]> git.saurik.com Git - bison.git/blob - po/fr.po
* data/bison.c++: Use C++ ostreams.
[bison.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour Bison.
2 # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2000
4 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n"
11 "Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #: src/LR0.c:198
19 #, c-format
20 msgid "too many states (max %d)"
21 msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)"
22
23 #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156
24 msgid "Unknown system error"
25 msgstr "Erreur système inconnue"
26
27 #: src/complain.c:150
28 msgid "warning: "
29 msgstr "AVERTISSEMENT: "
30
31 #: src/complain.c:238
32 msgid "fatal error: "
33 msgstr "erreur fatale: "
34
35 #: src/conflicts.c:67
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
38 msgstr ""
39 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
40
41 #: src/conflicts.c:75
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
44 msgstr ""
45 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
46
47 #: src/conflicts.c:82
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
50 msgstr ""
51 "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n"
52
53 #: src/conflicts.c:362
54 #, c-format
55 msgid "%d shift/reduce conflict"
56 msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
57 msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction"
58 msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction"
59
60 #: src/conflicts.c:369
61 msgid "and"
62 msgstr "et"
63
64 #: src/conflicts.c:375
65 #, c-format
66 msgid "%d reduce/reduce conflict"
67 msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
68 msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction"
69 msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction"
70
71 #: src/conflicts.c:400
72 #, c-format
73 msgid "State %d contains "
74 msgstr "L'état %d contient "
75
76 #: src/conflicts.c:447
77 msgid "conflicts: "
78 msgstr "conflits: "
79
80 #: src/conflicts.c:449
81 #, c-format
82 msgid " %d shift/reduce"
83 msgstr " %d décalage/réduction"
84
85 #: src/conflicts.c:453
86 #, c-format
87 msgid " %d reduce/reduce"
88 msgstr " %d réduction/réduction"
89
90 #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397
91 #, c-format
92 msgid "%s contains "
93 msgstr "%s contient "
94
95 #: src/conflicts.c:465
96 #, c-format
97 msgid "expected %d shift/reduce conflict\n"
98 msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n"
99 msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n"
100 msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n"
101
102 #: src/files.c:159
103 #, c-format
104 msgid "cannot open file `%s'"
105 msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »"
106
107 #: src/files.c:178
108 msgid "cannot close file"
109 msgstr "ne peut fermer le fichier"
110
111 #: src/getargs.c:99
112 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
113 msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n"
114
115 #: src/getargs.c:103
116 #, c-format
117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
118 msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n"
119
120 #: src/getargs.c:107
121 msgid ""
122 "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
123 "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
124 msgstr ""
125 "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n"
126 "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n"
127 "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n"
128
129 #: src/getargs.c:113
130 msgid ""
131 "Operation modes:\n"
132 " -h, --help display this help and exit\n"
133 " -V, --version output version information and exit\n"
134 " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n"
135 msgstr ""
136 "Modes d'utilisation:\n"
137 " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
138 " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
139 " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n"
140
141 #: src/getargs.c:120
142 msgid ""
143 "Parser:\n"
144 " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
145 " -t, --debug instrument the parser for debugging\n"
146 " --locations enable locations computation\n"
147 " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
148 " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n"
149 " -n, --no-parser generate the tables only\n"
150 " -k, --token-table include a table of token names\n"
151 msgstr ""
152 "Analyseur:\n"
153 " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n"
154 " -t, --debug activer le mode de mise au point\n"
155 " de l'analyseur\n"
156 " --locations permettre le calcul des localisations\n"
157 " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n"
158 " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n"
159 " -n, --no-parser générer les tables seulement\n"
160 " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n"
161 " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n"
162
163 #: src/getargs.c:132
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Output:\n"
167 " -d, --defines also produce a header file\n"
168 " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
169 " -v, --verbose same as `--report=state'\n"
170 " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
171 " -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
172 " -g, --graph also produce a VCG description of the "
173 "automaton\n"
174 "\n"
175 "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
176 " `state' describe the states\n"
177 " `itemset' complete the core item sets with their closure\n"
178 " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n"
179 " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
180 " `all' include all the above information\n"
181 " `none' disable the report\n"
182 msgstr ""
183 "Sortie:\n"
184 " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n"
185 " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n"
186 " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n"
187 " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n"
188 " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de "
189 "l'automate\n"
190
191 #: src/getargs.c:151
192 msgid "Report bugs to <bug-bison@gnu.org>.\n"
193 msgstr "Rapporter toutes anomalies à <bug-bison@gnu.org>.\n"
194
195 #: src/getargs.c:165
196 #, c-format
197 msgid "bison (GNU Bison) %s"
198 msgstr "bison (GNU Bison) %s"
199
200 #: src/getargs.c:167
201 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
202 msgstr ""
203
204 #: src/getargs.c:171
205 #, fuzzy, c-format
206 msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
207 msgstr ""
208 "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, "
209 "Inc.\n"
210
211 #: src/getargs.c:173
212 msgid ""
213 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
214 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
215 msgstr ""
216 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
217 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
218 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
219
220 #: src/getargs.c:276
221 #, c-format
222 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
223 msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n"
224
225 #: src/getargs.c:285
226 #, c-format
227 msgid "%s: no grammar file given\n"
228 msgstr "%s: grammaire manquante\n"
229
230 #: src/getargs.c:289
231 #, c-format
232 msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
233 msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n"
234
235 #: src/lalr.c:174
236 #, c-format
237 msgid "too many gotos (max %d)"
238 msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)"
239
240 #: src/lex.c:77
241 msgid "unexpected `/' found and ignored"
242 msgstr "« / » inattendu et ignoré"
243
244 #: src/lex.c:106 src/reader.c:480
245 msgid "unterminated comment"
246 msgstr "le commentaire ne se termine pas"
247
248 #: src/lex.c:138
249 msgid "unexpected end of file"
250 msgstr "Fin de fichier inattendue"
251
252 #: src/lex.c:157
253 msgid "unescaped newline in constant"
254 msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante"
255
256 #: src/lex.c:196
257 #, c-format
258 msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
259 msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »"
260
261 #: src/lex.c:221
262 #, c-format
263 msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
264 msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »"
265
266 #: src/lex.c:233
267 #, c-format
268 msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
269 msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »"
270
271 #: src/lex.c:264
272 msgid "unterminated type name at end of file"
273 msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier"
274
275 #: src/lex.c:267
276 msgid "unterminated type name"
277 msgstr "le nom de type ne se termine pas"
278
279 #: src/lex.c:359
280 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
281 msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères"
282
283 #: src/lex.c:575
284 #, c-format
285 msgid "`%s' supports no argument: %s"
286 msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s"
287
288 #: src/lex.c:593
289 #, c-format
290 msgid "`%s' requires an argument"
291 msgstr "« %s »: requiert un argument"
292
293 #: src/lex.c:604
294 #, c-format
295 msgid "`%s' is no longer supported"
296 msgstr "« %s » n'est plus supporté"
297
298 #: src/print.c:46
299 #, c-format
300 msgid " type %d is %s\n"
301 msgstr " le type %d est %s\n"
302
303 #: src/print.c:133
304 #, c-format
305 msgid " (rule %d)"
306 msgstr " (règle %d)"
307
308 #: src/print.c:154
309 #, c-format
310 msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n"
311 msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n"
312
313 #: src/print.c:171
314 #, c-format
315 msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
316 msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n"
317
318 #: src/print.c:195
319 #, c-format
320 msgid " %-4s\tgo to state %d\n"
321 msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n"
322
323 #: src/print.c:219 src/print.c:253
324 #, c-format
325 msgid ""
326 " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
327 "\n"
328 msgstr ""
329 " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
330 "\n"
331
332 #: src/print.c:248 src/print.c:323
333 #, c-format
334 msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
335 msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n"
336
337 #: src/print.c:304 src/print.c:317
338 #, c-format
339 msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
340 msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n"
341
342 #: src/print.c:332
343 #, c-format
344 msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
345 msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n"
346
347 #: src/print.c:348
348 msgid " $default\taccept\n"
349 msgstr " $défaut\taccepter\n"
350
351 #: src/print.c:350
352 msgid " NO ACTIONS\n"
353 msgstr " PAS D'ACTION\n"
354
355 #: src/print.c:363
356 #, c-format
357 msgid "state %d"
358 msgstr "état %d"
359
360 #: src/print.c:398
361 msgid "Grammar"
362 msgstr "Grammaire"
363
364 #: src/print.c:399
365 msgid "Number, Line, Rule"
366 msgstr "Nombre, ligne, règle"
367
368 #: src/print.c:402
369 #, c-format
370 msgid " %3d %3d %s ->"
371 msgstr " %3d %3d %s ->"
372
373 #: src/print.c:409
374 msgid "empty"
375 msgstr "vide"
376
377 #: src/print.c:416
378 msgid "Terminals, with rules where they appear"
379 msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
380
381 #: src/print.c:439
382 msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
383 msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent"
384
385 #: src/print.c:465
386 msgid " on left:"
387 msgstr " à gauche:"
388
389 #: src/print.c:480
390 msgid " on right:"
391 msgstr " à droite:"
392
393 #: src/reader.c:100
394 #, c-format
395 msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
396 msgstr ""
397 "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas "
398 "de règle"
399
400 #: src/reader.c:119
401 #, c-format
402 msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
403 msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale"
404
405 #: src/reader.c:122
406 #, c-format
407 msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
408 msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale"
409
410 #: src/reader.c:157
411 #, c-format
412 msgid "conflicting precedences for %s and %s"
413 msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit"
414
415 #: src/reader.c:168
416 #, c-format
417 msgid "conflicting assoc values for %s and %s"
418 msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit"
419
420 #: src/reader.c:236
421 #, c-format
422 msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
423 msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d"
424
425 #: src/reader.c:256
426 msgid " Skipping to next \\n"
427 msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n"
428
429 #: src/reader.c:258
430 #, c-format
431 msgid " Skipping to next %c"
432 msgstr " Saut jusqu'au prochain %c"
433
434 #: src/reader.c:309 src/reader.c:321
435 msgid "invalid $ value"
436 msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide"
437
438 #: src/reader.c:370 src/reader.c:385
439 msgid "unterminated string at end of file"
440 msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier"
441
442 #: src/reader.c:373
443 msgid "unterminated string"
444 msgstr "chaîne de caractère non terminée"
445
446 #: src/reader.c:514 src/reader.c:573
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "invalid value: %s%d"
449 msgstr "valeur @ invalide"
450
451 #: src/reader.c:523 src/reader.c:591
452 #, c-format
453 msgid "%s is invalid"
454 msgstr "%s n'est pas valide"
455
456 #: src/reader.c:559
457 #, c-format
458 msgid "$$ of `%s' has no declared type"
459 msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré"
460
461 #: src/reader.c:579
462 #, c-format
463 msgid "$%d of `%s' has no declared type"
464 msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré"
465
466 #: src/reader.c:641
467 msgid "unterminated `%{' definition"
468 msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier"
469
470 #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099
471 #, c-format
472 msgid "Premature EOF after %s"
473 msgstr "Fin de fichier prématutée après %s"
474
475 #: src/reader.c:711 src/reader.c:866
476 #, c-format
477 msgid "symbol %s redefined"
478 msgstr "symbole %s redéfini"
479
480 #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877
481 #, c-format
482 msgid "type redeclaration for %s"
483 msgstr "redéclaration du type de %s"
484
485 #: src/reader.c:741
486 #, c-format
487 msgid "`%s' is invalid in %s"
488 msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s"
489
490 #: src/reader.c:759 src/reader.c:923
491 #, c-format
492 msgid "multiple %s declarations"
493 msgstr "multiples déclarations %s"
494
495 #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127
496 #: src/reader.c:1141
497 #, c-format
498 msgid "invalid %s declaration"
499 msgstr "la déclaration %s n'est pas valide"
500
501 #: src/reader.c:781
502 msgid "%type declaration has no <typename>"
503 msgstr "la déclaration %type n'a pas de <nom_de_type>"
504
505 #: src/reader.c:816
506 #, c-format
507 msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
508 msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s"
509
510 #: src/reader.c:862
511 #, c-format
512 msgid "redefining precedence of %s"
513 msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s"
514
515 #: src/reader.c:889
516 #, c-format
517 msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
518 msgstr ""
519 "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur"
520
521 #: src/reader.c:899
522 #, c-format
523 msgid "unexpected item: %s"
524 msgstr "item inattendu: %s"
525
526 #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316
527 #, c-format
528 msgid "unmatched %s"
529 msgstr "non appariement de %s"
530
531 #: src/reader.c:985
532 #, c-format
533 msgid "argument of %%expect is not an integer"
534 msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier"
535
536 #: src/reader.c:1031
537 #, c-format
538 msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
539 msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu"
540
541 #: src/reader.c:1053
542 #, c-format
543 msgid "expected string constant instead of %s"
544 msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s"
545
546 #: src/reader.c:1249
547 #, c-format
548 msgid "unrecognized: %s"
549 msgstr "non reconnu: %s"
550
551 #: src/reader.c:1254
552 msgid "no input grammar"
553 msgstr "aucune grammaire en entrée"
554
555 #: src/reader.c:1259
556 #, c-format
557 msgid "unknown character: %s"
558 msgstr "caractère inconnu: %s"
559
560 #: src/reader.c:1411
561 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
562 msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »"
563
564 #: src/reader.c:1418
565 msgid "grammar starts with vertical bar"
566 msgstr "la grammaire débute par une barre verticale"
567
568 #: src/reader.c:1446
569 #, c-format
570 msgid "rule given for %s, which is a token"
571 msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal"
572
573 #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586
574 msgid "previous rule lacks an ending `;'"
575 msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »"
576
577 #: src/reader.c:1554
578 msgid "two @prec's in a row"
579 msgstr "deux @prec de suite"
580
581 #: src/reader.c:1564
582 msgid "two actions at end of one rule"
583 msgstr "deux actions à la fin d'une même règle"
584
585 #: src/reader.c:1578
586 #, c-format
587 msgid "type clash (`%s' `%s') on default action"
588 msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut"
589
590 #: src/reader.c:1584
591 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
592 msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action"
593
594 #: src/reader.c:1592
595 #, c-format
596 msgid "invalid input: %s"
597 msgstr "entrée non valide: %s"
598
599 #: src/reader.c:1599
600 msgid "no rules in the input grammar"
601 msgstr "la grammaire n'a pas de règles"
602
603 #: src/reader.c:1620
604 #, c-format
605 msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d"
606 msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d"
607
608 #: src/reader.c:1723
609 #, c-format
610 msgid "the start symbol %s is undefined"
611 msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini"
612
613 #: src/reader.c:1725
614 #, c-format
615 msgid "the start symbol %s is a token"
616 msgstr "le symbole de départ %s est un terminal"
617
618 #: src/reduce.c:338
619 msgid "Useless nonterminals:"
620 msgstr "Non-terminaux inutiles:"
621
622 #: src/reduce.c:352
623 msgid "Terminals which are not used:"
624 msgstr "Terminaux non utilisés:"
625
626 #: src/reduce.c:364
627 msgid "Useless rules:"
628 msgstr "Règles inutiles:"
629
630 #: src/reduce.c:392
631 #, c-format
632 msgid "%d rule never reduced\n"
633 msgid_plural "%d rules never reduced\n"
634 msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n"
635 msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n"
636
637 #: src/reduce.c:400
638 #, c-format
639 msgid "%d useless nonterminal"
640 msgid_plural "%d useless nonterminals"
641 msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable"
642 msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables"
643
644 #: src/reduce.c:406
645 msgid " and "
646 msgstr " et "
647
648 #: src/reduce.c:409
649 #, c-format
650 msgid "%d useless rule"
651 msgid_plural "%d useless rules"
652 msgstr[0] "%d règle inutilisable"
653 msgstr[1] "%d règles inutilisables"
654
655 #: src/reduce.c:439
656 #, c-format
657 msgid "Start symbol %s does not derive any sentence"
658 msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s"
659
660 #: lib/getopt.c:694
661 #, c-format
662 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
663 msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n"
664
665 #: lib/getopt.c:719
666 #, c-format
667 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
668 msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n"
669
670 #: lib/getopt.c:724
671 #, c-format
672 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
673 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n"
674
675 #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
676 #, c-format
677 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
678 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
679
680 #: lib/getopt.c:771
681 #, c-format
682 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
683 msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n"
684
685 #: lib/getopt.c:775
686 #, c-format
687 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
688 msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n"
689
690 #: lib/getopt.c:801
691 #, c-format
692 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
693 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
694
695 #: lib/getopt.c:804
696 #, c-format
697 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
698 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
699
700 #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
701 #, c-format
702 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
703 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
704
705 #: lib/getopt.c:881
706 #, c-format
707 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
708 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
709
710 #: lib/getopt.c:899
711 #, c-format
712 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
713 msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n"
714
715 #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66
716 msgid "memory exhausted"
717 msgstr "mémoire épuisée"
718
719 #: lib/quotearg.c:274
720 msgid "`"
721 msgstr "`"
722
723 #: lib/quotearg.c:275
724 msgid "'"
725 msgstr "'"
726
727 #~ msgid "reduce"
728 #~ msgstr "réduction"
729
730 #~ msgid "shift"
731 #~ msgstr "décalage"
732
733 #~ msgid "an error"
734 #~ msgstr "une erreur"
735
736 #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
737 #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié"
738
739 #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
740 #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée"
741
742 #~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
743 #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n"
744
745 #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)"
746 #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)"
747
748 #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)"
749 #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)"
750
751 #~ msgid "unterminated %guard clause"
752 #~ msgstr "clause %guard non terminée"
753
754 #~ msgid "%s: internal error: %s\n"
755 #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n"
756
757 #~ msgid ""
758 #~ "Variables\n"
759 #~ "---------\n"
760 #~ "\n"
761 #~ msgstr ""
762 #~ "Variables\n"
763 #~ "---------\n"
764 #~ "\n"
765
766 #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n"
767 #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n"
768
769 #~ msgid ""
770 #~ "Rules\n"
771 #~ "-----\n"
772 #~ "\n"
773 #~ msgstr ""
774 #~ "Règles\n"
775 #~ "------\n"
776 #~ "\n"
777
778 #~ msgid ""
779 #~ "Rules interpreted\n"
780 #~ "-----------------\n"
781 #~ "\n"
782 #~ msgstr ""
783 #~ "Règles interprétées\n"
784 #~ "-------------------\n"
785 #~ "\n"
786
787 #~ msgid "DERIVES"
788 #~ msgstr "DÉRIVES"
789
790 #~ msgid "%s derives"
791 #~ msgstr "%s dérive"
792
793 #~ msgid "Entering set_nullable"
794 #~ msgstr "Entré dans set_nullable"
795
796 #~ msgid ""
797 #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n"
798 #~ msgstr ""
799 #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%"
800 #~ "s.\n"
801
802 #~ msgid " 1 shift/reduce conflict"
803 #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction"
804
805 #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict"
806 #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction"
807
808 #~ msgid "%s contains"
809 #~ msgstr "%s contient"
810
811 #~ msgid "\t\t/* empty */"
812 #~ msgstr "\t\t/* epsilon */"
813
814 #~ msgid "multiple %%header_extension declarations"
815 #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension"
816
817 #~ msgid "multiple %%source_extension declarations"
818 #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension"
819
820 #~ msgid "vcg graph: no such color."
821 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur"
822
823 #~ msgid "vcg graph: no such text mode"
824 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte"
825
826 #~ msgid "vcg graph: no such shape"
827 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme"
828
829 #~ msgid "vcg graph: no such decision"
830 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision"
831
832 #~ msgid "vcg graph: no such an orientation"
833 #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation"
834
835 #~ msgid "vcg graph: no such an alignement"
836 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement"
837
838 #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode"
839 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche"
840
841 #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type"
842 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)"
843
844 #~ msgid "vcg graph: no such view"
845 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue"
846
847 #~ msgid "vcg graph: no such linestyle"
848 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne"
849
850 #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle"
851 #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche"
852
853 #~ msgid ""
854 #~ "\n"
855 #~ "\n"
856 #~ "\n"
857 #~ "DERIVES\n"
858 #~ "\n"
859 #~ msgstr ""
860 #~ "\n"
861 #~ "\n"
862 #~ "\n"
863 #~ "DERIVES\n"
864 #~ "\n"
865
866 #~ msgid "unterminated comment at end of file"
867 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier"
868
869 #~ msgid "unmatched close-brace (`}')"
870 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
871
872 #~ msgid "@%s is invalid"
873 #~ msgstr "@%s n'est pas valide"
874
875 #~ msgid "unmatched right brace (`}')"
876 #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée"
877
878 #~ msgid "ill-formed %type declaration"
879 #~ msgstr "déclaration %type mal formée"
880
881 #~ msgid ""
882 #~ "\n"
883 #~ "\n"
884 #~ "\n"
885 #~ "FIRSTS\n"
886 #~ "\n"
887 #~ msgstr ""
888 #~ "\n"
889 #~ "\n"
890 #~ "\n"
891 #~ "FIRSTS\n"
892 #~ "\n"
893
894 #~ msgid ""
895 #~ "\n"
896 #~ "\n"
897 #~ "%s firsts\n"
898 #~ "\n"
899 #~ msgstr ""
900 #~ "\n"
901 #~ "\n"
902 #~ "%s firsts\n"
903 #~ "\n"
904
905 #~ msgid ""
906 #~ "\n"
907 #~ "\n"
908 #~ "%s derives\n"
909 #~ "\n"
910 #~ msgstr ""
911 #~ "\n"
912 #~ "\n"
913 #~ "%s derives\n"
914 #~ "\n"
915
916 #~ msgid ""
917 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n"
918 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
919 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
920 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
921 #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n"
922 #~ " [--output=outfile] grammar-file\n"
923 #~ msgstr ""
924 #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-"
925 #~ "nom]\n"
926 #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n"
927 #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n"
928 #~ " [--no-parser] [--token-table]\n"
929 #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n"
930 #~ " [--output=outfile] grammaire\n"
931
932 #~ msgid "gotos"
933 #~ msgstr "gotos"
934
935 #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n"
936 #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n"
937
938 #~ msgid "error: %s\n"
939 #~ msgstr "erreur: %s\n"
940
941 #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n"
942 #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n"
943
944 #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s"
945 #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s"
946
947 #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition"
948 #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)"
949
950 #~ msgid "invalid @-construct"
951 #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"