1 # Translation of bision to Croatian
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
4 # This file is distributed under the same license as the bison package.
5 # Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>, 2002.
9 "Project-Id-Version: bison 1.34a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-10-22 09:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-04-10 22:20+01\n"
12 "Last-Translator: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>\n"
13 "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==1 ? 0 : 1);\n"
19 #: src/complain.c:80 lib/error.c:128 lib/error.c:156
20 msgid "Unknown system error"
21 msgstr "Nepoznata sistemska gre¹ka"
23 #: src/complain.c:105 src/complain.c:122
27 #: src/complain.c:184 src/complain.c:202
29 msgstr "fatalna gre¹ka:"
33 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
34 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
38 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
39 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
44 msgstr "Konflikt u stanju %d izmeðu pravila %d i znaka %s razrije¹en kao %s.\n"
46 #: src/conflicts.c:402
48 msgid "%d shift/reduce conflict"
49 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
50 msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat"
51 msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata"
53 #: src/conflicts.c:409
57 #: src/conflicts.c:415
59 msgid "%d reduce/reduce conflict"
60 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
61 msgstr[0] "%d reduciraj/reduciraj konflikt"
62 msgstr[1] "%d reduciraj/reduciraj konflikata"
64 #: src/conflicts.c:435
68 #: src/conflicts.c:437
70 msgid " %d shift/reduce"
71 msgstr " %d pomakni/reduciraj"
73 #: src/conflicts.c:441
75 msgid " %d reduce/reduce"
76 msgstr " %d reduviraj/reduciraj"
78 #: src/conflicts.c:460
80 msgid "State %d contains "
81 msgstr "Stanje %d sadr¾i"
83 #: src/conflicts.c:537
85 msgid "expected %d shift/reduce conflict"
86 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
87 msgstr[0] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikt\n"
88 msgstr[1] "oèekujem %d pomakni/reduciraj konflikata\n"
92 msgid "cannot open file `%s'"
93 msgstr "ne mogu otvoriti datoteku `%s'"
96 msgid "cannot close file"
97 msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku"
101 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
102 msgstr "Poku¹aj `%s --help' za vi¹e informacija.\n"
105 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
106 msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n"
110 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
111 msgstr "Kori¹tenje: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n"
115 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
116 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
118 "Ako duga opcija ka¾e da je argument obavezan, tada je on obavezan\n"
119 "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slièno je i za opcionalne argumente.\n"
124 " -h, --help display this help and exit\n"
125 " -V, --version output version information and exit\n"
126 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
129 " -h, --help prika¾i ovu pomoæ i izaði\n"
130 " -V, --version prika¾i verziju i izaði\n"
131 " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n"
136 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
137 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
138 " --locations enable locations computation\n"
139 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
140 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
141 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
142 " -k, --token-table include a table of token names\n"
145 " -S, --skeleton=DATOTEKA specificiraj kostur za uporabu\n"
146 " -t, --debug pripremi parser za deugiranje\n"
147 " --locations omoguæi izraèunavanje lokacija\n"
148 " -p, --name-prefix=PREFIKS stavi PREFIX ispred vanjskih simbola\n"
149 " -l, --no-lines ne eneriraj `#line' direktive\n"
150 " -n, --no-parser generiraj samo tablice\n"
151 " -k, --token-table ukljuèi tablicu imena znakova\n"
157 " -d, --defines also produce a header file\n"
158 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
159 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
160 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
161 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
162 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
166 " -d, --defines takoðer proizvedi header datoteku\n"
167 " -v, --verbose takoðer proizvedi obja¹njenje automata\n"
168 " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n"
169 " -o, --output=DATOTEKA ispi¹i izlaz u DATOTEKU\n"
170 " -g, --graph takoðer proizvedi VCG opis automata\n"
174 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
175 " `state' describe the states\n"
176 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
177 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
178 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
179 " `all' include all the above information\n"
180 " `none' disable the report\n"
184 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
185 msgstr "Izvjesti o bugovima na <bug-bison@gnu.org>.\n"
189 msgid "bison (GNU Bison) %s"
190 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
193 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
198 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
200 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002\n"
201 "Free Software Foundation, Inc.\n"
205 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
206 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
208 "Ovo je slobodni softver; pogledajte kod kako biste doznali uvjete "
210 "garancije; èak ni tvrdnje o ISPLATIVOSTI ili POGODNOSTI ZA NEKU SVRHU.\n"
214 msgid "missing operand after `%s'"
219 msgid "extra operand `%s'"
230 #: src/gram.c:321 src/reduce.c:302 src/reduce.c:392
237 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgstr "previ¹e goto-a (maksimalno %d)"
241 msgid "rule never reduced because of conflicts"
245 msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
250 msgid " type %d is %s\n"
251 msgstr " tip %d je %s\n"
255 msgid "shift, and go to state %d\n"
256 msgstr " %-4s\tpomakni i idi u stanje %d\n"
260 msgid "go to state %d\n"
261 msgstr " $ \tidu u stanje %d\n"
265 msgid "error (nonassociative)\n"
266 msgstr "%-4s\tgre¹ka (nonassociative)"
270 msgid "reduce using rule %d (%s)"
271 msgstr "$default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)"
277 #: src/print.c:324 src/print.c:390
287 msgid "Terminals, with rules where they appear"
288 msgstr "Zavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
291 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
292 msgstr "Nezavr¹ni znakovi, sa pravilima gdje se pojavljuju"
304 msgid "Rules never reduced"
305 msgstr "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
309 msgid "multiple %s declarations"
310 msgstr "vi¹estruke %s deklaracije"
314 msgid "result type clash on merge function %s: `%s' vs. `%s'"
319 msgid "rule given for %s, which is a token"
320 msgstr "pravilo dato za %s, a to je znak"
324 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
325 msgstr "sudar tipova (`%s' `%s') na deaultnoj akciji"
328 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
329 msgstr "prazno pravilo za nezavr¹ni znak, i nema akcije"
331 #: src/reader.c:344 src/reader.c:359 src/reader.c:372
333 msgid "only one %s allowed per rule"
336 #: src/reader.c:354 src/reader.c:370
338 msgid "%s affects only GLR parsers"
343 msgid "%s must be followed by positive number"
347 msgid "no rules in the input grammar"
348 msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici"
352 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
353 msgstr "previ¹e simbola (znakovi plus nezavr¹ni znakovi); maksimalno %d"
358 msgstr "%d beskorisno pravilo"
362 msgid "useless nonterminal"
363 msgstr "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
367 msgid "Useless nonterminals"
368 msgstr "Beskorisni nezavr¹ni znakovi:"
372 msgid "Terminals which are not used"
373 msgstr "Zavr¹ni znakovi koji nisu kori¹teni:"
377 msgid "Useless rules"
378 msgstr "Beskorisna pravila:"
382 msgid "%d rule never reduced\n"
383 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
384 msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n"
385 msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n"
389 msgid "%d useless nonterminal"
390 msgid_plural "%d useless nonterminals"
391 msgstr[0] "%d beskorisan nezavr¹ni znak"
392 msgstr[1] "%d beskorisnih nezavr¹nih znakova"
400 msgid "%d useless rule"
401 msgid_plural "%d useless rules"
402 msgstr[0] "%d beskorisno pravilo"
403 msgstr[1] "%d beskorisnih pravila"
407 msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
408 msgstr "Poèetni simbol %s ne daje niti jednu reèenicu"
412 msgid ": invalid character: `%c'\n"
417 msgid ": unexpected end of file in a comment\n"
418 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
420 #: scan-gram.l:276 scan-gram.l:415
422 msgid ": unexpected end of file in a string\n"
423 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
425 #: scan-gram.l:314 scan-gram.l:386
427 msgid ": unexpected end of file in a character\n"
428 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
432 msgid ": invalid escape: %s\n"
433 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
437 msgid ": unrecognized escape: %s\n"
438 msgstr "neprepoznati: %s"
442 msgid ": unexpected end of file in a braced code\n"
443 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
447 msgid ": unexpected end of file in a prologue\n"
448 msgstr "neoèekivan kraj datoteke"
452 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
453 msgstr "$$ od `%s' nema deklarirani tip"
455 #: scan-gram.l:576 scan-gram.l:658
457 msgid "invalid value: %s%d"
458 msgstr "nedozvoljena @ vrijednost"
462 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
463 msgstr "$%d od `%s' nema deklarirani tip"
465 #: scan-gram.l:594 scan-gram.l:611 scan-gram.l:665 scan-gram.l:682
467 msgid "%s is invalid"
468 msgstr "%s je nedozvoljeno"
472 msgid "too many states (max %d)"
473 msgstr "previ¹e stanja (maks %d)"
475 #: src/symlist.c:97 src/symlist.c:109
476 msgid "invalid $ value"
477 msgstr "nedozvoljena $ vrijednost"
481 msgid "type redeclaration for %s"
482 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
484 #: src/symtab.c:98 src/symtab.c:117
486 msgid "%s redeclaration for %s"
487 msgstr "ponovna deklaracija za %s"
491 msgid "redefining precedence of %s"
492 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
496 msgid "symbol %s redefined"
497 msgstr "simbol %s ponovo definiran"
501 msgid "redefining user token number of %s"
502 msgstr "ponovno definiran prethodnik od %s"
506 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
507 msgstr "simbol %s je kori¹ten, ali nije definiran kao znak i nema pravila"
511 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
512 msgstr "simbol `%s' kori¹ten vi¹e puta kao znakovni niz"
516 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
517 msgstr "simbolz `%s' dat vi¹e od jednog znakovnog niza"
521 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
522 msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s"
526 msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
527 msgstr "konfliktne asocijativne vrijednosti za %s i %s"
531 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
532 msgstr "objema znakovima %s i %s je pridru¾en broj %d"
536 msgid "the start symbol %s is undefined"
537 msgstr "poèetni simbol %s nije definiran"
541 msgid "the start symbol %s is a token"
542 msgstr "poèetni simbol %s je znak"
544 #: lib/argmatch.c:161
546 msgid "invalid argument %s for %s"
547 msgstr "nedozvoljeni ulaz: %s"
549 #: lib/argmatch.c:162
551 msgid "ambiguous argument %s for %s"
554 #: lib/argmatch.c:181
555 msgid "Valid arguments are:"
558 #: lib/bitset_stats.c:178
560 msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
563 #: lib/bitset_stats.c:181
565 msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
568 #: lib/bitset_stats.c:184
570 msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
573 #: lib/bitset_stats.c:187
575 msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
578 #: lib/bitset_stats.c:191
580 msgid "%u bitset_lists\n"
583 #: lib/bitset_stats.c:193
584 msgid "count log histogram\n"
587 #: lib/bitset_stats.c:196
588 msgid "size log histogram\n"
591 #: lib/bitset_stats.c:199
592 msgid "density histogram\n"
595 #: lib/bitset_stats.c:213
597 "Bitset statistics:\n"
601 #: lib/bitset_stats.c:216
603 msgid "Accumulated runs = %u\n"
606 #: lib/bitset_stats.c:260
607 msgid "Could not read stats file."
610 #: lib/bitset_stats.c:262
611 msgid "Bad stats file size.\n"
614 #: lib/bitset_stats.c:287
615 msgid "Could not write stats file."
618 #: lib/bitset_stats.c:291
619 msgid "Could not open stats file for writing."
624 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
625 msgstr "%s: opcija `%s' je nejednoznaèna\n"
629 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
630 msgstr "%s: opcija `--%s' ne dopu¹ta argument\n"
634 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
635 msgstr "%s: opcija `%c%s' ne dopu¹ta argument\n"
637 #: lib/getopt.c:710 lib/getopt.c:883
639 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
640 msgstr "%s: opcija `%s' zahtijeva argument\n"
644 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
645 msgstr "%s: neprepoznata opcija `--%s'\n"
649 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
650 msgstr "%s: neprepoznata opcija `%c%s'\n"
654 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
655 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
659 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
660 msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n"
662 #: lib/getopt.c:802 lib/getopt.c:932
664 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
665 msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- %c\n"
669 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
670 msgstr "%s: opcija `-W %s' je nejednoznaèna\n"
674 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
675 msgstr "%s: opcija `-W %s' ne dopu¹ta argument\n"
677 #: lib/obstack.c:496 lib/obstack.c:499 lib/xmalloc.c:66
678 msgid "memory exhausted"
679 msgstr "iscrpljeni memorijski resursi"
681 #: lib/quotearg.c:274
685 #: lib/quotearg.c:275
691 msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
696 msgid "subsidiary program `%s' not found"
701 msgid "subsidiary program `%s' failed"
706 msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
712 "Execution times (seconds)\n"
721 msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
724 #~ msgid "%s: no grammar file given\n"
725 #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n"
727 #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
728 #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n"
730 #~ msgid "two @prec's in a row"
731 #~ msgstr "dva @prec's u retku"
734 #~ msgstr "reduciraj"
742 #~ msgid "%s contains "
743 #~ msgstr "%s sadr¾i"
745 #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
746 #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeæi pravilo %d (%s)]\n"
749 #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
752 #~ " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
755 #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
756 #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
758 #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
759 #~ msgstr " $default\treduciraj koristeæi pravilo %d (%s)\n"
761 #~ msgid "`%s' is no longer supported"
762 #~ msgstr "`%s' vi¹e nije podr¾ano"
764 #~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
765 #~ msgstr "neoèekivan `/' naðen i zanemaren"
767 #~ msgid "unterminated comment"
768 #~ msgstr "nezavr¹eni komentar"
770 #~ msgid "unescaped newline in constant"
771 #~ msgstr "neoèekivan znak za novu liniju u konstanti"
773 #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
774 #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'"
776 #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
777 #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost vi¹a od 255: `\\x%x'"
779 #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
780 #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'"
782 #~ msgid "unterminated type name at end of file"
783 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa pri kraju datoteke"
785 #~ msgid "unterminated type name"
786 #~ msgstr "nezavr¹eno ime tipa"
788 #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
789 #~ msgstr "koristi \"...\" za vi¹ebajtne znakove"
791 #~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
792 #~ msgstr "`%s' ne podr¾ava argument: %s"
794 #~ msgid "`%s' requires an argument"
795 #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument"
797 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
798 #~ msgstr "maksimalna velièina tablice (%d) prekoraèena"
800 #~ msgid " (rule %d)"
801 #~ msgstr " (pravilo %d)"
803 #~ msgid " $default\taccept\n"
804 #~ msgstr " $default\tprihvati\n"
806 #~ msgid " NO ACTIONS\n"
807 #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n"
809 #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
810 #~ msgstr " %-4s\tgre¹ka (nonassociative)\n"
812 #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
813 #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n"
815 #~ msgid "Number, Line, Rule"
816 #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo"
818 #~ msgid " %3d %3d %s ->"
819 #~ msgstr " %3d %3d %s ->"
821 #~ msgid " Skipping to next \\n"
822 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæe \\n"
824 #~ msgid " Skipping to next %c"
825 #~ msgstr " Preskaèem na slijedeæi %c"
827 #~ msgid "unterminated string at end of file"
828 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz na kraju datoteke"
830 #~ msgid "unterminated string"
831 #~ msgstr "nezavr¹eni znakovni niz"
833 #~ msgid "unterminated `%{' definition"
834 #~ msgstr "nezavr¹ena `%{' definicija"
836 #~ msgid "Premature EOF after %s"
837 #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s"
839 #~ msgid "`%s' is invalid in %s"
840 #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s"
842 #~ msgid "invalid %s declaration"
843 #~ msgstr "nedozvoljena %s deklaracija"
845 #~ msgid "%type declaration has no <typename>"
846 #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>"
848 #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
849 #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s"
851 #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
852 #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora"
854 #~ msgid "unexpected item: %s"
855 #~ msgstr "neoèekivani: %s"
857 #~ msgid "unmatched %s"
858 #~ msgstr "nije pronaðen %s"
860 #~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
861 #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj"
863 #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
864 #~ msgstr "neprepoznati %s, oèekivan nakon identifikatora"
866 #~ msgid "expected string constant instead of %s"
867 #~ msgstr "oèekivana znakovna konstana umjesto %s"
869 #~ msgid "no input grammar"
870 #~ msgstr "nema ulazne gramatike"
872 #~ msgid "unknown character: %s"
873 #~ msgstr "nepoznati znak: %s"
875 #~ msgid "unterminated %guard clause"
876 #~ msgstr "nezavr¹ena %guard klauzula"
878 #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
879 #~ msgstr "lo¹e pravilo: zarez ne bi trebao slijediti poèetni simbol"
881 #~ msgid "grammar starts with vertical bar"
882 #~ msgstr "gramatika poèinje sa okomitom crtom"
884 #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
885 #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje zavr¹etak `;'"
887 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
888 #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran"
890 #~ msgid "two actions at end of one rule"
891 #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila"