# Messages français pour Bison. # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 2000 # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU bison 1.34a\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-27 08:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-21 15:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/LR0.c:198 #, c-format msgid "too many states (max %d)" msgstr "nombre trop grand d'états (max %d)" #: src/complain.c:99 lib/error.c:128 lib/error.c:156 msgid "Unknown system error" msgstr "Erreur système inconnue" #: src/complain.c:150 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT: " #: src/complain.c:238 msgid "fatal error: " msgstr "erreur fatale: " #: src/conflicts.c:67 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "" "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n" #: src/conflicts.c:75 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "" "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n" #: src/conflicts.c:82 #, fuzzy, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "" "Conflit à l'état %d entre la règle %d et le terminal %s résolu par %s.\n" #: src/conflicts.c:362 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par décalage/réduction" msgstr[1] "%d conflits par décalage/réduction" #: src/conflicts.c:369 msgid "and" msgstr "et" #: src/conflicts.c:375 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d conflit par réduction/réduction" msgstr[1] "%d conflits par réduction/réduction" #: src/conflicts.c:400 #, c-format msgid "State %d contains " msgstr "L'état %d contient " #: src/conflicts.c:447 msgid "conflicts: " msgstr "conflits: " #: src/conflicts.c:449 #, c-format msgid " %d shift/reduce" msgstr " %d décalage/réduction" #: src/conflicts.c:453 #, c-format msgid " %d reduce/reduce" msgstr " %d réduction/réduction" #: src/conflicts.c:458 src/reduce.c:397 #, c-format msgid "%s contains " msgstr "%s contient " #: src/conflicts.c:465 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict\n" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts\n" msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction\n" msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction\n" #: src/files.c:159 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s »" #: src/files.c:178 msgid "cannot close file" msgstr "ne peut fermer le fichier" #: src/getargs.c:99 msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" msgstr "GNU bison génère des analyseurs pour les grammaires de type LALR(1).\n" #: src/getargs.c:103 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" #: src/getargs.c:107 msgid "" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Si une option de forme longue montre un arguement comme étant obligatoire,\n" "il est alors obligatoire également pour une option de forme courte.\n" "Il en est de même pour les arguments optionnels.\n" #: src/getargs.c:113 msgid "" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" msgstr "" "Modes d'utilisation:\n" " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" #: src/getargs.c:120 msgid "" "Parser:\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable locations computation\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -n, --no-parser generate the tables only\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Analyseur:\n" " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" " -t, --debug activer le mode de mise au point\n" " de l'analyseur\n" " --locations permettre le calcul des localisations\n" " -p, --name-prefix=PREFIXE accoler le PREFIXE aux symboles externes\n" " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" " -n, --no-parser générer les tables seulement\n" " -r, --raw compter les jetons à partir de 3\n" " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" #: src/getargs.c:132 #, fuzzy msgid "" "Output:\n" " -d, --defines also produce a header file\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph also produce a VCG description of the " "automaton\n" "\n" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookaheads to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "Sortie:\n" " -d, --defines produire un fichier d'en-tête\n" " -v, --verbose produire une explication de l'automate\n" " -b, --file-prefix=PREFIXE utiliser le PREFIXE pour le fichier de sortie\n" " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" " -g, --graph produire aussi la description du graphe VCG de " "l'automate\n" #: src/getargs.c:151 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Rapporter toutes anomalies à .\n" #: src/getargs.c:165 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:167 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "" #: src/getargs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "" "Copyright 1984, 1986, 1989, 1992, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, " "Inc.\n" #: src/getargs.c:173 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" #: src/getargs.c:276 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" #: src/getargs.c:285 #, c-format msgid "%s: no grammar file given\n" msgstr "%s: grammaire manquante\n" #: src/getargs.c:289 #, c-format msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" msgstr "%s: arguments supplémentaires ignorés après « %s »\n" #: src/lalr.c:174 #, c-format msgid "too many gotos (max %d)" msgstr "nombre trop grand de « goto » (Max %d)" #: src/lex.c:77 msgid "unexpected `/' found and ignored" msgstr "« / » inattendu et ignoré" #: src/lex.c:106 src/reader.c:480 msgid "unterminated comment" msgstr "le commentaire ne se termine pas" #: src/lex.c:138 msgid "unexpected end of file" msgstr "Fin de fichier inattendue" #: src/lex.c:157 msgid "unescaped newline in constant" msgstr "retour de chariot sans échappement dans une constante" #: src/lex.c:196 #, c-format msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" msgstr "valeur octale à l'extérieur de l'intervalle 0...255: « \\%o »" #: src/lex.c:221 #, c-format msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" msgstr "valeur hexadécimale supérieure à 255: « \\x%x »" #: src/lex.c:233 #, c-format msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" msgstr "séquence d'échappement inconnue: « \\ » suivie de « %s »" #: src/lex.c:264 msgid "unterminated type name at end of file" msgstr "le nom de type ne se termine pas avant la fin de fichier" #: src/lex.c:267 msgid "unterminated type name" msgstr "le nom de type ne se termine pas" #: src/lex.c:359 msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" msgstr "utilisez \"...\" pour les terminaux litéraux de plusieurs caractères" #: src/lex.c:575 #, c-format msgid "`%s' supports no argument: %s" msgstr "« %s » ne supporte aucun argument: %s" #: src/lex.c:593 #, c-format msgid "`%s' requires an argument" msgstr "« %s »: requiert un argument" #: src/lex.c:604 #, c-format msgid "`%s' is no longer supported" msgstr "« %s » n'est plus supporté" #: src/print.c:46 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " le type %d est %s\n" #: src/print.c:133 #, c-format msgid " (rule %d)" msgstr " (règle %d)" #: src/print.c:154 #, c-format msgid " %-4s\tshift, and go to state %d\n" msgstr " %-4s\tdécalage et aller à l'état %d\n" #: src/print.c:171 #, c-format msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" msgstr " %-4s\terreur (non-associatif)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid " %-4s\tgo to state %d\n" msgstr " %-4s\taller à l'état %d\n" #: src/print.c:219 src/print.c:253 #, c-format msgid "" " $default\treduce using rule %d (%s)\n" "\n" msgstr "" " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" "\n" #: src/print.c:248 src/print.c:323 #, c-format msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" msgstr " %-4s\t[réduction par la règle %d (%s)]\n" #: src/print.c:304 src/print.c:317 #, c-format msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " %-4s\tréduction par la règle %d (%s)\n" #: src/print.c:332 #, c-format msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" msgstr " $défaut\tréduction par la règle %d (%s)\n" #: src/print.c:348 msgid " $default\taccept\n" msgstr " $défaut\taccepter\n" #: src/print.c:350 msgid " NO ACTIONS\n" msgstr " PAS D'ACTION\n" #: src/print.c:363 #, c-format msgid "state %d" msgstr "état %d" #: src/print.c:398 msgid "Grammar" msgstr "Grammaire" #: src/print.c:399 msgid "Number, Line, Rule" msgstr "Nombre, ligne, règle" #: src/print.c:402 #, c-format msgid " %3d %3d %s ->" msgstr " %3d %3d %s ->" #: src/print.c:409 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/print.c:416 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:439 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" #: src/print.c:465 msgid " on left:" msgstr " à gauche:" #: src/print.c:480 msgid " on right:" msgstr " à droite:" #: src/reader.c:100 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "" "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " "de règle" #: src/reader.c:119 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbole « %s » utilisé plus d'une fois dans une chaîne litérale" #: src/reader.c:122 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbole « %s » présent dans plus d'une chaîne litérale" #: src/reader.c:157 #, c-format msgid "conflicting precedences for %s and %s" msgstr "les priorités pour %s et %s entrent en conflit" #: src/reader.c:168 #, c-format msgid "conflicting assoc values for %s and %s" msgstr "les valeurs d'association de %s et %s entrent en conflit" #: src/reader.c:236 #, c-format msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" msgstr "les jetons %s et %s se sont vus assigner le nombre %d" #: src/reader.c:256 msgid " Skipping to next \\n" msgstr " Saut jusqu'au prochain \\n" #: src/reader.c:258 #, c-format msgid " Skipping to next %c" msgstr " Saut jusqu'au prochain %c" #: src/reader.c:309 src/reader.c:321 msgid "invalid $ value" msgstr "la valeur de symbole $ n'est pas valide" #: src/reader.c:370 src/reader.c:385 msgid "unterminated string at end of file" msgstr "chaîne de caractères non terminée en fin de fichier" #: src/reader.c:373 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne de caractère non terminée" #: src/reader.c:514 src/reader.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value: %s%d" msgstr "valeur @ invalide" #: src/reader.c:523 src/reader.c:591 #, c-format msgid "%s is invalid" msgstr "%s n'est pas valide" #: src/reader.c:559 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ de « %s » n'a pas son type déclaré" #: src/reader.c:579 #, c-format msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgstr "$%d de « %s » n'a pas de type déclaré" #: src/reader.c:641 msgid "unterminated `%{' definition" msgstr "La section de définition « %{ » ne termine pas avant la fin du fichier" #: src/reader.c:686 src/reader.c:796 src/reader.c:847 src/reader.c:1099 #, c-format msgid "Premature EOF after %s" msgstr "Fin de fichier prématutée après %s" #: src/reader.c:711 src/reader.c:866 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbole %s redéfini" #: src/reader.c:723 src/reader.c:811 src/reader.c:877 #, c-format msgid "type redeclaration for %s" msgstr "redéclaration du type de %s" #: src/reader.c:741 #, c-format msgid "`%s' is invalid in %s" msgstr "« %s » n'est pas valide dans %s" #: src/reader.c:759 src/reader.c:923 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "multiples déclarations %s" #: src/reader.c:761 src/reader.c:1079 src/reader.c:1094 src/reader.c:1127 #: src/reader.c:1141 #, c-format msgid "invalid %s declaration" msgstr "la déclaration %s n'est pas valide" #: src/reader.c:781 msgid "%type declaration has no " msgstr "la déclaration %type n'a pas de " #: src/reader.c:816 #, c-format msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" msgstr "la déclaration %%type n'est pas valide en raison de l'item: %s" #: src/reader.c:862 #, c-format msgid "redefining precedence of %s" msgstr "redéfinition du niveau de priorité de %s" #: src/reader.c:889 #, c-format msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" msgstr "" "le texte n'est pas valide (%s) - le nombre devrait suivre l'identificateur" #: src/reader.c:899 #, c-format msgid "unexpected item: %s" msgstr "item inattendu: %s" #: src/reader.c:956 src/reader.c:1316 #, c-format msgid "unmatched %s" msgstr "non appariement de %s" #: src/reader.c:985 #, c-format msgid "argument of %%expect is not an integer" msgstr "l'argument de %%expect n'est pas un entier" #: src/reader.c:1031 #, c-format msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" msgstr "item %s non reconnu, un identificateur est attendu" #: src/reader.c:1053 #, c-format msgid "expected string constant instead of %s" msgstr "chaîne de caractères constante attendue plutôt que %s" #: src/reader.c:1249 #, c-format msgid "unrecognized: %s" msgstr "non reconnu: %s" #: src/reader.c:1254 msgid "no input grammar" msgstr "aucune grammaire en entrée" #: src/reader.c:1259 #, c-format msgid "unknown character: %s" msgstr "caractère inconnu: %s" #: src/reader.c:1411 msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" msgstr "règle mal formée: le symbole initial n'est pas suivi de « : »" #: src/reader.c:1418 msgid "grammar starts with vertical bar" msgstr "la grammaire débute par une barre verticale" #: src/reader.c:1446 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" #: src/reader.c:1476 src/reader.c:1586 msgid "previous rule lacks an ending `;'" msgstr "règle précédente manque une terminaison « ; »" #: src/reader.c:1554 msgid "two @prec's in a row" msgstr "deux @prec de suite" #: src/reader.c:1564 msgid "two actions at end of one rule" msgstr "deux actions à la fin d'une même règle" #: src/reader.c:1578 #, c-format msgid "type clash (`%s' `%s') on default action" msgstr "conflit de type (« %s » « %s ») pour l'action par défaut" #: src/reader.c:1584 msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" #: src/reader.c:1592 #, c-format msgid "invalid input: %s" msgstr "entrée non valide: %s" #: src/reader.c:1599 msgid "no rules in the input grammar" msgstr "la grammaire n'a pas de règles" #: src/reader.c:1620 #, c-format msgid "too many symbols (tokens plus nonterminals); maximum %d" msgstr "trop de symboles (jeton plus non terminaux); maximum %d" #: src/reader.c:1723 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" #: src/reader.c:1725 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" #: src/reduce.c:338 msgid "Useless nonterminals:" msgstr "Non-terminaux inutiles:" #: src/reduce.c:352 msgid "Terminals which are not used:" msgstr "Terminaux non utilisés:" #: src/reduce.c:364 msgid "Useless rules:" msgstr "Règles inutiles:" #: src/reduce.c:392 #, c-format msgid "%d rule never reduced\n" msgid_plural "%d rules never reduced\n" msgstr[0] "%d règle n'a jamais été réduite\n" msgstr[1] "%d règles n'ont jamais été réduites\n" #: src/reduce.c:400 #, c-format msgid "%d useless nonterminal" msgid_plural "%d useless nonterminals" msgstr[0] "%d nonterminal inutilisable" msgstr[1] "%d nonterminals inutilisables" #: src/reduce.c:406 msgid " and " msgstr " et " #: src/reduce.c:409 #, c-format msgid "%d useless rule" msgid_plural "%d useless rules" msgstr[0] "%d règle inutilisable" msgstr[1] "%d règles inutilisables" #: src/reduce.c:439 #, c-format msgid "Start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "Aucune phrase ne peut être dérivée du symbole de départ %s" #: lib/getopt.c:694 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option %s est ambigüe\n" #: lib/getopt.c:719 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:724 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: l'option « --%s » est inconnue\n" #: lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » est inconnue\n" #: lib/getopt.c:801 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: lib/getopt.c:804 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option non valide -- %c\n" #: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:881 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: lib/obstack.c:494 lib/obstack.c:497 lib/xmalloc.c:66 msgid "memory exhausted" msgstr "mémoire épuisée" #: lib/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "réduction" #~ msgid "shift" #~ msgstr "décalage" #~ msgid "an error" #~ msgstr "une erreur" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard est présent mais %%semantic_parser n'est pas spécifié" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "taille maximale de la table (%d) dépassée" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \taller à l'état %d\n" #~ msgid "%-4s\terror (nonassociative)" #~ msgstr "%-4s\terreur (non-associatif)" #~ msgid "$default\treduce using rule %d (%s)" #~ msgstr "$défaut\tréduction par la règle %d (%s)" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "clause %guard non terminée" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: erreur interne: %s\n" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Valeur Spréc Sassoc Tag\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Règles\n" #~ "------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Règles interprétées\n" #~ "-------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DÉRIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s dérive" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Entré dans set_nullable" #~ msgid "" #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "" #~ "la réduction de %s définit %d terminal%s, %d catégorie%s et %d production%" #~ "s.\n" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 conflit décalage/réduction" #~ msgid " 1 reduce/reduce conflict" #~ msgstr "1 conflit réduction/réduction" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s contient" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* epsilon */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "multiples déclarations %%source_extension" #~ msgid "vcg graph: no such color." #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle couleur" #~ msgid "vcg graph: no such text mode" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode texte" #~ msgid "vcg graph: no such shape" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle forme" #~ msgid "vcg graph: no such decision" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle décision" #~ msgid "vcg graph: no such an orientation" #~ msgstr "graphe vcg: pas de telle orientation" #~ msgid "vcg graph: no such an alignement" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel alignement" #~ msgid "vcg graph: no such an arrow mode" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel mode de flèche" #~ msgid "vcg graph: no such crossing_type" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel type de croisement (crossing_type)" #~ msgid "vcg graph: no such view" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel vue" #~ msgid "vcg graph: no such linestyle" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de ligne" #~ msgid "vcg graph: no such an arrowstyle" #~ msgstr "graphe vcg: pas de tel style de flèche" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "DERIVES\n" #~ "\n" #~ msgid "unterminated comment at end of file" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas avant la fin du fichier" #~ msgid "unmatched close-brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "@%s n'est pas valide" #~ msgid "unmatched right brace (`}')" #~ msgstr "accolade fermante `}' non appariée" #~ msgid "ill-formed %type declaration" #~ msgstr "déclaration %type mal formée" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "FIRSTS\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s firsts\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s derives\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b file-prefix] [-o outfile] [-p name-prefix]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=prefix] [--name-prefix=prefix]\n" #~ " [--output=outfile] grammar-file\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [-dhklntvyV] [-b préfixe-de-fichier] [-o sortie] [-p préfixe-de-" #~ "nom]\n" #~ " [--debug] [--defines] [--fixed-output-files] [--no-lines]\n" #~ " [--verbose] [--version] [--help] [--yacc]\n" #~ " [--no-parser] [--token-table]\n" #~ " [--file-prefix=préfixe] [--name-prefix=préfixe]\n" #~ " [--output=outfile] grammaire\n" #~ msgid "gotos" #~ msgstr "gotos" #~ msgid "\"%s\", line %d: %s\n" #~ msgstr "\"%s\", ligne %d: %s\n" #~ msgid "error: %s\n" #~ msgstr "erreur: %s\n" #~ msgid "(\"%s\", line %d) error: %s\n" #~ msgstr "(\"%s\", ligne %d) erreur: %s\n" #~ msgid "limit of %d exceeded, too many %s" #~ msgstr "limite de %d dépassée, trop de %s" #~ msgid "unterminated comment in `%{' definition" #~ msgstr "le commentaire ne se termine pas dans la section de définition (%{)" #~ msgid "invalid @-construct" #~ msgstr "la construction «@» n'est pas valide"