valido: %s"