1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
33 msgstr "erreur fatale: "
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
53 #: src/conflicts.c:362
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
60 #: src/conflicts.c:369
64 #: src/conflicts.c:375
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
71 #: src/conflicts.c:400
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
76 #: src/conflicts.c:447
80 #: src/conflicts.c:449
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
85 #: src/conflicts.c:453
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
95 #: src/conflicts.c:465
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
180 " `all' include all the above information\n"
181 " `none' disable the report\n"
184 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
185 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
186 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
187 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
188 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
192 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
197 msgid "bison (GNU Bison) %s"
198 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
201 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
206 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
208 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
216 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
217 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
218 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
237 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
241 msgid "unexpected `/' found and ignored"
242 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
244 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
245 msgid "unterminated comment"
246 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
249 msgid "unexpected end of file"
250 msgstr "Fin de fichier inattendue"
253 msgid "unescaped newline in constant"
254 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
258 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
259 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
263 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
264 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
268 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
269 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
272 msgid "unterminated type name at end of file"
273 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
276 msgid "unterminated type name"
277 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
280 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
281 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
285 msgid "`%s' supports no argument: %s"
286 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
290 msgid "`%s' requires an argument"
291 msgstr "« %s »: requiert un argument"
295 msgid "`%s' is no longer supported"
296 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
300 msgid " type %d is %s\n"
301 msgstr " le type %d est %s\n"
310 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
315 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
316 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
320 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
321 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
323 #: src/print.c:219 src/print.c:253
326 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
329 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
332 #: src/print.c:248 src/print.c:323
334 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
335 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
337 #: src/print.c:304 src/print.c:317
339 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
344 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
345 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
348 msgid " $default\taccept\n"
349 msgstr " $défaut\taccepter\n"
352 msgid " NO ACTIONS\n"
353 msgstr " PAS D'ACTION\n"
365 msgid "Number, Line, Rule"
366 msgstr "Nombre, ligne, règle"
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr " %3d %3d %s ->"
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
395 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
397 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
402 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
403 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
407 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
408 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
412 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
413 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
417 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
418 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
422 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
423 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
426 msgid " Skipping to next \\n"
427 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
431 msgid " Skipping to next %c"
432 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
434 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
435 msgid "invalid $ value"
436 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
438 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
439 msgid "unterminated string at end of file"
440 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
443 msgid "unterminated string"
444 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
446 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
448 msgid "invalid value: %s%d"
449 msgstr "valeur @ invalide"
451 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
453 msgid "%s is invalid"
454 msgstr "%s n'est pas valide"
458 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
459 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
463 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
464 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
467 msgid "unterminated `%{' definition"
468 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
470 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
472 msgid "Premature EOF after %s"
473 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
475 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
477 msgid "symbol %s redefined"
478 msgstr "symbole %s redéfini"
480 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
482 msgid "type redeclaration for %s"
483 msgstr "redéclaration du type de %s"
487 msgid "`%s' is invalid in %s"
488 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
490 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
492 msgid "multiple %s declarations"
493 msgstr "multiples déclarations %s"
495 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
498 msgid "invalid %s declaration"
499 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
502 msgid "%type declaration has no <typename>"
503 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
507 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
508 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
512 msgid "redefining precedence of %s"
513 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
517 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
519 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
523 msgid "unexpected item: %s"
524 msgstr "item inattendu: %s"
526 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
529 msgstr "non appariement de %s"
533 msgid "argument of %%expect is not an integer"
534 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
538 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
539 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
543 msgid "expected string constant instead of %s"
544 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
548 msgid "unrecognized: %s"
549 msgstr "non reconnu: %s"
552 msgid "no input grammar"
553 msgstr "aucune grammaire en entrée"
557 msgid "unknown character: %s"
558 msgstr "caractère inconnu: %s"
561 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
562 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
565 msgid "grammar starts with vertical bar"
566 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
570 msgid "rule given for %s, which is a token"
571 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
573 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
574 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
575 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
578 msgid "two @prec's in a row"
579 msgstr "deux @prec de suite"
582 msgid "two actions at end of one rule"
583 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
587 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
588 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
591 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
592 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
596 msgid "invalid input: %s"
597 msgstr "entrée non valide: %s"
600 msgid "no rules in the input grammar"
601 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
605 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
606 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
610 msgid "the start symbol %s is undefined"
611 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
615 msgid "the start symbol %s is a token"
616 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
619 msgid "Useless nonterminals:"
620 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
623 msgid "Terminals which are not used:"
624 msgstr "Terminaux non utilisés:"
627 msgid "Useless rules:"
628 msgstr "Règles inutiles:"
632 msgid "%d rule never reduced\n"
633 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
634 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
635 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
639 msgid "%d useless nonterminal"
640 msgid_plural "%d useless nonterminals"
641 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
642 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
650 msgid "%d useless rule"
651 msgid_plural "%d useless rules"
652 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
653 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
657 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
658 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
662 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
663 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
667 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
668 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
672 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
675 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
677 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
678 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
682 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
683 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
687 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
688 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
692 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
693 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
697 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
698 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
700 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
702 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
703 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
707 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
708 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
712 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
713 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
715 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
716 msgid "memory exhausted"
717 msgstr "mémoire épuisée"
719 #: lib/quotearg.c:274
723 #: lib/quotearg.c:275
728 #~ msgstr "réduction"
734 #~ msgstr "une erreur"
736 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
737 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
739 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
740 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
742 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
743 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
745 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
746 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
748 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
749 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
751 #~ msgid "unterminated %guard clause"
752 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
754 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
755 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
766 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
767 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
779 #~ "Rules interpreted\n"
780 #~ "-----------------\n"
783 #~ "Règles interprétées\n"
784 #~ "-------------------\n"
790 #~ msgid "%s derives"
791 #~ msgstr "%s dérive"
793 #~ msgid "Entering set_nullable"
794 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
797 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
799 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
802 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
803 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
805 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
806 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
808 #~ msgid "%s contains"
809 #~ msgstr "%s contient"
811 #~ msgid "\t\t/* empty */"
812 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
814 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
815 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
817 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
818 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
820 #~ msgid "vcg graph: no such color."
821 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
823 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
824 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
826 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
827 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
829 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
830 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
832 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
833 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
835 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
836 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
838 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
839 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
841 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
842 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
844 #~ msgid "vcg graph: no such view"
845 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
847 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
848 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
850 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
851 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
866 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
867 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
869 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
870 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
872 #~ msgid "@%s is invalid"
873 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
875 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
876 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
878 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
879 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
917 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
918 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
919 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
920 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
921 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
922 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
924 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
926 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
927 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
928 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
929 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
930 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
935 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
936 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
938 #~ msgid "error: %s\n"
939 #~ msgstr "erreur: %s\n"
941 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
942 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
944 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
945 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
947 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
948 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
950 #~ msgid "invalid @-construct"
951 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"