1 # German translation for message of GNU bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1996.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: bison 1.49a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-11 00:16-0700\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-05-02 14:18:50+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 msgid "state_list_append (state = %d, symbol = %d (%s))\n"
25 msgid "Entering new_itemsets, state = %d\n"
30 msgid "Entering get_state, symbol = %d (%s)\n"
35 msgid "Exiting get_state => %d\n"
36 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
40 msgid "Entering append_states, state = %d\n"
45 msgid "Processing state %d (reached by %s)\n"
49 msgid "undefined associativity"
63 msgid "RTC: Firsts Input"
67 msgid "RTC: Firsts Output"
78 #: src/complain.c:89 lib/error.c:128 lib/error.c:156
79 msgid "Unknown system error"
80 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
82 #: src/complain.c:123 src/complain.c:152
86 #: src/complain.c:252 src/complain.c:282
88 msgstr "fataler Fehler: "
92 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
93 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
97 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
98 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
100 #: src/conflicts.c:87
102 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
103 msgstr "Konflikt in Zustand %d zwischen Regel %d and Token %s wurde %s.\n"
105 #: src/conflicts.c:402
107 msgid "%d shift/reduce conflict"
108 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
109 msgstr[0] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikt"
110 msgstr[1] "%d Schiebe/Reduziere-Konflikte"
112 #: src/conflicts.c:409
116 #: src/conflicts.c:415
118 msgid "%d reduce/reduce conflict"
119 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
120 msgstr[0] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikt"
121 msgstr[1] "%d Reduziere/Reduziere-Konflikte"
123 #: src/conflicts.c:435
127 #: src/conflicts.c:437
129 msgid " %d shift/reduce"
130 msgstr " %d Schiebe/Reduziere"
132 #: src/conflicts.c:441
134 msgid " %d reduce/reduce"
135 msgstr " %d Reduziere/Reduziere"
137 #: src/conflicts.c:460
139 msgid "State %d contains "
140 msgstr "Zustand %d enthält "
142 #: src/conflicts.c:537
144 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
145 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
146 msgstr[0] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikt\n"
147 msgstr[1] "erwartete %d Schiebe/Reduziere-Konflikte\n"
151 msgid "cannot open file `%s'"
152 msgstr "kann Datei »%s« nicht öffnen"
155 msgid "cannot close file"
156 msgstr "kann Datei nicht schließen"
159 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
160 msgstr "GNU bison generiert Parser für LALR(1)-Grammatiken.\n"
164 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
165 msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI\n"
169 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
170 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
172 "Wenn eine lange Option ein Argument als erforderlich anzeigt, dann ist es "
174 "für die äquivalente kurze Option erforderlich. Ähnlich für optionale "
180 " -h, --help display this help and exit\n"
181 " -V, --version output version information and exit\n"
182 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
185 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden.\n"
186 " -v, --version Versionsinformation anzeigen und beenden.\n"
187 " -y, --yacc POSIX' yacc emulieren\n"
192 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
193 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
194 " --locations enable locations computation\n"
195 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
196 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
197 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
198 " -k, --token-table include a table of token names\n"
201 " -S, --skeleton=DATEI zu benutzende Skelettdatei angeben\n"
202 " -t, --debug den Parser auf Debugging-Unterstützung "
204 " --locations Standortberechnung ermöglichen\n"
205 " -p, --name-prefix=PRÄFIX PRÄFIX vor alle externen Symbole setzen\n"
206 " -l, --no-lines keine »#line«-Direktiven erzeugen\n"
207 " -n, --no-parser nur die Tabellen generieren\n"
208 " -k, --token-table einer Tabellen der Token-Namen mit "
215 " -d, --defines also produce a header file\n"
216 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
217 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
218 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
219 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
220 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
224 " -d, --defines auch eine Header-Datei herstellen\n"
225 " -v, --verbose auch eine Erklärung des Automaten herstellen\n"
226 " -b, --file-prefix=PRÄFIX einen PRÄFIX für Ausgabe-Dateien angeben\n"
227 " -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI schreiben\n"
228 " -g, --graph auch eine VCG-Beschreibung des Automaten "
233 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
234 " `state' describe the states\n"
235 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
236 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
237 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
238 " `all' include all the above information\n"
239 " `none' disable the report\n"
243 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
245 "Berichten Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <bug-bison@gnu.org>.\n"
249 msgid "bison (GNU Bison) %s"
250 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
253 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
254 msgstr "Geschrieben von Robert Corbett und Richard Stallman.\n"
258 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
259 msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
263 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
264 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
266 "Dies ist freie Software; die Kopierbedingungen stehen in den Quellen. Es\n"
267 "gibt keine Garantie; auch nicht für VERKAUFBARKEIT oder FÜR SPEZIELLE "
272 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
273 msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
277 msgid "%s: no grammar file given\n"
278 msgstr "%s: keine Grammatik-Datei angegeben\n"
282 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
283 msgstr "%s: zusätzliche Argumente nach »%s« werden ignoriert\n"
301 msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
312 msgid "Num (Prec, Assoc, Useful, Ritem Range) Lhs -> Rhs (Ritem range) [Num]\n"
317 "Rules interpreted\n"
318 "-----------------\n"
322 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
329 msgid "too many gotos (max %d)"
330 msgstr "zu viele Gotos (max %d)"
333 msgid "Lookaheads: BEGIN\n"
338 msgid "State %d: %d lookaheads\n"
343 msgid " on %d (%s) -> rule %d\n"
347 msgid "Lookaheads: END\n"
351 msgid "rule never reduced because of conflicts"
354 #: src/parse-gram.y:344
355 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
360 msgid " type %d is %s\n"
361 msgstr " Typ %d ist %s\n"
365 msgid "shift, and go to state %d\n"
366 msgstr " %-4s\tschiebe und gehe zu Zustand %d über\n"
370 msgid "go to state %d\n"
371 msgstr " %-4s\tgehe zu Zustand %d über\n"
375 msgid "error (nonassociative)\n"
376 msgstr "%-4s\tFehler (nicht assoziativ)"
380 msgid "reduce using rule %d (%s)"
381 msgstr "$default\treduziere mit Regel %d (%s)"
387 #: src/print.c:324 src/print.c:390
397 msgid "Terminals, with rules where they appear"
398 msgstr "Terminale und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
401 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
402 msgstr "Nicht-Terminal und die Regeln, in denen sie verwendet werden"
406 msgstr " auf der linken Seite:"
410 msgstr " auf der rechten Seite:"
414 msgid "Rules never reduced"
415 msgstr "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
419 msgid "multiple %s declarations"
420 msgstr "mehr als eine %s-Deklaration"
424 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
429 msgid "rule given for %s, which is a token"
430 msgstr "Regel für %s vorhanden, welches aber ein Token ist"
434 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
435 msgstr "Typkonflikt (»%s« »%s«) bei Default-Aktion"
438 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
439 msgstr "leere Regel für Nicht-Terminal mit Typ und keine Aktion"
442 msgid "two @prec's in a row"
443 msgstr "zwei @prec-Anweisungen nacheinander"
447 msgid "%%dprec affects only GLR parsers"
452 msgid "%%dprec must be followed by positive number"
457 msgid "only one %%dprec allowed per rule"
462 msgid "%%merge affects only GLR parsers"
467 msgid "only one %%merge allowed per rule"
471 msgid "no rules in the input grammar"
472 msgstr "Eingabegrammatik enthält keine Regeln"
476 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
477 msgstr "zu viele Symbole (Token plus Nicht-Terminale); Maximum %d"
482 msgstr "%d nutzlose Regel"
486 msgid "useless nonterminal"
487 msgstr "%d nutzloses Nicht-Terminal"
491 msgid "Useless nonterminals"
492 msgstr "Nutzlose Nicht-Terminale:"
496 msgid "Terminals which are not used"
497 msgstr "Nicht genutzte Terminale:"
501 msgid "Useless rules"
502 msgstr "Ungenutzte Regeln:"
506 msgid "%d rule never reduced\n"
507 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
508 msgstr[0] "%d Regel wurde niemals reduziert\n"
509 msgstr[1] "%d Regeln wurden niemals reduziert\n"
513 msgid "%d useless nonterminal"
514 msgid_plural "%d useless nonterminals"
515 msgstr[0] "%d nutzloses Nicht-Terminal"
516 msgstr[1] "%d nutzlose Nicht-Terminale"
524 msgid "%d useless rule"
525 msgid_plural "%d useless rules"
526 msgstr[0] "%d nutzlose Regel"
527 msgstr[1] "%d nutzlose Regeln"
531 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
532 msgstr "es lassen sich keine Sätze vom Startsymbol %s ableiten"
534 #: src/relation.c:137
535 msgid "relation_transpose: input\n"
538 #: src/relation.c:176
539 msgid "relation_transpose: output\n"
542 #: src/scan-gram.l:202
544 msgid ": invalid character: `%c'\n"
547 #: src/scan-gram.l:246
549 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
550 msgstr "Datei endet unerwartet"
552 #: src/scan-gram.l:274 src/scan-gram.l:412
554 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
555 msgstr "Datei endet unerwartet"
557 #: src/scan-gram.l:311 src/scan-gram.l:383
559 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
560 msgstr "Datei endet unerwartet"
562 #: src/scan-gram.l:332
564 msgid ": invalid escape: %s\n"
565 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
567 #: src/scan-gram.l:353
569 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
570 msgstr "unbekannt: %s"
572 #: src/scan-gram.l:473
574 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
575 msgstr "Datei endet unerwartet"
577 #: src/scan-gram.l:502
579 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
580 msgstr "Datei endet unerwartet"
582 #: src/scan-gram.l:560
584 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
585 msgstr "$$ von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
587 #: src/scan-gram.l:577 src/scan-gram.l:664
589 msgid "invalid value: %s%d"
590 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
592 #: src/scan-gram.l:584
594 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
595 msgstr "$%d von »%s« hat keinen deklarierten Typ"
597 #: src/scan-gram.l:595 src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:671
598 #: src/scan-gram.l:688
600 msgid "%s is invalid"
601 msgstr "%s ist unzulässig"
605 msgid "too many states (max %d)"
606 msgstr "zu viele Zustände (max %d)"
608 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
609 msgid "invalid $ value"
610 msgstr "unzulässiger $-Wert"
614 msgid "type redeclaration for %s"
615 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
617 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
619 msgid "%s redeclaration for %s"
620 msgstr "erneute Deklaration des Typs für %s"
624 msgid "redefining precedence of %s"
625 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
629 msgid "symbol %s redefined"
630 msgstr "Symbol %s noch einmal definiert"
634 msgid "redefining user token number of %s"
635 msgstr "Vorrang von %s wird erneut definiert"
639 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
641 "Symbol %s wird benutzt, ist aber nicht als Token definiert und hat keine "
646 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
647 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als einmal als literale Zeichenkette benutzt"
651 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
652 msgstr "Symbol »%s« wird mehr als eine literale Zeichenkette gegeben"
656 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
657 msgstr "Vorrang für %s und %s widersprechen sich"
661 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
662 msgstr "Assoziativitäts-Werte für %s und %s widersprechen sich"
666 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
667 msgstr "Token %s und %s haben die selbe Nummer %d"
671 msgid "the start symbol %s is undefined"
672 msgstr "das Startsymbol %s ist undefiniert"
676 msgid "the start symbol %s is a token"
677 msgstr "das Startsymbol %s ist ein Token"
681 msgid "growing table and check from: %lu to %lu\n"
686 msgid "base_t too small to hold %d\n"
689 #: lib/argmatch.c:161
691 msgid "invalid argument %s for %s"
692 msgstr "unzulässiger Wert: %s%d"
694 #: lib/argmatch.c:162
696 msgid "ambiguous argument %s for %s"
699 #: lib/argmatch.c:181
700 msgid "Valid arguments are:"
703 #: lib/bitset_stats.c:226
705 msgid "%d bitset_allocs, %d freed (%.2f%%).\n"
708 #: lib/bitset_stats.c:229
710 msgid "%d bitset_sets, %d cached (%.2f%%)\n"
713 #: lib/bitset_stats.c:232
715 msgid "%d bitset_resets, %d cached (%.2f%%)\n"
718 #: lib/bitset_stats.c:235
720 msgid "%d bitset_tests, %d cached (%.2f%%)\n"
723 #: lib/bitset_stats.c:239
725 msgid "%d bitset_lists\n"
728 #: lib/bitset_stats.c:241
729 msgid "count log histogram\n"
732 #: lib/bitset_stats.c:244
733 msgid "size log histogram\n"
736 #: lib/bitset_stats.c:247
737 msgid "density histogram\n"
740 #: lib/bitset_stats.c:264
742 "Bitset statistics:\n"
746 #: lib/bitset_stats.c:267
748 msgid "Accumulated runs = %d\n"
751 #: lib/bitset_stats.c:311
752 msgid "Could not read stats file."
755 #: lib/bitset_stats.c:313
756 msgid "Bad stats file size.\n"
759 #: lib/bitset_stats.c:339
760 msgid "Could not write stats file."
763 #: lib/bitset_stats.c:343
764 msgid "Could not open stats file for writing."
769 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
770 msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n"
774 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
775 msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
779 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
780 msgstr "%s: Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n"
782 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
784 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
785 msgstr "%s: Option »%s« erfordert ein Argument\n"
789 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
790 msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n"
794 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
795 msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n"
799 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
800 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
804 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
805 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
807 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
809 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
810 msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- %c\n"
814 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
815 msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n"
819 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
820 msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n"
822 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
823 msgid "memory exhausted"
824 msgstr "Speicher ausgeschöpft"
826 #: lib/quotearg.c:274
830 #: lib/quotearg.c:275
837 "Execution times (seconds)\n"
846 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
850 #~ msgstr "durch Reduzierung gelöst"
853 #~ msgstr "durch Schieben gelöst"
856 #~ msgstr "als Fehler betrachtet"
858 #~ msgid "%s contains "
859 #~ msgstr "%s enthält "
861 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
862 #~ msgstr "»%s« wird nicht länger unterstützt"
864 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
865 #~ msgstr "»/« wird hier nicht erwartet und wird deshalb ignoriert"
867 #~ msgid "unterminated comment"
868 #~ msgstr "unbeendeter Kommentar"
870 #~ msgid "unescaped newline in constant"
871 #~ msgstr "nicht maskiertes Zeilenendezeichen in Konstante"
873 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
874 #~ msgstr "oktaler Zahlenwert außerhalb des Bereichs 0...255: »\\%o«"
876 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
877 #~ msgstr "hexadezimaler Zahlenwert größer als 255: »\\x%x«"
879 # Oder soll man den Begriff "Escapezeichen" verwenden?
880 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
881 #~ msgstr "unbekanntes Escapezeichen: »\\« gefolgt von »%s«"
883 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
884 #~ msgstr "unerwarteter Typname am Ende der Datei"
886 #~ msgid "unterminated type name"
887 #~ msgstr "unerwarteter Typname"
889 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
890 #~ msgstr "für Literal mit mehreren Zeichen bitte \"...\" verwenden"
892 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
893 #~ msgstr "»%s« unterstützt kein Argument: %s"
895 #~ msgid "`%s' requires an argument"
896 #~ msgstr "die Option »%s« erfordert ein Argument"
898 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
899 #~ msgstr " %-4s\tFehler (nicht assoziativ)\n"
902 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
905 #~ " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
908 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
909 #~ msgstr " %-4s\t[reduziere mit Regel %d (%s)]\n"
911 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
912 #~ msgstr " %-4s\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
914 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
915 #~ msgstr " $default\treduziere mit Regel %d (%s)\n"
917 #~ msgid " $default\taccept\n"
918 #~ msgstr " $default\takzeptiere\n"
920 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
921 #~ msgstr " KEINE AKTIONEN\n"
923 #~ msgid "Number, Line, Rule"
924 #~ msgstr "Nummer, Zeile, Regel"
926 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
927 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
929 #~ msgid " Skipping to next \\n"
930 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächsten \\n"
932 #~ msgid " Skipping to next %c"
933 #~ msgstr " Überspringe Zeichen bis zum nächten %c"
935 #~ msgid "unterminated string at end of file"
936 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette am Ende der Datei"
938 #~ msgid "unterminated string"
939 #~ msgstr "unbeendete Zeichenkette"
941 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
942 #~ msgstr "unbeendete »%{«-Definition"
944 #~ msgid "Premature EOF after %s"
945 #~ msgstr "Vorzeitiges EOF nach %s"
947 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
948 #~ msgstr "»%s« ist in %s nicht erlaubt"
950 #~ msgid "invalid %s declaration"
951 #~ msgstr "ungültige %s-Deklaration"
953 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
954 #~ msgstr "%type-Deklaration hat keinen <Typ-Namen>"
956 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
957 #~ msgstr "ungültige %%type-Deklaration wegen: %s"
959 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
960 #~ msgstr "unzulässiger Text (%s) - Zahl sollte nach Bezeichner kommen"
962 #~ msgid "unexpected item: %s"
963 #~ msgstr "unerwartetes Symbol: %s"
965 #~ msgid "unmatched %s"
966 #~ msgstr "%s ohne Gegenstück"
968 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
969 #~ msgstr "Argument von %%expect ist keine ganze Zahl"
971 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
972 #~ msgstr "unerwartetes Symbol %s, hier wird ein Bezeichner erwartet"
974 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
975 #~ msgstr "hier wird eine Zeichenkette erwartet, nicht %s"
977 #~ msgid "no input grammar"
978 #~ msgstr "keine Eingabe-Grammatik"
980 #~ msgid "unknown character: %s"
981 #~ msgstr "unbekanntes Zeichen: %s"
983 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
985 #~ "falsch geformte Regel: führendes Symbol wird nicht von einem Semikolon "
988 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
989 #~ msgstr "Grammatik fängt mit einem vertikalen Strich (»|«) an"
991 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
992 #~ msgstr "vorangehende Regel hat kein abschließendes »;«"
994 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
996 #~ "%%guard-Anweisung vorhanden, jedoch wird %%semantic_parser nicht angegeben"
998 #~ msgid "two actions at end of one rule"
999 #~ msgstr "Zwei Aktionen am Ende einer Regel"
1001 #~ msgid "invalid input: %s"
1002 #~ msgstr "ungültige Eingabe: %s"
1004 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
1005 #~ msgstr "maximale Tabellengröße (%d) überschritten"
1007 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
1008 #~ msgstr " $ \tgehe zu Zustand %d über\n"
1010 #~ msgid "unterminated %guard clause"
1011 #~ msgstr "unbeendeter %guard-Fall"